2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 117 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 19:59
●● 依頼者の方へ ●●
 基本的に「何を質問しても自由」です。
 極端な長文はがやる気を無くすことがありますので、分からない
 ところを抜き出したほうが良いでしょう。
 逆に、極端な短文は、背景や前後関係,文脈を添えた方が
 訳しやすいのでご考慮ください。
 (単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。)
 様々なレベルの方が回答されている事も認識してください。
 回答者への感謝は忘れないようにしましょう。
●● 回答者の方へ ●●
 基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
 故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
 繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の
 書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1077151805/
●過去ログ
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/
●Excite英和和英辞書
http://eiwa.excite.co.jp/

2 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 20:06
(σ・∀・)σ got 2nd!!

3 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 21:55
×の可能性があるからもっと大きな病院で精密検査を受けるように言われた。
すごいこわいよ。自分がこんな目に会うなんて考えてもみなかった。

お願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:03
>>1
乙です!

5 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:12
>>3
I was told (by a doctor) to get close examinations as there is a
chance of my having X. I'm scared. I never thought I'd be facing anything like this.

6 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:12
>>3
I've been told that I need a thorough examination at a big hospital
as there is a possibility of X. I'm really scared. I'd never thought
I would go through such experience.

7 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:16
[気前のよい集団」
これをかっこよい、るいはかわいく表す英語ってありますか?
お願いします。

8 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:19
アメリカに住んでいる友人に送りたいメールなのですが
よろしくお願いします。

来年あなたが日本に来るとリナに聞いていたんだけど、
リナが勘違いしていたみたい....すごーくすごーく楽しみにして
いたので本当に残念です。でも今まで通りメールのやり取りは
続けててもいい?

よろしくお願いいたします。

>>1さん
乙かれさまです。

9 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:19
>>7
Generous Bunch

10 :7:04/02/24 22:20
>>9さん
ありがとうございます!!!



11 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:55
一郎は日本でも指折りのキチガイです。 日本でもたくさん迷惑をかけており、
そちらにも迷惑をかけるのではないかと皆、心配しております。


お願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:11
>>8
i heard from Lisa that you would come to Japan next year
but it was her misunderstanding.
im so sorry about it because i was looking forward to seeing you very much.
but can i keep in touch with you by E-mail?

13 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:15
>>5>>6
ありがとう!!

14 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:16
>>11
マルチウザイ

15 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:19
>>12
最後の一文、
canではなくlet me keep〜 
でやった方がいいよ。
canではあまりに謙遜しすぎでなんか向こうとすれば変。


16 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:36
今は何も考えられない。頭が真っ白です。

お願いします。

17 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:38
>>16
I can't think of anything right now. I'm just drawing blaks.

18 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:40
>>17
blaks→blanksのタイポです。スマソ

19 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:42
>>17
即レスありがとう。

20 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:48
昨日はどうも!あなたに会えて嬉しかったです。

お願いします

21 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:49
>>20
Wuzup? I was glad to see you yesterday.

22 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:50
コンビニとかの店長はなんていうんですかね?

23 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:51
>>22
store maneger

24 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:51
managerですた。

25 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:55
ども。
銀行のえらい人はなんていうんですか?すいません。

26 :名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:56
よろしくおねがいします!

あなたの生まれた町が、Royの故郷と一緒だったなんて!!
おお!なんたる奇遇でしょう!

27 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 00:04
また私のお店に遊びに来てね。

えみこが、あなたによろしくっていってたよ。

お願いします

28 :8:04/02/25 00:09
>>12さん
>>15さん

素早い解答ありがとうございました。
早速友人にメールしてみる事にします。

29 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 00:25
8番目の(8代目の)スカイライン GT-R

よろしくお願いします。

30 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 00:33
メールどうもありがとう。
明日も仕事があるから今から寝るね。
じゃ、また明日(会いましょう)ね。

どうかお願いします!



31 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 00:35
>>29
8th generation Skyline GT-R

32 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 01:43
>30
thank you for your mail.
It's getting late, so I got sleep now.
see you tomorrow!

「もう遅いから」と口語風に変えました

33 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 02:00
>>32
mail→email、普通の手紙ならletter

34 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 02:08
>>27
Come join us at our club (bar).
Emiko sends her regards.
xoxoxo

35 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 02:49
>>30
Thanks for the mail.
I'm going to bed because I have work tomorrow, too.
See you tomorrow.

36 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 02:59
>>35
mail→email、普通の手紙ならletter

37 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 03:09
どうもありがとうございます。


38 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 03:41
私の母親も連れて行きます。
母とは一緒に何度かアメリカへ行きました。
母も兄と同じくらい(のレベルで)、英語を話すことが出来ます。

お願いします。

39 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 03:43
前に送った写真の中に、このメールの最初にも話した○の写真があります。
あと、前にxを見たことがないって言ってたから×の写真も送りますね。
○が好きなあなたならきっと×も好きになるにちがいない!

○×は物です。お願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 03:46
個人輸入で商品をむこうに注文したのですが、いつごろ届くのかわからりません。
それを向こうに聞きたいのですが、なんときけばよいでしょうか?
こんな感じですかね。?

こんにちわ。
オーダー番号21388の物ですが、
いつごろ届くのでしょうか?

これをどなた様か翻訳おねがいできますか?


41 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 04:49
>>38
My mother goes with me. She and I have gone to the U.S.
several times. She can speak English as well as my brother.




42 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 05:12
>>39
One of the pictures that I sent the other day is that of ○, which I talked about
at the beginning of this mail. I'll also send a picture of × because you said
you had not seen it. You, who like ○, will surely like ×, too.


43 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 05:27
>>40
I ordered somehting from your company.
Would you tell my when it's supposed to arrive here?
The order number is 21388. Thanks in advance.


44 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 05:35
>>43
ありがとう御座います。
むこうにメール送りました。
somehting を商品名に入れ替えればよかったんですよね?


45 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 05:52
>>43-44
my はもちろん me の打ち間違いだけどね。

46 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 06:02
あ、ほんとや。

47 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 06:53
「表示されている送料よりも多くかかる(高い)場合は
発送の前にメールを下さい。」

宜しくお願いいたします。

48 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 07:12
>>47
Please e-mail me before sending
if the shipping charge is more than the price shown.

49 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 07:36
>>48
早々とありがとうございました!

50 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 09:38
スミマセンがスルーでしたので再依頼です。
どなたかよろしくおねがいします!

あなたの生まれた町が、Royの故郷と一緒だったなんて!!
おお!なんたる偶然でしょう!


51 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 09:42
>>50
The town you were born is the same town as Roy's home town?!?!?!
Oh, what a coincidence!

52 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 10:28
いつも、そこには友達と行くので、私の好きな場所にだけいくってわけに行きません・・・
友達の行きたいお店もあるので、一日のうち半分は友達の行きたい場所、半分は私の行きたい場所って感じになってしまいます。

少し分かりずらい文かもしれませんがどなたかおねがいできますか?

53 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 10:40
もしサッカーをするなら、うちの近くの駅まで来て欲しい。
道が混んでると思うから、俺が車で迎えに行くより、君が電車でうちの近くの駅まで来た方が早いと思うんだ。
もしドライブに行くなら、君の住んでいる所まで迎えに行くから、住所を教えて欲しい。
そして、何時頃行けばいいのかも教えて欲しい。

長いですがよろしくお願いします。

54 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 10:48
>>52

この文は訳すのが難しいというより文脈を読み取るのが確かに難しい

55 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 10:50
>>50
You were born in the same town
where Roy comes from.
What a coincidence!

56 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 10:57
>>54

If you want to play soccer, I wish you come near my station.
And I think you have better to come to the station by using train
than using my car, because the road is very busy.
Or if you want to do driving by using my car, I will go to your
home by my car. Please teach me your adress.
And teach me when to come there.



57 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 11:00
>>52
This is not the place that I visit alone, but always with friends,
and I cannot go around wherever I just like.
My friends have their favorite shops also, and we end up
sharing the day, like a half of it for them, and the other for me.

58 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 11:08
>>52
When I go there with my friends, I always can't go the place
that I wish.
Because I must consider about where my friend want to go,
and the wishing place of me and my friends must be divided
into a half in the day.

59 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 11:09
56のレスは54じゃなくて53で

60 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 11:35
>>51
ありがとうございました!さっそく使わせていただきます!
ご親切に感謝いたします!

61 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 11:50
やっぱりこの時期Aは寒かったみたいです。
私はAの音楽シーンにも興味があるし、建物や芸術も素晴らしいと思います。

お願い致します。

62 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 12:00
有田で上絵付けが始まったのは、1640年代。そのころの色絵の作品や
陶片が残っていることがその根拠となっていますが、
初代柿右衛門が1647年に「赤絵物」を長崎に持参した記録に基づきます。

達人の方、よろしくお願いします。

63 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 12:18
用事で県外に出かけてました。よろしくお願いします

64 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 12:46
>>63
I was out of prefecture on business(私事だったらpersonal business)。

65 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:04
>>61をどうかどなたかお願い致します、、、、、、

66 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:06
>>61
I hear this season was cold as expected in Anus.
I'm interested in the music scene in Anus and the archtecture (enormous erection)
and the art are wonderful.

67 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/25 13:29
どなたか英訳を!よろしくお願いします。

私はあなたに質問があります。ちょっとヘンなこと聞くけど許してね。
あのスカートは縁取り(トリミング)が黒のモノと黄色のモノの二通りがありますよね?
どちらが最初に発売されたものですか?またそれぞれ何枚作られたんですか?

68 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:37
>>67
I have a question for you, and forgive me if it sounds strange.
The skirts have two variations, one is trimmed in black,
and another in yellow.
I would like to know which was made first and how many of each
of them.

69 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:44
>>61
As I thought, it seemed to be cold in A at this time of year.
I'm interested in the music scene in A, and I think that
the architectures and arts are also wonderful.

62をどなたか宜しくお願いします。

70 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:45
>>66>>69
どうもありがとうございました!!

71 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:58
57,58>ありがとうございました!!!わかりずらい文章ですみません・・・・

72 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:58
>有田で上絵付けが始まったのは、1640年代。そのころの色絵の作品や
陶片が残っていることがその根拠となっていますが、
初代柿右衛門が1647年に「赤絵物」を長崎に持参した記録に基づきます。

From about 1640, Ueezuke(the painting craft on cups etc) have started.
The age is based on remaining colorful works and pieces.
In addition to the document that the first Kakiuemon brought Akaemakimono(long scale painting paper that can roll compactly)
to Nagasaki 1647.



73 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:06
少し暗い曲もあって奇妙なバンドだけど、バイオリンが入っていたり
とても綺麗な曲も彼らの曲にはあります。
基本的に色々なジャンルの音楽を聴きますが、最近rockが好きです。

こちらをお願い致します。

74 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/25 14:12
>>68さん
\(^O^)/ありがとうございます〜!!

75 :29:04/02/25 14:15
>>31
ありがとうございました。



76 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:25
今日はゆっくりメール書く時間がないので滅茶苦茶な文でごめんね。
いつでもどこでもあなたのこと応援していること忘れないでね。

お願いします。

77 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:26
よろしくおねがいします。

コンサートのチケットは1時間で完売になってしまい、
結局私はそれを買うことが出来ませんでした。
そのチケットは現在、オークションで$200以上の価格で取引されています。
悔しいけど、これが現実です。


78 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:39
>>77
Tickets for the concert was sold out in an hour and I couldn't
get my hands on them after all.

A ticket for that show is being sold for more tham 200 bucks on
ths auction. It's sad but it's how it is.

79 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:40
>>76
I have no time to write e-mail goody so sorry for my bad.
Just don't forget I'm cheering for you anywhere any time.
xoxoxo

80 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:40
469 :466 :04/02/24 09:01
日英翻訳依頼スレに訳してくれ/訳してやるの出来の悪さがこの板の平均像だとすれば、
このスレで教えてやる側の人間が多いことがいかにも不自然だなと思う今日この頃。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1058091556/l50
散々な言われようですが、皆さんの英訳はうんこみたいなものなんですか?


81 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:44
>>80
コピペがなにをいうか。それへ直れい。

      ○     
     .∵  ○ ノ
     ':.  | ̄
  _| ̄|  / >

斬り捨て御免でござる。

82 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:46
>>78ありがとうございました。助かりました!

83 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:48
>>81
コピペにケチつけないでよ。
そこの469さんによるとレベルが低いらしいじゃない?
469を納得させるような英語使いはいないんだね?

84 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:50
>>83
翻訳依頼者のレベルに合わせて訳しているほうの苦労を理解しろよな。
けっこう難しいんだぞ。

85 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:52
>>84
難癖つけてるのは私じゃないですよ!!


86 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:55
>>85
コピペして煽ってるのはお舞いじゃないのか?

87 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:57
煽りじゃなくて現場の声が聞きたかっただけです。

88 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:05
>>87
リンク見てないけど、できる人はそれなりに調整して訳してると思います。
つーか、urlのさいごがl50じゃどのレスを指してるのかわからないだろ。
真面目に相手するだけの基本もない相手だと思われてもしょうがない。

89 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:08
>>88
469 :466 :04/02/24 09:01


90 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:12
>>89
で?

91 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:14
>>73
どうかお願い致します。すみません。

92 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:15
>>87
中にはふざけているんじゃないかと思うほどひどいのもあるけど、
おぉっと思うほど素晴らしい訳を目にすることもある。
日本語として判断や解釈に苦しむようなのを、スカッと訳している
のを目にすると尊敬しますよ。

93 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:18
訳しずらい例が、73。
奇麗な曲って、何を意図しているのか?
メロディラインが美しいのか?
バイオリンが入っていたりというのは、奇麗な曲とどう結びつくのか?
色々疑問に思えてきて、訳すのが難しい。

でも、できる人は、四の五のぬかさないで、さっと訳しちゃうんだろうな。

94 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:21
>>93
訳しずらい→訳しづらい ね。
四の五の は正しい。

95 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:23
>>92
レスどうも。
要するに全レスを一緒くたにしているそこの
住民はカスってことですね。

96 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:23
>>93
綺麗な曲はbeautiful songでどうかおねがいできませんでしょうか、、、
バイオリンが取り入れられていて美しい曲という雰囲気です。

97 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:33
>>96
They may seem to be a strange band with some of
their gloomy songs, but they have beautiful songs also, some
of which use a violin.
I usually enjoy wide variety of musics, but rock music
appeals me recently.

98 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:35
>>97
素人だな

99 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:38
>>73>>93
It's a weird band playing little bit upsetting tunes.
There also are some fantastic ones using fiddles.
Basically, I listen to various kinds of music,
but I've been listening to rock lately.

ジョークのつもりで書いてんだから,そのつもりでね。

100 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:43
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の
 書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


101 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:44
>>73
Although thay may be considered as a weird band with their rather gloomy tunes,
but their repetoire do include beautifule tunes with a violin as well.

I listen to a music from wide variety of genres but I'm into the rock music these days.

102 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:45
>>101
rather gloomy → somewhat gloomy
のほうがいいかもと訂正。

103 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:46
a mucic?


104 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:46
>>97>>99>>101
お手数をおかけいたしてすみません。
どうもありがとうございました。

105 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:48
今日の会合には社長もくるらしいです。
他の人は、、、まだ誰がくるかわかりません。

お願いします。

106 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:50
それで、>>97>>99>>101 のうちでどれがよかったんだろ。


107 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:50
社長 is coming to today's meeting, too.
I am not sure who else is coming yet.

社長はその会社によって、呼び方が違うので、お調べくださいませ。

108 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:51
>>105
The president of the company is supposed to join today's meeting.
Other participants?
We are not sure....

109 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/25 15:51
↓よろしくおねがいします

以前、あなたは「この2本のフィルムは同じ監督が撮影したんだよ」と
言ってましたよね?

ところが(ビデオ)のパッケージにはそれぞれ別の監督名がクレジットされてます。
いったい、どちらが正しいの(笑)??

そして、このフィルムに関わったメンバーの名前を全員おしえてください。




110 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:52
>>107
>>108
即レスありがとうございました。感謝します!!

111 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:57
>>109
やなこった。

112 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:03
「君は今の仕事を辞めてしまうのですか?
 また新しい家を見つけたらこちらに戻ってくるのでしょうか?」

お願い致します。




113 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:04
>>106
どれもダメ。beautifule と書いてあるやつとか,最初から信用してないから。
よさそなとこだけ集めて,最終的には自分で書き直します。
って,俺>>99 なんだけど。

114 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:07
>>109
>このフィルムに関わったメンバーの名前を全員おしえてください。

って言ったって何百人もいるよ。何千人かも。
全部映画のエンド・クレジットに出てる。

115 :前スレ387:04/02/25 16:14
前スレ>793さん、795さん

スルーされたと思ってたので、お答えありがとうございました。
お願いの仕方とか、丁寧語とかどうやって表現していいのか
分からなかったので助かりました。

116 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:15
>>113
どれもダメなんでしょうか?自分にはわからなくてすみません。
もしよろしかったらまたお願い致します。


117 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:16
Have you had a dinner?
もう夜ご飯は食べましたか?

これで合っていますでしょうか?お願いします。

118 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:22
>>117
Have you had dinner yet?

119 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:30
>>116
>もしよろしかったらまたお願い致します。

意味がよく分からないが,元の日本語をもう一度書き直してもう一度質問してみれば。
おれの>>99 が一番ヒドイが,musics なんて書いてる人もいて,
これ一つだけ使えるってのはない。
変なの送ったって死ぬわけじゃなし,自分で寄せ集めで書いてもいいんだけどね。

>>117
合ってます。 a が付いてるのはこの場合はいいことにします。



120 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:31
>>112

will you resign your position?
will you come back here again if you find a house to live in?

121 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 17:06
仕事はいつも何時までですか?

厨房です英訳おねがいします。

122 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 17:09
>>114
映画と言うよりも自主制作なフィルムでして・・・
スタッフ、キャスト合わせて4〜5人程度なのです。
どなたか>>109をよろしくおねがいします。

123 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 17:50
>>121
What time do you usually finish work?

124 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 17:53
「○○だけど、それでも良いですか?」の「それでも良いですか?」の部分の表現を
教えていただけますでしょうか?
"Is it matter?"か"Is that OK?"が近いかな、と思ったのですが、どうでしょう?

例えば、スキーに誘われて、
「スキーはあまり上手じゃないんだけど、それでも良い?」 とか、
バンドに誘われて、
「あまりうまくないけど、それでも良いですか?」
みたいな、へりくだった表現を教えていただけませんでしょうか?


125 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:00
huge の比較級って huger?

126 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:24
>>119 117に対して、嘘教えない方が良いと思います。

「夜ご飯」なのだから、無冠詞でないと不自然。
a dinnerだと、食事会とかフルコースでサーブされる「食事」みたいなニュアンス。

127 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:26
>>125
文法的にはそうだけど、既に「巨大な」って意味だからあまり比較級、最上級には
しないかも。ググってみて。


128 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:29
>>124 It' gonna be my first experience, but is it OK?

129 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:31
この様式は赤や黒で細く輪郭を描いた後、
赤、緑、黄で着色された文様が特徴で、
乳白色の素地(濁し手・にごしで)に、
余白を生かした絵画的な作品となっています。

宜しくお願いします。

130 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:39
サッカーは野球と同じくらい好まれています。

私は英語と同じくらいフランス語が好きです。

お願いします。

131 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:48
>>130
Football is as popular as baseball.

I prefer(speaking) English as well as French.

132 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:49
私はこれ以上あなたを好きになるのが辛いよ。
誰かお願いします。

133 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 18:56
>>132
I love you too much.

こんだけじゃダメ?直訳難しい。。

134 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:00
〉133
ありがとうございます。でも母国へ帰ることが決まってる彼に言いたい
ので、それだけだとなんか…。生意気言ってスミマセン。


135 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:01
>>131
どうもです。
サッカーは野球と同じくらい好まれています。
>Football is as popular as baseball.

これを受動態で書けるのでしょうか?
 is liked を使って。



136 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:02
>>132
I'm afraid of loving you too much. とか。

137 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:03
>>135
書こうと思えば書けるけど、変。

138 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:06
〉136
なるほど!助かりました。
本当にありがとうございました。

139 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:07
>>134
あ〜、そういう意味ね。。133は別れる時のセリフだからちょっとNG。

I can't live without you.とか、
Lots of love for you take my breath away!かな...


140 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:09
「まもなくこの列車は品川駅に到着します。この駅は昨年完成したばかりで、ここが終点の列車もあります」

お願いします。

141 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:12
〉139
重ねてありがとうございました!

142 :124:04/02/25 19:29
>128
参考になりました。どうもありがとうございました。

143 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:36
>>140
We will soon make a brief stop at Shinagawa.
This station has just been opened last year.
And some trains have terminal at this station.

144 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:50
妹の家に今日はそのまま泊まることにしました。

そのままとかどう言えばいいか教えて下さい。

145 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:56
I decided to go on to stay at my sister's house today.

146 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:17
>私はこれ以上あなたを好きになるのが辛いよ。

Because I have loved too much, I was very tired.

自分の勝手な解釈になってしまった。。。

147 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:21
146の胸中お察しします

148 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:27
>この様式は赤や黒で細く輪郭を描いた後、
赤、緑、黄で着色された文様が特徴で、
乳白色の素地(濁し手・にごしで)に、
余白を生かした絵画的な作品となっています。。。。
Their style have feature that is the character picture colored by red, green,
yellow over the thin outline by red, black.
And they is picturespue works with

あーここでリタイア。この日本語の知識そのものが疎いもんで。。

149 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:35
>少し暗い曲もあって奇妙なバンドだけど、バイオリンが入っていたり
とても綺麗な曲も彼らの曲にはあります。
基本的に色々なジャンルの音楽を聴きますが、最近rockが好きです。
The band is curious for gloomy sounds, but they play beautiful music
using violins etc too.
By the way, basically I listen to variouse music, but recently like rock music.

150 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:40
>>147
でも英訳ってこういう楽しさがありますよね。
訳にとらわれずに根本的な意味があっていれば自分で色々な意味を解釈するという。

よく、洋楽を日本歌手が歌う時、セオリーを無視した和訳解釈文で度肝を抜けけど、
こういうセンスが無いととても歌を訳すことできないなって

151 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:43
『君が見せる涙の意味をたった少しでもわかちあえれば・・・どんなにか幸せだろう・・・』
の英訳は
if i can share the mean which you show me your tears with you,i dont know how happy i am.
でいいですか

152 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:45
スキー歴は何年ですか?
これお願いしますm(__)m

153 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:58
>>152
How many years have you enjoyed skiing?

154 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:59
1>>52
How long have you been skiing?

155 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 21:00
俺の名を言ってみろ!
命令口調でいうとどんなかんじになるんでしょ?

156 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 21:26
私が送ったカードがきちんとあなたに届いてるといいです。

お願いします。

157 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 21:38
>>151
If I was able to share tears with you just a little, I would be happy beyond my imagination.

(上級者さん文法的にいいか教えてください。)

158 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 21:46
○月○日に原稿を送りましたが、E-メールでも同じ原稿を送ります。
原稿はZIP形式の圧縮ファイルにして、添付ファイルにしています。
よろしくお願いします。

これをお願いします。

159 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 21:48
>>155 Say my name!

160 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 21:49
>>156
I hope that you have surely recieved the card I send you already.

161 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 21:50
>>160
send → sent

162 :kousotu:04/02/25 22:07
かかってこいやー
高卒のおれがなんでも約してやるよ

163 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:11
彼は行きたくないようだが、彼がアメリカへ行くのは時間の問題だ。

お願いします。

164 :kousotu:04/02/25 22:14
seems like he dosen't want go,but i think he 'll go to US anyway.



165 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:16
>162
お前をケン2と呼んであげよう。
みんなに知らせる間、訳と約の違いを覚えようね。


166 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:17
>>163
If will be in the stats soon even if he does not want to go

167 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:18
http://updown.coolnavi.com/down/file37802.swf
http://updown.coolnavi.com/down/file37762.swf
http://updown.coolnavi.com/down/file37797.swf
http://updown.coolnavi.com/down/file37775.swf


168 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:19
>>42さんありがとうございます。

169 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:21
指輪に入れるような文字で「二人の夢の為に」というような意味を持たせたいのですが
for our dream

で合ってますか?

170 :kousotu:04/02/25 22:22
i call you ken2.
whill i let everyone know you.you'd better learn diffrence between 訳 and約。

171 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:24
>>169
drive our dream

172 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:28
>170
今のあんたにしちゃあよくできたね、ケン。
ピリオドのあとにスペース入れないの、ケンの特徴なんだ。
whill-->While
you'd better --> you must


173 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:29
>>172
教えちゃだめ

174 :158:04/02/25 22:30
158もお願いしたいのですが

175 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:32
>174
こりゃケン先生のグローバルイングリッシュじゃないといえないや。

教祖様どうぞ。


176 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:34
ちげーよ、
オマエら質問に答えられるならの1様しかできません。


177 :kousotu:04/02/25 22:34
158はムリ
つぎこいやーーー

178 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:38
私は彼女に「英語は話せるようになりましたか?」と尋ねた

この訳をお願いします。

179 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:38
171さん、どうもありがとうございました!

180 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:41
>>158
I sent a copy on ○/○, same copy sending again by email.
Copy is a file as an attachment on compressed file by ZIP type.
Thank you.

181 :kousotu:04/02/25 22:42
i asked her :can you speak english now?:

182 :kousotu:04/02/25 22:46
i'm bored to death.


183 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:48
>>158
I sent my manuscript on (February, 14),
also just in case let me send my zip filed manuscript as well by e-mail.


184 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 22:57
あなたが突然私の働いているSHOPに来たので、びっくり
しました。

お願いします!

185 :kousotu:04/02/25 22:58
i'm not ken.i'm better than him.don't you think?

186 :kousotu:04/02/25 23:01
i was so surprised you came shop that i work


187 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:01
both are lower intelligent

188 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:04
大文字にしないところ。ピリオドのあとのスペースなし。
don't you think?などの尻切れ表現。
can you speak english
[:]の用法間違い。
発想の幼稚さ。
頭隠して尻隠さず。
まぎれもなくあんたはケンだ。


189 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:05
>>185
different person same shit
both of u r annoying people anyway

190 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:09
>>184
I was very surprised when you suddenly came into the shop where I work.

191 :kousotu:04/02/25 23:09
そう?

192 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:14
178です
失礼は承知ですが、>>181さんの回答はあってるんですよね?
今までのレスの流れを見ていて不安になったもので・・。
せっかく答えてくれたのにすいません、、ありがとうございました。

193 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:18
>>178
I asked her if she had become able to speak English.

194 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:29
>>193
ありがとうございます。
違ったんですね、181さんのは・・。

195 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:30
お願いします

「以下のくだらない質問を候補に加えてもらえたら嬉しいです」





196 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:31
携帯電話はもってますよ。
でも私の英語力では会話が成り立たないと思うので電話は諦めます。
変わりにこれが私の携帯のメルアドです。これだとどこでもメールできるでしょ。

よろしくお願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:31
>>194
181も通じる範囲だとは思いますが、193さんのに比べると
バカな子供みたいな英語ですね。


198 :kousotu:04/02/25 23:36
i don't think 181'one is wrong.but comper to 193 ,it' so crap.

199 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:37
私は今現在あなたに恋愛感情は持ってない。
けれど以前あなたに向けて持っていた恋愛感情は、まだ生々しく記憶している。


出来れば口語的な表現で、よろしくお願いいたします。

200 :kousotu:04/02/25 23:38
i'm so pleased if you add to this stupid question.


201 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:41



202 :kousotu:04/02/25 23:42
Now i donT have feeling for you.
but i still remember that i have passion to you once.


203 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:44
>>195
I will appreciate if you could put the following question on your list of candidates.

204 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:50
>>199
I don't think i'm in love with you now, but i still remember
how i used to love you as if it were yesterday.

205 :kousotu:04/02/25 23:50
i have a sellphone.but i give up to call you ,because i donT think i speak well in english.
i'll give you my male adress instead.you can male me anywhere.

206 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:52
ガソリンを入れにスタンドに寄った。

お願いいたします。

207 :kousotu:04/02/25 23:52
i speak english well

208 :kousotu:04/02/25 23:54
i drop by to gas station in order to ponp up gas.

209 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:54
私が不在の間に届けられていた郵便物を取りに行くために、郵便局に行きました。

これを英語にして下さい、お願いします!

210 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:56
>>208様、素早いお答え有難うございました!

211 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:58
I went to the post office to receive the goods because I dot a absent notice when i was out
209

212 :kousotu:04/02/25 23:58
i went to post office,to take my male that was send while i'm absent.

213 :名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:59
>>196
I've got my mobile phone,
but acutually chatting in English is diffcult for me,
so we better do it by email instead, in that case we
can send massage each other wherever we are.


214 :kousotu:04/02/26 00:00
208はおれがやったや、、、、、
まシラネ

215 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:00
今日、ある女の人に会ったの!ねえ。誰に逢ったと思う?

お願いします。


216 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:02


今、あなたに一番刺激を与えているのは誰(何)ですか?
もう一つの人生があるとしたら、何をしてると思いますか?
今、目の前にカリフラワーがあったら何をしますか?
映画の中の人物になれるとしたら、誰になりたいですか?


217 :kousotu:04/02/26 00:02
can you imajin who i met

218 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:02
彼は2年前のほぼ同時期に仕事と彼女をいっぺんに失った。
彼の落胆ぶりは家族や友人でさえも救い出すことができず、
彼は酒浸りの日々を送っている。

おねがいします。

219 :216:04/02/26 00:02
すみません、お願いします!

220 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:03
(これを支払っても)お釣りがくるくらいだよ。

お願いします。

221 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:04
>>213>>205 有難う。

222 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:04
>>251
Today, i met some 女! guess who i met?

223 :199:04/02/26 00:06
>>202>>204さま
ありがとうございました!
どちらも捨てがたいな・・・

224 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:07
>>220
(Even if you get them all) you still get some change back.

225 :kousotu:04/02/26 00:09
who is the person that insper you.
what do you do if you have another life.
what do you do if there is a califlaur in front of you.
who do you want to be,if you could become a person in the film.

226 :216:04/02/26 00:11
>>kousotu さん
ありがとうございます。
とっても助かりました。心より感謝です!

227 :kousotu:04/02/26 00:12
スレのながれミてる?

228 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:17
>>224 Thank.

229 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:18
私が〜したくないのはお金の問題じゃないの。
その事にお金の事は全然関係ないの。

2つをお願いします。

230 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:22
>>218
He has lost all job and girlfriend in one place around the same time 2 years ago.
Even his familiy and friends cannot saved him from despair,
he spend days by drunkenness.


231 :kousotu:04/02/26 00:22
what i want is not about money.money is nothing to do with what i want.

232 :kousotu:04/02/26 00:25
( ’o’)ノ ハイ!
タイ━━━━||Φ|(|´|Д|`|)|Φ||━━━━ホ


233 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:28
お願いします

あなたが歌う曲に全て共通している事(メッセージ)があるとしたらそれは何ですか?



234 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:28
>>218
Since he has lost both job and girlfriend at about same time 2 years ago.
Even his family and friends cannot saved his despair, he spend days by drunk.

235 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:29
お願いします

あなたが歌う曲に全て共通している事(メッセージ)があるとしたらそれは何ですか?



236 :kousotu:04/02/26 00:30
if your song has a common,what is that?

237 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:33
>>233
What have you sang for all songs in common with a message?

238 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:34
>>230
>>234
どうもありがとう

239 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:38
xxという単語であなたが意味することがわかりません。

お願いします。

240 :kousotu:04/02/26 00:39
i i i do noot knoew


241 :kousotu:04/02/26 00:41
i don't know what you mean with this word batubatu

242 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:45
>>239
What would you like to mean by the word ××.
or
meanのかわりにsay, make youself undestoodとかもあり


243 :kousotu:04/02/26 00:49

グローバルイングリッシュは不滅
グローバルイングリッシュは不滅

たとえ俺が非難されようと、俺は一歩一歩上達していくのみ

244 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:52
>>235
If there is something you want to say commonly in your all songs,what is it?

245 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:59
>>199
I don't have any romantic feelings with you.
But that I used to have for you stil remains in my heart vividly.

246 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 01:06
>>243
Global English never die!
Global English never die!

I am just going for it inch by inch ,step by step, even though I get criticised

247 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 01:10
>>242 ありがとう!

248 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 01:25
age

249 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 01:59
今日MIRの結果を見た医者にxxだと宣告されました。なんとなく
そんな事だろうとは予想がついていたけれどさすがに動揺しました。
xxの1つに7cmの癌があり危険な状態で直に取らないといけないらしく
このまま2.3ヶ月も放って置くと全身に転移して死ぬそうです。
私はまだこの結果を受け入れることが出来ません。
とにかく明日手術ができるもっと大きな病院へ行かないといけません。
でも不安で今は一睡もできないです。これが何かの間違いであってほしい。

長いですがお願いします。

250 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 02:33
しょーもない質問なんだけど、
ゲームのキャラ名に【イア】って文字入れたいんだけど、
英語でじゃないと入力できない
そこで、辞書調べたりなんかしたんだけど言葉少なくて…
イア○○○ってつける場合、【Ia】になるの?
イングヴェイが【Yngwey】だっけ?そういうのもあるらしくて;
仮にイアッチ イアチャン イアクンってつけるとしたら、どういうスペルになるのか詳しい人教えて下さいm(__)m
ホント、しょーもない質問でスマソ…

251 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 02:43
>>249
Today I was told that I have XX by a doctor who examined MIR. Though
I had vaguely anticipated something like this, I've been really upset.
One of my XXs has 7cm tumor, and it has to be removed immediately as
the condition is critical. Otherwise it will spread to all my body and
kill me. I haven't been able to accept this result.
At any rate I have to go to a big hospital tomorrow where I can have
an operation. But I cannot sleep at all with immense anxiety. I hope
this is a kind of mistake.

252 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 02:46
>>251 4行目
...Otherwise, in a few months it will have spread to ...

253 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 02:53
>>251>>252 どうもありがとう…
But I cannot help crying right now. I hope your happiness.


254 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 03:04
Hope. Don't give in.

255 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 03:10
it'll be all right. take care.

256 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 03:20
>>254>>255
Thank you for your concern. I'm getting organized a little.
I have to go to bed. See you.

257 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 04:11
'あなたに巡り逢えて良かった'
'あなたがいれば何もいらない'
'あなたのことをわかりたい、もっともっと'
'あなたのこの一年が最高の一年になるといいね!'

たくさんすみませんがよろしくお願いします。

258 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 04:41
>>257
It's good that I met you.
I need nothing if you're with me.
I want to know more of you.
I hope this year will turn out to be a great year for you.


259 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 05:13
このページを右クリックして、「すべて選択」
を選ぶと、新しい発見が見つかるかもよ


よろしくお願いします。

260 :257:04/02/26 05:14
>258
夜分遅くというか朝早くにありがとうございます!!
感謝ですー!

261 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 05:56
Aの商品についてはそちらのおっしゃる通り返金をお願いします。
間違えて届いたBの商品も返金でお願いします。
また、日本からそちらまでの送料は○GBPかかりますので負担をお願いします。
(Aの商品代金+Bの商品代金+郵送費用)の合計○○GBPを私のクレジットカード宛に入金してください。
この内容でよろしければ、お返事下さい。
お返事のメールが届き次第、すぐに郵送します。
よろしくお願いします。



早朝で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 06:01
上の、間違えました。

×この内容でよろしければ、お返事下さい。
○この内容で了解していただけますか?お返事下さい。
でした。

よろしくお願いします。

263 :257:04/02/26 06:05
'愛と喜びに満ちあふれた一年'
'人生はクッキーの箱だ。好きなのもあれば嫌いなのもある。'

すみませんがこれもよろしくお願いします!

264 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 06:22
>258
本当にどうもありがとうございます!!!

265 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 10:51
>>259
You might make a new discovery if you right click
on this page and choose SELECT ALL.


266 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 11:01
The year I've got love and delight.
My life likes a box of cookie, there're something I like,and also something I hate.




267 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 11:04
よろしくおねがいします。

「私は洋服屋のオーナー達と特に親しい付き合いはしていません。
以下にいくつかのお店のメールアドレスをお知らせしますので、コンタクトを
取ってみてください。彼らは私のことはまったく知らないと思いますので、
私の名前は出さないでくださいね。だけど、彼らはあなたの名前は知っている
と思いますよ。幸運を祈ります」



268 :263:04/02/26 11:09
>267
どうもありがとうございます!

269 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 11:29
I'm not so friendly with the owners of the cloth shop.
So mail them yoursele please.
Here are those mail adress.

And please not tell about me because they don't know about me.
But I think they know about you.
Good Luck!

270 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 11:44
>>269
ありがとうございました。たいせつにつかわせていただきます

271 : :04/02/26 11:52
それは〜以前の問題だ。
という日本語の慣用句はどう訳せばいいんですか?

272 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 11:56
It's a problem going over 〜

273 : :04/02/26 12:17
>>272
どうもありがとうございます。

274 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 12:20
いままで観察して分かったこと
訳してもらって、ありがとうって英語で書いた奴はいない。
ま、当たり前か。


275 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 12:34
>>274
thank you, thanks, tnxとかお礼をいう人は結構いるよ。

276 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 12:52
そんなもんでいいのか。


277 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:12
>>276>>274-5
いいんじゃない?

278 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:40
Thank you for your order.

If you ordered by credit card, please print out the Order Confirmation that is sent to your e-
mail address automatically after you placed your order. Please sign it, and fax it to: +31-20-4209875.

これおねがいできますか?
FAXがどうたらゆってますけど



279 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:05
>>278
ここは日本語を英語に翻訳するスレですが、何か?

280 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:11
あ、ほんとだ。すいません。
ついでに訳してもらえますか?

281 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:15
>>278
ご注文ありがとうございます。
クレジットカードでご注文されたお客様は、注文後自動送信されるメールを
注文の控えとしてプリントしてください。サインをしてファックスで
(日本からの場合)0061010-31-20-4209875までお送りください。


282 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:33
>>278
こういう奴が平気で海外通販とかに手を出しちゃうってのが怖い。

283 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:40
言いすぎ

284 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:41
>>282
●● 依頼者の方へ ●●
 基本的に「何を質問しても自由」です。
 極端な長文はがやる気を無くすことがありますので、分からない
 ところを抜き出したほうが良いでしょう。
 逆に、極端な短文は、背景や前後関係,文脈を添えた方が
 訳しやすいのでご考慮ください。
 (単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。)
 様々なレベルの方が回答されている事も認識してください。
 回答者への感謝は忘れないようにしましょう。
●● 回答者の方へ ●●
 基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
 故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
 繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の
 書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

285 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:44
>>281
ありがとうございます。
サインしてFAXおくりました。
まんまその番号に送ったんですが、だいじょぶでしたよね?


286 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:46
だって、>>285こんなこと書く奴だぞ・・・。

287 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:50
>>285
大丈夫だと思います。もし何かあったら今度はスレ間違いないでねw
早く届くとイイね!

>>286
●● 依頼者の方へ ●●
 基本的に「何を質問しても自由」です。
 極端な長文はがやる気を無くすことがありますので、分からない
 ところを抜き出したほうが良いでしょう。
 逆に、極端な短文は、背景や前後関係,文脈を添えた方が
 訳しやすいのでご考慮ください。
 (単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。)
 様々なレベルの方が回答されている事も認識してください。
 回答者への感謝は忘れないようにしましょう。
●● 回答者の方へ ●●
 基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
 故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
 繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の
 書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

288 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:51
>>286
言いすぎ。
オランダに送ったつもりだったんですけど
あってます?

289 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:52
>>288
国番号はあってるね。

290 :285:04/02/26 14:52
シンパイなさげですね。
ありがとうございました!!!!

291 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:58
>>288
自分で「言いすぎ」とか書くなよ。

292 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:58
>>287
コピペうざい。

293 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:59
>>291
●● 依頼者の方へ ●●
 基本的に「何を質問しても自由」です。
 極端な長文はがやる気を無くすことがありますので、分からない
 ところを抜き出したほうが良いでしょう。
 逆に、極端な短文は、背景や前後関係,文脈を添えた方が
 訳しやすいのでご考慮ください。
 (単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。)
 様々なレベルの方が回答されている事も認識してください。
 回答者への感謝は忘れないようにしましょう。
●● 回答者の方へ ●●
 基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
 故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
 繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の
 書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

294 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 15:01
>>292 >>293


295 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 15:42
>>293
いちいちコピペしなくても、>>1って書けばいいのに。

296 : :04/02/26 15:51
私は彼が私を振った時に備えてもう独りの男の人と付き合っています。

本当は「〜の場合(時)に備える」が知りたいんです。
だけど〜の部分が文でいいようなのを教えてください。名詞じゃなく。

お願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 15:55
>>296
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8F%EA%8D%87%82%C9%94%F5%82%A6&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

298 : :04/02/26 16:00
>>297
どうもありがとう。
便利なページですね。感謝。

299 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 16:11
>>298
>>1にちゃんとリンクが載っているのに知らなかったということは、
ろくに注意書きなんか読まないんだな、やっぱり。…無意味だ。

300 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 16:45
>>299
読まないやつには無意味。読むやつには有意味。

301 :297:04/02/26 16:59
みなさん、すみませんでした。これからちゃんと読みます。

302 :298:04/02/26 17:00
名前間違えた。せっかちですみません。 301は298の投稿です。
みなさん、すみませんでした。これからちゃんと読みます。

303 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 17:30
説明文のカトペもしつこい。

304 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 18:07
今日、ある女の人に会ったの!ねえ。誰に逢ったと思う?
I met a woman today, guess who I met!

添削お願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 18:18
>>304
間違った英文ではないと思いますが、
あった人が予め約束してあったなら別として偶然あったというニュアンスなら
I happened to meet a womanの方がいいかもしれない。
後文はいくとおりにも訳せる気がします。
Do you know about the woman?
とか。。
前文で既に会ったという事を言っているから、後文でまたwho I metというのは
若干くどいかもしれないです。或いはguess about the woman.位でもOKかもしれないです。


306 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 18:27
>>304
後半metが繰返すのを避けるなら
guess who it was?
とかね


307 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 18:32
ルーシーリュウはたぶん中国系アメリカ人です。
ブルースリーやジャッキーチェンもそうです。
彼らのようにハリウッドで活躍しているアジア系の俳優はすべて中国系アメリカ人です。

お願いします。

308 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 18:33
>>306
口語表現ならそっちの方がいいね。繰り返すのを避けるなら。

>>305のも上品でいいけどね。


309 :304:04/02/26 19:20
回答を下さった皆さん、 ご親切にありがとうございました!

>>305->>306さんの英文も大変参考になります。
その上、>>308さんの回答英文へのコメントもと〜っても参考になります。
有り難うございました!

310 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 19:35
ありまとう

311 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 19:42
(難しい言葉えを教えてもらって。)
難しい言い方をするのですね。舌がもつれそうです。その前に覚えられないかも。

お願いします。

312 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 19:48
私達はMが制作中の映画「A」を忘れちゃいけないね。
We shouldn't forget a movie "A" work in progress by M.

添削おねがいします。
A(映画)をみんなが知っているかどうかわからないので
a movieにしてみました。
Mは会社名です。

313 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 19:49
私がパーティー料理を作る時は、見た目がきれいになるように盛り付けます。

お願いします。

314 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 19:56
よろしく お願いします。

昨夜は一晩中、彼のCDを聴いてました。
想像してた以上にサイコーだったよ!
私がこの曲が大好きだっていうことをあなたは知ってますよね?
そして、わたしはあなたのことが好きだということも知ってますよね?
この二つの事実から、わたしがどれほど嬉しかったか、あなたに
解ってもらえると思うの。



315 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:02
>>314
Last night I was listening to his CD all night long.
It was just great! It was more than I expected.
You know that I love this song very much, don't you?
And you know that I love you so much, don't you?
I think these two facts will tell you how glad I was.

316 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:04
わたしは独りでいることが、苦にならなくなりました。

お願いします。

317 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:04
>>311
It's hard to remember, and tangling my tongue when I try to say.

318 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:05
>>311
Oh,it's too hard to say clearly,and also to remember.



319 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:06
>315
こんなにすばやいレスをして頂けて感激です!ありがとうございました!

320 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:07
I don't think so.


321 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:07
>>316
To be alone is not my pain now.

322 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:12
>>316
I don't mind being alone anymore.

323 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:17
>>316
Being alone is no longer a pain in the arse.

324 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:30
>>307
ブルース・リーとジャッキー・チェンは中国系アメリカ人じゃないよ。香港人だよ。
ブルース・リー=李小龍
ジャッキー・チェン=成龍

325 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:33
香港人は中国人でしょ?

326 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:36
>>324
マニアがいちいち課題文に英語以外の観点でいちゃもんつけるのウザい。

327 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:39
Last night I listened to his CD all night long.
It has been more good than I was throught.
Do you know what I like this song?
And also, do you know that I like you?
I have think you could, what the pleasant 2 facts feel like.

328 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:42
Lucy Liu is probably Chinese America,also Bruce Lee and Jacky Chan.
Most of the oriental actors/actresses who is doing well in
Hollywood are Chinese Americans.

329 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:43
>>307
Lucy Liu is probably Chinese America,also Bruce Lee and Jacky Chan.
Most of the oriental actors/actresses who is doing well in
Hollywood are Chinese Americans.

330 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:46
しかし、>>307は間違いなく馬鹿にされるだろうね w

331 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:49
そもそも
>ハリウッドで活躍しているアジア系の俳優はすべて中国系アメリカ人です。
からして307がマジネタで書いてる訳ではないことがわかる。

332 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:51
なんで突然307さんに反応しちゃったの?

333 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:55
私はあなたにメールを書く時いつも辞書などを使って30分かけて文章を作っているのでチャットなどは私には難しいと思われます

お願いします

334 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:01
>>307
Lucy Liu may be a Chinese American.
Bruce Lee and Jackie Chan as well as also,
In Hollywood, about the famous actors who that Chinese American acted like them.

335 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:09
>>333
As i always need dictionarys to put the words into phrases, writing a
mail takes at least 30min,
I think chat on the internet would be even harder for me.

336 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:23
>>335 ありがとうございました

337 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:30
age

338 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:38



339 :kousotu:04/02/26 22:09
もうあのスレは駄目だな
俺はここでGEの素晴らしさを説いていくしかないようだな
なんでも約してやるからかかってこいやーー

340 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:24
>>313
お願いします。

341 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:25
>339
もうこのスレは駄目だな

よろしくお願いします。


342 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:26
>>339
経営者の指導力の欠如を象徴する

じゃあお願いします

343 :kousotu:04/02/26 22:29
when i make a party dinner , i arrange them look beautyful.

344 :kousotu:04/02/26 22:30
this thread is dying.

345 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:32
>>343
何意味不明な事書いてんだよ。しかもそのスペルミスどうにかしろ。
早く342やってみろよw

346 :kousotu:04/02/26 22:33
342はコソーリ ぱす

347 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:34
342はもうちょっと状況を説明してくれ。

348 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:36
>>347
経営者の指導力の欠如を象徴するような出来事

ってな感じです。




349 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:37
>>344
瀕死状態なのはお前w

350 :kousotu:04/02/26 22:38
that is the matter luck of surpervise.

351 :kousotu:04/02/26 22:39
you are the one who is dying.

352 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:40
>>350
ナニソレ?何が言いたかったの?wwww

353 :kousotu:04/02/26 22:41
what is that. what are you trying to say.

354 :kousotu:04/02/26 22:42
GE最高

355 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:43
>>353
it doesn't make sense at all i mean

356 :kousotu:04/02/26 22:45
お前らが何と言おうとグローバルイングリッシュは
世界を制す

357 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:47
制された脳内世界www

358 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:48
もう!こういう人っていると、本当に迷惑だ。

お願いします。

359 :kousotu:04/02/26 22:49
it's so annoying.someone like you.

360 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:52
>>359
talking about yo self?www

361 :313:04/02/26 22:56
自分で考えてみました。こんなのはどうでしょうか?

私がパーティー料理を作る時は、見た目がきれいになるように盛り付けます。
When I make dish for a party, I always pay attention the layout and presentation to look beautyful.

添削していただけるとしあわせです。

362 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 23:04
>>361
When I cook something for a party, I always try to make it nice looking.

363 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 23:14
I always try to make it look nicer as best I canは?

364 :kousotu:04/02/26 23:21
三国志のDVD見ながら2chしながら洋楽聞く
これイイよ

365 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 23:22
>>364
何も結果出せてないじゃんwww

366 :kousotu:04/02/26 23:23
you get nothing from that.

367 :kousotu:04/02/26 23:28
あんたはネシアに居るからDVDも見れないんだね
白羊

368 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 23:31
>>366
what does it mean by "that", could you explain a bit more clearly ?www

369 :kousotu:04/02/26 23:50
ケビン スペイシィーさんが唱え おれが考案した最強の英語学習法
それが

370 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 23:58
この文字、あなたのPCにちゃんと表示できてますか?(文字化けしてませんか?)
よろしくお願いします。

371 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 23:59
pay attention to

372 :kousotu:04/02/27 00:01
can your pc accept this word without any truble?

373 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:02
trouble, you know.

374 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:05
>>370
Can you read these characters on your computer? (or are they garbled?)

375 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:07
言葉は何年か経って急に「ああ、そうだったのか」と、
その本当の意味をきちんと理解することがある。 椎名誠「まわれ映写機」

本読んだついでに訳してみますた、添削していただければ幸いです。

It's often that suddenly you realize, saying
"Oh, I see.", the true meaning of a word after a few years.

376 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:07
I read it by telepathy.

377 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:08
>>376
oh yes, you do you do

378 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:11
It sometimes happens that....is better?

379 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:13
>372>374
ありがとうございました!

380 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:31
お願いします。『 仕事忙しい?あのね(名前)が(名前)に、アメリカ人のカッコイイ男の子を紹介してってゆってる。できれば三十代がいいんだって。頼める?』 以上です。どなたかお願いします。文章へたですいません。

381 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:34
アメリカに行くまで5日を切ったのにあなたからもナオミ
からも連絡がありません。とても不安です。
もしかして、会えないのですか?

お願いします!

382 :kousotu:04/02/27 00:38
are you busy now? well ,kumi asked yumi that she is dying to see nice dick
do you know someone .around 30 ,if possible.

383 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:41
↑さっそくありがとうございます。助かります!!

384 :kousotu:04/02/27 00:46
we have only 5days left,but i didn't get any call from you and naomi.
i'm so worryed about it.we might not see each other?

385 :kousotu:04/02/27 00:48
382はじょーだんですから

386 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:51
TEst

387 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:06
It's often that suddenly you realize, saying
"Oh, I see.", the true meaning of a word after a few years

It is oftenというのはちょっと違和感を感じますね。
oftenをこの際消去して文頭に違う単語をもってくるとか

Occationally you may feel what you realize.....
とするのはどうでしょうか?

388 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:54
383です。メール送っちゃいました・・・ ヤバイですか? 英語上手 VERY FUNKY TELL 名前 I WILL THINK ABOUT IT って返事がありました。まだ返信してません。

389 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:06
あんたまったく英語できないの?
内容確認してから送れば良いのに

390 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:09
全くとゆうか 今出先で辞書もない状態で・・・ ほんとうにすみません。

391 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:19
あらあら。かなりブロークン英語が送られましたね。
382の文も送っちゃ他のかしら?
大変!

392 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:25
382の文をそのまま送りました。頼まれた友達にも何って送ったか聞かれ送っちゃいました。

393 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:36
忙しい?くみがゆみに彼女がナイスな●んこみてしにそうです。って頼んだ。
誰か知ってる?30くらいで。可能なら。
382の文直訳でこんなかんじかな。
文法とかめちゃくちゃでよくわかんないけど・・。

394 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:39
雨が降ろうと風が吹こうと、私は夕方になると歩いた。


よろしく。

395 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:41
oyasumi

396 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:41
>>394
I walked every evening even if it's raining or wind is blowing.


397 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:45
親切にありがとうございます。どうしよう〜 (T_T) そうなるとかなりバカにされた返事ってことですね。

398 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 02:54
↑393さんへ

399 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:04
you take that mail seriously? I was just kidding, you know.
て、いれといてね。
is dying to = 死ぬ程したい
ちなみに、あなた何歳ですか

400 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:09
年は22才です。バカですみません。 親切にして下さってありがとうございます。

401 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:15
下(地面)に落ちながら手を挙げて!

これを翻訳していただけますでしょうか?

402 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:20
>>397
フォローの文を送ったら?
例えば、英語が出来ないので匿名掲示板で訳をたのんだら、からかわれたと
正直に言って謝る内容だったら

Please forget about the last e-mail.
To tell the truth, I can't speak English and asked Japanese-to-English translation
of what I wanted to tell you on a internet site with anonymous translators.
Then, someone made fun of my order and posted a joke translation, which I sent
to you not realizing what it really means.
I apologize for any embarrassment caused by the previous mail.

とか。

内容に問題がないかネット上の機械翻訳サービスとかで大まかでも確認してから
送ればよかったですね。ご愁傷様です。

403 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:22
>>401
Raise your hands while falling down (to the ground).

404 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:22
Raise your hand(s) while faling to the ground.

405 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:23
falling

406 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:30
402さん どうもすみません。感謝です。 現状は冗談だよっってカンジで通すしかない雰囲気になっちゃってます。

407 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:36
あっそれから文章使わせていただきます。そして、ちゃんと伝え直したいのですが、お願いできませんでしょうか?

408 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:47
>>403
親切にありがとうございます。感謝です。
唄の歌詞に使いたかったのですが
メロディと字数的に文章の最後にRaise your hands .を入れて終わりたいんですが
ニュアンスをできるだけ変えないで〜Raise your hands !
と文の終わりにRaise your hands を持ってくる事ってできますか?

409 :402:04/02/27 03:48
380を訳すということですか?


410 :402:04/02/27 03:50
>>380
Are you busy with your work?
(名前) said that she would like to be introduced to a good-looking American man.
She said she prefers someone in his 30's.
Would you do that?


411 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:05
↑ありがとうございます!こんな夜中に申し訳ないです。感謝します。

412 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:20
こんなところで質問していいのか分からないのですが、
『機械』って意味の『メカ』って単語のスペルはなんですか?
メカゴジラ、とかの。
『機械』だとマシーンになっちゃうし。
メカニズム、から来た和製英語で、英語では無いんですかね?


413 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:32
>>412
メカ→mech.(mechanical,mechanics,mechanismの略)

mechanical,mechanics,mechanismはmachineと同語源で、和製英語ではありません。

414 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:34
今日MXで見たDQN外人。
以下そのDQNのメッセージ↓
"Kill all the niggers and you gas all the jews
Kill a gypsy and a coloured too
You just killed a kike
Don't it feel right
Goodness gracious, darn right"

このDQNのリストにはR&Bが入ってたんでワロタ。
なんじゃそれ??無恥外人晒し上げ

415 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:35
ってことは、
メカゴジラ=mecha godzilla?
なんか『めちゃゴジラ』みたくなってるw
こんな深夜にくだらないことありがとうございます。


416 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:38
>>414
sageてた

417 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:45
>>414
He's exactly the national monument in developed nation!!!


418 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 08:17
きょうはおつかいにいって、おかあさんのおてつだいをするつもりです。

おねがいします。

419 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 08:28
>>412-413>>415
Godzilla vs. !
http://www.splashpagecomics.com/toys/godzilla/godzilla.htm

420 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 11:10
君も知っているように、僕は広東語ができるので、Jennyが日本に遊びに
来た時には通訳をしてあげていました。
Jennyは日本語の勉強を始めて、きっとすぐに上手になると思う。
日本語でも話せるようになるのはとても嬉しいけど、彼女の通訳がお役
御免になるのは、実はちょっと寂しいです。

ちょっと長くて申し訳ありませんが、英訳をよろしくお願いいたします。

421 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 11:42
私がビザを取るためには、いくつかのルールを満たさなければいけません。

なるべる簡単な言い回しでお願いします!

422 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 12:15
>>421
I need to meet certain requirements to obtain a visa

423 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 12:19
>>420
Since I speak Kantonese as you (may) know,
I interpreted for Jenny when she came to visit (Japan).
Jenny's Japanese will improve rapidly once she begins studying
(learning) the language.
Although I look forward to conversing with her in Japanese,
I must also admit that I would miss being an interpreter for her.
(I must also admit that it makes me kind of sad to think that
my service will no longer be required then.)


424 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 12:42
>>418もお願いします。

425 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 12:49
よろしくおねがいします。


写真のなかでピアノを弾いている人が誰なのか教えてください!
LisaとConny、どっちなの?あなたは彼女達と今でも付き合いがあるの?


426 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 12:58
私の知り合いで新聞配達員がいるのですが、早朝うとうとしながら
オートバイを運転していたら電柱に突っ込んでしまい意識不明に
なりました。しかし、一命を取り留め元気にやっている。
彼の配達店は彼を労働災害保険に加入させていたので彼はその保険金
として1800万を手に入れた。彼は以前より明るくなりとても幸せそうだ。
結局の所、幸か不幸か彼は自分に対して大きな代償を被った代わりに
当分遊んで暮らせるほどの大金を呼んだのだ。ひょっとすると彼はかなりの
強運の持ち主なのかもしれない。

こちらお願いします

427 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 12:58
テレビゲームに夢中になりすぎて、鍋を焦がしちゃったよ。

お願いします。

428 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 13:49
そっちのも読めなかった。この文章も読めないかもしれない 今日はオウムの麻原の判決日だ。日本の天気は毎日最高。あと私三月六日に入院するから連絡はとれない。まぁ一週間の入院だけどな

お願いします

429 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:00
>>426
I have an acquaitance of newspaper deliery man, one day he has driven
a motorcycle in dreamily, and he has crashed into a pole from oneself.
Then he lost in the coma state. But now he pulls through and fine.
His workshop incorporated him to the occupational injury insurance,
so he got $2.000.000.000 by insurance money. He looks to be happy than before.
After all, he has suffered himself in exchange of big compensation for good or bad.
But he called a big dollar like live a life of fun. he might have a very lucky person.


430 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:09
「出席をとります。返事をしてください」
「多数決をとります。いずれかに手をあげてください」

おねがいします。

431 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:14
>>427
It happens. I sometimes get burned a pan when I jerk off!!!
Caz, my dick still fine like a teenager!!! lol

432 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:16
lol ←日本人ってネットとかでチャットしてると、やたらとこれ使いた
がるよね。キモ



433 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:17
>>431
ふたこすり半のくせに生意気にうそばっか。

434 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:17
2004年2月28日。
マイケル、誕生日おめでとう。


お願いします。


435 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:18
よろしくお願いします。

I saw your illustrations in you webpage, so I would like to ask you
the right to post them in a your personal page that I'm going to create in my site.
というメールを受け取りました。
「自サイトに転載していいか?」と訊ねているのだと理解し、
「絵を見て貰うのはうれしいことなので、HNと私のサイトのURLを明示してくれるならいいよ。
転載する絵は(WEB PAGE)からだけにしてね」とレスしたいのですが…

Thank you for your e-mail.
And sorry I replay late.
I feel glad that foreign people see my pictures.
If you'll show my pictures on your site, I'll possible with 2 strings attached.
* they are chose for only (WEB PAGE). Other pictures are impossible.
* It need that my handle & site address are specified on the WEB PAGE.
English are difficult to me.
I wish I understand you and you understand me, too.
Thank you, regards.

これで通じるのでしょうか?
(メールをくれた人はイタリア人だそうで、
Sorry for my cheap English, and sorry I can't write you in Japanise.
とありました…)





436 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:18
418 きょうはおつかいにいって、おかあさんのおてつだいをするつもりです。

これは2つの意味に取れるよ。
1.お使いに行く事がお母さんのお手伝いをする事
2.お使いも行くし、それとは又別にお母さんのお手伝いもする
どっちかな。2のほうの場合はそのお手伝いする内容(料理、掃除など)も明記した方が尚か。
1の場合:I'm going shopping today to help my mum.
2の場合:I'm going shopping today as well as going to help my mum to cook. (料理のお手伝いの場合)


437 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:19
425 写真のなかでピアノを弾いている人が誰なのか教えてください!LisaとConny、どっちなの?あなたは彼女達と今でも付き合いがあるの?
Who is the girl (あるいはlady ) playing the piano in the photograph? Is she Lisa or Conny? Do you still have contact with them?


438 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:20
>>433
バカ言うな。Fuckin' asshole. 私はみこすり半だ!

439 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:21
426 I have an acquaintance who works
(既に新聞配達をやめている場合はworkの
代わりにused to work) as a newsboy.
When he was driving a motorbike for
delivering newspapers in the early
morning, he clashed into an electric
light pole and lost consciousness.
But now he became conscious and is
doing fine. As he was covered at work,
he received 180 million yen under
accident compensation insurance.
He seems brighter and happier than before.
After all, for good or bad, he got a fortune
to live without working for quite a while
in exchange of being nearly dead.
So perhaps, he maybe a very lucky man.


440 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:21
427 テレビゲームに夢中になりすぎて、鍋を焦がしちゃったよ。お願いします。
As I was too much into playing a computer game, I forgot about putting a pan on the fire and left it boil dry.


441 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:22
>>438
素人童貞
詰まんないからもう消えていいよ。

442 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:24
>>438
いずれにしろ鍋焦がすには、ああ百連発なんだ。
シツレイツマシタ。

443 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:25
>>432
Do you think so your nation is Anti-Japanese.
Are you north or south? and or China???

444 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:27
>>441
うるせーバカ
リアル童貞に言われたかねーな!!!

445 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:36
からage


446 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:37
>434
いまどき小学生でもわかるぞ…

447 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:38
>>426
その日の新聞は誰が代わりに配ったんですか?

448 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:39
2時間も通勤にかかるなんて毎日疲れるでしょう?
どうして君はそこに住んでいるのですか?

お願い致します。

449 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:46
>437
You're too foolish. This is the right answer.

Who is the bitch playing blowjob the big dick? Is she Pussy or Asshole? Do you still have sex with her?(them?アホか)

450 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:51
>>426
I know a guy who deliveries papers.
One early moring he drowsed on the bike and ran into
an electric pole.
He had slipped into a comma, which he had barely survived.
Now he is fully recoverd, and looks more cheeful and happier
than before.
The paper delivery shop got him insured for work-related injury, and
he received JPY1.8 mill. for compensation.
I don't know whether it's lcuky for him or not, but after all
his heavy damage was compensated with huge money, which
allowed him to stay laid-back with no need to work for a while.
Come to think of the end results, he might be a guy under
a very lucky star.

451 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:53
>>428 頼む

452 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:54
Thank you for your e-mail and sorry for my late response. I'm glad to know that foreign people are browsing my pictures. You may put my pictures on your web-site with two conditions below.
*Only pictures at my web-page are available.
* Put my handle name and HP address as well as the pictures.
English is difficult for me. I hope I am understanding you correct and you understand what I am saying above. Thanks and regards,

でいいと思います。でも「web-pageからだけにして」とわざわざいう必要があるのですか?
それともHPの間違い?そのサイトのどのページでもweb-pageです。
HPはサイトの一番最初のページの事を指します。
なので、もしあなたの言いたいことがHP(一番最初のページ)の事なら、
Web-pageをHome Pageとしたほうがいいです。
じゃないと先方に通じないと思います。


453 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:58
>>443
でたバカ右寄り


454 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 14:59
>>443
お前の英語なんとかしろよw

455 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:03
435 :442見てね。

456 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:04
原稿のPDFファイルへの変換、アップロードありがとうございました。
アップロードした原稿を見たのですが、PDFファイルへ変換したあとの
図の中で、線が曲がっていたり、写真の画像がかなり荒くなっています。
そのままでいいのでしょうか。

長文で恐縮ですが願いします

457 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:07
>>261.262
お願いします

458 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:13
>>453
はい。どっちかっつーと右寄りですが何か?
まあ確かにひきこもってセンズリばっかかましてるけど
そこそこもてるし。



お ま え と 違 っ て w w w

459 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:21
>>458
お前の中では異性から持てる事が大変重要な何らかの判断基準になってるんだなWWW
もてなくて可哀想だったな。親を恨めWWW

460 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:28
>>459
はいはい。要はおまえがチビでデヴでどうしようもないヒキだってことだろ?
もう分かったから無駄に絡んでくるなブサイク

461 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:33
>>459
>>460
どっちもウゼーよ。スレ違いはどっか行け。

462 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:33
>>460
おまえ悲惨だなWWW

463 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:54
>>461-462
死ね

464 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:55
>>448
どうかお願い致します!

465 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:59
おまけに>>461=462だし
精神が患ってるとしか思えんな、この粘着ぶりは。

466 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:00
>>465
時間見てみれ
同分レスだぞ

467 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:03
>>466
どーせ2chブラウザとなんか使って一気に出したんだろ?



468 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:03
関係ないレスは邪魔ですのでででってください

469 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:07
『メニューのボタンを押すと、各項目に飛べます』
の「飛ぶ」はどの動詞を使えば良いのでしょうか?

470 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:09
>>465
まーまーっ、逆釣りされたくらいで痛々しい因縁まで付けてムキになんなよw
それを粘着って言うんだぞwww


471 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:10
>>469
jump

472 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:10
>>469
飛ぶより「行く」の方がいいんじゃない?

473 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:14
>452
ありがとうございました。
>「web-pageからだけにして」
というのは、サイトのギャラリーのURLを指定するつもりで(いくつか
絵を展示しているページがあるのですが、その中の一カ所に置いてある絵だけ
転載許可したいということなのです)、
仮に(WEB PAGE)と入れていたのです。わかりにくくてすみません。

474 :469:04/02/27 16:15
>>471-472
レスありがとうございます。
当方、FLASHでサイトを作っておりまして、メニューをクリックすると
ページ自体は移動せずに項目が変化する、といったモノなのです。
(最初に書いておくべきでした。情報の小出しスミマセン。)
なので、"行く"は不適当かと思われますが、いかがでしょうか?

jumpを用いる場合、"jump to eacu contents"で適当でしょうか?

475 :469:04/02/27 16:16
eachでつ。スマソ

476 :456:04/02/27 16:19
>>456
お願いします

477 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:29
>>437
ありがとうございました!

478 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:43
456
Thanks for converting the copy into PDF File and uploading it.
I saw the uploaded coy and found out that lines are distorted and also
the images are not as distinct as it was after the conversion. Is it alright?

479 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:53
>>470
お前こそムキになりすぎなんだよバ〜カ
お前、クズのくせに何プライド持ってんの?
ちょっと煽ったくらいでいちいちファビョってんなよ

わかったか?障害者

480 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:00
>>479
見事釣られたねWWW
ド窮鼠、相変わらず感情的WW
君は個人としてもプライドなんて持てないバカだから
日本人としてプライド持ってるとか言いそうな外基地だねWWW


481 :456:04/02/27 17:01
>>478
ありがとうございました

482 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:01
いつからここはこんなに知障が来るようになったの?
他スレに比べて知障度高いよ。

483 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:02
確信犯

御願いします。

484 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:02
>>482
知障代表から一言挨拶しろよ!

485 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:03
すいません!誰か助けてください!
アルフの信者が暴れてます!!!

486 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:11
>>482
全部こいつに言え、
ひとりで発作起こしてるから
>>427
>>428
>>430
>>432
>>433
>>435-437
>>439
>>440.441.452.453.454.459.462.470.480

487 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:37
>>261,262
すいません、どなたかお願いできないですか?

488 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:42
448 :It must be very stressful and tiring everyday for you to take two hours to commute from your home to work. How come do you live there?

489 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:07
>>261
Concerning A, I accepted what you said, so it's also needed you that you will refund me A's cost.
And concerning B, because it was sent me at fault, also I'd like you to refund me its cost.
Then postage from Japan to there;○GBP included, please.
Therefore, you must pay ○○GBP(A's cost+B' cost+postage) to my credit card account.

If you accepted this order, please reply by return.
I will send them as soon as I receive your reply mail.

Thank you.


状況がよく分らないのと、私が現役中学生であることからあまり正確ではないと思われますが。

490 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:09
>>261
ごめん、489は間違い。

Concerning A, I accepted what you said, so it's needed you that you will refund me A's cost.
And concerning B, because it was sent me at fault, also I'd like you to refund me its cost.
Then postage from Japan to there;○GBP included, please.
Therefore, you must pay ○○GBP(A's cost+B' cost+postage) to my credit card account.

If you accepted this order, please reply by return.
I will send them as soon as I receive your reply mail.

Thank you.

491 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:09
本スレこっち?part15が上がってるけど?

492 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:10
>>261
ごめん、490も間違い。

Concerning A, I accepted what you said, so it's needed for you that you will refund me A's cost.
And concerning B, because it was sent me at fault, also I'd like you to refund me its cost.
Then postage from Japan to there;○GBP included, please.
Therefore, you must pay ○○GBP(A's cost+B' cost+postage) to my credit card account.

If you accepted this order, please reply by return.
I will send them as soon as I receive your reply mail.

Thank you.

493 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:10
木曜日の君の予定をチェックしてくれましたか?
Did you check your schedule on Thursday?

添削お願いします。

494 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:13
>>493 on→of

495 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:14
Have you checked your schedule on Thursday?

496 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:15
>>495 on→of

497 :493:04/02/27 18:24
回答を下さった皆さん、 ありがとうございました。
でも、、、 check your schedule 0F

でぐぐっても、あたらないんですけど。。。

498 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:26
>>494
ofは目録などの時に使う。

>>493
Have you checked your schedule for Thursday?
が無難。「ちゃんとやったか?」ってのはふつう完了形を使う。

499 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:26
>>493←なにこいつ?さっきまでさんざん荒らしてたくせにいきなり

500 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:27
自作自演で500ゲット

501 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:28
499 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/27 18:26
>>493←なにこいつ?さっきまでさんざん荒らしてたくせにいきなり




おもいこみマンはっけ〜ん

502 :eBay普及委員会:04/02/27 18:31
>>501
日本語書けよ

ワカリマスカ?
わかりますか?
Do you understand?

503 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:36
      __
    ヽ|・∀・|ノ  うひょー
    |__|
     | |



504 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:38

      __
   ヽ|・∀・|ノ  切っちゃや〜よ
    |__|
    | |


505 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:38
逆 釣 り さ れ た く ら い で そ ん な 必 死 に な ん な よwww
流されて右寄りの知障ケテーイwww

506 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:38
>>502
わかるけど何か?うっとうしいよいちいち煽りに噛み付いて。

507 :493:04/02/27 18:40
>>498
勉強になりました。ありがとうございました。<(_ _)>

508 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:41

      __
  ヽ|・∀・|ノ  チキチッ チキチッ♪
   |__|
    | |




509 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 19:05
    __
    ヽ|・∀・|ノ  うひょー
    |__|
     | |


510 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 19:07
>>509
あなただけでかなりのレスを消費しましたね。

511 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 19:15
「日本人でも子供だったら、その単語は知らないだろうね。」

お願いします。

512 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 19:25
When just a child met the word, even if he is a Japanese, he doesn't know what it means.

513 :512:04/02/27 19:25
>>511ね。

514 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 19:56
貴方に質問したいことが沢山あります。
There are many questions what I want to ask you.

でいいですか?

515 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 19:57
whatは無くていいんじゃない?

516 :514ですが:04/02/27 19:58
>>514
I have many questions what I want to ask you.
の方がいいかも。

517 :514ですが:04/02/27 20:01
>>515さん
早い回答有難うございました。
>>516は515さんの回答を見ずに書き込んでしまいました。
what=こと
と習ったのですが、省略できるのですか?

518 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 20:03
>>514
I want to ask you many questions.


519 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 20:32
今ではすっかりファンになってしまいました。
いつか日本でライブが見てみたいです!

8月頃、イギリスに行くのでその時ライブが見れたら
いいなと思っているのですが、近隣でライブやフェスの
出演予定はありますか?


お願いします。

520 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 20:40
彼は僕を選ばなかったが、僕は彼を選び続ける。
彼は僕を選ばないが、僕は彼を選び続ける。

お手数ですが、この二通りお願いします。

521 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 20:42
>>520
ゲイ?

522 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 20:43
SSSSSSSSSSSSSSKKKKKKKKKKKKKKKKKKAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!
FEEEEEEEEEEEEEEeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeVVVVVVVVvvvvvvvvvvvvEEEEEEEeeeeeeeRRRRRR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

523 :520:04/02/27 20:48
>>521
いや、別に彼女でもいいんですよ。
ただ単にこの文の訳し方を知りたかっただけで。
一番分かりやすそうなんで、彼と僕にしただけです。

524 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 20:55
He did not chose me, but I continue chosing him.
He will not chose me, but I continue chosing him.

なんか分かんないね、こんな感じ?>>523

525 :520:04/02/27 20:57
>>524
シンプルですね。
ありがとうございました。

526 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 20:58
今ではすっかりファンになってしまいました。
いつか日本でライブが見てみたいです!

8月頃、イギリスに行くのでその時ライブが見れたら
いいなと思っているのですが、近隣でライブやフェスの
出演予定はありますか?

I have been a fan for him(them/you)enthusiastically.
Someday, I want to watch his live performance in Japan.
In Augasut, I will go to UK,at that time I expect to get the chance that
I watch the live. Will he have the perfoamance opportunity(live or festival)
in UK from now on.

527 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 21:02
>>519
526の訳出者ですが、原文のライブの主語がだれだかわからなかったんで
曖昧な訳だったかもしれないです。
日本語は主語を文脈から略しがちだけど、英語は主語をめちゃめちゃ強調する
ので

528 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 21:23
私の仕事は音楽関係の仕事です。
だから今回あなたから貴重な意見を聞けてよかった。
夏にもアメリカへまた行く予定です。

お願いします。

529 :kousotu:04/02/27 21:33
うぅ。
そんな事になっていたのですか。 すいません。
もう書きません。

530 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 21:53
もしよければ、キキの携帯の番号を教えてくれませんか?
家の電話番号はしっているのですが、
私がロスに行った時、携帯電話のほうが連絡を取りやすいので。

お願いします★

531 :anomaly:04/02/27 21:57
>>528
Music is my job, so I'm glad I could get a precious
opinion from you this time.
I'm planning to visit U.S. this summer again.

532 :anomaly:04/02/27 22:02
>>530
If you could, please let me know Kiki's cellphone number.
I know her home phone number,
but I just thought It would be easier to get in touch with her
on the cellphone.

533 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 22:02
あなたが促進している運動は大変素晴らしいと思います。
わたしも何故世界のほとんどの国々が大麻を禁止するのか不思議に思っています。
まだ薬が存在してなかった時代に人々は治療薬として大麻が使っていたと言われているし
大麻自体にはヘロインやコカインに含まれるような人体を蝕む危険な成分は検出されていない
と聞いたことがあります。
現代でもガン患者が抗ガン剤からの副作用による苦痛を和らげる為に大麻の吸引を認めている国
もあるし、医学的にも大麻は何ら問題ないことが証明されている。しかし何故大麻が合法化
されないのか?それは大麻の吸引からやがてヘロインやコカインやLSDなどのハードドラッグに
進んでしまうおそれがあるかららしい。しかしこの根拠は大麻が合法とされているスイスの人々
で覆されてしまっている。なぜならスイスは大麻を合法化することで逆にハードドラッグユーザー
が減ったという事実があるからだ。この例はまさに人間は抑圧から解放されると良い方へ進む
という決定的な証拠であると思う。

長いですがお願いします。

534 :anomaly:04/02/27 22:05
>>530
If you could, please let me know Kiki's cellphone number.
I know her home phone number,
but I just thought It would be easier to get in touch with her
on the cellphone when I'm in L.A.
訂正




535 :375:04/02/27 22:06
>>387
ナルホド、有難うございますた。(レス遅れました、スマソです…)

536 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 22:23
>>527
訳ありがとうございます!
言われてみて気付いたんですがほんとに主語がないですね…。
相手はバンドなのであなた達という風にしたいのですが
(them/you)のところはthemのほうですよね?
最後の「now on」の後に「?」がないんですが、
これは付けなくてもいいんですか?


537 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 22:25
>>532 534ありがとうございます!

538 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 23:24
ここって添削をお願いしてもいいの?もし、いいなら添削してください。

・ボブは必ず私のEメールに返事をくれる。

Bob never fails to write back my e-mail.

539 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 23:31
to

540 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 23:33
>>538
to が必要で,Bob never fails to write back to my e-mail.だけど,
Bob always writes back to my e-mail. のほうがいい。

541 :538:04/02/27 23:35
>>540
そうか・・toがいるのか・・・添削ありがと。

542 :名無しさん@英語勉強中:04/02/27 23:59
この感謝の気持ちを英語ではうまく言い表せなくてとっても残念です。

この言い方を教えて下さい。



543 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:14
>>542
It is a pity that I can’t express this intention of thanks.

とかかな?自信ないけど。

544 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:17
>>542
Million words couldn't say just how thankful I feel.

545 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:20
↑Aが抜けてた。

546 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:24
>>542
I wish I could express my gratitude in English more nicely.

547 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:28
i'm so sad i could't explane how much i appreciate you in english.

548 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:29
>>543->>546
Wow!たくさんありがとう!!

549 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:30
>>547
もありがとう。(抜けててごめんね。)

550 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:31
explain

551 :kousotu:04/02/28 00:37
尾らおまえらかかってこいやーー
俺はケンをこえる男になぇてみせる
かかってこいやーー約してやる暇だーー

552 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:38
>>551
こんなに英語がうまくなったいまでさえ
英語の歌詞が聞き取れません

お願いします

553 :kousotu:04/02/28 00:41
now i can speak english well ,but still can't listne music words

554 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:46
>>553
Thanks
but I think "listen"
Are you drunk?

555 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:54
>554
You are so rude, I think.

556 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:56
>>555
Sorry
but I guess many English learners are studying
through this thread.

557 :kousotu:04/02/28 00:58
きのうのあのこだいじょーぶかなー

558 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:00
I am wondering whether the girl I met yesterday is OK or not.

559 ::04/02/28 01:08
>>552
Though I've gained confidence in hearing English,
I can't follow the words of songs.

勝手に「英語がうまくなった」→「聞き取りに自信がついた」
って解釈しちゃいましたよ。

560 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:12
>>559
ありがとうございました!!

561 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:24
私はその歌を歌っていたとき、もう泥酔状態でした。

お願いします!

562 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:26
i was so drunk when i was singing that song

563 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:39
>>436
本当にカメレスですみません。どうもありがとうございました。

お使いも行くし、それとは又別にお母さんのお手伝いもする、のほうでした。
お使いは買い物とか届け物とか回覧板を持っていくとかいろいろです。
おてつだいも、いろいろでこれと限らないいいかたはないでしょうか。

よろしくおねがいします。


564 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:40
>>562
ありがとうございます

565 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:43
>>563
>>436ではないが、
I will run some errands and help my mom with some house work today.


566 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:03
>>561
I was pissed off while singing the song.

567 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:04
>>565
ほんとうにありがとうございます。

568 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:06
鍋の食べ方を説明するときに

「沸騰したら火をすこし弱めてお召し上がりください」

お願いします。

569 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:07
あなたの前にもらったメールをじっくり読みましたよ。
この前は読む時間がなくて自分のことばかり書いて悪かったなと反省してます。

よろしくお願いします。

570 :難かしいよ!:04/02/28 02:08
>>533
I think it is so wonderful to carry forward your motion.
I am also wondering why some nations prohabit a cannabis in the world.
It is quote as saying by ancient people does not used to know about a curative,
so they are used as a means to cannabis, and I heard that cannabis
undiscovered that they wreaked a danger to human body like in cocaine and heroin.
Today is some of illegal nations of cannabis, it seems that cannabis smoking for relieve t
he pain of cancer patients, and that is exactly nothing it is no problem on the medical at all.
Why does not aome nations legalize it? Because cannabis smokers might be hard drug user.
But the reason is reversed by Switherland people. Since Switherland legalized cannabis,
The fact has been falling the population of hard drug user.
This example is just what human being gets relieved from repression raw,
then they would move to right way, I think so.

571 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:09
kamidesuka?
kichidesuka?

572 :難かしいよ!:04/02/28 02:16
570は一応「大麻」=カンナビスと訳したので
あとはmarijuanaでもganjaでもweedでもhempでもsensiでもpotでもherbでもお好きなように。>>533


573 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:20
I've well read your mail
sorry about the last time . sems like i wrote about myself agian and again
and didn't care much about yours.

574 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:31
>>568
When it starts boiling, reduce heat to simmer. And enjoy!

575 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 04:07
彼が希望で一杯なのが凄く伝わってきた。

お願いします。

576 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 04:21
引越しの準備は順調に進んでいる?
友達が手伝ってくれてよかったね。
困った時に一番頼りになるのは本当に友達だと思うよ。

お願い致します。

577 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 04:28
>>575
媒体はなんだったんだろ。
THe fact that he was filled with hopes came through very strongly.

578 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 04:30
how is your mooving doing?
i'm glad to hear your friends help you
what are friends for is helping you when you are deeeeeeply down.

579 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 04:34
i got the vibes he was filled with hopes.

580 ::04/02/28 04:34
>>575
I keenly felt his heart filled with hope.

581 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 11:36
足の火傷はもう先月に直ったよ。
だから心配無用だよ。もうスカートもはいてるし。

お願いします。

582 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 13:01
>>581
My burnt legs were healed last month.
Not to worry. I wear skirt now.

583 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 14:45
私は、おにぎりをいくつか作って公園に持って行き、私たちはベンチに
座ってそれを食べました。おにぎりの中身は梅干でした。

お願いします。

584 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 14:56
i made some rice balls and took them to the park.
we ate them sitting on the bench
the interior of them were Umeboshi (←!?!?!?!?)

585 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 15:12
The rice ball's filling is UMEBOSHI(pickled plum).

586 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:22
私が不在の間に届けられていた郵便物を取りに行くために、郵便局に行きました。

お願いします。

587 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:25
[世界の車窓から]
お願いします。

588 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:29
>>587
番組のホームページを見ると書いてあるよ。

589 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:30
日本人って〜しがちである。 は tend to 以外にどういう言い方
がありますか?

590 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:32
>>589
"be inclined to~"or"feel inclined to~"

591 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:40
>>589
be likely to do とかありますね。
be used to doも微妙に違う意味かもしれないけど使えなくも無い。


592 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:40
>>569をすみませんがお願いします。

593 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:42
或いはストレートに
Japanese like what they do 〜



594 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:50
>>569

I read your mail carefully I received ago.
I'm sorry that in the former mail I did self-righteousness writing
that I ignored your writing, because I had not the time that I read
your mail.
Thank you for your consideration.

595 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:53
私は学校の勉強以外に英語を勉強したことがありません。
外人と文通はしていましたが、話せません。
文法には辞自信ありますが、英語でHP作るのは無謀でしょうか?
今作ってるんですけど、やっぱネイティブから見て変だと思われるところは
ありますよね、きっと…

596 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:57
相談?

597 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 16:59
>>586
I went to the post office in order that I got my mail received in
my absence.

598 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:01
>>595
文通できると言う事は訳依頼じゃないんだ?

599 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:03
激しく板違いですが・・・。
ttp://download.pchome.de/show.php?SID=2582
ここで、マトリックスのオープニングシーンのスクリーンセーバーを
ダウンロードできるらしいのですが・・。
全部英語でわけわからんのです。
どなたかダウンロードまでの道案内をして頂けないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

600 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:06
「おじいちゃん、さっきご飯は食べたでしょう」

英訳お願いします。



601 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:06
>>599
そこ英語じゃねーよ。

602 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:06
しょうき?

603 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:08
>>600
Come on gandad, you have already had meal.

604 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:08
you just ate

605 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:09
ate what?

606 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:10
>沸騰したら火をすこし弱めてお召し上がりください
When the foods boil, please weak the fire power and you can eat them.

607 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:10
>>599
リンク先クリックするだけでダウンロードできるじゃん。それドイツ語?

608 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:10
it

609 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:11
Ok,what's it?

610 :森 ひき子:04/02/28 17:14
さー、戸田激似と呼ばれるあたしが来たから
みんな安心して何でも聞いて
バンバン訳すわよーー

611 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:16
「英語は絶対、勉強するな!」スレで祭りが始まっています。

612 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:19
>>536
すんませんやっぱりラストにクエスチョンがつきます。ケアレスミスです。
バンドをさすなら、themで良いと思います。
UKサウンドはビートルズしか知らないです(苦笑)

613 :595:04/02/28 18:29
長文なんですけど、どなたか添削してくださる方いませんか??

614 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 18:31
私が不在の間に届けられていた郵便物を取りに行くために、郵便局に行きました。

お願いします。

615 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 18:48
>>613
I’ve never studied English except that I learned in school.
I used to have pen pal in oversea but don’t know how to speak.
I’m confident in English grammar, but do I deserve to make a HP in English?
Right now, I’m constructing a website, but worried if it looks weird for English speaking people.


616 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 18:51
>>614
I went to post office in order to get something which delivered while I wasn’t home.

617 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 18:55
>>600
Granedpa, you just age didn't you?

618 :595:04/02/28 18:58
615さん、ありがとうございます。でもその文を訳して欲しかったのではなく、
今から私が載せる文があってるかどうか見て欲しかったのです。
せっかく訳していただいたのにごめんなさい(ToT)
でもでも、ホントにありがとうございました。


619 :Bosnia Herzegovina:04/02/28 18:59
英訳お願いします。
「またつまらない(簡単な)ミスをしてしまった」

620 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:01
さっき、うちの猫が、猫にあるまじき格好で寝ていたので、写真を撮りました。
お腹を出して寝るなんて、すっかり野生を失っているようです。

お願いします!

621 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:03
>>618
You can do it. No problem at all!

622 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:03
>>619
I made a stupid mistake again.

623 :595:04/02/28 19:04
Why are you collecting @@@? And what kind of @@@ do you like?
Although I am collecting only @@@, I love all kinds of @@@.
To collect @@@ is my dream...
But @@@ are very popular among antique collectors in Japan,
so compared with other kinds of @@@,
it is easy for me to get them.
Besides, a @@@ is the antique @@@ which I collected for the first time,
and they truly are works of art,
so I am still crazy about them.

When I saw the first 'scenic' @@@ in a foreign book of antique @@@ accidentally,
I was very impressed and excited!
And the excitement never goes away.
(Of course, I had known orthodox floral @@@,
but I had not liked its garish tone at all,
so I had been keeping it at arm's length.
Therefore I was addicted to the beautiful natural colors of scenic ones.)
However, at the same time I thought those outstanding @@@ probably could not actually be found personally
and I might not be able to gain them, but now I believe they are not so hard to find.
I am hopeful that I will soon get more beautiful @@@ like yours!


@@@は海外で人気のコレクティブルアイテムで、種類がいくつかあります
これは、なんで私が@@@を集めるのかということについて書いてます。
本当に長文でごめんなさい。場違いでしたらスルーしてください。

624 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:09
>>620
My cat was sleeping like a human by showing up his/her belly. So I just
took a picture for it. Sleeping like a human, he/she is not an animal anymore.


625 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:14
>>623
相手に言いたいことがちゃんと伝わればOK。だから特に問題なさそう。


626 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:25
きっと東京で望みどうりの仕事が見つかるし何もかも上手くいくような気がする。
この決意をするまでの、このちょっとした休憩期間は忙しかった私には
いい休みになったようです。今は長いトンネルを抜けた気分です。

長いですがお願いします。


627 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:25
数日前、階段から落ちて足にすごい大きなアザができてしまった。

お願いします。

628 :595:04/02/28 19:28
625さん、どうもありがとうございました!!(^^)
またお願いします〜。

629 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:30
>>627
I got big scar after fall down stairs the other day.

630 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:36
>>626
I’m pretty sure I can find a job I want, and everything will go well.
Before making this decision, it was a good break for me because I was
extremely busy. I feel like I finally get out from the darkness.


631 :629:04/02/28 19:39
fall => falling

632 :Bosnia Herzegovina:04/02/28 19:45
>>619です。
>>622さんが書いた「a stupid mistake」は「つまらないミス」を英訳してくれたものだと思います。
「簡単なミス」の英訳であればどのように書けばいいでしょうか。

633 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:45
再度!何方かよろしくおねがいします!

私がサイトに載せているメールアドレスはスパム・メール対策の為に
しょっちゅう変更を行っています。
下記が正式なアドレスとなりますので、今後はこちらへメールをください。
今日、あなたに送ったこのメールも正式なアドレスから送ったものです。


634 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:46
>>594さん遅れましたがありがとうございます。

635 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:49
>>632
careless mistake

636 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:51
>>630
有難うございました。

637 :620:04/02/28 19:53
>>624さん、ありがとうございます。
この文章だと、「人間みたいな」ということになっていますか?
原文通りに英訳していただくことはできないでしょうか?

638 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 19:59
>>633
I often change the email address on my website in order to avoid spam emails.
From now on, please email me to the address below, which is my correct email
address. Today/this email is also being sent from the address.

639 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 20:03
>>637
My cat was sleeping but the way he/she was sleeping was not like a cat.
So I took a picture for it. By showing up his/her belly/stomach, he/she
is not like an animal anymore.

640 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 20:19
>>629
どうもありがとうございました!

641 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 20:46
>>576お願いします。

642 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 20:50
誤報かア
おねがいします

643 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 20:50
>>641
How is your moving?
Good to hear you have someone to helps you.
The real friends always help you when you are in trouble.

644 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 20:54
>>642
Uh, it's misreported.

645 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 21:06
>>638
ご親切に感謝いたします。ありがとうございました!

646 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 21:51
もうずっと君達とはメールをしているし、ずっと会いたいと思っていました。

お願い致します。

647 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 21:57
数学関連の文章なのですが、「0.01を0とみなす」。
これはRegard asでいいのでしょうか?他に何かいい表現方法ありませんか?

648 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:00
>>647
アメリカの数学の授業ではこう言う

Suppose 0.01 is 0.

649 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:04
あなたの国に行ったとき競技場の前に○○のドライブスルーがあったから
そこで××を買うことにしました。今時は食べ物だけでなくて○○まで簡素化
されていてビックリしましたが、確かに便利でした。その内これが当然になるのかしら。

よろしくお願いします。

650 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:12
[世界の車窓から]
お願いします。

651 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:17
>>650
>>588を参照せよ。

652 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:25
>>649
When I was in your country, there was ○○ drive-thru in front of the stadium,
so I decided to get ××. It was not only the foods, but also they make it ○○
simply today. And it was convenient. It might be common in the near future.


653 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:27
>>650
しつこいなー。ググれば一発なのに。
See the world by train

654 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:28
おうちに帰りナ!ぼうや!

侮蔑の意をこめた感じでお願いします。

655 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:28
>>646
I know you two have been emailing to each other for a while, and
would like to see both of you.


656 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:30
>>654
Go back to your mam kid!


657 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:30
やっぱり先すぎて予定なんてわからないですよね。
ライブが決まったらできる限り見に行きます!
日本で○○(人名)が成功したように○○(人名)も
成功することを願っています。


返事が来る可能性は低いかもしれないけど
あなた達が日本に来れるように、関係者にメールを送ってみます。


お願いします!


658 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:33
「郵送」

フォーマルな言い方で、お願いします。

659 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:35
>>654
それを聞くのはチャットでイキがる為ですか?
それとも>>656はいつもの自作自演に感じるのですがただの釣りですか?


660 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:38
>>657
It’s probably too early to ask for your schedule that far away from today.
But I will do my best to fit my schedule to see your concert.
I hope ○○ will be successful in Japan like ○○.

I might not get any response, but I will email to people who can
make you coming to Japan.


661 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:39
>>658

shipping

662 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:43
>>657
一日同じネタじゃん。もう少し頭使え。

663 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:44
>>660
ありがとうございます!!
助かりました〜。

664 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:49
I refuse copy and reproduction firmly.
この英語あってますか??
ぐぐったのですが、日本のサイトしか引っかからず、間違った英語なのでは?と思いお尋ねしました。
よろしくお願いします。

665 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:02
>>659
いえ、小説で使おうと思って……。
気分を害したのなら申し訳ないです。

あと、自作自演の件に関しては、私は知りません。

666 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:05
>>665
そうですか。それは失礼しました。

667 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:06
>>665
嘘くせー

668 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:07
>>652さん
ありがとうございます。

669 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:08
簡単な文で申し訳ないですが、添削お願いします。
「あなたからのメール、とても嬉しいです!」は

I'm so glad send you're e-mail!

これでいいですか?

670 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:08
気になる存在

ってどう言ったらいいのでしょうか。
異性に対することです。お願い致します。

671 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:10
>>656
肝心のお礼を忘れていました。

どうもありがとうございました。

672 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:14
I'm so glad send you're e-mail!
文法が合ってないと思います…。簡単に
Thank you for your kind email, I was very happy!
とかでいいと思うけど。。。

673 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:15
私の方からばかりメールして、あなたからメールが来ないのは、
正直に言うとちょっと寂しいです。

英訳お願いします。

674 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:16
それかI'm very happy to receive your email!
とかはいかがでしょう?

675 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:17
>>669
それでは間違いなので

I'm glad to hear from you.

あたりがよいかと。

676 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:19
>>670
Someone interesting.

677 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:20
私はこの件でしみじみ日本がいいなって実感した。

お願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:21
>>673
I’m always the one who email to you, but you don’t email to me.
It’s pretty sad.


679 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:24
>>677
This makes me think that Japan is a good country.


680 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:24
>>672
>>674
>>669

I'm so glad send you're e-mail!

この文章の添削ありがとうございました。
間違ってこのまま送ってしまうとこでした…。

681 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:26
>>679即レスありがとうございました!

682 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:27
この道を通ると白いところが霊だよって言われた写真が頭をよぎります。

できれば直訳なかんじでお願い致します。すみません。

683 :673:04/02/28 23:30
>>678
訳していただいた分際で申し訳ないですが、元の日本語のニュアンスを
もうちょっときちんと入れていただけないでしょうか・・・。

684 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:35
>>682
Whenever I go through this way, it reminds me the picture of this way,
and someone told me there was a white part of it which was a ghost.


685 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:47
>>683
状況をあなたからメールしたときのみ相手が返事してくるものとして、
I’m always the one who email you first, but not you.

2行目はあれでも問題ないとおもうけど
気に入らないなら
To be honest, I’m not happy about this.
とでも言ってみてはどうですか?

ちなみに
To be honest, I feel lonely.
なんて言うのはちょっとへんですよ。


686 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:50
メイビーってどういう意味ですか?
今テレビでクウィーンのメンバーがコメントの最後にメイビーって言ってた。
自分でも調べたけど、“しましょう”とか“恐らく”しか出てこなくて…
実況板でも聞いたけど、海軍とか言われました。
教えてください。

687 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:51
>>685
日本語の読解力が欠如してるからそんな訳しか書けないという見本だね。

688 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:51
>>686 ネタですか?

689 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:54
>>686
「多分」に置き換えてもよいが意味的には多分よりもずっと弱い。

690 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:55
>>688
>>689
綴りはmaybeです。教えてください

691 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:56
また変なやつがいるな。

692 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:57
>>684さん有難うございます。

693 :名無しさん@英語勉強中:04/02/28 23:57
>>686
ふきだしてしまった。

694 :686、690:04/02/28 23:58
>>688
>>689
>>691
実況 ◆ テレビ朝日 3281
http://live8.2ch.net/test/read.cgi/liveanb/1077977825/

ここから来ました。
意訳お願します。ネタじゃないです。

695 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:00
そんなたいした意味じゃないのになんでこだわるのよ?
『多分ね』でいいじゃん。

696 :686、690:04/02/29 00:03
教えて(゜п゜)

>>695
なんかスタッフが言わせたとかメイビーきたーーーーーーーーーーーーってレスが
実況板でいっぱいなんだよ。
しかも司会の香取が「メイビー、スゲー!スタッフが言わせたんじゃねーの!?」って驚いてたから

697 :686、690:04/02/29 00:07
71 名前:名無しステーション 投稿日:04/02/28 23:38 ID:i0oDthw6
メイビー


72 名前:名無しステーション 投稿日:04/02/28 23:38 ID:3vsBvZ/1
メイビー   いわせるなよ


73 名前:名無しステーション 投稿日:04/02/28 23:38 ID:ZFJi6+Qu
maybeキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!

94 名前:名無しステーション 投稿日:04/02/28 23:38 ID:hkfrB+zu
最悪だ…
メイビーなんて言わすなよ…


↑実況板こんな感じ。
もしかしたらマイビー?どっちにしろワケ分からん

698 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:10
maybeをつけると、「〜かもしれないし、違うかもしれない」という意味になるから
言いたくない事を無理やり言わされたので、最後に"maybe"とつけて責任放棄したとか
そんなふうに聞こえたんじゃないの、香取くんや実況板の人たちには。
maybeの前は何て言ってたのよ?

699 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:13
>>696
意味は「多分ね」って言うことだけど,そのコトバをキムタクが
月曜9時の「プライド」の中でよく使うから,それで騒いでるだけじゃないの?

700 :686、690:04/02/29 00:13
>>698
忘れたぁ…!駄目だこりゃ(ギャガァーーーン

701 :686、690:04/02/29 00:15
>>699
多分(メイビー)、それだあ!!!!!!!!!!
サンクス。
みんな(実況板&ここの人)頭いいなぁ!THX!!

702 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:18
クレジットカードにて(サイト名)への利用登録を行ったのですが
(サイト名)にて使うIDとパスワードはどこに明記されているのでしょうか?
また、IDとパスワードはどこかで登録する必要があるのでしょうか?



どうか宜しくお願い致します

703 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:22
>>702
I registered for (サイト名) using my credit card.
Where can I find the ID and password for (サイト名)?
Do I need to register the ID and pasword somewere?

704 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:29
I have sent you the garbled e-mail a little while ago.
さっき、あなたに文字化けしたE-mailを送ってしまいました。

これであってますか?うっかり、theをぬかして、送ってしまったのですが
やはり意味は変わってしまいますか?



705 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:33
スノーボードいいですね!私はスキー行きたかったけど結局行けませんでした。
この春休みはバイトだらけになりそうです。
よろしくお願いします

706 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:33
>>703
ありがとうございました
非常に助かりました

707 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:40
(電話です)ジョンは今起きてますか?起きてたら変わって欲しいんですけど、
寝てたら伝言を伝えてもらえますか?
私3日からアメリカに行くんですけど、ジョンと連絡がつかなくて。
アメリカに行った時、彼がやってるミュージカルを見に行くと約束
したものですから・・・。
できれば早めにメールをくれるように伝えてもらえますか?

お願いします!!

708 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 00:56
Is john awake yet? John ,please? if he's still sleeing,can i leave a masseage?
I'm going to us,but I could'nt contact with john.
We are supposed to go to his musicle togather when I stay there.
so I'm a little worlly abou it.
could you tell him to e-mail me as soon as posible?

709 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:03
私、ズルイね。誰にでも優しくするところ。
受け入れないくせに拒まないところ。
いっその事何も感じない人間になってしまえたらいいのに。

英訳お願いします




710 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:12
「どのコースの組み合わせが私にとって一番適していますか?」
英訳をお願いします

711 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:12
I know I'm disgasting. I 'm nice to everyone.
I refuse everything but couldn't say no.
I wish I was becoming a person who feels nothing.

712 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:16
2週間が待っている側にはこんなに長いものだなんてわかってなかった。

どなたかよろしくお願いします。

713 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:18
I have no idea whiting for someone for two weeks is this long.

714 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:23
what coruse packege do you think most likely to match me?

715 :712:04/02/29 01:24
>>713
ありがとうございました

716 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:26
Do you think which corse slection would be appropriate for me?

717 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:26
>>709
外人にコクられたんでつか

718 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:28
その公演は、スタートの日程によって内容は変わるのですか?
それとも同じですか?

お願いします!

719 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:32
Does the contents of the performance change by the starting date?
Or same?

720 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:35
あなたは何かプレゼントを貰いましたか?
何かっていう表現がわかりません。どなたかよろしく。

721 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:41
Did you get something for your present?

722 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:45
毎日仕事が長い間あって大変そうですね。疲れたときは
ゆっくり休んでね。そんなに働いたらあなたの体のことが心配です。
週末は休みじゃないの?もし休みなら寝て睡眠を取り戻してね。

お願いします。

723 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:57
721さん ありがとうございます!

724 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 01:57
>>720 Did you get some presents?

725 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 02:00
>>722 You seem tough as you work hard everyday. When tired, just realx.
I'm worried about your physical condition. You have days-off at weekend, don't you?
If so, sleep tight.

726 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 02:09
英→日スレって、なくなったのでしょうか?

727 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 02:19
>>725どうもありがとうございました。

728 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 02:22
I know there are your own methods convenient for each of you.
それぞれに便利な方法があるってことを言いたいが、文法はあってますか??

729 :728:04/02/29 02:25
methodsの後にconvenientとかくのがなんとなくしっくり来なくて…。
もしあってるのなら、どなたか文法的に説明してください。

730 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 02:43
I know that everyone has their own convenient methods.
とかじゃだめ?


731 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 02:59
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 61◆■◆
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1076601531/l50
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/


732 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:01
↑英日スレ、ホスト規制で立てられなかったので、どなたかお願いします。

733 :728:04/02/29 03:19
>>730
う〜ん、そうすると前後の文章から微妙につながらなくなるんです。
でも、どうもありがとうございました。
ぐぐってみたら”methods convenient for 人”っていう使いかたしてる人が
結構いたから間違ってはいないと思うのですが。。。
being とか which is とかが省略されているのでしょうか??
分かる方、お願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:22
実は**をするのは2回目なの。

お願いします。


735 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:23
methods convenient forで、そんなにヒットするか?

736 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:26
In fact, it is the second time for me to **.

737 :728:04/02/29 03:27
怖いです…。そんなことで怒らないでください…。

738 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:33
SEX?

739 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:37
>>736
さっそく有り難うございます!



740 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:40
>>737さん
まさか>>735さんの事言ってるんじゃないよね??
もしそうだったら一度オク板行って修行して来るといいよw
(念の為、漏れは>>735じゃないです)

ところで『柳の下のどじょう』と同意語を教えて頂きたくて伺ったのですが、
ご存知の方おいででしたら宜しくお願いします。

741 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:53
『柳の下のどじょう』の日本語の意味すら知らんわ。
初めて聞いた

742 :740:04/02/29 04:32
御参考までに引用してきました。

【一度柳の下でどじょうを捕まえたからとは言え二度目も同じ柳の下で
捕まえられるとは限らず、つまり一度幸運を得た時と同様な方法で
再び良い事が起こるとは限らないと言う諺】

743 :741:04/02/29 04:35
あなたきっとすごく頭がいいんでしょうね?
もしかして東大卒ですか??


744 :741:04/02/29 04:36
あ、嫌味じゃなくて、、、単純にそう思っただけ。

745 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 04:55
自分のことしか考えてなくて少し反省してます。

お願いします。

746 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 05:00
741じゃないけど、普通、「二匹目のどじょう」って言わない?
「柳の下のどじょう」のほうが一般的だったらごめん。
There is no second chance.
はよく使われるみたいですよ。

747 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 06:50
桜が咲く時期の花冷え、それは自然の粋な計らい。
よろしくお願いします。

748 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 06:53
The cold weather during the cherry blossom season; it is a stylish discretion of nature.

749 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 07:14
747です
748さんへ
すばらしい訳を、感激しました。また勉強になりました。
ありがとう。

750 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 07:18
by excite

751 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 07:31
>>745お願いします。

752 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 08:23
giftは何もいらないよ!君が無事に帰ってくるのが1番大事だからね。

お願い致します。

753 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 08:30
あなたはそこで生まれ、育ったんですか?

これをおねがいします!!!

754 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:06
>>752
You don't need to get me anything; your safe return would be
the best gift for me.
>>753
Is that where you were born and raised (and grow up)?
参考までにしてくだつぁい

755 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:40
「パンフレットを送ってください」

「Please send me a pamphlet」他にどんな言い方がありますか?
フォーマルな形で。

お願いします。

756 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:44
>>755
I would appreciate it if you would kindly send me the brochure.

757 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:44
>>755
I would appreciate it if you kindly sent me a pamphlet.
とか。

758 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:58
>>755
I hereby request a brochure to be provided to me.
丁寧とフォーマルは違う。

759 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:59
>>756 >>757
ありがとうございました!!

760 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:03
ぜひあなたのshowを友人も誘って見に行きたいので、予定が決まったら
すぐに知らせてくださいね。

お願い致します。

761 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:05
>>760
この依頼もう前にあったね。

762 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:07
>>758
「パンフレットを送ってください」と言うのに I hereby request なんて
書く馬鹿がどこにいる。MORON!

763 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:11
>>728
Each person has a useful way.

>>752
I don't want any gift , but I just want to hear that you come back here safely, and It would be the best gift for me.

>>753
Were you born and raised there?


764 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:20
>>760
Could you tell me the schedule ,right away you dicided, I would like to watch your show definitely ,nviting my friend.

765 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:21
inviting my friend
iが落ちてました

766 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:25
>>712

I couldn't imagine it such a long time to wait for two weeks.

767 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:31
>>719
Does the contents of the performance determine when it starts? or same every time?

768 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:36
>>741,742
Good luck doesn't repeat itself.

769 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:40
先日の貴方からのメールで、おせち料理について質問が有りましたが
多分 貴方はお雑煮と勘違いしてるかもしれないので、次の説明を
参考にして下さい。

英語の言い方 教えて下さい。
おせち料理とお雑煮は 日本語でOKです。

770 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:44
>>745
I regret a little that I have been selfish .

771 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:50
>>769
The other day,you asked about おせち料理 in your mail.
Provably, You took おせち for お雑煮.
Please refer explanatin below.

772 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:15
彼女が来てから三日もすれば、彼は「How much longer will she...」と
言い出すだろう。

よろしくお願いします!

773 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:24
最近の彼らの音楽が、高校時代に好きだった●●ってバンドの音によく似ているんだ。

お願いします。

774 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:30
>>772
When it passed 3 days after she arrived here,you will hear him saying 「How・・・」

775 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:35
>>774
After only about three days from the time she arrives, he'd be saying, "how much...

776 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:35
>>772
Their recent music is similar to the music of the band ,●● that I used to like , when I was a high school boy.

777 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:36
>>773でした上

778 : :04/02/29 12:01
もしあなたに僅かな良心があるのなら

に類する慣用句の英訳教えてください。ニュアンスが同じならいいです。
お願いします。

779 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 12:08
>>776
どうもありがとうございました!

780 : :04/02/29 12:30
他の国の人にとって日本も韓国も似たように見える

をお願いします。

781 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:01
今の私には英語で長いメールを書くのはちょっとしたストレスなのです。
私は受験生なのでこのメールが短くなってしまってごめんなさい。
また試験が終わった時ゆっくり書きますね。
とりあえず私は頑張ってますってことを知らせたくてメールしました。

どうかお願いします。

782 :anomaly:04/02/29 13:10
>>781
Writing a long e-mail in English is a pain for me now.
I'm sorry that this e-mail is short. Actually I'm preparing for
an entrance exam.
I will write a long one when the exam is over and everything gets
settled.
Anyway, I'm writing this one to tell you that I'm doing fine.

783 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:17
私の家は母子家庭で余裕がないため残念ながらあなたを泊らせる事はできません。
お願いします

784 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:19
えええ、いくらお願いされても、うちも一人暮らしで汚いから無理だよ
お願いします

785 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:19
>>783
We can't afford to have you stay over at our home as we are a dingle mother household.

786 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:21
>>784
No matter how much you ask, I live alone and filthy so you can't stay over.

787 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:21
>>786
別に俺が汚いんじゃないんだよ
部屋が汚いんだぞ
それくらいわかってよ

788 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:24
あなたが行くかもしれないというその学校は語学学校ですか?それとも普通の学校ですか?
お願いします

789 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:25
>>787
おなじようなもんだと思うがfilthy→in filthでいいか?

790 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:25
785さん ありがとうございました

791 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:26
>>788
Is the school you might be attending a language school or an ordinary school?
意味不明だ。

792 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:26
>>789
冗談ですよ。完璧だと思います。

793 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:32
792さんどうもありがとうございました

794 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:36
君に話すのは遅すぎた。
なぜ今まで気付かなかったんだろう。
言ってももう遅いかもしれないけど、
話しておきたい事がある。

君の声が胸に届く度、勇気が出る。
君の笑顔を見る度、力が出る。
君と出会えたおかげで、こんな自分の気持ちを知ったよ。
いつものメロディーを聞く度、胸が張り裂けそうな程、
君の笑顔が心に響く。

君に出会えて本当に良かった。
君は僕を変えてくれた。
君は僕に元気をくれた。
僕は君に元気を分けてあげれないかもしれないけど、
特別な勇気の花を君に贈るよ。

約束する。
どんなに離れていても、いつだって君の味方でいる。
僕はいつだって君のHERO。

君を思い出す度、胸が痛むけど
僕の事は気にしないで。
僕は勇気の花を君に贈るから。


長いですか?すいません。。
海外のバンド友達にどうしても送りたくて。
出来れば向こうでも分かりやすい文でお願いします。

795 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:38
そのかわり街案内などはするよ

お願いします


796 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:40
>>795
I'll show you around instead.

797 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:44
796 Thank you

798 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:51
どうして日本の学校に行くの?

799 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:51
↑お願いします書き忘れました お願いします

800 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 13:53
>>798
Why are you going to attend a school in Japan?

801 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:04
この糞野郎!殺すぞ!ごるぁ!!!

ってなんて言うの?

802 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:05
あなた達は夏からしばらく日本にいなくなるんですね。
そう思うと寂しいけど、それまでに何度か会えたら嬉しいな。

お願い致します。

803 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:08
>>801
Honey, I love you so much. I could kill you. Goddamnedit.

804 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:09
>>802
You sonsofbitches are going to be away from Japan as summer rolls in.
I get wet when I think of it but let's meet as many times an possible before then.
xoxoxo.

805 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:11
おしっこ我慢しながらラーメンを作っています。
できあがってからおしっこします。

おねがいします。

806 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:11
>>801
hEY, SoN Of a diCk!!! fUCkin' sTuPiD!!! BiyaaaaaCh!!!

807 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:15
>>806
芸がないな。

808 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:15
>>803
歩み寄った振りしといて、落とす!
みたいな感じでいい表現っすね
>>806
かっこいいっす!

809 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:20
>>805
I'm cooking ramen as I hold in may pee.
Iill go pee after ramen is done.

810 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:21
>>809
英語知らずの大バカ発見

811 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:25
>>810
どこがどこが?
mayはmyのはずってのはだめよ。

812 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:28
>>771
ありがとうございます。

813 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:37
部屋に入る時にノックして、「失礼します。」って日本では言うけど、英語では何ていうのですか?
それと、部屋を出るときに「失礼しました。」は何て言うのですか?

814 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:41
>>813
May I come in?

Thank you Mr. President (オーバルオフィスの場合)

815 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:45
>>814さんありがとうございます!「失礼してもいいですか?」ってなるんですね。
でもそうすると、相手の返答を待つ事になるんですか?

816 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:46
>>804
rollsってなんでしょうか?

817 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:49
>>816
ロールスロイスじゃないかなあ。

818 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:00
よろしかったらお願いします。
私が友達の家に遊び行って、そのとき知り合ったルームメイトにメールを送るという状況です。

○○へ
たった10日間だったけど本当にありがとうございました。
すごく良い思い出になりました。
私は英語がほとんど話せないから帰り際にお礼もしっかり言えなかったけど
心の底から感謝しています。ありがとう。
大学の勉強も本当に頑張って下さい。
そして、また絶対遊び行くからそのときはまた一緒に遊ぼう!
@@@(ゲームの名前)もしようね!
心からあなたの幸運を祈っております。
××より

宜しくお願いします!!

819 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:08
僕はいつかサーフィンにトライしてみたいと思います。
その時はぜひ教えてくださいね!
色々な場所に今までサーフィンをしにいったんですか?

お願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:11
再来週のいつか、お時間ありますでしょうか?

どうかお願いします。

821 :anomaly:04/02/29 15:22
>>818
Dear OO:
It's been only 10 days but I really appreciate it.
I had a wonderful time with you.
I don't speak English, and that's why I couldn't say good-bye to you,
but I appreciate it from the bottom of my heart. Thank you.
I hope you will do well in college.
And let's hang out together sometime again! I will visit your place in the future.
Let's play @@@ too!
Good luck.
Yours,
XX

822 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:22
敬語は相手に尊敬や敬意を示すのに重要です。
丁寧な言葉遣いによって話し手に不快感を与えません。
与えない。

日本語の動詞には人称変化がないので、敬語はその機能的代用になります。

おねがいします。m(__)m

823 :818:04/02/29 15:29
>>821
ありがとうございます!
あの、最後のyoursって何を意味しているのですか?
あと4行目の、i don't speakとi can't speakってニュアンスはどの程度変わりますか??
どちからかと言うと、全く話せないというより、ほとんど話すことが出来ない、という風に言いたかったのです。
すいません、、、
お返事ありがとうございました!

824 :anomaly:04/02/29 15:37
yoursは手紙の決り文句で名前のところに付けるもの。
i don't speak の方が普通だけど、ニュアンスについてはあまり気にすることは
ない。ほとんどないというのは向こうの人にとってnotと同じと思ったらよい。
どうしても気になるなら、I'm poor at English.とする。

825 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:39
今日会うのは無理なんだ、ごめんね!
少し仕事が忙しいからちゃんと8時に終わるかわからないの。

お願い致します。

826 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:39
本年度の琉球大学英作文の問題で、分らなかった点があるので質問させてください。

大問2の
(1は省略)

2,子供は15歳になるまでに、テレビで11000件以上の殺人を目にする。
(ただし、英訳に当たっては数字は算用数字でなく、アルファベットで書くこと)

3、彼らは暴力的なテレビ番組で見たことを実際にやりかねない。

の英訳のパターンてどんな感じになりますか?

ちなみに、自分は「11000」は"Ten thousand and thousand"と書きました。

また「やりかねない」の適切な英訳が思いつかなかったので、
"tend to"を使ってごまかしてしまいました。

これでいいんでしょうか?

827 :826:04/02/29 15:42
と、上のカキコをしていて、"be likely to do"という表現が
あるのを突然思い出した!

828 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:48
>>826
2 Children watch more than eleven thousand murders on television
before thery turn fifteen.

829 :anomaly:04/02/29 15:49
>>825
Sorry, but I can't see you today!
I'm busy and I can't see if I will finish my work at eight.

830 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:01
あのサイトには興味本位でコメントを載せてみた。

お願いします。

831 :anomaly:04/02/29 16:05
>>830
I wrote a comment on that website out of curiosity.

832 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:13
ここはろくに手紙すら書けない厨房以下ばかりですね
お前らなんかどうせNativeと話す機会なんてないんだから
英語の書式くらいいい加減覚えろよアフォ共

833 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:23
まだ彼の母には1度も会ってないよ。

英訳願います。

834 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:23
>>831
とても参考になりました!ありがとうございました。

835 :826:04/02/29 16:35
>>832

一応釣られてみると、俺は那覇行きの空港で、「「大東京」の”大”って
どんな意味?」って黒人に英語で聞かれたんで、「少しゆっくり喋ってください」
といって、会話して説明してあげたよ。

米軍関係者かと思ったけど、雨人英語教師で、沖縄に観光に行く予定だったそうで。

その程度の英語力はどうにかある。

836 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:41
11000って、eleven thousandっていうのか!

他の部分、受験生チックなくどい表現で書いてしまいましたが、
間違いではないはずなので、どうにか部分点はもらえそうです。

どうもありがとうございました>>828さん

837 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:42
彼女はに私やみんなに罵声をあびせて、私に物を投げて知らない人と帰りました。 みんな心配していたのだけど、あきれてしまいました。怒る気にもなれません。ショックです。彼女の事は心配ですが距離をおこうと思います。 お願いします。

838 :anomaly:04/02/29 16:46
>>833
I haven't met her mother yet.

839 :anomaly:04/02/29 16:46
まちがえた・・・・
I haven't met his mother yet.

840 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:54
>>826
大東京の意味って何ですか?
ググッてもわかりませんでした。
日本語でいいんので教えて!

841 :anomaly:04/02/29 16:56
>>837
She called me and everybody names and threw something at me
then left there with someone I don't know.
Everybody was worried about her, but is all disgusted now.
I don't even feel like getting mad at her. I'm so shocked.
I'm still concerned about her, but I'd better keep my distance.

842 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:56
>>837
ネットで見栄張ってどうする?
ヒキコモリはヒキコモリらしく閉鎖的なネタを書け

843 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:01
>>841
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ
me and everybody namesってなに?(ぷっ


844 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:04
841 長いのにありがとうございました。 842 ヒキコモリもいろいろあるのよ。笑 レスありがと!

845 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:05
確かに、Osamaがつかまったと言う報道はありました。それは定かなものではありませんが、私たちはそれは偽の情報だと思っています。
あなたもこのことにもっと関心を持ち、社会情勢を知り、世界に貢献してください。


お願いします。

846 :740:04/02/29 17:08
>>746さん
>>768さん

教えて頂きどうも有り難う御座いました、助かりました。
確かに「二匹」の方が良く使われているかもしれませんね。

847 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:34
>>845
Certainly, there was the news that Mr Osama was captured,
Because the news is not reliable news, we don't believe that.
You should be interested in the field and know the social situation
, contribute to the world.

848 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:34
>>845
There sure was a media report that Osama had been captured. But the
information hasn't been confirmed, and we believe it's false.
I hope your work contributes to the world more by paying attention to
world affairs like this.

BBCやCNNのニュースサイトではosamaがつかまったとの報道はなかったように
思うが。私が見なかっただけの可能性も高いが。

849 :845:04/02/29 17:40
>>847-848
ありがとうございました!

850 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:45
「忙しくてもう駄目・・」


お願いします

851 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:49
>>850
I have been very busy, because I am tired I lost my enegy.

852 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:49
>>850
I'm too busy to do anything・・・.

853 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:52
>>851
>>852
ありがとうございます

854 :通りすがりの人@闇初段 ◆nkuBi4whfQ :04/02/29 17:52
>>851
それはおかしくない?その英文を訳すと
「わたしは、大量のエネルギーを消費して疲れているので、ずっと忙しい」となる。

気がする。

855 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:57
2,子供は15歳になるまでに、テレビで11000件以上の殺人を目にする。
(ただし、英訳に当たっては数字は算用数字でなく、アルファベットで書くこと)
3、彼らは暴力的なテレビ番組で見たことを実際にやりかねない。
Children look at the killing incedent more than ten thousands and one
thousands on TV till fifteen years old.
I think that they have the possibility that they do the same moving
after they watch violence TV program.
大学問題という事で自分も辞書とか使わないでやったのでスペルミスはあるかもしれない。
それにしても琉球大学は結構難しい問題出題しますね。

856 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 18:00
よろしくおねがいします。

曲を送ってくれてどうもありがとう。
わたしがどれほど興奮したか言葉でうまく表現できません。
それくらい嬉しかったのです。


857 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 18:01
>>854
確かに直訳すると「あまりに忙しかった。疲れたので気力が萎えた」
ちょっと我ながらおかしい。
I have been very busy, I got tired so that I can do nothing.
こっちに変えます。
お気を悪くなさらぬように>>853さん

858 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 18:05
>>856
Thank you for mailing your music.
I am very happy so that I can't express my emotion very well.

859 :琉大受験者:04/02/29 18:27
>それにしても琉球大学は結構難しい問題出題しますね。

2次の偏差値が低い割には、どうも難しい問題が出るようですね。

ちなみに、自由英作文は「携帯電話の是非について論ぜよ」という問題だったのですが、
昨年までは「200語以下で論ぜよ」だったのが、今年は「200語程度」
に変わっていたので、正直、かなり時間がありませんでした。



860 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 18:42
どこからでもかかってくるがいい。

よろしくお願いしますです……。

861 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 19:02
I had been keeping it at arm's length.
これって人以外にも使えますか??
私はずっとそれを敬遠していた。といいたいのです。

862 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 19:07
>>861
I had been keeping away from it.
でいいのでは

I had been keeping it at arm's length.
だとずっと手の届くところにkeepしてたになるのでは?

863 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 19:17
>>850

I am dying of hard work.
or
I am so busy that I can't stand anymore.

864 :861:04/02/29 19:28
>>862
敬遠するって意味もあると思うんですが…。
不思議ですね、全然意味が違うのに同じ言い回しなんて。
I had not liked its garish tone at all,
so I had been keeping it at arm's length.
って感じに使いたいのですが。



865 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 19:53
私が最後に映画を見たのは2000年です。
お願いします。

866 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 19:55
2000 y is tha iast tine i watsh a noovy.

867 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:11
お支払い回数はどういたしますか?

よろしくお願いしますー

868 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:14
友人にメールしたいんですが、

"聞いてくれる?
今日とってもショックな事があったの...!"

をよろしくお願いします。



869 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:31
>>868
Listen to this.
I had something very shocking today!

870 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:49
「夏休みにNYにいる友達のところへ遊びに行く予定だから、
あなたのところへも遊びに行っていい?そのために英会話を習い
始めたんだ!」

をどうぞよろしくお願い致します。

871 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:53
>>870
I'm planning to visit a friend's place in NY on summer vacation,
so can I come to your place too then? Actually, I started learning
English conversation for that!

872 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:02
>>869さん
ありがとうございました!

873 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:21
今日結婚しました。二人で力を合わせて頑張るつもりです。
お願いします

874 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:29
妹が家にきてて今帰ったところです。
だから今日は一日中妹と話をしてすごしました。
あっという間の一日でしたよ。

お願いします。

875 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:38
821お願いしますm(__)m

876 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:40
>>874
My little sister came over to my house and she just left here now.
So I spent the whole day talking with her today.
The whole day passed in a blink.

877 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:44
うわ

878 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:12
先日のミーティングはとても充実したものでした、ありがとうございました。
Thank you for nice meeting last week.

添削お願いします。

879 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:14
下記の文章添削お願いします、

彼は出張にいっているので、資料は私に送ってください。

Please send me materials because he is going on business trip.

880 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:16
>873
おめでとうございます。

881 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 23:15
メールが遅くなってごめんね。メールとっても嬉しかった。
詩をありがとう。あなたが日本語でメールを書いてくれたのも
とても嬉しかった。


英訳お願いします!



882 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 23:37
無理しなくてもいいよ。あなたは優しい人だから。
そんなあなたがとても好きです。

お願いします!

883 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 23:48
結局今年は一度もボードに行かなかった。
もう来年はいい年だから今年がラストチャンスだったかも。

お願いします。



884 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 23:55
予約=合格ですか?

お願いします。

885 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 23:59
これからも二人力合わせていきましょう。
やはりあなたが必要です。

英訳お願いします。

886 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:01
まじで?
イタリアの人からのメールは初めてです!
私は21歳の社会人。あなたはいくつで何をしてる人?

よろしくお願いします!


887 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:08
>>886
Really?
This is the first time I got an e-mail from an Italian.
I'm 21. I'm working.
How old are you? What's your occupation?

888 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:10
交差点で信号待ちしていたら、後ろの車におかまほられましたー!

とはなんというか、教えていただけたら嬉しいです。

889 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:11
あなたほど私にとって大切な人はいません。
あなたがいなかったら、とっくに私はボロボロになっていたことでしょう。

お願いします。

890 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:12
>>887
こんなに早く訳して頂いてありがとうございます!
まじ感謝です!

891 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:12
>>885
Let the two of us keep helping each other.
After all, I need you.

892 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:14
結婚を前提にお付き合いしてくれませんか。
返事は急いでいません。あなたが準備できたらメールください。

お願いします

893 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:16
>>889
No one is more important to me than you are. Without you, I might have long been worn out

894 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:32
スタートの日程が3月〜5月と決まっていますが、この中から私自身が
選ぶのですか?それとも、そちらから指定があるのでしょうか?

よろしくお願いします。

895 ::04/03/01 00:42
今から出てくるの全部訳します

896 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:42
バンドやってるですか?私もバンドやってるんだよ。
プロを目指してる訳じゃなくて、趣味でね!
パートはドラムです。
あなたはプロを目指してるんですか?それとも趣味でやってるの?

よろしくお願いします!


897 :?_:04/03/01 00:45
are you in a band? me too.
just hobby though
i'm dramer
you want to be a pro or not?

898 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:47
>>897
即レス激感謝です。
ありがとうございました!

899 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:48
まちがいすぎだけどね

900 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:50
久しぶりにそれを食べたいです。
って何て言えばいいんでしょう。どなたか教えてください。

901 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:55
i want to eat it in ages

902 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:57
あなたが私を変えてよ!

って訳すと何ですか?

903 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:58
chage me

904 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:00
あなたがなんとかしてって意味合いを込めたいのですが
それだと?

905 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:01
you ! change me

906 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:03
私は人生を変えるような、運命を待っている

はどんな感じでしょうか?

907 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:04
i'm wating for fate that change my life

908 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:06
>>902
The man that can change me is only you!
ちょっとニュアンス変えたけどイカシテルきもしなくもない

909 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:08
I'm waiting for the destiny that changing my life

だと変ですか??

910 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:09
良い1日が過ごせたようで、良かったですね。
早くそのプレゼントが届くといいですね!
お願いします

911 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:11
i'm glad that you seem like have a good day.
i hope you got that presnt soon

912 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:22
feteやdestinyは生まれ持っての運命みたいなニュアンスがする気がするから
思いきって運命をchanceやopportunityってやくすのも手だと思う。
日本語を直で英語に訳すと意味が変わる可能性もあるから

913 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:23
お礼が遅くなりましてスミマセン!
>>858さま、どうもありがとうございました!

914 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:24
>>909
thatの直後にchangingは不自然なきもします。
ならthat will changeのほうが良いと思います。

915 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:25
822をお願いします。。

916 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:27
>911ありがとうございます!

917 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:42
再びすみません。
「勉強大変そうだね。」をお願いします!

918 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:45
よろしくおねがいします。

あなたが芸術活動を再開したことが私はなによりも嬉しい!
心の底から嬉しい!誰よりも嬉しい!応援してるよ。



919 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:50
なぞなぞです。分かりますか?
What goes up but never comes down?

920 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:50
>>822 お願いしますウ・・・

921 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:50
>>860
“Come on,everywhere.”


922 : :04/03/01 02:32
>>919
スレ違い

923 ::04/03/01 02:34
>>822
2〜3行目の主旨が解らん

924 ::04/03/01 02:35
>>917
I see you're working hard.

925 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 02:47
>>920
なんかスレに関係あるの?
過疎化した板の上がってしまったスレ。
が答えだと思うが。

926 :925:04/03/01 02:49
失礼。ずれてしまいました。
>>925
>>919

927 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 03:08
I'm so happy that you've desided your art work again.
yyou have no idea how much i'm pleased with that.
I'm rooting for you.918

928 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 03:12
diside-------decided to start

929 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 05:46
>>886
Are you serious?
This is my first time to get an e-mail from Italian.
I am working. What do you do?

930 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 05:53
>>917 You seem to study hard.

931 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 05:58
>>918
I'm very glad that you've re-started as an artist.
I'm happy from depth of my heart. No one can win me in this sense.
I'm always here for you.

932 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 06:01
>>910
I'm glad to know you had a nice day.
I hope you will get the present so soon.

933 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 06:16
will はいらない

934 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:06
>>891
どうもありがとうございました。

935 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:12
>>893
ありがとうございます。

936 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:15
年度末なので忙しくなりそうです。

お願いします。

937 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:16
え、willいらないの??


938 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:24
>>878
もお願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:25
もし、4月1日付の投資をするとするならば、いつまで申し込みすればよろしい
ですか?

英訳お願いします。

940 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:33
>>939
What is the deadline for making investment dated April 1?

941 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:34
>>936
It seems that I'll be busy as the fiscal year end draws close.

942 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:35
>>878
The last week's meeting was very fruitful.
Thank you very much.

943 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:36
>>878
充実ってのがどういう意味なのかによる。
ミーティングの機会をくれてありがとう(結果はともあれ)なのか
それともミーティングの結末に満足したのか。
とりあえずその辺もう少しはっきりとしてよ。


944 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:37
上級者用スレで訊こうかとも思いましたが、向こうは罵言などでちょっと荒れているようなので、
こちらにお邪魔させて下さい。
次の三つの日本語単語の、最も適当な英訳をお教え下さい。いずれも体つきに関するものです。

1)鳩胸
2)猫背
3)エラがはっている 

ある米人に訊いた所、1)は "Barrel-Breast"、2)は "Hunchback" と言うことですが,
3)はまだ不明です。(日本語特有の良い方なのかも知れません。)また、1)の
"Barrel-Breast" なども、普通の辞書などには載っていません。(ひょっとして、1)
も日本語特有?) 

945 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:38
>>943
深く考えずにサクサクッと訳す。

946 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:41
>>944
chicken breasted
bowbacked
wide cheekbone

Barrel-Breastは不適当
huchbackじゃせむし男になっちゃう。

947 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:44
>>945
無責任だと思うが?
利用者責任の2chとはいっても、ちゃんと訳すに越した事はないだろが。


948 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:47
席の売買を禁止します。

949 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:48
予約時点で、depositが発生するのですか?

英訳お願いします

950 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:50
>>946 
即答有難う御座います。やはり、私も変だと思ったので,ここで訊いた甲斐が有りました。
それから、単純に米人に訊けばそれで良いというものではないことも、勉強になりました! 

951 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:51
>>947
先日のミーティングはとても充実したものでした、ありがとうございました。
依頼者がlast weekとしているのでそれを使って、
The last week's meeting was very fruitful. Thank you very much.
と訳したが、どこがどう無責任なのか説明してくれ。

952 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:52
>>949
Will deposit be required at the time reservation is made?

953 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:53
>>894
の英訳お願いします

954 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:55
>>894
The starting dates are identified from March to May.
Do I pick a starting date from those dates or will you specify one for me?

955 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:56
私はいつも法定速度(legal speed)を守って運転するので、後ろの車を運転している人は
イライラするんじゃないかしら。

をお願いします。

956 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:59
大阪最大級の国際交流パーティというのを見つけました。
URLを貼りますので見てみて下さい。
また何か面白そうな情報があったら、お知らせします!

の英訳お願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 07:59
>>955
I always maintain the legal speed (speed limit) when I drive.
Drivers of the car behind me must get frustrated.

958 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:03
>>956
I found a party claiming to be the largest international exchange
party on Osaka. I'm posting the url so please take a look at it.
I'll let you know if I come accross more interesting stuff.

959 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:07
早朝から、ありがとうございました!

960 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:09
>>953
ありがとうございました。

961 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:20
交差点で信号待ちをしていたら、後ろの車に追突されたのです。
そのドライバーの話では、信号が青に変わったから発進しようとして、
ペダル操作を誤ったらしいです。

をお願いします。

962 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:21
>>955
どうも有難うございました!

963 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:22
>>951
深く考えずにサクサクっと訳すって、
意味ずれが出ても気にしないってことだろ?
特にこの文ではきわめて日本的な「ありがとう」な訳で、
これをそのまま訳しても結局意図は通じない「場合だってある」
そんな事は俺は知った事じゃないってのが無責任ってこと。

964 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:27
家ダニは英語でなんですか?
辞書に出てるtickじゃ通じませんでした
お願いします

965 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:32
そのパーティにはまだ申し込んではいないのですが、行きたいと思っています。
別に申し込んでおかなくても、当日会場に行っても良いが、定員になった場合は入場できません。

お願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:33
家ダニ
house tick


967 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:36
>>963
>>951の訳はおかしいか?
どうおかしくて無責任なのか、具体的に説明してくれ。
結果の善し悪しに関わらず、色々な意見を戦わすことが出来たので
充実したものだった場合でも、結果がよくて充実したものだった場合でも、
それがたんにミーティングを持ってくれたことに対する世辞だとしても、
その訳で問題ないだろ。違うと思うのなら、具体的にその訳のどこが
おかしいのか指摘してよ。

人生相談や金取ってビジネス翻訳しているわけじゃないんだから、依頼者の出した文を、
そのままの意味でサクサクッと訳せばいいということ。もし通じない場合があると思うのなら、
訳したうえで、これこれこういう場合には、そのいいかたではなくこうしたほうがいいよ、
とするのが親切ってもんだろ。

出来ない香具師に限って、簡単な文にああでもないこうでもないといって訳さないんだよな。

968 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:39
全面禁止

969 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:46
>>967
そうだ,そうだ。
出来ないやつに限って,日本語の意味もあいまいで分からないのに,無理に
しかもインチキ英語に訳しちゃうんだよなあ。

970 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:50
>>943
両方お願いします。

971 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 08:57
>967 に同意かな。

972 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:03
えてして受験勉強のやりすぎかなんかで、日本語を常識的にまた俯瞰的に
とらえることができない香具師が、出された日本語の意味をあれこれ
つつく。多くの場合、そうしてる間に誰かが丸くおさまる訳を出して、それきり
になる。


973 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:03
今アナハイムについたよ。6日までこっちにいるんだけど、いつなら会える?
お願いします!



974 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:04
>>973
I just arrived at Anaheim.
I'll be here till 6th.
When can we meet?

975 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:06
>>965
I haven't regidtered to that party but am interested in going.
You can get in without registering in advance unless there is
a capacity crowd at the party.

976 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:10
ありがとうございました。

977 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:22
>>972
意味ずれてるかどうかもか関係なく「さくさく」っと訳すのが、良心的とは思えませんなあ。
回答せずに放置する、あるいは意味の確認をすれば依頼者は気がつく。
そこでもう少し限定的な依頼文が来る。それを訳す。いい訳になる。めでたしめでたし。



978 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:27
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

979 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:30
>>977
ずれてる訳でもいいとは言わないよ。誤訳になる可能性がある場合は確認
する。意味不明の日本文もあるから、その場合は放置してる。


980 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:45
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

981 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:51
>>977
>意味ずれてるかどうかもか関係なく「さくさく」っと訳すのが、良心的とは思えませんなあ。

>>967>>951辺りを読んでみてよ。

>先日のミーティングはとても充実したものでした、ありがとうございました。

この文が。わざわざ依頼者の真意を確認しないと、危なくて訳せない文か?
なんの問題もなく訳せる文だと思うが?

これをサクサクッと
>The last week's meeting was very fruitful. Thank you very much.
と訳したわけだが、これのどこがどうずれているのか具体的に指摘してくれませんか。

>意味ずれてるかどうかもか関係なく「さくさく」っと訳す
というのは>>951に答えられなかった>>963が勝手にこじつけた解釈で、
意味不明やあやふやな日本語をテキトーに訳すということじゃないよ。

>>943みたいに深く考えなくても十分訳せる文だから、サクサクっと訳せといったまでのこと。


982 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:53
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

983 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:56
>>978>>980>>982
わかってるって。サクサク論議を新スレに持っていきたくないから
ここでsageでやってるんです。

984 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:04
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 115■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1076724620/

985 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:07
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 | 次の依頼どうぞ |
 |________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚)||
    / づΦ

986 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:11
交差点で信号待ちをしていたら、後ろの車に追突されたのです。
そのドライバーの話では、信号が青に変わったから発進しようとして、
ペダル操作を誤ったらしいです。
When I waited to that traffic signal was red, my car was broken by
my following car. The driver said that he did the false pedal control
when the signal varyed to blue and he advanced.

987 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:11
それは彼の好意だとおもいます。ですから、素直に受け取りましょう。

お願いします

988 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:16
>>987
That must be his kindness, for that you should be honesty.

989 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:22
>>988
honesty?


990 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:23
>>927
>>931
お二方、ありがとうございました!さっそく使わせていただきました!

991 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:25
>>983
ただの新スレ誘導なのに。
被害妄想だと思われ。

992 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:25
>>989
honest に訂正します。

993 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:26
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

994 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:26
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

995 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:27
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

996 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:28
新スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

997 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:29
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

998 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:29
次スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

999 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:29



■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/




1000 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:30





■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/






1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

211 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)