2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

特許翻訳・技術翻訳スレッドpart3

1 :名無しさん@英語勉強中:04/03/23 08:04
注意事項
▽荒らし・煽りに反応するレスも荒らしの一部です。
不快な書き込みは無視しましょう。

2 :名無しさん@英語勉強中:04/03/23 08:31
オレ、サビ残多い事務所辞めて
これから弁理士の受験浪人するつもり。
仕事忙しくて絶対時間がとれないから。

3 :名無しさん@英語勉強中:04/03/23 08:31
特許とらずに,こっそり2ゲット。

4 :名無しさん@英語勉強中:04/03/23 16:22

【研究】「携帯電話」日英の自動翻訳機能、07年にも実用化−ATR
http://news5.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1079892837/


5 :過去スレ:04/03/23 21:51
【¥¥¥】特許翻訳スレッド【¥¥¥】
http://academy2.2ch.net/english/kako/1004/10049/1004942711.html

特許翻訳・技術翻訳スレッドpart2
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1071977154/(dat落ち)
ミラー http://ruku.qp.tc/dat2ch/0403/23/1071977154.html


6 :名無しさん@英語勉強中:04/03/23 22:03
<携帯電話>日英の自動翻訳機能、07年にも実用化

 日本語と英語の間で日常会話が可能な音声自動翻訳機能が付いた携帯電話が、
07年にも実用化される。総務省が研究委託している国際電気通信基礎技術研究所
(ATR、京都府精華町)が24日、東京都内で開かれる電子情報通信学会で発表する。
日本語と中国語、韓国語との自動翻訳機能付き携帯電話も開発中で、08年開催の
北京五輪に合わせて実用化する計画だ。自動翻訳機能が付いた携帯電話の実用化は
世界で初めて。

 音声自動翻訳は、携帯端末のマイクに日本語で話すと、数秒から長くても10秒で翻訳され、通話相手の携帯のスピーカーから自然な話し言葉の英語が聞こえてくるシステム。英語から日本語も同じように翻訳できる。


7 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 17:09
>>2
浪人生活はよくないよ。残業少ない事務所は結構あるから
移ることを考えた方がいい。

8 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:15
前スレで新卒で特許事務所受けてみたものです。
昨日内定来ました!非常に少人数のとこですが
頑張ってやってみます!で、ちょっとお聞きしたいのですが、
この業界で長くやっておられる方・・・・
年収とかってどのくらいになるのでしょうか?
またやっぱり終電まで残業の日々になるのでしょうか??
不安たっぷりの新卒厨でした。

9 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:49
>>8
とりあえずおめでとん!!!


10 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:55
よかったね。
で、年収っていったってねぇ、条件に左右されるから
答え様がない。
私は三つの特許事務所をよく知ってるけどね残業は
あんまりないよ。すくなくともペーペーのうちは。
かなり経験者となってからも終電云々というほど
ひどくなかった。常識的な範囲内だっだよ。サービス残
業もなかったし。

11 :8:04/03/27 02:13
>>9
>>10
レスありがとうございます!確かにそうですよね、どんな企業でも
年収は人によってバラバラですもんね^^
非常に小さな特許事務所(社員5人かな^^;)なので
残業代は出るのかとか不安な点もありますが頑張ります!
なんとなく安定してる業界そうなので安心しました。

12 :ゆみこ:04/03/29 23:01

こんばんは、駆け出しです。

年収が多い(例えば一千万超の)翻訳者の方は、
それを何に使っていらっしゃるのでしょうか。

それくらいベテランになると収入に対する書籍代など
知れていますよね、きっと。


13 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 08:13
>>12
ゆみこタン…(;´Д`)
1壱千萬翻訳者は仕事就けで金使う暇もないそうだよ。


14 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 08:14
知ったような(以下省略)

15 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 10:15
とある年収二千万の人はクルーザーを持っているそうです。
もちろん仕事漬けで滅多に乗れないそうですが。
もちろん私ではありませんが。

16 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 14:48
>>15
年収2千万ぐらいでもクルーザー買えるの?
ローンかな


17 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 14:50
ちなみに、わたくすは年収210万円
週に10時間程度しか働いてませんが

18 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:27
週40時間なら840万だね〜。

19 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:52
>13
そんなことないですよ。
年に一度ぐらいは海外旅行(ほどんど経費で
落とせるし)してますし、映画も週3,4回
(但し劇場には行かない)。

20 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 18:52
>>18
週40時間も働く気力がありません…
(´Д⊂ モウダメポ


21 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 20:12
>12
あなた、技術翻訳とは無関係でしょ。
ここに顔だすのは自由だけど、お願いだから荒らさないでね。

22 :ゆみこ:04/03/30 20:41
>>21
マジで、特許翻訳者の駆け出しです。
荒らすつもりは毛頭ありません。

23 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 20:59
>>11
この業界安定してないよ。
小規模事務所など今のクライアントに切られたらお終い。
懇意の知財部長から他の人に変わったというだけで仕事が激減する危険性に満ちてるよ。

24 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:01
へぇー。じゃ
特許翻訳に必要なこと
なんだと心得る???
いってみんさい

25 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:02
>>11
あと、そんな小規模事務所に外国出願頼むクライアントなんてほとんどいないから
英語使う機会はほとんどないかもね。

26 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:41
>11
>あと、そんな小規模事務所に外国出願頼むクライアントなんてほとんどいないから
>英語使う機会はほとんどないかもね

ピンキリだからなんともいえないけど、
私がコンスタントに和英の仕事もらってるところは
弁理士1名、非弁理士技術屋2名、事務方3名ですが
私の年間売上500万超えてます。

27 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:02
>>26
そこはかなりいい客筋つかんでるんだろう。
折れが勤めていたとこはもうちっと大きかったけど、
エースの日英翻訳者でも年間支払額は300万ぐらいだった。

28 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 15:24
1000万級の翻訳者って、翻訳ソフトなどの支援ソフト使ってますか。


29 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 16:11
使ってない。

30 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 21:01
折れも多忙で金使う時間なかなか取れないなあ。
月1で行くソープランドくらいかな。

31 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 21:43
>>30
キモ男のソープ発言キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!

32 :名無しさん@英語勉強:04/04/01 21:48
大体ここはオツムは立派だが性格の陰湿なオババが多すぎるな。


33 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 20:40
普通、特許翻訳者は高収入だから、陰湿になんか
ならないよ。

34 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 20:43
収入の大小と陰湿さには関係はないだろう。
細かくねちねちした仕事してるから陰湿になりやすい
という部分はあるかもしれないが。

35 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 23:12
>34
そなことないない!
私すごっく健全!て自分でいうの変だけどさ。
すくなくとも陰湿になる理由ない。
陰湿になるって、ま、いろいろあるんだろけど
要するに他人にたいするねたみ、そねみでないの?

36 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:01
他人を見下してる部分は、おおいにあるな

37 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:15
イヤイヤ、細かくねちねちしたルーチンな仕事を
1人で家に引き篭もってやってると陰湿になるよ。
今日もリアルで誰とも会ってないもん。

38 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:23
前スレでUS patent agentいたけど、まだいる?
patent agentの勉強用テキスト(当然洋書でOK)ってあるの?
あったら教えて。

39 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:14
>>38
騙りだろ、どーせ。
言ってること怪しかったし。

40 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:35
>37
犬でも飼いなよ。
話し相手ぐらいにはなるよ。
散歩すれば外界とも触れるし。
お花見今日が最後。明日は雨らしい(あ、首都圏ね)。

41 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:46
>>36
IT屋にたいしてはそうかも。

42 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 14:00
特許翻訳者はプライドだけが高くて融通の利かないダメ人間が多い。

43 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 17:03
トップクラスなら多少プライド高くてもいいではないか。

44 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 20:26
トップクラスになると逆に謙虚になるんじゃないかな。
てか、どこの業界もそうだろうけど・・・

45 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 09:30
じゃ 特許翻訳の人たちは例外か。

46 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 09:44
ここにいるのはトップクラスじゃないのになんで偉そうなんだろう

47 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 10:31
>>46
俺もそれ、思ってたよ。

48 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 10:46
折れも。
ほんっと、舐めてるよな

49 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 10:47
折れも。
ほんっと、舐めてるよな

50 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 15:17
なにをもってトップクラスっていうのかな?
年売上一千万以上ていう意味ならここに少なくとも
一人はいるんですけど。
年数重ねるごとに謙虚になってます。

51 :50:04/04/04 15:24
で、謙虚にはなってくるんですが、
仕事に対するプライドはあります。

52 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:27
それにしてもこのスレ寂しいでつね。
思うに、2チャン楽しんでる層に特許翻訳者が
少ないということなんでしょうね。

確かに自分の知ってる特許翻訳者として一応
食べていけてる人たちはみんな年配だなぁ。

53 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 19:08
野球みてるんですよ。きっと。

54 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 21:16
>>50
詐称するなよカッコ悪い( ´,_ゝ`)プッ

55 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 21:46
>54
前スレごらん。
それに2チャンでうそついてもはじまらん。

56 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 22:51
>>55
恥の上塗り。前スレに書いてるっていくらでもウソつけるのに( ´,_ゝ`)プッ
発言のレベル低いくせにマジ笑える。

57 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:19
年間売上1000万ってのはスゴイと思う。
でも、だから自分は"トップクラス"だと
名乗り出ちゃうのはショボいと思う。

58 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 10:52
>57
いや、自分でもそう思う。
ここにはトップクラスはいないという発言に反応してしまた。

59 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 13:07
漏れはこの業界の最低レベルかな…
_| ̄|○


60 :新スレ立ちました:04/04/05 14:20

翻訳者の無駄話 その24
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1081138551/


61 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 14:29
>52
たしかに特許関連の人材は年配が多いと思う。
実際、翻訳者もそうだけれど、
弁理士の平均年齢も50歳くらいだからね。
しかも特許件数はアメリカを凌ぐのに、
アメリカの4分の1しか弁理士居ないんじゃあ、
最近のソフトウェア技術の出願に対処できないでしょうに。

62 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 14:56
>>59
だいじょうぶ、折れがいる

63 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 16:35
審査官7年勤め上げれば弁理士になれる。

ということとは直接関係ないけど、
審査官がバイトで翻訳してるよね。英日は
ともかく日英はひどいね。

64 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:20
そういう人、知ってる。いるよ。すぐ近くに。
なんであんな人うちの事務所に来たんだろ。他の
官庁と違って天下りのうまみなんてないのに。


65 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 00:06
>63
そういえば勤めてた事務所にひとりいたなぁ。
いやもっといたのかも知れないけどあんまり
ひどいので有名だっただけかも。
国内出願だけやってりゃいいのによ。

66 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 00:41
ようやく特許翻訳者として仕事を頂けるようになったばかりの者ですが、
特許翻訳専業のみなさんにお伺いしたいと思います。

納期は英訳仕上がり何ワード(和訳原稿何ワード)のものを何日ぐらいが
一般的なんでしょう?
また月に平均何件こなしておられるのでしょうか?

まだ半年ぐらいの経験で英日専門なのですが
原稿1万ワードぐらいのものを3-4日という納期が多いです。
月に4,5件のペースで大手翻訳会社1社からの受注のみです。

67 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 00:49
英訳についての質問?
であれば
私は平均1ヶ月5万ワードです。
ワード当たり平均25円として125万円。
でも翻訳会社であれば25円は無理かも。
それと1万ワードを3−4日というのはきつすぎ。
質のいい英訳はできません。

68 :66:04/04/06 01:33
>>67

英訳和訳どちらでもいいです。
私はまだ特許に関しては和訳の経験しかありません。
特許に特化する前はマニュアルなどは英訳もやっていましたが。

当方は特許専門でない大手の翻訳会社なんで本当に驚く安さです。
しかもまだ半年なんで下限です。
安すぎて単価は言えませんが。

69 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:21
>66
和訳であれば1万ワード3ー4日はきつくないと思う。
半年で月4,5件ていうのは気に入られてるんでしょ、きっと。


70 :66:04/04/06 10:49
>69

でも単価はワード換算で10円いかないのですよ、、、

>半年で月4,5件ていうのは気に入られてるんでしょ、きっと。

そうなんでしょうか。
だといいんですけどね。
せめて和訳でもワード10円以上のところに登録したいと思う
今日この頃ではあります。



71 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:52
ゆみこ

72 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:58
>70
そりゃひどい。
他を開拓すべし。

73 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:17
>>70
安すぎ!かわいそうだ


74 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:57
>70
あんまりだ。
他のとこのトライアル受けたことないの?
で、合格だったのはそこだけだったとか?

75 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:11
その安さで特許翻訳するひといないから、
その点で気に入られているのかも。

76 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:20
>63
>審査官がバイトで翻訳してるよね。

まじ?
え?だってさ、
審査官の試験に(工業)英語なんて無いんでしょ?

77 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:37
英和ぐらいできるでしょ。
でも公務員だから公にはできないはず。

78 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 18:07
公立学校の先生が商業司会のアルバイトしてたのが
ばれて新聞種になってたね。そのくらいべつにいいじゃん
とか思ったけど、
審査官が特許明細書の翻訳(英和、和英を問わず)の
バイトしてるのがばれたら凄い問題だね。直接利害関係あるから。

79 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 18:31
あのー、
このスレにはいったい何人ぐらい常駐されてるのでしょうか。
私、その1.

80 :34:04/04/06 19:04


81 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 19:17


82 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:20

興味があるというだけのROMラーですが。
もともと特許事務所にいたとかでなければ
難しい分野ですよね。
完全独学でマスターした人っていますか?

83 :79:04/04/06 21:13
なんだかなぁー
たった3点5人?
もう少し待ってみようかな。

84 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 21:54
3.5ですww
まあ 枯れ木もナントカのにぎわいってことでw

ところで特許翻訳は日英の需要が圧倒的に多いそうで、
日本人でも日英やってる方が多いみたいですね。

わたしは別分野で5年くらい英日やってますが
日英はコレポン以外基本的にお断りしてきました。
前働いてた翻訳会社でも日英はネイティブのみと
してました。

特許では日本人の方でも結構日英やる人がいるみたいで
びっくりしてます。
もちろん皆様素晴らしい英語力をお持ちだと思いますが
分野が違うとこうもちがうものなのか〜と思ったもので。


85 :その1:04/04/06 22:21
うん、そうなんです。
素晴らしい英語力ではないのですよ。
分野が違うとそれなりにやっていけてるんですよ。

86 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:33


87 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:37
あ、レスもらってしまった(汗 3.5ですが、
その1さんはやっぱり知財関係での実務後に
翻訳に行かれたんでしょうか?
その1さんのまわりで実務経験ナシ(特許事務所・特許翻訳会社での
経験なし)に特許翻訳やってる人ってみたことあります?
差し支えない範囲でかまいませんので
もしよかったら教えてください


88 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:46
84にはかまわずみなさん点呼つづけてください by3.5

89 :その1:04/04/06 22:47
>3.5

はい、ご明察通りでまず出発点は大手特許事務所
でした。
私の知る限りみんなそうです。


90 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:52
その1さん、ありがとうございました。

91 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:12
点呼取るのはいいけどさ、コテハン化するのはやめない?

92 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:38
6

93 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:21
7

94 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:27
8でござい


95 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 08:24
某翻訳会社の特許セミナの講師は、PCTって何ですかと受講生から聞かれて
答えられなかったよ。信じられんが。

96 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 08:29
9です(駆け出しですが)

97 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 08:37
英辞郎から

PCT
【略語-1】 =Patent Cooperation Treaty
特許協力条約◆1970年採択
【略語-2】 =picture completion test
絵画完成テスト
【略語-3】 =planning and control techniques
企画管理技法{きかく かんり ぎほう}
【略語-4】 =plasmacrit test
プラズマクリットテスト
【略語-5】 =polychlorinated terphenyl
ポリ塩化テルフェニール
【略語-6】 =porphyria cutanea tarda
晩発性{ばんぱつ せい}[遅発性{ちはつ せい}]皮膚{ひふ}ポルフィリン症
【略語-7】 =prism cover test
プリズム覆い試験{しけん}


98 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:00
10
常駐してるの定義は?

99 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:02
失礼する荒らしも数えるの?

100 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:02
これが最後か?技術もないのに,こっそり100ゲット。

101 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:20
10人程度はいるんですね。
オフ会したいな


102 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:07
やります?本当に。でも住んでるところがばらばらなんだろうな。
東京なら来れる人います?

103 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:11
注意事項
▽荒らし・煽りに反応するレスも荒らしの一部です。
不快な書き込みは無視しましょう。

104 ::04/04/08 14:14
私は地方なので、パスします


105 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:49
神奈川です。

106 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:45
ネバーランド

107 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 16:25
オフで実際に逢ったら、ぶんなぐってやらないと気がすまないヤツがいるんだ。

108 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 17:03
じゃ参加しない。

109 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:52
東京なら参加できますよ。

110 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 18:12
It is preferred (など)that
の次ぎにくる文章の中で主語が複数で動詞が普通動詞の場合、
原形を使うのに抵抗ないですか?なんか、知らないチェッカー
が直しを入れそうで。

111 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:00
110です。まちがえた。
主語が単数の場合です。

112 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:13
俺は原形にしていない。
原形にすべきだと思う?

113 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:19
すべきというほどのことではないと思う。
でも、普通動詞ではなくbe動詞の場合、この部分が
beであるのは英語圏では多いよ。格好いいじゃんか。

114 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:29
ネーチブでも意見が分かれるのかな?

115 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:49
It is + preferredなどの形容詞 + thatの場合はどちらでも
いいようです。
これが
It is suggested (or proposed) + thatなどとなると動詞
が原形になるほうが多いですね。ただし米国の場合。英国の
場合は原形となるかshouldがつくかのどちらが多いか知りません。

116 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:31
誰かドイツ語の特許翻訳してる人いる?

117 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:55
>110
特許事務所からの仕事のみなので所謂チェッカー
ではないが、聞かれたことはある。つまり、一回や
二回ではなくいつも三人称単数なのにsが付かないの
は何故ですかって。

118 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:20
「〜である限り、。。。は特に限定されない」という表現
がよく出てくるけど、馬鹿みたいと思う。
前半の〜である限りって、その前に大前提として掲げられて
いることが殆どで、つまりあってもなくてもいい言葉。


119 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 22:28
>某翻訳会社の特許セミナの講師は、PCTって何ですかと受講生から聞かれて

っていつも雑誌で募集してるえす社かな?

そういう俺も「特許協力条約」であるということ以外に毛の生えた程度の
知識はあるけれど、詳しく説明せよと言われると出来ない。
特許事務所経験者や特許の出願知識ある人以外で
普通の技術翻訳者から特許翻訳に移行した人とかって
PCTとパリの訳し分けの違いは分かってて出きるかもしれないけど
実際の条約の中身まで詳しく知ってる人いないんじゃない?



120 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:09
条約の中身なんか詳しく知らなくてもいい。翻訳者は
勿論のこと特許セミナーの講師でも(PCTって何ですか
と聞かれて答えられないなんてのは論外ですが)。


121 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:19
>>118
特許のこと何もわかってない馬鹿翻訳者が登場!
お前明細書書いたことあんの?( ´,_ゝ`)プッ

よくこんな奴が特許翻訳者やってられるよなぁ。
日本語がわかってないんじゃない?



122 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:33
>つまりあってもなくてもいい言葉。

劇www
なわけないでしょうがよ。


123 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:58
事務所勤務の翻訳者だけれど、
少なくとも19条補正や34条補正については
翻訳に関連があるから知っておいたほうがいいと思う。
あとUSならIDSにも詳しくないと実務にならないんじゃないかな。
クライアントはこっちがプロだと思っていろいろ訊いてくるから、
ちゃんと返答できないといけない。

124 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:34
本発明の組成物はA,B and Cからなるというのが
大前提つまりbroadest claimとする。

「本発明の組成物の製法は特に限定されない」と
いうのと
「本発明の組成物はA, B and Cからなる限りその
製法は限定されない」というのとどう違うの?

125 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:19
>>124
やばくなったからって、必死でなくてもいい場合の文章考えてきたみたいだぜ
こいつ。

みっともねーなー。
素人はこれにこりたら黙っとくこったな。

126 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 18:39
> 前半の〜である限りって、その前に大前提として掲げられて
> いることが殆ど

殆どと言う事は無いよ。明細書理解できてないんだね。

127 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:57
またアホな初心者ををいじめるスレになったか。

128 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:08
>>118
別に無くても良い言葉でも、より明確になるように
わざわざつけるのが特許明細書。

それも知らずに”馬鹿みたい”ってお前目茶目茶レベル低いな。
やめた方がいいぜ。この業界向いてないから。

129 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:24
>>118って自分が翻訳下手なのを明細書の出来が悪いせいにしてそうだな。
でも、こういうレベル低い奴がいてくれて助かるよ。
こういう奴がいるから2流大卒の俺でも依頼がもらえるんだな。

130 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:58
頼むからレベル低い奴はもっと謙虚に書き込んでくれ。

もうこの展開うんざり。

131 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:41
>>121-122
そこまでいうならその表現がないことでどのくらい限定解釈されるのか、
簡単でいいから説明できるんだな?
複数実施形態を書いておけばその上位概念はそもそも限定解釈されないんだよ。
限定解釈される場合はそんな表現あろうがなかろうが限定されるの。
やっぱり無駄な表現だと思うよ。気休めに書いてる気しかしない。
反論するときは、「そんなはずない」とか「レベル低い」とか
下らない話じゃなくて具体的な事例持ち出して反論してくれな。

>>128
なくてもよさげな表現は、やっぱりなくてもよかったということにしか
ならないと思うけどね。申し訳程度に書いた1文で限定解釈されることは
あっても逆はないんじゃないか。
実体的に書かれてない文章が積極評価されることなんてないと思うが。

132 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 02:06
>やっぱり無駄な表現だと思うよ。

明細書書きでも技術者でもないので
無駄であろうがなかろうが翻訳屋としてはそれでワード数稼げるなら
あったほうがいいのですよwww

133 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 10:41

最初に「馬鹿みたい」と書いたものです。残念ながら
初心者ではないけど、わざとアオリっぽくかいてみた。

で、私の思いとしては132さんと同じなんですよ。心の
中でそう思っているだけのことだったんだけどな。

134 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 19:24
うん、つまり131に正面から反論できる人間はいないと。

135 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 19:43
ここには10人ぐらいの人間しかいないみたいだけど
南都さんの意見というか、彼が身をおいている現実
について基本的にイエスというひといますか。
とりあえず自分はイエスだけど。

136 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:19
無駄な表現を全て削除すれば、大抵の明細書は半分以下のボリュームに直すことができる。
でも、これは内緒な。絶対に内緒な。無駄な表現を指摘するのも無しの方向でな。頼んだぞ。
あと、いちいち無駄だなんて指摘するのは正直俺も初心者くせーと感じたぞ。

>>135
南都さんて誰だ。つかその意見を探すのも面倒なのでまとめてくれ。

137 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:30
>136
「産業翻訳の基本」の「喫茶店」を覗いてみてください。

138 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:20
あ゛あ゛あ゛〜〜〜

このクレーム、wherein のなかに wherein がある〜!!

139 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:28
初心者のフリしてスレを盛り上げようとしているな。

140 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 00:14
>>131
悪いけど明細書書きも翻訳もする俺からしたら、お前の意見ってレベル低いよ。
馬鹿らしくて反論するのもめんどくせえ。
明細書書けねえヘタレの戯言に付き合ってらんねえから、いちいち説明しないけど
自分がいかにレベル低いか知りたければ明細書書きを一度やってくれ。
マジお前レベル低いから。

> 前半の〜である限りって、その前に大前提として掲げられて
> いることが殆ど

↑大体この部分、「殆ど」とかいって言ってるしwww


>>138
化合物の明細書ならそんなの珍しくねえよ。レベル低。

141 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 00:32
>>140
ははは!!
こいつの語彙、「レベル低」だけだ。

レベル低。

142 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 01:07
>化合物の明細書ならそんなの珍しくねえよ。レベル低。

なんで?
化学には多いの?
今まで見たことないけど




143 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 01:55
>>140
わざわざここまで念を押されてるのに、

>反論するときは、「そんなはずない」とか「レベル低い」とか
>下らない話じゃなくて具体的な事例持ち出して反論してくれな。

「レベル低い」としか言えないこいつの知識レベルに脱帽。
仮にただ面倒だったにしてもきちんと反論できないなら出てくるなよ。
釣りなのかもしれないけど。

144 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 02:34
>>142
それは別に珍しくないでしょ。

145 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 08:21
レベル低。レベル低。レベル低。レベル低。レベル低。レベル低。

146 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 10:29
>>145
年収210万の折れ様を呼んだか?♥


147 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 11:31
>142
初心者のフリしてる訳でもなさそうなので簡単に。

普通whereinのなかにまたwhereinがでてきたら
へたなclaimだなと思うけど、たまーに致し方ない
という場合もあるかな?自分ではそういう英訳し
ないけど。
で、化合物の化学式とか数式のなかで使われている
シンボル(Rとかx,y,zとか)の定義する時where(in)
は頻繁にでてくるよ。

148 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:36
>whereinのなかにまたwherein

電気でもまれにあるよ。要するに文章を作るのが下手なんだなという感じ。
論理構成がきちんとした文章は読みやすいし、
そうでない文章は読みにくい。この辺の感覚は日本語でも英語でも
それほど変わらないということなんだろうな。

149 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 15:18
明細書書きにありがちだけど、自分のやり方に固執するあまり、
根拠がきちんと分からないままそれを当然と思い込む人がとても多い。
企業・事務所ごとにローカルルールは違うけど、一般知識と区別して
おかないと外に出たとき苦労する。理由もいえないのに当然と
思い込んでいる知識は外では非常識だったりすることも多い。
人の意見を受け付けずに、自分を経験者だといって高みに置くのは実に楽。

この業界、経験者ぶる人ほど大抵知識は浅い。
実力のない人ほど経験を自慢し、実力のある人は知識を自慢(披露)する
傾向があるような気がする。

150 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:47
一対のAの間にBを備えているC物品というクレーム
を英訳する場合、
1) A C article comprising a pair of As and B
interposed between the pair of As (またはbetween
the As).
2) A C article having B between a pair of As.

のうち、自分としては(2)のほうが日本語に近いけど、
米国用クレームとしてはまずいと思うのですが
その理由を説明できない。どなたか教えて下さい。

151 : :04/04/13 21:11
(2)だとAがCの構成要素ではないと解釈される可能性はあるんじゃないか。
あくまでも可能性がある、って程度だが。

152 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 21:51
> 前半の〜である限りって、その前に大前提として掲げられて
> いることが殆

明細書読めない馬鹿w
必死だな( ´,_ゝ`)プッ

153 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 22:26
>>143>>149
なんでレベル低い奴にいちいち説明してやらんといかんの?
自分で調べたりすることすら出来ないくらい低レベルなんだろね。
馬鹿を相手にするのってストレスする以外、時間の無駄なんよ。
こういうこともお馬鹿なお前等にはわからんかな。
翻訳者って明細書書きと違ってそんなに頭使わなくて良い職業だけに
馬鹿が多いのも仕方ないか。

154 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 22:38
スルースルー

155 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 22:39
153ヲスルーセヨ

156 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:15
低レベル君の肩を持つわけじゃないが
書いてなくてもいいことを書いて馬鹿みたいっていう発想がわからん。
どっちでもいいんだったら念のために書いた方がいいじゃん。
特に訴訟のことまで考えるとさ。
(いくら判例があってもつっこまれると面倒なんだよね。)

>>131はプロダクトバイプロセスクレームとか理解してないってのが丸分かりだよ。


157 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:21
>複数実施形態を書いておけばその上位概念はそもそも限定解釈されないんだよ。

( ´,_ゝ`)プッ
実施態様1個で上位概念を限定解釈されたくないときは
書いておいた方がいいだろ。

158 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:23
>>153
>>131が特許翻訳者のすべてとおもわんでくれ。
ハイレベルな翻訳者は2ちゃんなんか見てないし。

159 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:24
>>156
翻訳者は別に知らなくていいだろ。
知らないのに偉そうなこと書き込む奴が問題なだけで。

160 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:26
自作自演って言い出す厨がいるとウザイので
言っておくと157=158=159です。

161 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:30
>>153がんがれ!
俺はあんたが正しいと思うぞ。

>翻訳者って明細書書きと違ってそんなに頭使わなくて良い職業だけに
>馬鹿が多いのも仕方ないか。

激しく同意だ。

162 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:52
ってかレベル低い話題をいつまでもひっぱってんじゃないよ。

163 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:24
153ヲスルーシロッツッタノニ
ワタシガ スルーサレテタヨ

164 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:37
please comite suiside.
これって結局どういう意味なんでしょう?

165 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:49
ついていけない _| ̄|○

166 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:03
ITで応募したのに送られてきたのは特許のトライアル。
確かにその翻訳会社は特許がメインだけど、募集要項では
他分野も選択可能となっているのに。

ちくちくネチネチと一語一語にらみつけ、
「特許」でググッて、これはと思うものを読み漁り・・・

やっと原文の構成が見えてきた。
面白い。ワクワクする。
知りたい。もっと知りたい。
・・・でもこんなんじゃダメぽ。合格なんて無理ぽ。
期限までに提出するつもりだけど所詮は素人。

目がショボショボするよ・・・

長文スマソ

167 :150:04/04/14 11:39
>151
レスサンクス
ということはあなたであれば(1)としますか?
それと、PCT用の場合、直訳好きさんの中で
(2)のほうが直訳だからいいではないかと
思うかたいますか?

168 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 19:31
だれかー
いないのー

169 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 19:58
150の質問に答えてくださる人がひとりしか
いないということなんでは?
直訳好きなひとの意見を是非聞きたかったんだけどな。

170 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 20:13
>>169
特許翻訳者は思考能力のない馬鹿が多いから
質問になると答えられないのさ。

171 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 20:47
>170

なにいってんの?
あなたも特許翻訳者とは違うの?



172 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:15
>>171
俺みたいな能力高い人間は翻訳以外にもいろいろやるのさ。
能力高い俺はそして今年弁理士試験合格確実っぽい。
(Yの答練で順位はかなり上。左一列確実。)
やっぱ社会的地位は弁理士>>>>>>>>>>特許翻訳者。
特許業界、弁理士じゃない奴はやっぱ屑だからな。
早く試験終わらないかな〜。

173 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:21
誰も166を力づけてやらないのか
スルーかw

174 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:48
調べてみたら化合物発明はwhereinの中にwhereinがあるクレーム
割とたくさんあるね。

175 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 22:01
>150
米国用を意識するのであれば
comprises elementsの形にするのが王道でしょう。
だから(1)とすべきです。

PCT用翻訳であっても私なら(1)にします。
直訳の意味を日本語⇔英語を一対一とすべきである
と考えている特許翻訳者(というより翻訳会社かな?)
もいて、このスレには絶対いたはずなんだけどな。
どこいったのかな。

176 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 22:07
>166
どうやって力づけたらいいものやら。。。
「特許」でぐぐって、これはというもの。。。ってさぁ、
うそっぽいんだよね。

177 :166:04/04/14 22:35
ぜんぜん終わりません。本当にトライアルやってます。
亀の歩みでジリジリと進んでいるような、いないような。

「特許」でぐぐって、の部分ですが、もちろん
そんな一語でわかっちゃった!・・・わけではなく、
ただの取っ掛かりに過ぎません。
その一語から検索をスタートしたという事から
どれだけ私が特許の分野を知らないかが
伝わるかと思ったんです。
別に伝えようとしなくとも素人臭さは十分に
強烈だとは思いつつ。

いま探しているのは、対訳です。
英文と和文が並んでいるようなのは・・・
ないのかなぁ。はぁ〜。
でも特許庁のサイトで実際の明細書(と呼ぶのでしょうか)を
読んで、どういう文体なのか気にして読んできました。

トライアル合格は無理だろうとわかりつつ、
何もしないで諦めるという事はしたくないので
がんがります。

178 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 22:46
まぁがんばれや。
でもちょっとうざいぞ。

179 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:42
>177
特許について何も知らないド素人がこの業界くんなや。ボケ。
理系の大学からやり直して来いや。

180 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:47
>>179
おちけつ。

181 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:48
179たん、なにげにアドバイスあげちゃって
優しいじゃん(w

182 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:04
ちゅうか、なにしにこの板きてんのやら


183 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 13:20
>172

特許翻訳者以上に能力が高いとのことで、
すんません、150の質問にお答えいただけますでしょうか?

184 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:35
過疎スレじゃな。

185 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:45
過疎age

186 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:56
なんせ10人ぐらいしかいませんので。

187 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:26
なんせ低レベルですけん

188 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:29
どうして低レベル低レベル言いたい香具師が
頻出するのですか、このスレは。
○○の一つ覚えですか。

189 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:26
そうっで〜す♪

190 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:33
さよなら

191 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:54
さよおなら〜プー

192 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:55
つーかさ、真面目に考えても金にならないことは
やりたくないじゃん。

193 :150:04/04/15 22:30
>151
>175

ありがとうございました。
また教えてください。あなたがたしかいないみたいだし。

194 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 23:10
>>192が核心をついた。


195 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 23:13
今日もレベルの高い話題が何一つ出てないな。

196 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 23:46
前スレからだけど初心者が偉そうな口ききすぎ。
だからまともな翻訳者が来なくなった気がする。

197 :名無しさん@英語勉強中:04/04/16 00:41
つまんな〜い

198 :名無しさん@英語勉強中:04/04/16 08:16
もう駄目だね、このスレ。

199 :名無しさん@英語勉強中:04/04/16 08:40
includeとcompriseの使い分けってどうしていますか?
compriseのほうが守備範囲が広いから
全てそれを用いてしまえと思ってしまう。

あと、国内優先権の後願をパリ優先権の基礎とすることは可能ですか?

200 :名無しさん@英語勉強中:04/04/16 08:43
>172
>弁理士じゃないやつは滓。

おれもそう思う。
実際事務所の上司が弁理士じゃないくせに
さも専門家のようにいばっているから。
みんな口では言わないけど、すげーかっこ悪い。

201 :名無しさん@英語勉強中:04/04/16 10:30

  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
  |   次でボケて!!!   |
  |________|
    ∧∧ ||
.    (,,゚Д゚)||
    /  づΦ


202 :名無しさん@英語勉強中:04/04/17 10:09
.    ☆     `、ー-、    +  *
         _,ニ三≡=-,  ψ     ♪
        '‐( ‘∀‘)´  / ゜  ☆   陽光の中に まぶしい笑顔
   、_      <´ヽWノフつ          今 済美にいるから出会えたね
.   ミ≡=_、_(,ノ(,, _,-、ゝ____ -、    共に学ぼう これからは
.   彡≡=-'´ ̄ ̄`~し'ヽ) ̄  ̄ ゙̄"′   「やれば出来る」は 魔法の合いことば
   ´                        腕をとり 肩を組み
      ☆                 信じてみようよ
.    ☆                      素晴らしい明日が 展けるから

203 :名無しさん@英語勉強中:04/04/17 10:27
>>199
低レベル君を釣ろうとよくそんなネタ考えたな。

204 :名無しさん@英語勉強中:04/04/17 19:22
チュプの人来ないかな〜チュプチュプ

205 :名無しさん@英語勉強中:04/04/17 19:39
主婦でーす。
でもチュプとは違うのよ。

206 :名無しさん@英語勉強中:04/04/17 20:23
 And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk
 for a greater good, for a better purpose. And the Japanese people should be very proud
 that they have citizens like this willing to do that, and very proud of the soldiers that
 you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.

207 :名無しさん@英語勉強中:04/04/18 09:10
文系でTOEIC800程度で翻訳したいって特許事務所に応募してくる奴がいるけど
何考えてるのかねぇ。
当然書類選考でアウトだけど。
理系の特許技術者の応募ですらTOEIC800ある奴が応募してくるんだが。


208 :名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:33
理系の特許技術者にさえ負ける英語力なのに、
それで翻訳やろうと思ってる文系って頭悪いな。


209 :名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:34
わしTOEIC 620だが…


210 :名無しさん@英語勉強中:04/04/19 13:15
翻訳会社と個人翻訳者の双方に外注している
特許事務所を知っている人いますか?
いたら、日英のレートがその両者間でどのくらい
違うのか、違わないのか知りたいと思って。

211 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 00:18
どうやらこのスレはTOEIC800程度で特許翻訳者になろうとしてる
ショボイ文系の集まりらしいな。


212 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 18:44
特許翻訳ってIT翻訳と比べるとかなり単価が
高い。その感覚で「翻訳者の無駄話」のスレに
いると、たまにその感覚の違いを感じる。でも
それを口に出してはいけない、出すと気まずくなる
という雰囲気がある。だからこそ、このスレはそう
いう場違いな、気まずい雰囲気にならずに同業者と
しての話ができるかな?と思ったんだけど、夢物語
だったのかな?


213 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 18:49
>>211
(・∀・)ニヤニヤ


214 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:58
>>212
前スレ出だしは良かったんだけどね〜
偉そうな口を利くレベル低い人が、雰囲気悪くしたからね〜

215 :名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:01
たった10人かそこらの中で、レベル低とか
なんとかいってもはじまらんだろうに。。。

216 :名無しさん@英語勉強中:04/04/21 19:21
>210
直接の答えにはならないけど、
日英で、翻訳会社からは出来上がりワードあたり20円、
特許事務所からは30円です。
で、その翻訳会社はclientへは35円請求、特許事務所は
clientにいくら請求してるのか知りませんが、多分45円から
50円位だと推察。

217 :名無しさん@英語勉強中:04/04/21 19:44
翻訳会社ってそんなに搾取してるんだ。
まあ、きちんと訳文チェックしているならいいかもしれないが、それにしても
ボロ儲けだね。

218 :名無しさん@英語勉強中:04/04/21 20:08
>217
いえね、何で自分が翻訳会社のend userへの請求額を
知っているかというと自分がそこの関係者だったから
なんですが、搾取という感じはしませんでした。いろいろ
あるんで。

219 :216:04/04/21 20:10
あ、それと自分は上の方でやっていたカウントには
入ってません。最近来たものでつ。

220 :名無しさん@英語勉強中:04/04/21 20:26
わーい、わい、11人になった

221 :名無しさん@英語勉強中:04/04/21 20:47
特許翻訳をやってる人が何人いるか分かりませんが、
その中の11人ですから縁があったということで、
またりーといきましょ♥


222 :名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:00
そう、マターリといきたいね。

223 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 01:09
12

224 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 04:42
翻訳者の無駄話 その26
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082519492/

225 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 17:27
IT関連の翻訳の仕事は沢山あるようだが、
どうやらいつもトライアルうけたり、新規開拓
しなければいけないようだ。皆さんは?

226 :点呼No. 9:04/04/22 17:28
食品関係でリサーチしていたら「umami」がでてきて
esp@cenetで29、USPTOで69 ヒットしてちょっとビクーリ。

雨に住んでいた頃は誰も「ウマミ」なんて言ってなかったので 
┏┓⊂( ・∀・)<へぇーへぇーへぇー

みなさんの「へぇ」もご教示ください。

227 :No. 9:04/04/22 17:30
>>226
ごめんesp@cenetで22でした。

228 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 17:46
こげるの名詞形→kogation

229 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 02:50

小野仙内 てどういう人?

投稿者名:小野仙内 (ID: QSLZtDc)

 ところで、中3の娘の英語の教科書に、

We can contact each other either by e-mail or the Internet.

という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
訳せなかったんですよ。

 このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。


230 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 07:59
↑2チャンネルのことでしょうなw

231 :No. 9:04/04/23 08:38
>>230 approved.

232 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 09:08
2チャンネルがついに英語教科書に登場かぁ。(しみじみ)

233 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 09:13
漏れ USPat. Agentだが、来てみたら、ここ、さびれてるね。なぜ?
前キタときは性格の悪い人が張り付いてたよ。


234 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 09:30
>>233
ヒューヒュー♪ センセー(・∀・)キターー

最近どうですか?儲かってますか?
雨の様子を教えてください!

235 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 10:28
さびれた理由
1.「レベル低」好きなやつ、つまり性格の悪い人がうざいから。
2.特許翻訳者のなかで2チャンネラーは非常に少ないので。

236 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 10:32
「2チャンに書き込みはしないでリサーチのためにのみ
モニターしてる」なんて告白するもんだからこうやって
あちこちにコピペされちゃってるんですよ。小○仙○さん。

あんなところで抗議したら、2チャンネラーはますます
面白がるだけでしょ。モニターしてるんだったらそのくらい
わかるでしょうに。

237 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 15:04
雨の様子:ほんの少しだけマシになってきた。
でも未経験者がAgent資格取ってもほとんど仕事ないのは変わらない。
Patent Barはコンピュータでいつでも受けられるようになるそうだ。
前来た時はかなり高度な話になってたよね。

238 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 00:28
>>233

ああ、あのアメリカの審査のいい加減さがわからないアホの
自称エージェントか。

239 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 02:03
238=性格の悪い人 (無知で情報を出さず、嫌がらせだけをする)
まだ粘着してるじゃん!

240 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 12:49
>>239
お前、放置できないところを見ると、238とか低レベル君の事好きだろw

241 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 14:00
>>239
無知だと思ってるところがマケイヌの自慰的発想w


242 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 14:42

http://www.litrans.jp/sub/kanrinin/
本名は上村 修。45歳、妻、子ども二人。東京在住。
翻訳家ではありません。

(まあ 「翻訳家」 というには英語が貧弱そうだからね)
じゃあ職業は何なの? 

286 :名無し草 :04/04/24 07:48
>仕事はフリーランスの講師です
だってさ。

287 :名無し草 :04/04/24 07:51
>本名は上村 修。
ハンドルネームを持つっていうのは、ネット上で本名を晒したくないのが理由だと思ってた。

288 :名無し草 :04/04/24 07:52
>仕事はフリーランスの講師です

(何を教えるのよ?)

翻訳家 になるだけの 能力が無い人間が 翻訳を教えると矛盾だよー!


243 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 15:04
しつこいね。
ニフヨチスレでさえもう下火だっていうのに。

244 :名無しさん@英語勉強中:04/04/25 00:42
>>233
お前みたいなレベル低い奴が来るからサビれんだろ。

245 :名無しさん@英語勉強中:04/04/25 16:09
http://www.litrans.jp/sub/kanrinin/
出版翻訳ネットワークの管理人は、小野仙内(おのせんだい)です。もちろんハンドルです。本名は上村 修。45歳、妻、子ども二人。東京在住。

小野仙内の2chでの愛称は「汚染(ちゃん)」(小○仙○より)

264
汚染ってニフであんなにえらそうにしてたから、てっきり業界の第一人者なのかとオモテタよwww
今回のことでいろんなことがわかってしまった。「雉も鳴かずば打たれまい」ってこと。


246 :名無しさん@英語勉強中:04/04/25 16:56
>>245
難民板にニフヲチスレあるから、こっちにおいでよ。
こんな所で、いやがらせコピペ厨やってないでさ。
汚染ちゃんに言いたい事あるなら、ヲチスレに書けば
反応してくれるかもよ〜。

247 :名無しさん@英語勉強中:04/04/25 21:16
>246
私も同じようなこと書き込もうと思ったけどヤメタ。
あのスレ止めるべきだよ。

248 :247:04/04/25 21:18
とはいっても、もう遅いね。
アチコチのスレに飛び火してる。
飛び火させてるやつがいるんだね。

249 :名無しさん@英語勉強中:04/04/25 21:22
>>247
あのスレ、汚染ちゃん本人が毎日カキコしてるからなぁ。
本人も、2chでコピペされたくないなら、スルーを
決め込んだ方が得策だと思うんだけど、なんか
ムキになっちゃってんだよね。
あのまま続けたら、コピペがどんどん広まりそうな悪寒。

250 :新人翻訳者:04/04/26 15:08
はじめまして、新人翻訳者です。
皆さん、トライアルは、何度目で合格しましたか?
また、最初のレートはいくらでしたか?
和英、英和ともに。

251 :名無しさん@英語勉強中:04/04/26 15:26
>>250
一回で。和英のみ。最初、出来上がりワード当たり18円。
すぐ19円になったけど、他のとこ(トライアルなし。
人脈で)のほうが全然いいので、10年以上まえに断った。

252 :新人翻訳者:04/04/26 19:22
>>251
その前は、どこかの特許事務所で修行を積んだのですか?
また、何年くらい修行しましたか?

253 :新人翻訳者:04/04/26 19:24
>>251
その前は、どこかの特許事務所で修行を積んだのですか?
また、何年くらい修行しましたか?

254 :名無しさん@英語勉強中:04/04/26 20:52
>>252
Yes.
About six years.


255 :  :04/04/26 23:50
IT翻訳ってTOECI700のプログラマーでもなれますか?

256 :名無しさん@英語勉強中:04/04/26 23:58
文系でTOEIC800程度で翻訳したいって特許事務所に応募してくる奴がいるけど
何考えてるのかねぇ。
当然書類選考でアウトだけど。
理系の特許技術者の応募ですらTOEIC800ある奴が応募してくるんだが。

257 :名無しさん@英語勉強中:04/04/27 00:05
>>256
へんな日本語

258 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 19:42
>837 :名無しさん@3周年 :04/04/28 19:22
今年に入ってから80万翻訳で稼いだ漏れもGWの仕事来なかった・・・
なんで??????

ま、副業だからいいけどさ・・・小遣い稼ぎだし


838 :名無しさん@3周年 :04/04/28 19:24
本業で今年40マソ・・・


副業で4ヶ月で80万はすごいと思う。
でも本業で40万て。IT翻訳ってほんと単価低いんだね。

259 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 19:50
>>258
なんで普通にレスつけないで、ここにコピペしてんの?

260 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 19:54
>>258
ITとは書いてないぞ。脳内変換?

261 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 19:59
>>259
あそこでそんなこと書けない。反発食らうだけ。

>>260
確かに。

262 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 22:47
>>257
理系の英語力に負けるカス文系が反応しました。

263 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 22:57
>>262
しかもコピペじゃん。

264 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 00:09
>>262
いっていることの意味わからん。
「理系の英語力」と「カス文系(の英語力)」とを比較
することに意味を見出そうとする意図がわからん。
なにをmeasureとするんかいな。

265 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 00:39
だいたい、「理系」「文系」ということばを学校教育に
限っていう人間がおおいな。
あの人は理工学部卒ですが、政治家になりましたとか、
この人は文学部卒ですが、フィールズ賞を受賞しましたとか
ということを言いたい時に
あの人は理系ですが、とか文系ですがといってしまいがち。

266 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 10:38
文系理系を分けて思考することの馬鹿馬鹿しさは、「オイラーの贈物」
の著者も嘆いておりますが、特許業界で文系出身という場合、
専門知識に欠けているということじゃないの。
文系出身弁理士だから商標専門とか。


267 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 11:31
>>266
正解。
それに比べて264は馬鹿だねぇ。
業界知らない馬鹿はもう2度と書き込んじゃないよ。

268 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 12:32
>>264
コピペに反応してるかっこ悪い奴。まだいたのか。
恥の上塗りだなぁ。

269 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 13:15
いつもageで書く人って・・・

270 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 13:22
>>269
アホやこいつw
お馬鹿なお前が晒しageられてるってのに
特許翻訳家に憧れる低レベルな英語力の雑魚笑えるw
けけけけけけけけけけけっけけ〜〜〜
頭悪ッ!!!!



271 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 13:39
あらまぁw

272 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 13:43
270って実は女?

273 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 13:45
ママー( ゚д゚)ヘンナヒトガイルヨ

274 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 18:12
短答模試で50オーバー
論文も自信あるしもうこれは弁理士合格確実だな。

やっぱ特許業界は弁理士とってなんぼだね。
競争率16倍の試験を勝ち抜いた人間と
ただの翻訳者じゃあ、ステータスが違いすぎるし。

275 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 18:26
あたしゃね、ステータスなんつー、所詮は蜃気楼、砂上の楼閣に興味ありません。
じゃお先に…

276 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 18:53
ステータスがあっても、274みたいなのは勘弁。

世の中、価値観の違う人間なんて、いっぱいいるよ。
ステータスなんぞに興味のない私みたいなのもいる。
そんなものに拘って、ここで他人を見下して楽しんでるようなのは
ステータスがあっても、
弁理士試験に合格する程度にお勉強ができても、
・・・だからなんだw
という印象しか無い。

でも、とりあえず合格しそうなので、おめでとう、と言っておく。
おめでとう、274。
これからは弁理士スレ(というものがあれば)の仲間入りだね。
じゃ、さよなら!

277 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 19:59
>>275-276
まあ人生負け組でハイステータスになれない無能な人間は、
興味ないっていって逃げるしかないわな




278 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 20:23
そうだね、277の言う通りだよ。まったくもって、その通り。
やはり弁理士様ともなると違いますね!素晴らしい!!!

279 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 20:30
でも、277が満たされているとは思えないな。
自分の才能や生活、環境などに満足している人は
277みたいなこと言わないと思うから。

277の言う通り、私にはステータスなんて無いよ。でも、
気持ちが通じる夫と、大切な娘、気の置けない友人達がいて、
平凡だけど、そこそこのレベルの生活を送り、
一日の半分を好きな翻訳に没頭させてもらってる。

私は今の自分に満足しているし、翻訳だけでなく
いろいろな事をこれからも無駄にせず怠らず
地道に頑張っていこうと考えてる。

だから、277にも、弁理士合格おめでとうって
心から言えるよ。おめでとう、277。
277も、いつか心が満たされたら、その刺々しさが
消えるかもしれないね。

280 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 20:58
そうさ、俺たちは弁理士になれない馬鹿だから特許翻訳なんて
地位の低い仕事やってるんだよ。



281 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 21:08
280=277=274

282 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 21:10
>>281
スルーしろって。
皆、また馬鹿が来たと思いながら見て見ぬふりしてるんだから。
一人で躍らせておけよ。
自己顕示欲だけは人一倍だが、ここでしか偉そうにできない
可哀想な奴なんだから。

283 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 22:10
>>282
スルーしろといってるお前が一番スルーできていないと思うが。

一人で躍らせておけよ。
自己顕示欲だけは人一倍だが、ここでしか偉そうにできない
可哀想な奴なんだから。


自分が弁理士になれるほど頭良くないのがよっぽど悔しいんだねぇ。
悲惨だな。人生負け組みは。

284 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 23:23
でも、特許翻訳者って誰にも尊敬されない地味な仕事だよなぁ。
チェックする研究者や弁理士に「何でこんな単語つかってんだ、使えね〜」
って思われて軽蔑されてる人が殆どだし。

285 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 23:42
>>282
へんな日本語

286 :名無しさん@英語勉強中:04/04/30 10:14
ここは自作自演ばかりのインターネットですね。


あぼーん。

287 :名無しさん@英語勉強中:04/04/30 20:59
自分は特許事務所からコンスタントに日英の仕事
もらっていて、レートもそこそこなので、
無駄話スレでは話についていけない。トラマだとか
アメだとか、ああいう不安定な世界にね。
自分みたいな特許翻訳者ってここのスレにはいないんかいな?

288 :名無しさん@英語勉強中:04/04/30 21:20

翻訳者の無駄話 その27
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083215022/


289 :名無しさん@英語勉強中:04/04/30 21:23
>>288
なんだよ。なにがいいたい?

290 :289:04/04/30 21:25
>>288
なんだ、他のスレでもやってんだ。
意味なし。

291 :名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:34
誰かエヴァ板の「FLY ME TO THE MOONの訳詞」

を手伝ってやってくれ。

元歌詞は315にアリ

292 :名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:36
>>291
ヲタがくんなよ。

293 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 12:15
>284
最大の利点は一人で仕事出来るってことだよ。
付き合い残業みたいな悪習とかから開放されたかんじ。
しかし特許翻訳で絶対やってはいけないのは直訳。
米の審査官の心証を害しやすいし、
現地代理人が手直しする分の金もかかる。
そういう意味で「特許翻訳ができる人」というのは全国で稀少。
目安は年収800万以上かな。

294 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:18
>>293
久しぶりに覗いたら、久しぶりにまともな人がいるじゃんか。
どの程度の力もってるのかわからないけど、800万以上は可能。
しっかりした英語力(英会話力とか時事英語理解力なんて
不要)とミスを見つけて直せる程度の技術理解力があって、
なおかつ(これがとても大事なんだけど)良いクライアントを
掴めば1千万も軽いですよ。

しかし「絶対やってはいけないのは直訳」なんて書くと、
そのホントウのいわんとすることを分からん奴がどどどっと
あんたを「低レベル」呼ばわりするから、みててごらん(w


295 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 21:57
>>294
馬鹿だなぁ。
低レベル君は結構レベル高いよ。
君の目は節穴というか、君の頭はボンクラだね。

296 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:28
According to the apparatus of the present invention,
なんていう英文書く人大杉。
せめて
According to the (present) invention, there is provided
an apparatus...
とするか、もっと普通の英語に近づけたければ
The apparatus according to the (present) invention makes it
possible...とか、enables ...とかの自然な英文にしてほしい。

297 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:37
>>295
君は「低レベル」という罵倒言葉好きさんの一人か?
それはともかく、
今まで「低レベル!!!」とか叫んでた奴の言ってることの
contentsにsubstantial matterあったか?あほ。

Are you a sort of asshole"?



298 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:36
>>295
How did you realize that fool?


299 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 01:25
>>297=298
わからないところみると、煽られた負け組みたいだな。

300 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 09:58
少なくとも低レベル君が「低レベル」って罵ってる相手は
確かに低レベルだと思う。



301 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:42
>>293=294の自作自演がもの凄く痛い。



302 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 00:21
>>301
バレバレのジサクジエンだけど
本人はわからないにやったつもりなんだから、スルーして見逃してやれよ。

303 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 02:37
>>296
禿同。

304 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 10:00
138 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/12 22:20
あ゛あ゛あ゛〜〜〜
このクレーム、wherein のなかに wherein がある〜!!


140 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/13 00:14
>>138
化合物の明細書ならそんなの珍しくねえよ。レベル低。


これは低レベル君の言ってることの方が正しいね。

305 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 11:22
>>296
相変わらず品のない文章しか書けないね、お前。
女にモテないだろ。まあ引き篭もり理系ならしゃーないか。

apparatus
【名-4】 〈性俗〉ペニス

306 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:53
素人っぽい(和訳初心者なんですが)質問ですが
特許公報読んでると、「該」と「前記」ごっちゃにしてたりするのありますが
あれは翻訳者もよく分からずに適当に使ってるのですかね?

私に特許翻訳を指導して下さった特許事務所の翻訳担当者は
ある項の中で、直近の物を指すときは「該」で、前項や同一の項であっても
離れた位置にあるものは「前記」とすると教えられました。

また「該」や「前記」一切付けてないものもたまにあったりしますが
あれって事務所の方針かなんかですか?
また、それでも通るのですかね?

307 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:44
>>306

> ある項の中で、直近の物を指すときは「該」で、前項や同一の項であっても
> 離れた位置にあるものは「前記」とすると教えられました。

これは間違いです。 というか、そのような使い分けをする意味がない。

それと、「該」はもはや特許明細書中にしか用いられない特許用語でしょう。
これを使った明細書は古くさい印象を受けます。

なお、「前記」と「当該」には明白な使い分け方があります。


308 :鬼特許 ◆ON1PaTENTw :04/05/06 21:31
Σ(゚д゚lll) 

309 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:09
>>307
>なお、「前記」と「当該」には明白な使い分け方があります。
低レベルなわたいに使い分け方をおひえてくだはい。

310 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:26
>>309

一例を挙げて説明します。

以下、特許法の一部コピペです。
---------------------
第67条の3 審査官は、特許権の存続期間の延長
登録の出願が次の各号の一に該当するときは、そ
の出願について拒絶をすべき旨の査定をしなけれ
ばならない。

1.その特許発明の実施に第67条第2項の政令で定
める処分を受けることが必要であつたとは認めら
れないとき。

2.その特許権者又はその特許権についての専用
実施権若しくは登録した通常実施権を有する者が
第67条第2項の政令で定める処分を受けていない
とき。

3.その延長を求める期間がその特許発明の実施
をすることができなかつた期間を超えているとき。

4.その出願をした者が当該特許権者でないとき。

5.その出願が第67条の2第4項に規定する要件を
満たしていないとき。
---------------------




311 :続き:04/05/08 17:27
4号に「当該特許権者」とありますが、
このような場合、「当該」の有無によって文章の
意味内容が全く異なるものとなります(それはお分
かりですよね)。

これに対して、「前記」は単なる定冠詞ですから、
日本語としては無くても意味は通じます。特許法内
に「当該」は山ほど有りますが、「前記」という文言は
1つもありません。

弁理士でも、両者の違いを分かって使い分けてい
る人は、割と少ないように思います。





312 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 18:46
>>311

309ではないですが、わかりません。
法律用語として前記より当該あるいは該が使われているという
のならわかりますがね。

>>「前記」は単なる定冠詞ですから、
日本語としては無くても意味は通じます

とおっしゃいましたが、英語のtheに相当する定冠詞
なんて日本語にはないです。
あえていえば該、当該、前記は全部英語でいう定冠詞です。

313 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:22
法律関連の文書を読めば"当該"しか出てこないぞ。
一種の慣用表現にすぎんが

314 :312:04/05/08 21:09
前記と当該(あるいは該)の明確な使い方の違いはないと
思う。
事務所によって違うことからもそれがわかる。
極大雑把にいえば前にでてきた個所から離れている時は
前記とし、直前であれば当該とする傾向は認められる。

315 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:43

大辞林 第二版 (三省堂)より

ぜんき 【前記】<

(名)スル

前の部分に書き記すこと。また、書き記したもの。上記。前述。
「―したとおり」


とうがい たう― 【当該】<

そのことに関係のあること。当の、それにあたるなどの意で連体詞的に用いる。
「―官庁」「―事項」

316 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:45
栄二郎より

検索文字列 : 当該
該当件数 : 47
当該
of interest
当該
【形】aforementioned // aforesaid
当該〜
the ~ that is currently being dealt with
当該〜の通知があったとしても
notwithstanding any such notice of
当該の
【形】relevant // such

317 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:46

該当件数 : 13
前記〜 ;《特許》
【定】the〔文脈や状況から、話し手聞き手双方で認知され得る名詞に付ける〕
前記いずれかの請求項に従って
according to any preceding claim
前記に同じ
same as the above-mentioned
前記の
referred to above
前記の
【形】above // above-mentioned // said // such
前記の
【副】above
前記のこと
above

318 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:49

当該を機械的にthe又はsaid と英訳しては
いけない。

当該は文脈に応じてof interestや relevantを
つけなければならない場合がある。

311に書かれていることもそういう意味だよ。



319 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:51
ただ、実際、明細書の書き手に
そこまでの認識がない場合が多い。

当該と前記だけの問題ではないけど、
そのあたりが、翻訳者の難しいところ
です。

320 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:43

311を理解できない人がいるようなので、
ついでに日本特許庁が公開している
特許法の英訳文を紹介します。

http://www.jpo.go.jp/shoukaie/patent.htm#67ter

↑このサイトで第67条の3の4号の英訳文は
下記のようになっています。

(iv) where the person applying for an extension is
not the patentee concerned;

もうお分かりかと思いますが、最後のconcerned
こそが「当該」を訳出したものですね。もし「前記」
ならこのconcernedは付きません。

なお、特許法を例に出したのは、単に、正しい日本語
が用いられている蓋然性が高いと納得頂けるかなぁ
という判断だけで、他意はありません。

321 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:58
法律文をもってきて正しい日本語といわれてもなぁ。

なんか話がずれてるよ。明細書のなかの話でしょ。とくに
翻訳上重要なのはクレームだから、そのへんの話なんでは?

>>313のいったことについてはどうなの?つまり
特許法に「前記」とか「上記」とか「上述」とか
使われてる?

322 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 00:30
>>321
明細書はもちろん、クレームも、日本語文法に
したがって記載すべきものです。
なので、法律文であろうと明細書であろうと
本質は同じです。

クレームには権利範囲を明確にするという
役目があるため、定冠詞として前記のような言葉
を用いた方が、権利範囲を明確に表しやすい場合も
多いでしょう。そのため、クレームに「前記」を用いる
のが習慣になっているのでしょうね。基本的には、
日本語の前記は単なる定冠詞(のようなもの)に過ぎ
ないので、antecedentがあるということを示している
だけです。

つまり、きちんと書かれた明細書・クレームであれば、
前記を取り除いても意味は変わりません。これに対
して、当該を取り除くと、310の例からも分かるように
文章の意味が変わってしまいます。

長くなりましたが、直後だから該又は当該で、離れていれば
前記というように、一部で言い伝えられている、根拠
のない慣習が間違いであるということを分かって頂ければ
望外の喜びです。


323 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 03:56
特許翻訳に使える翻訳ソフトをご存知の方がいたら教えて頂けませんでしょうか。

324 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 12:05
クレームで前記とか該とかをrelevantとかconcerned
とかしたらwwwwwwwwwwwwwwだろうなぁ。

325 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 13:26
お前等素人丸出し。
明細書は当業者が理解できればそれでいいってわかってんのか?
前記、当該で議論したけりゃ、判例もってこいっての。



326 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 13:33
米国用クレームの英訳に限定して質問していいですか。
「該」「当該」「前記」「上記」これすべてtheまたはsaid
としています。昔は発明の構成要件をreferするときはsaid
それ以外はtheとすると教えられたことあるんですが、said
は古いので今は全部theでよいと言われました。これまちがって
ますか?

327 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:26
>322
法律用語は日本語と微妙に違うぞ。
「競売」を「けいばい」、「境界」を「けいかい」、「物」を「ぶつ」と読んだり、
「善意・悪意」の意味も「意図がいい・わるい」じゃないし、
「または・もしくは」、「および・ならびに」の使い分けもあるし。

昔の法律家は日本語としてもすばらしい名文を書いたらしいが、今の人は違うね。
法律専門学校のテキストどおり。


328 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:40
>321
法律の条文がそんな曖昧な物言いをする筈がないです。
「??条??項に規定する」「前条に規定する」「前項に規定する」とかだけですよん。

329 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:43
>>328
そうですよねぇという賛同が欲しかっただけなんで。

>>327
法律文は究極の悪文ともいわれてますね。

330 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:52
>>306の質問に何方か正面から答えて。
私306ではないけど知りたいです。
英訳はしていませんが、>>326の質問の答えも
教えて下さい。

331 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:54
自然言語としては悪文かもしれないが
その筋の人には読みやすい、誤解の余地のない一種の人工言語なのよね

332 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:59
>330
http://www.ipdl.jpo.go.jp/homepg.ipdl
で検索してみれば?

333 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 15:19
>>332
ごかんべんを。
英日翻訳された明細書と、運良くUSDatabaseなどで
みつかったもとの英文とを見比べても得られるものは少ない
かと。

334 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 15:40
つーか書式があっててまともな日本語ならどんな書き方でも通ると思うんだが。
前記や当該程度で補正とか拒絶とかされるか?
心配なら特許庁審査部に問い合わせてみたら?

335 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 15:43
>>334
補正命令や拒絶理由なんかさすがにこないよね。
でも翻訳者としてはさ、やはり気になる。

336 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 15:51
法律勉強相談板
ttp://school2.2ch.net/shikaku/

337 :新人翻訳者:04/05/09 19:11
初めまして。フリーランスで翻訳をしています。

先週、取引先の翻訳会社のチェッカーから、以前に担当した
翻訳のフィードバックおよびコメントをもらいましたが、
ちょっと納得できません。
チェッカーによりかなりの部分が訂正されていましたが、
訂正前の自分の訳の方が正しいように思います。
その件以来、その翻訳会社からは受注が途絶えています。

皆さんは、こういう経験はありますか?

338 :新人翻訳者:04/05/09 19:13
言葉が少し足りませんでした。

皆さんは、チェッカーにより納得できない訂正やコメントを
もらったことがありますか?

フリーランスという立場上、不当な評価のせいで受注が途絶えたり
するのは痛いですよね。

339 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 19:57
>>338
ttp://trans.kato.gr.jp/の「相談室」で「チェッカーによる
手直し」をキーワードで過去ログみてみたら。
もうひとつ、
ttp://www.fhonyaku.jp/bbs/の6号館で「チェッカー」を
キーワードにしてもなんか出てくるはず。

340 :339:04/05/09 20:00
ちなみに

>チェッカーにより納得できない訂正やコメントを
もらったことがありますか

ないです。というか特許事務所からの直請けなので
チェッカーという職種がない。チェックするのは
明細書かいた人です。

341 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:27
>前記や当該程度で補正とか拒絶とかされるか?

そういうものなのんですか・・・
しかしエージェントというか発注元の事務所は
使い分けを厳しく言ってくるので敏感にならざるを得ないのです。
しかも事務所ごとに使い分けの仕様が違うため
面倒でしょうがないです。


342 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:39
>>341
>事務所ごとに使い分けの仕様が違うため

つまりこれが正しいというほどの考え方が確立していない
ということなのじゃない?

「当該」についてかなり自身たっぷりに自説を繰り広げて
いたかたがいらしたけど、あれもひとつの意見ということで
(というか翻訳という観点から、何一つ実務的なことはいって
なかった)。


343 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:12
>>337
>>338
なんだ、ニフにも同じ質問してるじゃんか。
あっちへお行き。

344 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:09
>>342

自説って、315ー317は辞書の引用ですよ。

辞書に書いてある定義が違うのであるから、
両者を適宜辞書の定義に従って使い分けるのは、
英語にしても、日本語にしても当たり前のことです
(直前とか、離れているとかいう場所のことではなく
意味の上でのことですよ)。

翻訳者が辞書に書いてる定義を信じないで、ほかに
一体何を信じるというのかな。


345 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:22
英辞郎のことを辞書という翻訳者は少ない。

346 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:44
>>344
315-317のことではないです。
310,311,320のこと。

>>345
そうね。英辞郎は便利だから私も利用するけど、
信用はできませんね。

347 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:48
英治郎が信じられないなら
これならどうかね?

新和英中辞典 第4版 (研究社)


とうがい1 当該
当該の said; concerned; competent
当該期間中に 《fml》 during the said period.
当該官庁 the authorities concerned; the competent [proper] authorities
当該事項 the relevant clause.

ぜんき1 前記
前記の 《fml》 aforesaid; 《fml》 above‐mentioned; referred to above; 《fml》 《the》 said 《person》
前記の場所 《fml》 the above address.

348 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 00:06
>>346

> 315-317のことではないです。
> 310,311,320のこと。


310,311,320は、説ではなく、全部引用に基づく事実です。

逆にお聞きしますが、貴方は私が挙げた事実
(言葉の定義)から、別の結論を論理的に導くことが
できますか?



349 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:22
>>348

だから、最初の質問を思い出そうよ。だれも
正面から具体的に翻訳の問題に取り組んでないじゃない。
それをいいたいだけ。

350 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:29
もっと具体的にいえばね、
クレームを英訳する時前記だろうが該だろうが(当該というのは
少ないな)全部theとしてしまえばいいのか、それともtheとsaid
とを明確に使い分けたほうがいいのか。もし後者のやり方をして
いるひとがいたら、その使い分けを教えてほしいの。辞書は何の
助けにもならない。

351 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:32
>>350
どっちでもいいけど、 said か the に統一しないと読みづらいのは事実。
更に、陪審員制度があることを考慮すれば the の方が一般人に読み易いんじゃない?

間違ってたら誰かつっこんで下さい。

352 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:34
>>337
特許的に間違ってたとかってことはないですか?
使ってはいけないシチュエーションで consist of にしたとか。


353 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 07:18
ここ20年ぐらいの傾向を見ていると
saidの使用頻度は減っているように思えます。

古くさい表現ということなのだと思います。


354 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:35
>>337
新人なのに自分が正しいと思い込んでるお前、絶対この業界向いてない。
文系でトイック800程度のカスだろ。

355 :337:04/05/12 03:16
はずれ。
フリーになってから新人という意味で、その前はかなり経験ありです。
それに理系。

356 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:03
>>337
納得がいかない(つまりチェッカーが間違えているのではないか)
とはいわず、勉強したいので具体的にお話を聞きたいという感じ
でチェッカーとコンタクトすることはできないのですか?

翻訳会社の社内チェッカーの多くは翻訳者より腕が落ちるのにも
拘わらず、仕事をしているということを上司に見せるためにも
直さなくてもよい所を直したり(好みの問題)、技術内容を理解せず
英文の字ずらでのみ判断して違う内容に書き換えたり(英語ネイティブ
のチェッカーにありがち。もちろんそういう場合は英文が悪かったとい
うことです)するということは、勿論知ってますよね?

私自身は特許事務所からの仕事しかしていませんが、用語の選び方、
技術内容の誤解についてのフィードバックは殆ど納得できるもので
す。たまに出願人がチェックした後のものに改悪をみつけることも
あり、その場合ははっきり特許事務所にその旨伝えます。その後
のことについては知りません。

なお、352さんの指摘のようなことがいくつかあると、次の仕事は
出されないということは大いに考えられますけど。

357 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 11:48
esp@cenet、サーバーエラーと出て検索できない。俺だけ?

Internal Server Error
The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request.

Please contact the server administrator, espacenet@epo.org and inform them of the time the error occurred, and anything you might have done that may have caused the error.

More information about this error may be available in the server error log.

Additionally, a 500 Internal Server Error error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request.

358 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 12:09
ttp://gb.espacenet.com/
生きてるよ。

359 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 12:40
私も使えてます。

360 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 13:32
>>358-359
サンクスコ
patent familyを知りたいので
http://ep.espacenet.com/
でやってました。まだダメです。

361 :名無しさん@英語勉強中:04/05/15 21:37
とんでも英訳ただいま発見。
長網抄紙機がlong net paper machineだって(w
だーれ?こんな訳してるの。

362 :名無しさん@英語勉強中:04/05/16 13:17
>>362
文系だろうな。

363 :名無しさん@英語勉強中:04/05/16 13:33
>>362
またまたその話題? それではまるで理系の翻訳者(それ自体定義が
人によって違うけど)ならみんな抄紙技術についての知識があるみたい
ですね。

そういう問題ではないでしょう。検索まるでしてないってことなんですよ。

364 :名無しさん@英語勉強中:04/05/16 23:25
>>363
バーカ。
理系なら調べる奴は多いが文系は調べる奴が少ないんだよ。
文系の場合調べる単語が多すぎるからね。

これ常識。

365 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 00:12
>>364
この業界先駆者を除いて文系はいないよ。
文系がいまさらこの業界来ても食えないし。

366 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 12:31
>>337
掲示板(ここじゃないよ)で書いたことに
レスついたら、返事ぐらいしろよ
そんな常識のないことだからほされるんだよ
翻訳技術以前の問題なんじゃないの?


367 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 12:42
この世界、常識ないヤシ多いけど
翻訳会社や客に対しては、ちゃんと対応してるのよ
そういったフツーのことできないんだったら
フリーでやらない方がいいよ

368 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 13:14
「参考にならない意見ありがとうございました」
って、言っとけば?
ただ、このテの質問て、質問主の実力がわかんないと
返答のしようがない。


369 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 19:43
>>366
くだらん説教するんじゃない。
返事するもしないも、本人の自由。
チェッカに辛い評価をもらうことって、
ベテラン翻訳者でもあるんだから、
337タンは、評価の内容を確認した後は
あまり気にせず翻訳技能の向上に努めるベシ

370 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 23:38
荒れてるね。

371 :337:04/05/19 01:06
>>366

すみません。質問を投げっぱなしにしてバックレてたわけじゃないんです。
どういう返事にしようかいろいろ考えているうちに
時間が経ってしまいました。
いろいろコメントありがとうございました。

372 :名無しさん@英語勉強中:04/05/19 06:05
the B of the Aの訳に

前記Aの前記Bってしてるのもあるのだけど

前記AのBでもいいんじゃないの?



373 :名無しさん@英語勉強中:04/05/19 08:22
↑the Bのtheが前出のtheでなければいいんじゃないの。


374 :名無しさん@英語勉強中:04/05/19 10:40
>>372
クレームなら両方とも前記は必要だけど、
「誤解を生じなければ」前記なんていちいち訳す必要ないです。

375 :名無しさん@英語勉強中:04/05/19 20:47
先使用(79条)の論点3つを挙げよ。

@知得ルートが同一の場合
A補償金請求権(30条)を行使された場合
B業務規模を拡大した場合

376 :通りすがり:04/05/19 21:00
>クレームなら両方とも前記は必要だけど、

恥ずかしながら知らずにやってました。

>前記AのBでもいいんじゃないの?

今までこうして何も言われなかったので深く考えなかったですが
確かに前述で a B of the Aと既出の場合は両方に「前記」と入れたほうが
いいんですね。


377 :名無しさん@英語勉強中:04/05/19 21:13
>確かに前述で a B of the Aと既出の場合は両方に「前記」と入れたほうが
いいんですね。

なんか、間違えてない?

378 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 06:44
まだ初心者の頃、前記と該をごっちゃに使っていて
事務所の担当者から次のようなコメントを貰いました。

「同一項内に初出の名詞があり、その項内で後に冠詞がついている場合は該、
前項に出てきたものは前記とすること」

基本的にそうしてくれとフィードバックに書かれたことがあります。
以来そのようにしてますけど。

379 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 07:49
>>378
なるほど。なんかすごくわかりやすい。


380 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 08:21
>>378

http://www.ca.sakura.ne.jp/~patent/pa/bbs/wforum2/wforum.cgi

の過去ログ341を参照してください。

特許事務所の弁理士などが「該」に対してどのように感じているかの
傾向を知ることができます。

総じていうと、すでに「該」は時代遅れ、ということ
になるかと思います。

381 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 10:30
>>380
ありがとう。面白く読ませてもらった。
要するに
1)「前記」「当該」「該」の使い分けかたなんてきまって
いない。
2)「該」は古過ぎて嫌われる傾向がある。
3)「前記」「当該」ときには「この」など、適宜に
使えばよろし。
4)この「適宜に」のなかには直前のものに「当該」を
当てたりする工夫なども含まれると。
↑こんな感じでよろしいかな。

英語について、もしあえてsaidとtheの両方を使うとすると
使い分けあるのかどうか。この点はまだpending?


382 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 14:21
http://b-files.hp.infoseek.co.jp/


383 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 06:53
>>381

380は単に「該」が古い表現であると認識している弁理士が
多いことを分かってもらうために書いただけです。

つまり、

>>2)「該」は古過ぎて嫌われる傾向がある。

これはそう思ってもらってもいいが、その他については
どうかと思う。

380のリンク先やこのスレにも「前記」と「当該」の辞書上の
意味、定義が書いてある。 それを見れば分かるように、
両者の定義にはかなりの隔たりがある。したがって、
その定義にしたがって両者を使い分ける必要がある。





384 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 07:22
過去ログ341ってどこにあるの?

385 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 08:26
なんか今週のSPA!のフリーター特集で翻訳の仕事してるやつが原稿用紙一枚で
最初は4千円ぐらいだったけど 今は2万円もらえてるみたいなこと書いてあった
んだけどこんなにもらえるもんなの?それに大学生のころから年収500万円稼いでた
みたいなことも書いてあったけどネタとしか思えん だれか教えてください

386 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 12:50
>>385
詳しくきぼん。
特許の翻訳やってるって言ってた?
立読み逝けよ>me

387 :385:04/05/21 20:01
なんか論文の翻訳してるって書いてあったきがするから たぶんそうかも 

388 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 04:56
「論文の翻訳してる」がどうやったら「たぶんそう」につながるんだ?

89 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)