2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒

1 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:00
メル友用と海外通販用の同じような表現が何回も出てくるので,
まとめたほうがいいと和訳のスレを独立させました。

●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
基本的に「スレに関することなら何を質問しても自由」ですが、
極端な長文は回答者もやる気を無くす ことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
メル友は英語のネイティブなのかどうかも書くと分かりやすいです。
海外通販の質問は会社名や商品名も書くと訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ なし

●過去ログ  なし


その他の参考サイトは>>2-5あたりに。


2 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:01
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/


3 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:08

中高生の宿題は宿題専用スレッドでどうぞ。
高度な質問は上級者専用スレッドでどうぞ。
ただし、同じ質問を複数のスレッドにマルチポストする事は絶対にやめましょう。

☆中高の英語の宿題の質問に答えるスレ28問目☆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078976476/l50

4 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:12
〓〓英語上級者専用 質問スレッド! Part13〓〓
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1079930767/l50

5 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:16
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 123 ■■
http://academy2.2ch.net/english/#11

6 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:17
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part66■
http://academy2.2ch.net/english/index.html#16

7 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 14:08
お願いします。

Hi,
Unfortunately we can not ship to Japan at this time.
Best wishes,


8 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 14:09
こんにちは。残念ながら,今のところ日本には商品の発送はできません。
よろしく。

9 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:34

ホントの TOEIC 公式サイト:
http://www.ets.org/toeic/

本試験のスコア予想が出来るのは Official Test-Preparation Guide だけ。
本試験を超える試験なし。これ常識。
TOEIC Official Test-Preparation Guide 新版発行予定。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0768917271/


10 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:37
  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)

11 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:23
322 :名無しさん@英語勉強中 :04/03/25 00:54
当方、英語は中学生レベルなのです。
個人輸入で相手側からこのような文章が来て困ってます

As you will understand we do not put the card details through until the
order is ready for dispatch.

Our Merchant Bankers have advised us that on this occasion the numbers that
you gave us are either arranged in the wrong order or incomplete.

It would be appreciated if you would contact us in order for us to proceed
with your order.

Sorry for the inconvenience feel sure that you will understand.

We await your further instructions.

これはどういう意味なんでしょうか??_


12 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:31
↑簡単に言うと、カード番号が通らないって事
間違った番号か、数字足りないんじゃないか?だってよ
だから注文は受け付けられないので、お手数ですが、どうするか連絡してちょって事
何所の店?店のURLくれた方がちゃんとした店かどうか判断しやすい

13 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:33
>>11
ご理解したいただけると思いますが,商品発送可能になるまでは
クレジットカードの詳細を実行することはありません。
私たちの口座のあるマーチャント銀行はお客様の指定した番号が,
順番がおかしいか不完全であると伝えてきました。
商品を発送できるようにするために,このクレジットカード番号についてのご連絡をお待ちしております。
ご理解いただけると思いますが,ご不便をおかけいたしまして申し訳ありません。
注文をキャンセルするか,他の送金方法を選ぶかなどのご指示をお待ちしております。


14 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 14:18
>>13

ありがとうございました。
良く調べてみると、カードの残高がありませんでした^^;

15 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 16:56
>>14
お前一回視寝よ

16 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 22:54
For twenty years, people have relied on the TOEIC® (Test of English for International Communication) test
to give them a precise snapshot of their English language abilities.
Individuals and organizations alike have asked us to provide test preparation tools of the same high quality
as the TOEIC test, and we have responded with a line of products specifically designed
to help learners make the most of their testing experience.

30 Days to the TOEIC Test
Perfect for busy people looking for a thorough yet concise study program for the TOEIC test,
this essential guide was developed by Educational Testing Service, the creators of the actual exam.
With thirty, one-a-day lessons to provide a complete understanding of test material;
learners will become more prepared test-takers in just 30 days.

The product includes:

Thorough reviews of the test's reading and
listening comprehension sections
Problems, exercises, and subject review
2 bonus audio CDs to accompany exercises

17 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 23:00
稀に見る糞スレだな。
ま、1がメル友とのやり取りに利用しようと思ってたんだろが、、、

18 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:42
Is the improvement real or just the result of test preparation?
Are we really raising the temperature of the room,
or are we only lighting a match under the thermometer?


19 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 16:21
What are some of the things you have learned already?
A microphone is one of those things that singers sing into.
Do you know what I mean? But this microphone is installed into my computer
so I can talk on it and who I'm talking to can hear me.

の訳お願いします。アメリカの方からです。

20 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 17:17
>>19
今までどんなこと習ったの?
マイクって言うのはさ,歌手が歌うときに使うようなものだよ。
ゆうこと分かる?でもこのマイクがワシのコンピュータに組み込まれてて
それで話が出来るし,話しかけた人にはワシの声が聞こえるんじゃ。

21 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 17:26
>>20
ありがとうございます!助かりました

22 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:11


23 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:30
156 名前:nanasi :04/03/26 23:51
I checked my bank statement and it says that 3750Yen
was sent to your account.
(1)This transaction cost me 58 000won,
which is a very expensive conversion to yen.
I think I will just post you the remaining yen via air mail.
To send just 2500y would cost to much here and I have yen left from
my last trip to Japan.
韓国に住んでいる方から韓国の銀行から日本の銀行に
3750円送金してもらうはずだったのですが、
2500円不足していました。それでメールを送ったのですが
(1)から、これは何と訳せばよいのでしょうか?


24 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:38
銀行からの通知書を確認してみましたが,それには3750円はあなたの口座に
送られたとありました。
(1)そのお金を送るのに58,000ウォンかかったのですが,
これはものすごく率の悪い為替レートなのです。
それで,不足分を航空便で送ります。2500円を送金するためにこちらでは
ものすごく料金がかかります。しかし,この前日本に行ったときの円の手持ちがあるので,
それを封筒に入れて送るのです。
to much は too much の誤り。

25 :nanasi:04/03/27 06:45
>>24
ありがとうございます。
最後は円の手持ちって訳すのですね。
これが訳せませんでしたの。
助かりました。

26 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 07:09
ま・だ・い・た・の

27 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 14:11
.

28 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:58
Thank you.

In order to prevent abuse of other people's email addresses,
you will immediatley receive a confirmation message to the newly entered address.
That message contains a link to activate your account.
Please follow the instructions given in the message to activate your personal BeSonic user account.

Should the confirmation message not reach you within the next hour,
please contact BeSonic Support for assistance.

すいません、これお願いいたします。

29 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:09
.

30 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:48
メル友から写真が送られてきますた

可愛いと思う?

http://www.osexxx.com/images1/mar1004s/03.jpg

31 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 21:24
561 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/03/31 21:11
>>560
他人のメアド悪用防止のため、今記入されたメアドに確認メールが直ちに
送付されます。そのメールに貴方のアカウントをスタートさせるリンクが
あります。メールの指示に従い、貴方のBeSonicアカウントをスタートさせ
てください。
もし数時間の内に確認メールが届かない場合は、BeSonic Support にご連絡
下さい。


32 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 22:01
>>28ですが、マルチはしていません。
同じことやってるヤシがいたんですね・・・

とにかくありがとうございました。

33 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:32
What's up wiz you'r bro?I mean what you mean wiz violent?How old is he by the way?You want me to take care of him when im in JPN?
I mean that he is in a difficult age that dosent have to mean he can do what he wants...I meam yes I understand that kid should get
the change to live them selfes out but come on violent?


34 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:33
弟クンがどうしたって?てか、暴力って何のこと?つーか弟何歳?
日本へ行ったときあたしがそいつの面倒みなきゃなんないの?あたしが言ってるのは、
難しい年頃だからって、何をしてもいいって訳じゃないってこと。
大人になるためにいろいろ変わるだろうけど、それはわかるけどね、
だけど暴力なんて…


35 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:34
I'm sorry that I talk about it cause it's non of my business but I'm worryed that you will have trouble cause of him&you are my friend and
you understand..what I mean?

お願いします


36 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:35
オレには何の関係もないことなのに,そのことについて口出ししてゴメン。
だけど,彼のことで君がトラブルんじゃないかと思って。
それに君はボクの友達だし,理解するし,言ってること分かる?


37 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:36
僕とは関係のないことだけど、君があいつのせいで面倒なことになるのが
心配だし、でもって君は僕の友達だから、あのことについて話すの、ごめんな。
わかる?


38 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:38
I just sent your order to the factory.
Hopefully we will have it back in about 3 1/2 weeks and send it right out to you.

お願いします


39 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:39
ただいま、あなたの注文書を工場のほうに送りました。
3週間半ほどで(製品が)出来てまいりますので、その後すぐに
それをお送りします。

みたいな?


40 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:41
If you have any questions please don’t hesitate to e-mail us.
Thank you and have a great day.

お願いします


41 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:41
何か質問があれば、気兼ねなくe-mailでお尋ねください。
ありがとうございました。よい1日を。


42 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 11:19
792 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/04 09:38
We apologize, but we are unable to process the order you requested.
It failed to meet our validation requirements.
As a responsible merchant, Western Unionョ Auction Payments reviews all orders
and attempts to determine the legitimacy of the order.
To protect the integrity of our validation process,
we are unable to provide detailed information regarding the disapproval of your order.
This information is specific to this order only,
it does not mean that future orders will be cancelled.

When placing an order with Western Union Auction Payments,
we do not "charge" your credit card unless the order is successful.
We simply "authorize" the card for the amount of the order.
If the order is not approved,
charges are not applied. Depending on the policies established by your card's issuing bank, it may take 7-10 days for the funds to be available for other purchases. If you are using a debit card, the funds may leave your account balance,
but will return once the authorization expires.


43 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 11:20
794 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/04 09:43
あんたは信用できないので,オークションの品は送ることが出来ません。
この信用認定は今回分のみに限るので,あきらめないでまた注文してチョ。


44 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 13:23
775 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/03 14:43
こんなのが送られてきたんですけど、キャッシングかなにかのメールでしょうか。
ウェブ翻訳で翻訳してみたりしたのですが、はっきりとした訳がわからないのでよろしくお願いします。
URGENT LEGAL NOTICE REGARDING YOUR CREDIT CARD ACCOUNT
RE: Your Credit Card Accounts/Collection Agencies  
Dear Credit Cardholder,
(1) OUR LAW OFFICE can LEGALLY ELIMINATE your existing unsecured credit card debt,
CLEAN UP your credit reports/ratings,
and give you a fresh NEW financial start through
CONSUMER PROTECTION LAWS and 3 SIMPLE STEPS TO FOLLOW.
We also get credit card collection agencies off your back legally once and for all!
We will personally assist YOU one-on-one from start to finish (often 90 days or less!).
NEVER again make another credit card payment starting TODAY!
This can ALL be done LEGALLY WITHOUT a bankruptcy or
any type of debt consolidation loan whatsover.
  We are so CONFIDENT that our simple and
VERY AFFORDABLE legal program will ELIMINATE
YOUR CREDIT CARD DEBT that it comes with a MONEY BACK GUARANTEE if you contact us within the next 48 HOURS to take full
advantage of our 3 VERY SPECIAL BONUS OFFERS! No debt is too large or too small!

(2) We offer NATIONWIDE and INTERNATIONAL credit card debt relief
(Europe, Canada, Australia, Asia, etc...). Simply email or
call us directly with your "FREE ADDITIONAL INFORMATION REQUEST" on our 3 simple legal steps.
Finally, in order to take full advantage of our 3 SPECIAL 48 HOUR BONUS OFFERS,
contact us by email at アドレス@verizon.net or call us directly at
電話番号 (Mon-Fri. 9am-6pm PST). We are a REPUTABLE,
EXPERIENCED LAW FIRM specializing in legally eliminating credit card debt for good,
responsible people just like YOU! (often 90 days or less!).
Everyone deserves a second chance in life!


45 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 13:25
777 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/03 15:04
クレジット カードの使いすぎで,新しいカードが作れなくなった人でも
当社が作れるようにするよ。カード使用のヒドイ履歴も借金もなしに出来るよ。
だから,とにかく当社に金送れ。
メール送ってくれたら,それも他の業者に売って,迷惑メ−ルたくさん送ったげる。


778 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/03 15:09
>777
分かりやすくまとめてくださって有難うございます。
やっぱりそういうメールだったのですか…。
ウェブ翻訳かけたら90日間とか色々でてきたので、キャッシングとかそういうメールかな?
とは思ったのですが、弁護士とか書いてあったので心配で…。

本当に有難うございました。


46 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:42
916 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/05 16:09
Amazon.com accepts American Express, Diners Club, Discover, JCB,
MasterCard, Eurocard, Visa, Visa Check Cards, Amazon.com gift
certificates, and checks, money orders, or cashier's checks
denominated in U.S. dollars and drawn on a U.S. bank. Additionally,
we accept Borders Gift Cards and Waldenbooks Gift Cards a payment
for qualifying orders. We do not currently accept direct wire
transfers or Smart Cards.

おねがいします。


47 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:43
919 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/05 17:30
>916
米国アマゾン. コムは銀行の電信送金とスマート カード以外の支払方法なら
何でも受け付けてます。


48 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:46
>992
住所の確認ありがとうございます。あなたのご注文の品は32日以上行方不明ですので,
郵送途中でどっかに間違えて送られたものと思います。
注文の受け直しということにして,
商品はもう一度送らせていただきます(お客様に追加の料金はかかりません)。
商品発送時には電子メールでお知らせします。
ドルの合計金額のところはすでに送金していただいてますので,
ゼロになることをお含み置きください。
たに質問がありましたらお知らせください。
敬具。


49 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:53
>>48
こんな所に回答が!
書きこんだスレが終ってしまい、困っていました。
本当にありがとうございました!

50 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:31
992 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/06 11:29
すみませんが、和訳お願いします。

Thank you for confirming your address. Since your order has been
missing for more than 31 days, we are considering your order to be lost
in the mail. We will reprint your order and send it to you again (at no
additional cost to you). You may get an email confirming shipment;
please note that the dollar total will be zero.

Please let us know if you have any additional questions.

Sincerely,


51 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:53
住所の連絡ありがとう。追加料金なしで送ってやるからさ
合計額はゼロだ。感謝しろ

52 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:20
37 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/07 05:41
I went down to the tax office, and under the accusing eyes of my old visitor
I stood up and swore to lie after lie, trick after trick, wickedness after
weckedness, till my soul was coated inches and inches thick with false
declarations, and my self-respect was gone for ever and ever.

長くて恐縮ですが、この文の和訳を教えてください。
どうぞ宜しくお願い致します。


53 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:22
36 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/07 05:31
>35
商品は現在バックオーダー中です。
当方では、未着分の4コをバックオーダー用リストにのせるか、
4コ分の金額をお返しすることができます。
どのようにしたいかお知らせください。


54 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:23
バックオーダーとは?
ご注文頂いた商品が在庫(=ストック)切れの場合に、取り寄せ注文をする事です。
ご注文頂きました商品が当店に於いて在庫切れの場合は、特に取り寄せ不要のお申し出が無い限りバックオーダーとなりますので、
バックオーダーをご希望されない商品は、オーダーフォームの「BO不要欄」にチェックを入れてください。


55 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:12
http://online.macmillandictionary.com/mc_au2/macmil.htm

56 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:19
220 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/08 22:20
Regardless if you book a host family or a residence you can book an airport transfer which means we will meet you at the airport and take you to your
accommodation.

和訳 お願いします。

57 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:20
名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/08 23:12
>220
ホストファミリまたはレジデンスの予約の有無に関係なく、空港の
送迎を予約することができます。そうなされば、当方で空港まで
お迎えに伺い、ご希望の宿泊場所までお連れいたします。


58 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:30
241 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/09 06:49
We are mailing back your money order.
Perhaps we can just destroy it ?
Please cancel it on your side.

お願いします


59 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:32
247 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/09 11:29
>241
マネー オーダーは返送します。
それともこちらで破棄しましょうか?
そちらで,支払い拒否の手続きを取っておいてください。

60 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:17
on backorder is/are no longer available.
Unfortunately we are not going to be able to process your order and your order
will be cancelled. We try our very best to keep our inventory well stocked at all times and sincerely apologize for any inconveniences this may have caused.
Please contact us as soon as possible in regards to your order.

簡単でいいのでお願いします。


61 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:25
卸元への再注文は出来ません。(とある場合)
残念ながら,ご注文の手続きをすることが出来ません,それで
ご注文はキャンセルされることになります。
常時十分に在庫をそろえるように努めているのですが,
今回のことでご不便をおかけしたのなら,お詫びいたします。
この注文の犬で,お早めにご連絡ください。

62 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:05
It is not that the card information was not located, it's that the card did not process.
I will have this email forwarded to Daniele. Thank you!

よろしくおねがいします


63 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:20
カードの情報が分からなかったと言うことではありません。
カードでの処理が出来なかったのです。
ダーニェーレにこの電子メール転送しときます。
ありがとうございます。

64 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:24
>>63
ほんとうに、ありがとうございます

65 :62,64:04/04/09 22:47
すみません、こちらもおねがいしてもよろしいですか?これが一通目だったのですが

Thank you for your order, at this time your credit card is not processing.
Please give us a call so we can go over your credit card number and expiration date.

66 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:00
>>61
ありがとうございます。ホント助かりました。

67 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:32
267 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/09 23:19
スンマセン困ってますタスケテ・・・
アメリカのクリーナーメーカーに部品を日本で買えるか?ってメール出したら
下のような返事が返ってきました。どういう意味でしょうか?

Ed,
Please have our Japaese distributor e-mail this customer ASAP.
Also give them the Vacuflo's Distributors number and e-mail
address..........

ちなみにVacuflo'sってのはブランド名です。


68 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:33
間違って届いちゃったんだね。
エド,日本の販売会社に電子メールして,このメールの人にすぐに連絡するよう
伝えてくれ。
それから,ヴァキュフロの販売会社の電話番号と電子メールアドレス...


69 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:52
we will no longer be able to get this item we will refund you with your authorization.
please contact us as soon as possible

よろしくお願いします。

70 :ニコル・W・オブライエン:04/04/10 20:56
オブライエン大尉ってだれよー

Tell me what you know me one, who that girrrl.
I need you what you know me one, who that girl.
It never, Should She know me.
What ever, tears yours is meanig.
Cheeze! me O'Brien
オブライエン の検索結果 約 18,400 件中 1 - 10 件目 (0.11 秒)

71 :ニコル・W・オブライエン:04/04/10 21:01
>What ever, tears yours is meanig.

That ever, tears yours do with meaning.

72 :国際恋愛、商取引姉妹。ニコル・W・オブライエン:04/04/10 21:12
>>69
わが社では貴殿の申入れに際して返金をやぶさかにもいとわ無き事をば覚悟しています。
どうか至急連絡のほど・・・・

73 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:26
VERRRY名前が長すぎます!

ホストzenjin.dai.darai.rama.kankoku

名前: 国際恋愛デボドキュメント、商取引アプリケテブ・ビル姉妹。ニコル・W・オブライエン
E-mail: sage
内容:
>>67
>Ed,
Enclosed.色々添付あります。(P.S.の様な追記略語)・・・・・・・・だとおもーよ名エド


74 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 12:20
Product Details:

Error! For some reason,
the product details of your order have not been found.
If you need this information,
please contact us at **@bodybuilding.com or toll-free at 1-877-991-34**.

Tracking Info:

A Tracking Number Is Not Available For Your Order.

The shipping method that you chose does not have tracking numbers available online.
Don't worry though, your order will get to you on time over 95% of the time! If your order is late, contact us using the info at the bottom of this page and we can find out what is going on!

お願いします。

75 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:00
商品の詳細:
エラー!
何らかの理由により,あなたの注文した商品の詳細は見つかりませんでした。
この情報が必要なら,**@bodybuilding.com か
電話料無料の1-877-991-34** で連絡ください。
配送情報:
あなたの注文に関する配送情報番号は発見できませんでした。
あなたの選んだ配送法ではオンラインでは配送情報番号は手に入れられません。
でも,心配しないでください。95%の確率で,商品は期日に間に合って届きます。
もし,期日を過ぎても商品が届かない場合は,このページの下にある情報を使って
連絡してください。そうすればどうなってるか調べます。
(メル友や通販という状況は分かってるので,あまり丁寧過ぎないように訳します)

76 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:50
486 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/11 17:05
Please combine the shipping for the item.
ってどういう意味なんでしょうか?
『〜を送ってくれ!』って意味でしょうか?


77 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:51
>486
商品は一つの入れ物にまとめて送ってください。 だと思う。

78 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:21
667 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/13 08:49
Buy 1, Get 1 Free offer- add 2 or more of this product to your Cart,
enter the Promo Code- MediaDeal - in the box at Checkout and watch the savings. Stock up and save now!

お手数をおかけしますが、お願いします。


79 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:23
>667
1個買ったらもう1個ただで貰えます―この商品を2個以上あなたのカートに加えてください。
清算で、ボックス内のPromo Code-MediaDeal に進んで、savingsを見てください。
たくさん貯めて、今すぐ節約(得)しよう!

80 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:25
670 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/13 10:25
how's that for pictures,didn't have time to attache any e-mail saying what is what.
l know many pictures,because l don't have a dog,l put a car.[haha].

写真が送られてきたのですが、その写真について説明して欲しいと
いったところ、上の返事がきました。

お願いします。


81 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:26
>670
写真どうだった?
どれが何の写真だとかゆう説明のメールを付けとく時間がなかったんだ。
(attache は attach の間違い)
色んな写真知ってる。犬は飼ってないから, 車の写真にしといた。(ハハハ,俺バカ )


82 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 02:44
Possibly the chief reason for the demand is
that the book answered and continue to answer,
for the Japanese as well as Westerner,
the reason why certain ideas and customs prevail in Japan.

文、単語のそれぞれはなんとなくわかるんですけど
意味をつなげられないんですよ(utu

83 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:31
hi! i dont know if you can read this because it is in english
but i wanted you to know that i love you pictures
but i havent been to the site in along time
and i'm not able to see those pictures that i saw before?
is it possible to see them again? (sorry i'm a stupid person)

どこで改行したらいいのかもわからないので
適当にしてしまいました。
変なところで改行してしまっていたらすいません。
よろしくお願い致します。

84 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:06
>>82
多分,その本が売れてる一番の理由は,西洋人と同じく日本人にも,
日本でなぜ,ある種の考えや慣習が普及しているのかという理由に
その本が答えていて,今もって古くならず,答え続けているからだ。
for the Japanese as well as Westerner は挿入されてるので,
除外したら分かりやすい。
the reason why certain ideas and customs prevail in Japan.


85 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:16
Hi! I'm not sure if you can understand this, because it's hared for me to write in English.
But I wanted you to know that I love your pictures.
I havent been to the site in a long time and I can't see those pictures anymore now.
that I saw before. Is there any way of seeing them again? (sorry about my poor English)


86 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:21
>>83
ハーイ!これ君が読めるかどうか知らない,英語で書いてるから。
でも,知ってほしかったんだ,君の写真とても気に入ったこと。
君のサイトには長いこと見に行ってないんだけど,
前に見た写真もう見れないんじゃない?
また見ることできるかな?(ゴメン,わたしバカで)

and i'm not able to see those pictures that i saw before?
は I'm not able to see those pictures that i saw before.
のことか,その質問形。
but i havent been to the site in a long time. は
a と long がくっついてた。
改行は問題ない。

87 :訂正:04/04/14 16:21
Hi! I'm not sure if you can understand this, because it's hard for me to write in English.
But I wanted you to know that I love your pictures.
I haven't been to the website in a long time and I can't see those pictures anymore now.
Is there any way of seeing them again? (sorry about my poor English)


88 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 17:44
>86
ありがとうございます!
本当に助かりました!

89 :82:04/04/15 01:31
>84
ありがとうございます!
精進します。

90 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 07:01
>>88-89
番号リンクは > 記号が二つの >> だから,みなさん,よろしくね。

91 :名無しさん@英語勉強中:04/04/18 15:06
ひろゆき氏 blog

元祖しゃちょう日記
http://blog.livedoor.jp/hirox1492/



92 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:24
560 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 13:28
We have found your payment and the order has been given to packing. Sorry
for the delay. We will email you when the order has been sent.

Regards

訳してください。お願いします。


93 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:27
562 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 13:30
>560
お舞いの支払い見つけたから、注文は梱包に入った。
遅れてスマソ。発送したらメイルするけんね。


94 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:29
564 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 13:30
あなたの支払い確認も済み、注文は梱包段階にあります。
遅延してしまい申し訳ありません。発送ができ次第メールを差し上げます。

敬具


95 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:31
565 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 13:42
>560
お客様からのお支払いを確認いたしました。商品はただいま梱包しお送りする
準備をしております。発送が遅れましたことをお詫び申し上げます。
発送完了しましたらメールにてお知らせいたします。
敬具


96 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:34
  ▓▓
              ▓▓
              ▓▓
              ▓▓
            ▓▓▓▓▓▓
          ▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
      ▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
    ░░░░▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
  ░░░░▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
▓▓░░▓▓▓▓▓▓░░▓▓▓▓▓▓░░▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
▓▓▓▓▓▓▓▓░░▓▓░░▓▓░░▓▓░░▓▓▓▓▓▓▓▓
▓▓▓▓▓▓▓▓░░▓▓░░▓▓░░▓▓░░▓▓▓▓▓▓▓▓


97 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:40
ずれてるよ。↑

98 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:50
コピペしたら,ずれちゃった。直し方が分からない。

99 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:03
めぐむさーんと,空に向かってさけびながら,こっそり99ゲット。
鷺沢(さぎさわ)とか,萌(めぐむ)にはルビ振ってほしいよな。

100 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:03
ひとしさーんと,宇宙に向かってさけびながら,こっそり100ゲット。

101 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:03
知らんよ。と適当にいいながら、あからさまに100げっと。

102 ::04/04/22 12:04
恥ずかしい香具師

103 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:05
オレたちゃあな,渡世の裏街道を行く者なんだぜ。
あからさまなのはやめときな。

104 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 21:40
A birthday present
Husband : Darling, do you want a car for your birthday?
Wife : No, I don't.
Husband : How about a gold necklace?
Wife : No, I don't think so.
Husband : How about a mink coat?
Wife : No, I don't.
Husband : What do you want, darling?
Wife : I want a divorce.
Husband : Oh, I wasn't planning on spending that much.

105 :名無しさん@英語勉強中:04/04/25 06:27
どうでもいいんだけど,
☆       ∵∴∴☆∴∵∴        ☆
  \  ※∵☆☆★☆★☆☆∵※   /
     *∵☆★☆*☆*☆★☆∴*
   ※∴★☆*°°|°°*☆★∴※
  *.∴☆☆°°°°|°°°° ☆☆∴ *
 *∴☆★°\°☆☆★☆☆☆°/°★☆∴
.. ※☆*°°★  ∩__∩ ∩ ☆°° *☆※, *
∴★☆°° ☆   ( *゚ー゚)//   ★   *☆∴
∴☆*°°☆   /    )/    ☆°°*☆∴
※☆★― ★  ⊂ / . │    ★ ―★☆※* こっそり777ゲット
∵☆*°°☆  /// |     ☆°*☆∵ *
∵★☆°°☆ (_/ (__)   ☆°°★☆∵
※☆☆*° ★   ★°*☆☆※ *  ☆★※     
*∵★☆°/°☆☆★☆☆°\°★☆∵※☆
   ∵☆☆°°°°|°°°°☆☆∵*
   ※∵★☆*°°|°*☆★∵※*  ☆
   *...☆∵★☆☆*☆*☆☆★∵。
  /    ※∴∵☆★☆∵∴※*     \
☆                         ☆



106 :名無しさん@英語勉強中:04/04/26 00:02
http://www.lifegem.com/

すいません、ここの「How to Order」のページです。
#4.の「分離する」とは欠片でいいのか、粉にするのか、どういうニュアンス
なんでしょうか?
あと、注文書と灰はいきなり一緒に送っちゃっても良いんですかね?
先に注文書を送ってからの方がいいのか、悩んでます。

すいません、どうも細かいところが確信もてないので、
よろしくお願いします。
1つ忘れてました。追加で申し訳ないです。

何カラットのダイヤを作ってもらうのでも、200グラム送れば
足りるんでしょうか。



107 :名無しさん@英語勉強中:04/04/26 00:04
#1 をよむと,オンラインで注文書を書いて上で,さらにプリントアウトした
注文書と焼いたものとを同時に送るようにあります。

108 :名無しさん@英語勉強中:04/04/26 00:05
>>105
何度そのポーズをとったことか!
もちろんコムテューム(練習用)着てだけど。

109 :名無しさん@英語勉強中:04/04/26 12:47
売り上げ第1位

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00000G3P0/ref=ed_oe_vhs/250-2139942-0043436

110 :名無しさん@英語勉強中:04/04/26 23:58
すいません、とある通販サイトでTシャツ買って、カードで支払うことに
したんです。
で、カード番号打ち込む欄の上にSAVEとRUN CARDの二つのボタンが
ありました。このボタン、それぞれ何を意味してるんでしょうか?
一応、RUN CARDを選んでみたところエラー。SAVEを選ぶと注文が
通りました。一応メールで意味の違いを問い合わせたんですが2週間
ほど経っても返事無し。品物も届かないので不安になってます。
誰か意味がわかる方がいらっしゃれば教えてください。


111 :名無しさん@英語勉強中:04/04/27 00:14
ごめん、わんかんないや。

112 :名無しさん@英語勉強中:04/04/27 01:15
We got it thanks!

113 :名無しさん@英語勉強中:04/04/27 15:52
341 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/27 15:47
Payment by international money order in pounds sterling will be great.

おねがいします。

114 :名無しさん@英語勉強中:04/04/27 15:53
>341
英ポンド建ての国際(郵便)為替(かわせ)での支払いでいいですよ。


115 :名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:22
It is often said that the brain of a computer is the microprocessing
chip or the CPU.
The central processing unit controls how data is sorted and directs
the flow of data.
Chips with higher processing speed and more recent designs offer
the greatest performance.
The world's first micropro-cessor(model 4004)was developed
by Intel in 1971.

長くてすみません。
どうか和訳をお願いしますっ。


116 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 00:25
(((;゚Д゚))ガクガクブルブル


117 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 00:34
おひおひ。
今すぐ回線切ったほうが。

118 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 00:38
え?! 今切ったよ? 何かいけなかった?

119 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 00:39
なかなか来てくれないからサー

120 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 08:32
二人の女性と一人の男性が一緒に車内でと,空に向かってさけびながら,
こっそり120ゲット。

121 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 12:52
(´・ω・`)ショボーン


122 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 13:08
全国外国語教育振興協会

http://www.zengaikyo.jp/

123 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 13:13
外国語学校選びのヒント 4

http://www.zengaikyo.jp/hint/index.html

124 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 20:19
>>115
スレ違いじゃないかとゆう気もするがやってみる。
コンピュータの脳にあたる部分はマイクロ プロセシング チップ,つまり
CPUだとはよく言われます。
(ホントはCPUは Central Processing Unit の略)
CPU(中央演算処理装置)はデータをどうゆう風に分類するか,そしてどうゆう風に
移動を導くかを管理します。
処理速度が速く,より新しく設計されたチップは最高の働きをします。
世界最初のCPU(モデル 4404)はインテルによって1971年に開発されました。

125 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 20:32
(・∀・)イイ!(`・ω・´)シャキーン (´・ω・`)ショボーン ヽ( ・∀・)ノ
工エエェェ(´д`)ェェエエ工工
(o^-')b グッ! (=゚ω゚)ノ ヾ(@゜▽゜@)ノ (σ゚д゚)σゲッツ!!
(゚Д゚) ・゚・(ノД`)・゚ (゚Д゚)


126 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 22:28
海外の人と文通をしたいのですが、どうやってさがせばいいの?
メル友の場合はみんなどうやってさがしてる?

127 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 22:53
専用スレがあるから,そっちをよく読んで。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082166074/l50

128 :名無しさん@英語勉強中:04/04/28 23:40
>>127
すいません

129 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 09:32
通報

http://cgi.f3.aaacafe.ne.jp/~whitenn/up/img/white006.jpg

130 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 09:34
>>125
青春って感じ!

131 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 09:36
>>121
どしたの?

132 :名無しさん@英語勉強中:04/04/29 19:34
あ,どうもしてません。ご迷惑をおかけしました。
いつか使うかもしれないので,ここに保管してるだけです。

133 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:22
http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084071388219.jpg


134 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 21:30
DNR: Do Not Resuscitate 「心肺蘇生をしないでくれ」という意思表示をしている
カードをもった人たちもいますよ。テレビドラマのERでたまに出てきます。


135 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 09:13
今だ!!! 00ゲト
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄       (´´
     ∧∧   )      (´⌒(´
  ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;
      ズザーーーーーッ


136 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 14:36
君は僕の生まれて初めて出来た彼女だった。
ものすごく嬉しくて、ものすごく幸せだった。
でもある日突然君は倒れて病院に運ばれた。
医者から白血病だって宣告された君は病室で日に日に弱っていった。
「入院ってヒマよねえ」って笑う君に合わせて一緒に笑っていた僕。
でもその後、僕は一人になって泣いた。
そうそう、君は僕が使って手あかやスリ傷のついたノートパソコンをあげたらとっても喜んでくれた。
そして、ネットをするようになった君がいつも見ていたサイト、それが「2ちゃんねる」だった。
ある日、君はいつものように笑いながら言った。
「ほら見て、今日も2ゲット出来たよ。」
「あまりパソコンばっかいじってると身体に障るよ。」
なんて僕が注意すると、
「ごめんね。でもね、これ見てよ。ほら、この3のひと、
2げっとぉ!なんて言っちゃってさぁ、ふふ。」
僕は黙っていた。君がすごく楽しそうで、僕はそれ以上何も言えなかった。
「ほらみて、この3のひと、変な絵文字使って、くやしぃ〜!だって。かわいいねえ。 ふふ。」
僕はまだ黙っていた。笑う君を見て、どうしようもなく悲しくなった。
「憶えててくれるかなあ」 
君がふと言った。
「…この3のひと、私がいなくなっても、あのとき変な奴に2をとられたんだよなー
なんて、憶えててくれないかなあ……無理かな……憶えてて、ほしいなぁ……」

それから数ヶ月後、君は家族と僕に看取られながら病室で静かに息を引き取った。

君はもうこの世にいない。なのに今僕は一人でF5ボタンを押し続ける。
君の事を、3のひとが忘れないように、いつまでも、いつまでも忘れないように。

君と一緒に、今ここに刻み込む

        2 ゲ ッ ト


137 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:01
〔永久保存〕
権利を主張しすぎる女
これが真実の 子さん
http://v.isp.2ch.net/up/5185e082ed23.jpg
http://v.isp.2ch.net/up/4203f8170aab.jpg


138 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:23
アホ 1分

http://38.113.205.139/sample0508/sam558.rm

139 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:26
>>138
アホ 1分でした。

140 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:11
ヽ(´ー`)ノ オパーイ
http://cgi.f22.aaacafe.ne.jp/~ochn/och/img/2233.jpg


141 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:40
お願いします。どなたか訳してください。

I haven't heard a word from you in awhile and was wondering how you were.
I'd like to know what goes on in the head of a girl like yourself.


142 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:47
>>141

最近つれないじゃない。ねえ、今どうしてんの?
キミみたいな女のコって、いつも何考えてんの?

143 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:47
>>141
あなたから少しの間連絡がなかったからどうしてるのかな?と思っていました
私はあなたの様な女の子の頭の中がどうなってるか知りたい

144 :141:04/05/12 00:59
>>142
>>143
ありがとうございます!
いつも何考えてるのかってなぁ・・・。
なんて返事したらいいもんか悩みますねw

145 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 08:32
New York Times の2ちゃんねるについての記事。ひろゆきの写真つき。

http://www.nytimes.com/2004/05/09/international/asia/09toky.html?ex=1399435200&en=c8bb27cc740761e0&ei=5007&partner=USERLAN


146 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:15
文字化け ;《通信》 garble
文字化けしたメールを受け取る receive an e-mail with unreadable characters
あなたのメールは文字化けしていて読めませんでした。 ;《レ/主文》
I could not read your e-mail which was completely garbled.
いただいたメールが文字化けしていました。 ;《レ/主文》
Your message is garbled.
いただいたメールは文字化けしていました。 ;《レ/主文》
The mail that you sent me has funny characters in it.
いただいたメールが文字化けしています ;《メール》
I got a garbled e-mail from you. // I got an e-mail from you that was full of garble.
文字化けしている ;《コ》 【形】garbled
文字化けする turn into garbage (characters) / get garbled / turn into garbled characters
申し訳ありませんが、いただいたメッセージを読むことができません。日本語で書かれているのでしょうか。
文字化けを起こしています ;《メール》
I'm sorry, I can't read your message. Is it in Japanese? The characters are garbled.
文字化けを起こしている電子メール garbled e-mail

147 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:33
http://www.orient-doll.com/candygirl/top_cg02.htm

http://www.orient-doll.com/candygirl/top_cg01.htm

148 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 13:17
辞書ひいてもイマイチはっきりわかりません。どうかご教授願います。
『Depending on how you placed your order through Amazon, please note the
following:



Expedited/Priority 3-5 business days

Media mail can take up to 3 weeks

Economy/Surface can take as long as 8 weeks (international) 』

149 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 13:56
お願いしますm(_ _)m Design and Integration of Passive Double Tracked Mobile Manipulator System for Explosive Ordnance Disposal

150 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:20
>>148
(商品の到着日数)
アマゾン ドット コムに注文時にどうゆう指定をしたかによって,
下記のようになります:

急送・優先航空宅配便 3日から5日のビジネス日(休日の分を加える)
メディア便(つづり間違いじゃないかと思うけど) 遅くても3週間
国際船便・格安便 ときには8週間かかることもあります。


151 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:21
メル友どこで作れるの?

152 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:23
Media mail は Medium Air かなんかの間違いかな。

153 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:25
>>151
>>127 を見よ。

154 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 09:26
片方

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084357433151.jpg


155 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 19:17
 
  \ \⌒>  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
  ミミ__ ゚ > < 閑古鳥がやってまいりました! |
    //  ̄    \_____________/


156 :148:04/05/13 23:55
>150
ありがとうございます。note〜のあたりが意味がつかめなくて困ってました。
本当に助かりました!
>152
Media mailって商品があるのかもしれないと思ってました。エクスパック500みたいな感じで。

157 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 09:46
ピンク 河合

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1071590106829.jpg

158 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:17
水着で二人

http://us.news2.yimg.com/us.yimg.com/p/ap/20040512/capt.xag10305121326.britain_bikini_xag103.jpg

159 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:20
ゆいちゃんぺったり。

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084357879807.jpg






















160 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:23
髪手。
http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084357746186.jpg























161 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:25
Office 持って2枚

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084356966200.jpg





















162 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:26
Bed
http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084284317229.jpg

























163 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:28
花嗅ぎ
http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084275259632.jpg


























164 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:29
ベッドでぺちゃんこ

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084274970544.jpg






















165 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:31
高校生 ななこ

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1084188797858.jpg

























166 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:33
外国人二人またがり

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1083443617753.jpg






















167 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:38
ベンチで二人

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1073311119693.jpg





















168 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:39
サンタ姿

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1072278529573.jpg



















169 :名無しさん@英語勉強中:04/05/17 14:13
句読法の本
Eats, Shoots & Leaves

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/1861976127/qid=1084770710/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/249-5340674-6843556
Japan Times の記事
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?ed20040502a1.htm

170 :名無しさん@英語勉強中:04/05/17 14:34
動くレオタードお

http://www.smlinks.com/sotw/why/image013.gif


171 :名無しさん@英語勉強中:04/05/17 15:19
かつらがポロリ動画23秒

http://www.download.tanteifile.com/tamashii/0305/09_01.mpg


172 :名無しさん@英語勉強中:04/05/17 15:26
またにて

http://www1.nisiq.net/~lala/idol/inrin23.jpg

173 :名無しさん@英語勉強中:04/05/17 22:22
壷の説明

http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/avideo/1081263263/266


174 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 11:22
Open Jane ブラウザ

http://sakots.pekori.jp/OpenJane/

175 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 11:33
どれだけ勉強でのレス。

329 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/17 00:57
>>326
Janeやかちゅーしゃとかが専用ブラウザ
2chブラウザとは別で無料。

>>3にJaneの入手先書いてあるから導入を進める

176 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 11:35
今日どれだけ勉強した? PART6

3 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/11 07:37
アボーンの仕方がよく分からない人へのテンプレ
(今2chブラウザを使っていない人はこれを機に導入しよう)

Open Jane(Doe)編
1、ttp://sakots.pekori.jp/OpenJane/ からOpen Janeを落としてくる。
2、そしてOpen Janeを実行して開いて出た上のバーの設定(Q)を押す。
  もう一回設定と出てくるのでそこを押す。
3、機能の欄のあぼーんって言う所をクリック
  NGnameと書いてあるタブにして下の文字欄にあぼーんしたい人の名前を入れる。
  ここでは ◆kiM4qXVHAg と入れる。入れたら追加ボタンを押す。
  好みで 右上の 透明あぼーんって書いてある所にチェック入れると幸せになるかも。

かちゅーしゃ編
ngword.txtに以下をコピペする。
◆kiM4qXVHAg

Live2ch編
設定-オプション-NGワード にあぼーんしたい対象を入れる。


177 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 17:58
11

178 :名無しさん@英語勉強中:04/05/18 20:16
こっそり教える,もう一つのオフィシャル本

30 Days to the TOEIC Test

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0768910978/qid%3D1084536925/250-9021282

179 :名無しさん@英語勉強中:04/05/19 10:48
あんず

http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/25.jpg ねぇ
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/28.jpg まだぁ?
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/100.jpg 馬
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/14.jpg M字1
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/17.jpg M字2
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/72.jpg 

180 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 11:27
これからも杏(あんず)を応援してくださいね。
シリーズで画像載せちゃいますね。

http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/1.jpg


181 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 11:50
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/2.jpg

182 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 18:19
自分で好きなこと書けるよ。

http://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/1568/pray.swf?b64=lt%2BC6oLmgqiL4A%3D%3D

183 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:42
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/5.jpg

184 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:43
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/6.jpg

185 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:44
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/7.jpg

186 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:48
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/8.jpg

187 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 23:01
拡大して見てね。

http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/9.jpg

188 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 23:13
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/10.jpg

189 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 22:59
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/11.jpg

190 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:26
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/12.jpg

191 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:46
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/13.jpg

192 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:51
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/14.jpg

193 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:53
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/15.jpg

194 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:55
うっんぱっぱ、うんぱっぱ、うぱうぱうんぱっぱ!!

アヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャ…

195 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:37
ウィルスの被害に会わない様に,変なサイトたちに引きずり回されないように,
ここで我慢しとこ。

http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/16.jpg

196 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:59
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/17.jpg

197 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 12:30
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/18.jpg

198 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 12:42
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/19.jpg

199 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 13:10
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/20.jpg

200 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 13:10
こっそり200ゲット。

201 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 17:44
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/21.jpg

202 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:12
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/22.jpg

203 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:25
http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/23.jpg

57 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)