2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■◆■2ch英語→日本語スレッドpart64■◆■

1 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:24
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1079282821/
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/


2 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:37
Unfortunetly we don´t send tickets outside Sweden.
You pay by creditcard and then you can pick up the
tickets at the day of the event.

おながいします。

3 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:44
>>2
残念ながら、当社ではスウェーデン外へのチケット送付は
行っておりません。
クレジットカードでの支払い後、イベント当日のピックアップになります。

4 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:44
>>2
残念ながら、スウェーデン国外へのチケットの発送はしておりませんので、
クレジットカードでお支払いいただければ、イベント当日にはチケットを入手
できます。

5 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:51
>>3-4
ありがとうございます!
それは会場引き渡しってことでしょうか?

6 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:00
>>5
引渡し方法は書いてないが、「当日にpick upできる」と書いているところを
みるとそれっぽい。

7 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:07
>>6
微妙にわかりませんよね…。
もう一度メール送ってみます。
しかし、会場引き渡しって何て言うんでしょう??
日本語→英語スレで聞いてみようかな。

8 :972:04/04/06 23:22

前スレ >>973 ありがとう。


9 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:24
a curious amount due to Japanese conversion rates ? before you ask!

お願いします!!

10 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:43
日本円への交換レートのおかげで?,面白い金額に,あなたが聞く前に!


11 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:12
l loose the pictures you sent by not knowing how to download
your info.Can you send agaain

お願いします!

12 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:15
I WILL KEEP YOU INFORMED ON MY FRIEND TRIP SOON
おながいします

13 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:17
>>11
チクービが出てる写真をキボン。

14 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:29
>>11 なくすはloseでlooseは別の意味だよ。

15 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:32
>>12もうすぐ旅に出る友人のことを絶えずお知らせします 変な日本語だけど。

16 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:32
>>12
もうちょっとしたら、僕の友だちの旅行に関する情報を継続的に君に伝えるからね。


17 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:33
>>15
あんがとう

18 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:34
>>16もあんがとう

19 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:34
>>14  といいますと??

20 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:37
Even a very small child is a little personality and has a
conscience and should be brought up by parents treated in
this way, so that it will feel that its own conscience is
punishing it in the harshest way possible.

日本語訳お願いします。
あと、3行目の"so that"のあとの"it"は"a very small child"と
解釈すべきなのでしょうか?

21 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:39
>>11 君が送った写真のダウンロードの仕方が分からなくて
なくしちゃったから、もう一度送ってくれますか?

であってます???

22 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:39
>>11

ダウンロードの仕方が分からなかったので、送信してくれた
画像を無くしてしまいました。もう一度送ってくれませんか。

23 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:44
>>22
サンクスです

24 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:06
>>20
ごく幼い子どもであれ、小さな一つの人格であって、良心を持つのであるから、
両親は、子どもをそのようなものとして扱い、良心が自らを可能な限り厳格に
罰するのを子ども自身が感じるように、育てなければならない。

25 :20:04/04/07 02:12
>>24
綺麗な日本語訳ありがとうございます。

26 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:24
Eternal Sunshine of the Spotless Mindは「心を綺麗にする永遠の太陽の光」
でいいですよね?

27 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:30
>>26
ここでのofは比喩の接点を示す「of」ではないのですか。
「永遠に輝く陽(ひ)の光のようなけがれなき心」

28 ::04/04/07 02:32
>>26
直感で

高潔な心に(から?)絶え間なく降り注ぐ太陽の光

だと思いましたが…違うかな…
出典と前後の文は?

29 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:39
By the way, we'll always be friends even if you didn't want me.

お願いします。

30 :26:04/04/07 02:41
>>27-28
どうもありがとうございます!出典は映画の原題ですので
前後の文がありません・・ 
お二方のどちらの意味にも取れるってことでしょうか
どうもありがとうございました

31 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:44
>>29
ところで、たとえあなたが私のことを欲しくなくても(男女の関係には
なりたくないとしても)これからもずっと友人でいましょうね。

32 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:47
>>29

ところで、あなたがたとえわたしを必要としなくなったとしても
わたしたちは、いつまでも友だちでいましよう。

33 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:49
>>29 とにかく、たとえ万一君が僕を嫌いになっても僕らはこれからもずっと友達さ。

34 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:57
>>31->>33ありがとう。

35 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 05:13
通販で同じものを5個注文したのですが届いたのは1個だけでした。
どういうことかたずねたらこのメールが来ました
The item is now on backorder. I can either put you on the backorder list for
the 4 that did not arrive, or I can refund you for those 4. Let me know how
you would like me to proceed.

お願いします

36 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 05:31
>>35
商品は現在バックオーダー中です。
当方では、未着分の4コをバックオーダー用リストにのせるか、
4コ分の金額をお返しすることができます。
どのようにしたいかお知らせください。

37 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 05:41
I went down to the tax office, and under the accusing eyes of my old visitor
I stood up and swore to lie after lie, trick after trick, wickedness after
weckedness, till my soul was coated inches and inches thick with false
declarations, and my self-respect was gone for ever and ever.

長くて恐縮ですが、この文の和訳を教えてください。
どうぞ宜しくお願い致します。

38 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 07:03
バックオーダーってなんでしょう?

39 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 07:44
There was a chance I would have been able to visit again in May
but the company that I work for is having financial problems now
and I may not be able to visit.
Engineering companies in the United Kingdom are not financially very strong
at the moment and that is why they are stopping all flights to
different countries.

和訳 お願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 08:41
>>38
アルクの英辞郎で検索したらすぐにわかる

41 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 08:54
ニュー速+からの出張です。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1012914830/85
にお願いいたしましたが、

米国農務省が普通の牛を「ヘタリ牛だった」とBSE牛を捏造した事実と
戦う、BSE牛をと殺したデイブ・ローザン氏のサイト
http://www.davelouthan.org/ 

を日本語で紹介したいと考えております。

巨大権力と戦う彼にご共感いただける方、
どうぞニュー速+のBSEスレにご降臨をお願いします。
http://news5.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1080979446/

42 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 09:35
We never know

お願いします

43 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 09:44
死乱

44 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 09:47
>>38
バックオーダーとは?
ご注文頂いた商品が在庫(=ストック)切れの場合に、取り寄せ注文をする事です。
ご注文頂きました商品が当店に於いて在庫切れの場合は、特に取り寄せ不要のお申し出が無い限りバックオーダーとなりますので、
バックオーダーをご希望されない商品は、オーダーフォームの「BO不要欄」にチェックを入れてください。



45 :9:04/04/07 10:05
>>10
ありがとうございました
なんか変な文章ですよね?これ



46 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:12
そ,文脈や説明があればいいんだけどね。
元が変だから,変に訳すしかない。

47 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:13
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/


48 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:14
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/


49 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:32
I haven't been sending to you yetおねがいします

50 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:53
(何か)まだあなたに送ろうとしていない。

51 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 11:55

And we were a bit unlucky I thought - we had that series of
shots where the ball seemed to be bouncing off bodies all over
the place. And Tim made some great reaction saves to keep us out.

お願いいたします。


52 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 11:56
The most interesting thing about this primitive implementation is the
degree to which it anticipated themes developed more fully later.

お願いします。

53 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:03
>>42 お願いします

54 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:12
>>53
知る由もない。

55 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:14
>>54 ありがとう!!

56 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:22
"a love hate affair" ってどういう意味でしょうか?
"a love affair" だったら分かるんですが・・・・

57 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:27
>>37
わたしは税務署に赴き、年老いた訪問者の非難の目にさらされながら、起立し、
うそにうそを重ね、次から次へと策謀をめぐらせ、悪の限りを尽くした。
そして、しまいには、わたしという人間は偽証でからだのすみずみまで
偽証で塗り固められ、自尊心は永遠に失われしまった。

58 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:37
39

かつては五月にもう一度訪問する可能性があった。しかし、わたしが働いて
いる会社が現在財政的な問題を抱えているため、いまはそこを訪れる可能性
はない。イギリスのエンジニアリング会社は当面のところ財政的にそれほ
ど強くない。そのため、海外へのフライトをすべて停止している。

59 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:41
>>56
「愛憎劇」というやつでは?

60 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:42
>>56
単語だけ見ると愛憎劇とか、そんな所だろうか

61 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 13:34
>>56
いやいや、もしかしたら
「愛憎劇」とかってやつじゃないの

62 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 13:37
>>56
あくまで俺の予想でしかないんだけど
「愛憎劇」とかいうやつだと思うよ

63 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 13:42
>>56
ひょっとしたら「愛憎劇」
と訳すといいかもしれない

64 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:28
Always with lots of pleasure, l write to you
おながいします

65 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:35
Like to find out if there is any issue with registering"●●”iinstead of "○○”?
I have confirmed that the company name ○○ is that which the agreement is purchased under and all registrations will be under this company name.
There is no way to fill in the local subsidiary's company name when registering.

わかりそうでわからない・・・どなたかよろしくお願いします。
ついでに
「Give a reason for life」を訳せる方いたら合わせてお願いします。

66 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:55
But see what you can do.

少し複雑な仕事を人に頼んだ後に言った言葉です。
ナント言っているのか教えてください。


67 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:57
>>64

いつも数多くの喜びと共に、あなたに手紙を書いています。

68 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:04
>>66

But (I will) see what you can do.
なら、「しかし、やれるかどうかとにかくやってみよう」
という意味ですが、この場合も同じ意味だと思います。

69 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:06
http://online.macmillandictionary.com/mc_au2/macmil.htm

70 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:13
>>65は訳しずらいでしょうか?
補足説明が必要なら補足しますので
どなたがお願いします(>_<)

71 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:25
補足説明希望。

72 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:28
>>68
そうゆう意味なら「see what I can do」になるはずでは?

「see what YOU can do」だと、「やってみりゃいいじゃん」
みたいな意味になると思われ。


73 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:30
>>67 ありがちゅ

74 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:31
<<65
○○ではなく●●と登録するとなにか問題が発生するのかを知りたい
のですか。会社名○○は契約を調印したときの会社名であり、すべて
の登録はこの会社名のもとに行われることを当方では確認しており
ます。登録時に地元の子会社名を記入することは絶対にできません。

Give a reason for life(生きる理由を与えてください)


75 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:36
>>72
「やってみりゃいいじゃん」 は「少し複雑な仕事を人に頼んだ後」
の返事としては不自然な感じがするが....

76 :66:04/04/07 15:45
>>68>>72
ありがとうございました。


77 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:49
>>74
すばらしい!
ありがとうございます。
本当に助かりました!<(_ _)>ペコリ

78 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 16:04
>>74
Give (me) a reason for life

meが略されてると考えていいのかな?




79 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 16:55
当方所有のチェロについて検索していたら英文ページ発見。訳すのが苦手なのでおながいします。
Herman Bachleは楽器製作者の名前です。

Herman Bachle is an instrument maker of the highest calibre
who over the years has made a speciality of baroque strings.
He makes magnificent copies of many of the instruments in the
Ashmolean Museum/Hill Collection but particularly a superb
copy of the brothers Amati instrument based on the Hill drawings,
a tenor viola based on the Stradivarius from the same collection
and a baroque cello after an instrument in a private German collection.
Bachle uses only the finest quality tonewoods, enhanced by hand worked
oil varnish. Great attention is given to detail in the authentic inlaid fingerboards,
tailpieces and carved pegs.

80 :79:04/04/07 16:59
これもついでにおながいします。ゴメソ

Herman Bachle was trained in Mittenwald and every aspect of his
work displays a dedication to his craft. The construction of his
viols is light but robust, the scrolls are cut with a very fine
convolution and a small rose is cut from the table which is unique
to Bachle. We have never had a complaint of any description about a
Bachle viol or known one to suffer as the result of an inhospitable
climate. All sizes are usually in stock and they carry our unhesitating
recommendation.


81 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 17:54
ハラいてぇ・・・

82 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 18:09
文章の中にしばしば出てくる those of you は
どういう意味ですか?

よろしくお願いします。


83 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 18:20
>>57 どうも有難うございました。

84 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 18:49
82
てめえら

85 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:02
They discovered the salt near salt springs
or along the seashore kept food from spoiling.

全然意味がわかりません・・・。どこで区切ったらいいんだか。
よろしくお願いしますです・・。

86 :82:04/04/07 19:07
>84
ありがとうございました。

87 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:10
>>85

They

discovered

 the salt
     near salt springs
    or
     along the seashore

 kept

 food

 from spoiling.


88 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:12
>>87
あ・・・ありがとうございます。
なんとかわかりそうです。わかんなかったらまた来ます。

89 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:23
We got torched on that deal pretty swift.
短いですがお願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:36
We never got caught on that one. We would have got our butts blistered.
よろしくお願いです。

91 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:00
No thats not possilbe for people outside Sweden to book to Hultsfred
at ticnet.se.You have to order the tickets from our
callcenter 0046 77 170 70 70

お願いします。

92 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:07
Please let me know if it turns up and I can inform ×× Post.
This is very frustrating but there isnt alot I can do at the moment.
Just have to wait on the ×× Post :(I will let you know if I hear anything :)

よろしくおねがいします。


93 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:17
>>89

われわれは、あっというまにそのモミの木に火をつけた。

94 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:19
He was a few grades ahead of her, but she says he was a good football player and didn't weigh as much as he would later on, "if you will."
よろしくおねがいします

95 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:39
>>94

彼は彼女より学年が2,3年上だった。しかし、彼女はこう言う。彼
は素晴らしいフットボール選手だったのよ。現役の時は、引退後の体
重ほど太ることはなかったわ。「いうなれば」

96 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:44
my exscuse is that I have never in my life seen a cute girl in real.
I mean never over

お願いします

97 :94:04/04/07 20:51
>>95
うもありがとうございました

98 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:52
>>92

何か情報が入ったらわたしに連絡してください。そうすれば、
×× Postに通知することができる。
非常にいらいらする状況だが、現在のところわたしにできること
はそんなにないんだ。
いまは、ただ×× Postで待機しているだけだ。(なにか耳に入ったら
あなたに知らせる)

99 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:05
失礼します。

100 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:06
これが最後か?ときどきだけ訳しながら,こっそり100ゲット。

101 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:28
どなたか>>91お願いします!

102 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:34
Either that or he was so shocked by me jumping out the second story of the barn yelling "snake!" that he was thinking the same thing himself!
おねがいします

103 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:36
>>96を誰かお願いします。

104 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:45
My dad always expected us to learn as we go, because sometimes he'd just tell us to do things he thought we should already know how to do.
よろしくおねがいします

105 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:45
スウェーデン国外に居住の方は、ticnet.se(ネット手続き)でHultsfredへ
の予約をすることができません。チケットのご注文はコールセンタ
0046 77 170 70 70へお申し付けください。

No thats not −> Note that it is notのことと推察される。

106 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:48
>>105>>96の訳でした。(訳者本人の記)

107 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:52
↑????
誰か>>96をお願いします。

108 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:55
>>107
(あえて)言い訳を言えば実際に僕の人生で可愛い子に出会ってないからで、
それ自体が終了を意味してないよ

(彼女がなんで君にはいないの?)ときかれた場合と思うよ

109 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:58
>>108さん!どうもありがとうございました。

110 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:59
But he doubted whether these polite visits to a number of total
strangers would help much.

この文の和訳をどうか教えてください。お願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:04
>>110
しかし多くの見知らぬ人へここまで丁寧に訪問することが有効に機能するのか
彼は疑わしく思っている

112 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:39
>>102 をどなたかお願いします

113 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:46
Life, after all, is too complex and various a thing for all its manifestations to be
capable of reduction to a single formula. There is bound to be at least the prospect of
anarchy in the state so long as men move differently to the attainment of opposed
desires; and no one can say that a refusal to obey the state is always incapable of
justification.

おながいしまつ(´・ω・`)

114 :はじめまして ◆9Xmq102tL2 :04/04/07 22:46

もう、ホントにどうもありがと!!!

115 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:48
>>105
ありがとうございます!!
英語できないのに電話でオーダーなんて…。トホホ。。

116 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:48
Do you know something? You are too free with your clients.
お願いします

117 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:52
>>102

そのことか、あるいは、彼自身同じことを考えていたのでわたしに驚いて「蛇
だ!」と叫びながら納屋の二階から飛び出した!

118 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:00
>>90
お願いしますお願いします

119 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:19
>>116
あのね,君は顧客になれなれしすぎるよ。

120 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:21
いいじゃん、いいじゃん!

121 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:26
購入は検討します。

短い文章で申し訳ないですが、よろしくおねがいします。

122 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:35
This is an automatically generated Delivery Status Notification.
Delivery to the following recipients failed.

お願いします。


123 :121:04/04/07 23:37
すみません…間違ってこっちに書いちゃいました。。
いってきまつ。

124 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:37
えーー?! 買ってよーー

125 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:40
They learned to make cheese and butter from the milk of their herds.

「彼らは牛乳からからチーズやバターを作ることを学びました。」
・・・・of their herds ってどう訳したらいいの?(´ヘ`;)
わかる方お願いしますです。

126 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:47
>>125

飼っている多数の牛からしぼった

127 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:47
>98
ありがとうございました。

こっちも何もできないよ…。ハァ…。


128 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:48
あ、ごめんね、大丈夫?

129 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:56
>>126
どうもです〜。そういうことだったんでつね〜。

130 :名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:59
The paper was slowly stripping away our sensitivity to death.

おねがいします。

131 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:01
プラトンの言葉で下の文を教えてください。

They do certainly give very strange, and newfangled names to diseases.

132 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:08
病気にすごく珍妙新奇な名前をつけてる。

133 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:09
>>122
このメールは自動的に送られた送信結果の報告です。
下記の方へのあなたのメールの送信は出来ませんでした。
(前にも出てきたよ)

134 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:19
Later I found that he had died at what I believe to be that very moment.

この文の訳を教えてください。お願い致します。

135 :131:04/04/08 00:24
>>132
ありがとうございました。


136 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:26
I'm just showing concern to my friend,
that's YOU!

お願いします!

137 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:28
>>134
まさにその時に―と私は思っているのだが―彼が死んだということは後で知った。

138 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:36
>>136
私は友人、つまりあなたのことのことが心配なだけなんです!

139 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:55
どなたか、>>79>>80お願いします

140 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 01:04
やさしいんだね。ありがとう。

141 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 01:05
>>113
人生とは結局、あまりにも複雑で、多様なため、いくらその実態をあきらに
しようとしたところで一つの公式に還元することはできない。人類が対立す
る欲望を充足するために互いに勝手な行動を取っているかぎり、少なくと
も無秩序な状態が生まれる見込みが高いことは確実である。しかし、この
ような秩序を失った状態に従うことを拒絶することが、常に正当化すること
が不可能であると誰も言うことはできないのだ。

142 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 01:41
[The sense of impending doom that had been hanging over the Mets for the
last several days evaporated quickly Tuesday night.
The thought that Tom Glavine would continue to be vexed by the Braves or
that Kazuo Matsui somehow wasn't ready to play in the Major Leagues had
been swirling around the club as Spring Training drew to a close.] That
New York went through an abysmal, injury-plagued spring, posting a 13-20-1
mark while committing a National League-high 45 errors only fueled speculation
that the worst was yet to come.

メジャーリーグで松井稼頭央が活躍した試合の記事です。
大括弧部分だけで結構ですので、お願いします。

143 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 02:05
>>142
ここ数日間メッツを支配していた危機感は、火曜日の夜、あっけなく消え去った。
Tom Glavineがブレーブスに悩まされ続けるのではないか、あるいは、
松井稼頭央はメジャーリーグでプレーする準備がまだできていないのでは
ないかという考えが、春のキャンプの終わりが近づくにつれて、球団の
周囲に渦巻くようになっていた。メッツが、ナショナルリーグ最多の45
のエラーを記録するなどして、怪我人の多い最悪のプレシーズンを経験した
ことは、最悪のシーズンになるのではないかという不安を増幅させるばかりであった。

144 :142:04/04/08 02:22
おおお、どうもありがとうございました。

145 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 02:27
お疲れ様!!

146 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 03:35
>>79
Herman Bachle は長年の間バロック時代の弦楽器を専門としてきた最上級の
楽器職人です。彼はAshmolean Museum/Hill Collectionにある多くの楽器
の素晴らしいコピーを製造していますが、とりわけ、Hill drawingsに基づく
Amati兄弟の楽器の見事なコピーや、同じcollectionにあるStradivarius
を基にしたテナーヴィオラや、ドイツの個人コレクター所蔵の楽器を真似た
バロックチェロが有名です。Bachleは最高級の楽器用の木材のみを使用し、
さらに手作りのオイルニスが素材の価値を高めています。 また、本物の象眼
細工入りの指板、緒止め、彫刻入りのねじには、細部まで注意が行き届いています。

147 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 03:52
I am, one way or another, inseparably linked to that world.
We are all, of course, innately linked to it, but I mean something more than that.

お願いします。

148 ::04/04/08 04:23
>>147
僕は結局、この世界につながれてて逃れられない。
もちろん僕たちはみんな、生まれたときからこの世界につながれてるんだ。
だけどつながれてる先は、世界ってだけじゃないんだ。

149 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 04:26

全然ちがうじゃんw

150 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 05:14
that world てなに?

151 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 08:16
>>58
ありがとうございます。

152 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:01
Too bad seeing what people have done with it,
to where she doesn't feel safe with people using
her work as much anymore.

And too bad these people have notes saying
they can't reply in English. Would be neat
to make friends with them.

よろしくお願いします。

153 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:51
I am sending you a picture of all of us in a plastic food shop
in Tokyo.I have more photos to share, but they are too big to
send via e-mail. I will have to send them through a service
like Ophoto or another.I will do that soon.

和訳 教えて下さい。


154 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:29
意味教えてくださいとか,和訳して下さいというべきなんだよ。
私たちみんなが東京のプラスティック食物店
(見本でも作ってるのか,写真見たら分かるだろうから教えて)
で撮った写真を一つ送ります。
見てもらいたい写真はもっとあるんだけど,電子メールで送るには容量多すぎなんだ。
オーフォト か他のサービスを使って送らなきゃね。
すぐ送るようにするよ。

155 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:01
>>152
それについて彼らがやったことを見るに、どうにも困ったことになった。
もう彼女は自分の作品を彼らに安心して使わせることができなくなってる。

さらに、彼らが英語では返事ができないと書き添えてくるのも困ったものだ。
彼らと友だちになれたらいいんだろうけど。

156 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:30
意味教えてください。cause以下がいまいちわかりません。
I know why you wanna hate me
Cause hate is all the world has even seen lately

157 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:42
若ければお友達から、ということが大切でしょう。
しかしながら、大人同士、成熟した男女であれば
結論をだすのにそれほど時間はかからないはずです。

お願いします


158 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:43
あ、スレッド間違えました。

159 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:47
>>154
ありがとうございます。

160 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:52
Zhen Cong is learning swimming now and he enjoys it very much
but the weather is not too good during this few weeks. It rains
quite often nowadays and he has skipped 2 lessons due to the bad
weather which makes him very upset. He will go to primary school
next year. We may put him in my wife's primary school which is
quite a good school. Well, we don't expect him to be the top
student but hopefully he will learn the good values in this
school. I find Singapore children are very stressed nowadays.
Most parents will send their children to all kinds of enrichment
classes. Is it also the same in Japan? We let Zhen Cong learn
those which we think he enjoys. We may feel pressurise at times
when seeing people around us sending their children attending
so many classes. But we also feel it is better to let him
enljoy his childhood. Its not easy to be parents nowadays.
Oh yes! Are you married yet? I guess all parents share the
same feelings.

和訳 お願いします。

161 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:58
were you able to open the file?
文法的にあったますか?おねがいすます

162 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:04
l will be one nigth in Narita soon,
maybe one month to 6 weeks,

よろしくお願いします

163 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:06
>>161
あってる。

164 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:14
>>162
なにこれ?夜の便で成田に着く?
4〜6週間後? それとも4〜6週間の滞在?
余計なお世話だけど、その人いかれてる?

165 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:17
>>164 

ありがとうございます!
いかれてないと思うんですけど・・・
なんでですか?

166 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:19
なんか だらしなくていい加減な性格な気がする…直感だけど。

167 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:21
Do you require accommodation ? We can offer you the following:
Homestay in 地名. Self Catering residence in Malta and in Brighton for long term
students only (12 weeks and over)

よろしくお願いします

168 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:28
知り合いがイギリス留学してたときの友達が日本に来るって喜んで成田に迎えに行ったら
待てど暮らせど現れず、あとでわかったが飛行機の中で意気投合した女の家に住み着いていた。
いろいろいるからなぁ

169 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:35
いい加減かもなぁ?!
住所送ったら二回も無くされた・・・
間違えて消しちゃったってサ。単なるバカ?w

170 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:36
>>168 泊まるところ要るでしょ?XXでホームステイ用の施設があるから紹介するよ。
マルタとブライトンののSelf Catering residenseが長期滞在の学生向けだよ。
(3ヶ月以上)

171 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:40
>>156

きみがわたしを憎みたい気持ちはわかるよ。
だって、世界中の人々は最近、憎しみ以外の
感情を目にしたことはないんだから。

172 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:40
>>170 マルタは短期、ブライトンは長期だと思う。

173 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:43
>>160
Zhen Cong は今水泳を習っていて、楽しんでやっている。しかしここ何週間か
天気が全然よくない。近頃は雨が降ってばかりで、悪天候のせいで
彼は体調を崩してレッスンを2つ休んだ。彼は来年小学校に入る予定だ。
私たちが入れようとしているのは妻の出た小学校で、そこは非常にいい学校だ。
まあ、トップの生徒になれとは期待していないが、有意義なことを学んで
ほしいなとは思っている。私が思うにはシンガポールの子供たちには最近
過大なストレスがかかっている。多くの親たちは子供をいろんな習い事
に通わせるようだ。日本でも同じかな?私たちはZhen Cong には
本人が楽しめるものを習わせることにしている。私たちがプレッシャーを
感じることがあるのは、周囲の人たちが自分の子供に習い事をいくつも
掛け持ちさせているときだ。でも私たちが思うのは、うちの息子には
子供時代を楽しませた方がいいんだろうということだ。最近は
親をやってくのは難しいね。そうだ!君はもう結婚してるのかな?
たぶんどの親も同じことを思っていることだろう。

174 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:52
>>173
ありがとうございます。

175 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:56
And to make the situation more difficult, I decided to start an
Executive Maste in Business Administration one month ago,
besides the MBA is in English.
I wanted to study an MBA since a long time ago, to complement
my technical background, so it was good news that the company
offered me this program, but it is really difficult to find
time to do the exercises and to study.

和訳 お願いします。


176 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:10
>>175
それに,もっと困難な状況になったのは,1カ月前に経営幹部用のMBA(経営学修士号)
を始めることに決めたからだ。Maste は Master の間違い。
しかも,その課程は英語で授業が行われるんだ。
ずっと前から,私の技師としての経歴を補完するためにも経営学を修士課程で
勉強したかったんだ。それで会社がこのプログラム(大学院の費用補助か?)を
提供してくれてありがたい。
しかし,運動(演習?)と勉強をする時間を見つけるのはホントに難しい。

177 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:28
>>176
ありがとうございます。

178 :152:04/04/08 14:29
>155
どうもありがとうございました。
文章の持つニュアンスまで伝えて頂けてとても勉強になります。

179 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:32
>>170-172
有難う!!!!!!!!!!!!!!!!!!

180 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:32
番号リンク張ってくれったら。

181 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:32
I recently watched a Japanese movie whose title in English is
"The Funeral".It was directed by Juzo Itami. Do you know this
movie? I liked it. It was very interesting to see how the
modern Japanese people dealt with death and the Buddhist
ceromonies.Also,the lead actor in the movie looked a lot like a
Japanese version of one of our famous actors, Gregory Peck.
I don't know if you know of his work, but you should watch the
movie "To Kill a Mockingbird". Gregory Peck's role is very good

お願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:36
>>179
最初から,向こうの語学学校から来たものだと教えてくれといたら,
それらしく訳せたんだけどね。ま,意味は分かるからいいか。

183 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:48
>>181
最近英語の題が"The Funeral"(お葬式)という日本映画を見た。
イタミ ジューゾー(伊丹 十三)とゆう監督の作品だった。
この映画知ってる?気に入ったよ。現代の日本人が死や仏教式の
儀式をどういうふうに対処するかが分かってとても面白かったよ。
それから,その映画の主演男優が米国の有名な俳優の一人
グレゴリ ペックにとても似てたよ。
彼の映画のこと知ってるかどうか知らないけど,
"To Kill a Mockingbird"(アラバマ物語)は見とくべきだね。
ペックの役柄はものすごくいいよ。

184 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:51
番号リンク(ご存じない方のために)
半角で >>XXX(数字)を付しておけば クリック一つでその掲示板へワープ
でき、大変便利です。リンクがないと戻るのが面倒で、つい無視してしまう、ということも。


185 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:54
連続番号のときは >>170-172 とやれば,複数のレスにジャンプできます。


186 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:55
>>183
グレゴリ・ペックに似ているといえば、山崎 努だろね。

187 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:00
Golden Week holiday って言っても北欧の人は通用しますか?

188 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:01
通じますよ!

189 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:02
どこの人にも通用しません。

190 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:05
血液検査で抗体の値についての話です。よろしくお願いします。

The normal ranges for antibodies seem to very somewhat at each lab,
so be sure to find out what the normal range is for your doctor's lab.

191 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:10
どっちですかぁ?w(:_;)w

192 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:11
>>190
「普通」とされる幅が研究室によって異なるらしいので、自分んとこもチェックしときましょう

193 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:11
抗体の正常範囲はラボによってばらつきがあるので
あなたのドクターのラボでの正常範囲を必ず確認してください

#somewhatの使い方すごいっすね

194 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:11
>>191
多分通じない。つか、私一瞬何のことかわかんなかった。

195 :190:04/04/08 15:18
>>192,193
有り難うございました。

196 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:24
番号リンクは連続でない場合は,コンマなしで,数字ごとに >> マークが要るんだよ。

197 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:31
>>191
和製英語がどんどん英語の世界に入ってきており、
標準英語化しているものが多い。

198 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:36
>>183>>186
ありがとう。

199 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:38
>>194
アルクででてきました。。。

200 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:39
When we met last year I was about to be layed off by the company
I had worked at for more than 5 years. I already knew by
beginning of January last year the situation I will be faced is
not going to be easily settled. I started to send out
applications already at this point of time. In June I got the
first feedback and was hoping that my searching for a job is
history. But the story went further. The jobmarket in Germany is
laying down since more than 2 years and the situation is not
going to be basicly changed as many of german companies are
looking towards the East bloc (Czech Republic, Slovekia, Poland
and so on) and to Asia to safe (labour) costs. As you probably
heard Siemens will set off 10,000 workers on german sites this
year, DaimlerChrysler has set off 80,000 people. And this are
only two examples. The steadily economic downturn pulls
thousends of people with it in unemployment and makes it very
hard to find another vacation (which is properly payed ...).
So I struggled to get a job; Well, I had a lot of interviews but
,mostly they said to me I would be overqualified for the jobs
in question or the jobs were already internaly filled and they
invited me only for their statistics I suppose. It was
absolutely incredible!

和訳 お願いします。

201 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:48
>>199
ジーニアス和英
ゴールデンウィーク`Golden Week' holidays《◆「ゴールデンウィーク」は和製英語.
説明は a succession of holidays from April 29th to May 5th などとする》.

202 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:54
私が運営している二次創作イラストサイトに対し、
海外の方がリンクを張ってくれたようなのですが、コメント内容が分かりません……
自力で訳そうとしたら、褒められているのか非難されているのかわからなくなりました。
どうか和訳お願いします。

It took all of one click in this gallery to know
I was going to rec this site--
it was the one of ●●(キャラ名) in a bar with ■■(キャラ名) as bartender
and it just looked fantastic.
The coloring and lines are very CG-style,
but the kind that's done really well,
nearly on a professional level.
There are a few details that are a little off with the artist's proportions,
but I found that I didn't much care because I really liked the feel of the art.
Plus, the sprites are absolutely adorable.
XD ▲▲(作品名) is such a rare thing for me to find art that I really like for it
that I kind of have to pounce on anything I find that's nicely drawn.
So... here we go, I guess. XD

203 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 16:02
>>.202
めちゃくちゃ褒められてます

204 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 16:29
>>200
私たちが昨年会ったとき、私は5年以上働いた会社からレイオフされようと
していたころでした。私は去年の1月初頭から、わたしが直面するだろう状況が
容易には解決しないだろうということを既に知っていました。
私はこの時点で既に転職の応募を始めていました。6月になって
最初の返事が来ました。そこで職探しが終わることを望みました。
しかし話はまだまだ続きます。ドイツの労働市場が2年以上、底を打ち続け
その状況は基本的に変わらないと考えられたからです。ドイツ企業の多くが
労働コストの安さのため東欧圏(チェコ共和国、スロバキア、ポーランドなど)や
アジアに目を向けていたのです。ご存知かもしれませんが、シーメンスは今年
ドイツ国内の労働者1万人の削減を予定しており、ダイムラー・クライスラーは
8万人を削減しました。これはたった2つの例にすぎません。確実に進む
景気の下降により何千人もが失業し、有給休暇をとることが非常に難しくなりました。
そして私は職を得るため苦労しました。まあ、私はたくさんの面接をこなしました。
しかし多くの場合、私はその仕事では能力過剰ではないかと質問されたり、
その仕事は既に内部の人間で埋まっており、統計を取るためだけに
私を呼んだのではないかと思うようなこともありました。
全く信じられないことでした。

205 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 16:59
I was about as sick as I could be.

これをよろしくお願いします

206 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 17:22
>>147お願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 17:29
>>201ありがと

208 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:21
>>206

148 :※ :04/04/08 04:23
>>147
僕は結局、この世界につながれてて逃れられない。
もちろん僕たちはみんな、生まれたときからこの世界につながれてるんだ。
だけどつながれてる先は、世界ってだけじゃないんだ。

わたしはこの訳は誤訳だとはおもいません。あえて修正するとしたら、
「だけどつながれてる先は、世界ってだけじゃないんだ」を
原文に近い訳で「しかし、わたしはこのことよりも重要なことを言い
たいんだ」と別訳を示す程度だと思います。

209 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:45
>>147
私は、何らかの方法で、その世界と不可分に繋がっている。
もちろん、誰もが、生まれた時からそこに繋がっているのだが、
私が言っているのは、それ以上の意味で、だ。

210 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:09
文章ではないのですが、Skin Flickってどうゆう意味ですか?
エキサイトで調べると、<ポルノ映画>とでるのですが、
そうゆう意味ですか?
それか何か深い意味が隠されている言葉なんですか?
友達がそのロゴの入ったTシャツをくれたのですが、いいもんやら悪いもんやら・・・

211 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:31
そうゆう意味ですから,悪いもんです。

212 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:38
>>211
じゃ着ないほうがいいですか?外で
ジョークと通じるようなものでもない?
かなり失笑もの?

213 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:39
on backorder is/are no longer available.
Unfortunately we are not going to be able to process your order and your order
will be cancelled. We try our very best to keep our inventory well stocked at all times and sincerely apologize for any inconveniences this may have caused.
Please contact us as soon as possible in regards to your order.

何卒よろしくお願いします。。

214 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:53
isn't looking likely to be getting near the first team for a few years,if ever.

スポーツです。お願いします

215 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:31
>>210
skinって「皮」以外は「裸」だよ。


216 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:02
I attain the budget in the current fiscal year by extensive remarkable progress.

更なる躍進によって今年度のノルマを達成します。
と書きたいのですが上記の文でおかしくないでしょうか?

217 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:05
The fighting in Fallujah and neighboring Ramadi — just east of Baghdad — has
killed 15 Marines since Monday and was part of an intensified involving other
Sunni towns in northern and central Iraq, and Shiite population centers south
of the capital.

最後の"Shiite population centers south of the capital"というのは何でしょうか。

218 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:16
>>217

Shiiteの居住者は首都(バクダット)の南部に集中している。

219 :217:04/04/08 22:18
ああ、そういうことでしたか。
ありがとうございました。

220 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:20
Regardless if you book a host family or a residence you can book an airport transfer which means we will meet you at the airport and take you to your
accommodation.

和訳 お願いします。

221 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:21
Beginning of December I got the information from a very big
international company that they decided to hire me (I would have to
move to Hamburg). But 2 days before Christmas they phoned me and
apologized for not being able to send a contract as the Head of
Department do not have the claim for a second assistant.
I do not write about all the stories behind, Hideo. But I tell you, I could write a novel!
It is well known that within the first 2 or 3 months of a year
vacancies are quite rare. But finally: I got a job now! I start my
new job on the 15th April (this year :)) and I am very happy about it!
The situation I was in was very hard with all the ups and downs. And,
to be honest, to write about all these unsuccessful attempts and the
feelings is not my cup of tea.

和訳 お願いします。


222 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:36
though what was quiet right he had not the least idea.

この文の訳を教えてください。お願い致します。

223 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:02
>>222

全く正しいことが彼にはまるで見当がつかなかったけれども

quiet -> quiteのことですか?

224 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:12
>>220

ホストファミリまたはレジデンスの予約の有無に関係なく、空港の
送迎を予約することができます。そうなされば、当方で空港まで
お迎えに伺い、ご希望の宿泊場所までお連れいたします。


225 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:47
>>208>>209
ありがとうございます。御蔭で少し理解できました。
日本語に訳していただいても私には難しい内容です。

226 :名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:59
>>221
あんた失礼な人ですねぇ

227 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:13
I was sent to train in Japan now


どういう意味でしょうか?

228 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:30
日本で訓練するために送られた。

229 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:49
What shall we do?

これは「我々はどうなるんだ」という意味ですか?

230 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:53
「shall」には義務を表す意味もあるので「われわれは何をしなければ
ならないのか」とも訳すことができる。

231 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:59
"I remember being so scared. It felt like the stadium was going to fall down."

シェフィールドがブルワーズでプレイしていた頃を振り返っていった言葉です。
どういう訳になるのでしょうか。

232 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:07
>>231
とても恐かったのを覚えているよ。
スタジアムが崩れるんじゃないかっていう感じがしたよ。

スタジアムが古いからか、観客の声援がすごくて、または観客が暴れるから
崩れる感じがしたのかは俺にはわからん。

233 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:09
>>231
「こわくてびっくりしたことを思い出すよ。球場が崩れ落ちそうな
気がしたよ」

なぜ、「I felt like」ではなく「It felt like」なのか疑問
ですか、彼の主観的な感情ではなく、客観的にみてもそういう
状況だったということを言いたかったのかもしれません。


234 :231:04/04/09 01:13
>>232
>>233

そういう it の使い方もあるのですねぇ。
ありがとうございました。

235 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:33
>>221
12月初め、自分を雇いたいという巨大国際企業から
連絡をもらった(その場合はハンブルグへ引っ越す必要があった)。
しかしクリスマス2日前にやつらは電話してきて、
部門長が副アシスタントはいらないといっているため
契約書を送れないといって謝ってきた。
ひでお、わたしはこのストーリーをぜんぶ書き出すことはしない。
だけどあえて言うと、一冊本が書けそうなくらいなんだ。
年初の2、3ヶ月というのは求人がすごく少ないことは
よく知られたことだ。だけどついに。今職があるんだ!
4月15日に新しい仕事を始めるんだ(今年w)すっごくうれしい。
陥った状況はすごく厳しくて飛び上がったり落ち込んだりした。
そして、正直にいうと、やってみてうまくいかなかったことを
手紙に書くこと、その気持ちはすきになれるものじゃないね。


236 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 02:17
Does the amount of lame request ever make you
second guess what you are currently doing?

おながいします。

237 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 03:23
>>236
間の抜けたリクエストの量は
あなたがいましていることについてもう一度
再考させましたか?

238 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 03:31
>>237
有難うございました。

239 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 03:35
*You say, "Beauty is within us, your mother knows"
"There's a beauty that's within us, just like a rose"
You say, "beauty is within us, so let it grow"
But it's grown so dark and ugly

おながいします

240 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 05:21
>>239
君は言う「美しいものは内側にあるんだ、お母さんは知ってるよ」
「わたしたちの内側には美しいものがある、バラの花みたいなんだ」
君は言う「美しいものは内側にあるだから、育てましょう」
でも育ったら暗くみにくくなってしまった

241 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 06:49
We are mailing back your money order.
Perhaps we can just destroy it ?
Please cancel it on your side.

お願いします


242 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 07:12
Celluloid acid trip

文の見出しです。お願いします。

243 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 07:23
セルロイド系興奮剤

244 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 09:45
I'm getting too old for this shit but I love it
and I don't want to go out with a loss.

私はだんだん年をとってるけど闘うことが好きなんだ、
だから負けて終わりたくない

添削お願いします
格闘家のインタビューです

245 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:25
I am a moderator at the message board that took advantage of
some of your art.
I just wanted to apologize for individuals taking your art.

よろしくお願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:26
格闘技やるには年取りすぎてきた。しかし,スキなんだ。
負け試合で引退はしたくない。
(2行目はいろんな意味に取れる)

247 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:29
>>241
マネー オーダーは返送します。
それともこちらで破棄しましょうか?
そちらで,支払い拒否の手続きを取っておいてください。


248 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:45
>>247
ありがとうございます!

249 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:56
>>245
私はあなたの作品を不正使用した掲示板で管理人(調停者)をしてます。
作品を使ってしまった人が何人かいたこと謝罪したかったのです。

250 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 12:57
>246
どうもありがとう♪

251 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 12:58
so that l can get through the day
おながいします

252 :245:04/04/09 13:04
>>249
ありがとうございました。
moderator=管理人の事だったのですね。

掲示板ではadminislraterよりmoderatorの方が一般的なんでしょうか。

253 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 13:20
I will be training new members to join me in the show,
so there will be a few shows that I am not in.
I will be for a quite a while though.

よろしくお願いします。

#新しいメンバーとショーの練習するけど、今後自分はあんまりショーに出ない。
#ということでいいんでしょうか…。ヴァカですみませんorz


254 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 13:22
>>252
administratorは管理人、moderatorを兼ねる場合もあるだろう。
moderatorは掲示板に不穏当な投稿があれば削除したり、混乱を整理したり
する役割。必ずしも管理人の責任まで負っているとは限らない。

255 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 13:26
>>251
その日を何とか切り抜けられるように

256 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 13:39
>>253
基本的にはそれでいいけど,元の文でおかしいとこがあると思う。
そのショーでオレと一緒にできるように新メンバーに練習つけるんだ。
それで,かなりのショーにはオレは出れないよ。
すごく長い期間になるけどね。
最後の行のI は It だと思う。2行目と3行目で言ってることが違うから,
多分2行目でいいたいことは,自分が出ないのが少しあるという意味ではないか。

257 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:13
on backorder is/are no longer available.
Unfortunately we are not going to be able to process your order and your order
will be cancelled. We try our very best to keep our inventory well stocked at all times and sincerely apologize for any inconveniences this may have caused.
Please contact us as soon as possible in regards to your order.

簡単でいいのでお願いします。

258 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:13
>>255ありがとう

259 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:33
在庫がもはや利用不可ですワーオ
運悪くあなたの注文手続きをしてなくて、後でキャンセル扱いに
されちゃうと思います。私たちは最善をつくして在庫獲得につとめ
ています。このような自体を生じさせてしまってごめんなさワーオ
これみたらできる限り早く連絡してくださいです

みたいな。

260 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 15:26
I'll see some friends, get a clearer picture in my mind of what college meant to
me, and I'm sure other things as well.

お願いします。


261 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 15:34
>256
そのフレーズには前後があってそこはカットしてるのですが、
おそらく>256さんの訳の通りだと思われます。
本当にありがとうございます!


262 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 16:27
>>260
友だちにも会えて、大学がわたしにとってどういうものかについても
もっとはっきりとしたイメージを頭の中に描けると思う。
ほかのこともきっと上手くいくと思うんだ。

263 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 16:33
>>262即レスありがとう。

264 :202:04/04/09 18:27
>>203
そうなのですか!安心しました

しかし、翻訳サイトを利用しながら自力で>>202を訳そうとすると
「実際によく行われる種類」とか「魔女」とかいう単語が出てしまって、
内容がサッパリ理解できないのです・・・
>>202をどなたか和訳お願いします。

265 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:10
>>264

このサイトをダウンロードするにはこのギャラリのどこかをワン
クリックすればいいんだよね。
バーテンダーの■■と一緒にいる●●の一人は、本当にファンタ
スティックだよ。色彩も線画もCG(コンピュータグラフィック)
スタイルそのものだが、非常によく仕上がっている。ほとんどプロ
レベルの力量だよ。詳細なレベルではプロ並みとはいえないところも
あるが、そんなことはどうでもいいんだ。わたしは芸術の感性という
ものに本当の価値を求めているからだ。XD ▲▲はわたしのまさにお
気に入りだが、これだけの作品にはなかなかお目にかかれないよ。
わたしは素晴らしい仕上がりの作品にはすぐに飛びつく性格の人間
だが、XDではそういうわたしの目メガネにかなう出来ばえだよ。


266 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:12
「たくさんの夢」という意味のDreamsは
ドリームスですか?ドリームズですか?

267 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:16
ズ。

268 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:19
ありがとうございます

269 ::04/04/09 19:49
I listen to sermons given by Rev.Jyoyu everyday in order to relieve myself.
Why don't you do this?
He will make you happy.

Click this.

http://english.aleph.to/



270 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:49
>>257>>259
別スレの海外通販スレに訳しといた。

271 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:54
貼るんなら一緒に貼れと言ってるジャン。
アレフ改称アーレフ。その前は,

http://www.aleph.to/

http://english.aleph.to/

272 :266:04/04/09 19:55
「I believe in the road.」
「I believe the road.」
これはどちらも同じですか?

273 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:57
どっちも間違いと言うことで同じ。
Lord サンのお怒り受けるかも知れんよ。
あ,いないからいいか。

274 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:58
>>273
いや、「この道を信じてつきすすむぜ!」みたいなことを言いたいんでは?

275 :266:04/04/09 20:00
違うんですか・・・。゜(゚´Д`゚)゜。
正確にはどうなるんですか?

276 :266:04/04/09 20:03
作詞をしているんですが、初めて英語を入れてみるんで自信がないんです。
その中に「I believe in the road.」か「I believe the road.」
を使おうと思っているんですが、どうすればいいのかわからなくなってしまいました・・・。

277 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:18
まず,日本語で何を言いたいのか聞いてんだよ。

278 :266:04/04/09 20:23
「この道を信じてつきすすむぜ!」的な意味です。

279 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:34
I was very happy to see the movie, for I had wanted to see it for a long time.
おねがいします

280 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:36
>>279
ずっと観たいと思ってたからその映画が観れてとてもうれしかった。

281 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:39
roadって、アスファルトが好きなんだね、きっと。

282 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:40
>>240
ありがとうです

283 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:40
>>280
どうもありがとう

284 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:42
>>276
ところでおまいは虎舞竜でつか?

285 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:42
Toyota Motor, which has its headquarters in Toyota in the prefecture,
will supply visitor transportation around the expo site under an
agreement with the Japan Association for the 2005 World Exposition,
the event's organizers.
About 15 million people are expected to visit the expo during its
six-month run, presenting a daunting logistics challenge for event
organizers.
a daunting logistics以下がわかりません。お願いします。




286 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:46
In Tuesday's election, Inglewood voters will decide on
Measure 4A, a ballot initiative funded by Wal-Mart.
The measure, some 70 pages long, would approve the company's
project and exempt it from many local reviews and hearings.
Wal-Mart collected 10,000 signatures on petitions to get the
measure on the ballot after the local city council voted
against it.
4Aは、どういうことですか。お願いします。


287 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:52
>286と関連した文ですが、
The issue has divided city leaders and galvanized labor groups and
some community organizations.
galvanized laborが辞書見てもわかりません。お願いします。


288 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:08
>>286
Measure 4Aって法案の名称だね。こういう時事ネタはいくら辞書見たって出てないし分からないよ。
Measure 4Aでググってどういう話なのか読むしかない。知ってるネタならかいつまんで説明できるが、
ぜんぜん知らないから勘弁してくれ。ゼロから調べる手間はかけられん。


289 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:11
Height: Approximately 5'8"-6'0"

5.8〜6.0の単位がわかりません・・・。
ご教授お願いします

290 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:16
>>289

インチです。

291 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:18
I love meditation.
When I meditate, Rev.Jyoyu's sermons always come to mind.
I feel myself to be a bird flying freely in the sky, when I chant his sermons.
Please join us, and you will surely get happy.
Click this.

http://english.aleph.to/


292 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:19
>>285
博覧会には、六ヶ月の会期中に約1500万人の来訪者が予測されており、組織
運営者にとっては、その輸送業務が頭の痛い課題となっている。

293 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:23
take your timeは
ゆっくりでいいよって感じでいいですかね?

294 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:28

>>287

この問題が市の指導者たちを分裂させ、労働者グループと一部の地域組織
を活性化させた。

295 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:41
>>290
ありがとうございます

296 :286:04/04/09 21:43
>>288
名称なのですか。ありがとうございました。

297 :285, 287:04/04/09 21:46
>>292
>>294
どうもありがとうございました。

298 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:46
(藁)絶対に見た人を笑わせるスレッド(稿)
http://tmp2.2ch.net/test/read.cgi/ihou/1080065450/
Sup fools!!yo yall gatta check it out dude

299 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:55
>>289-290
インチじゃなくて,5フィート8インチだろ。

300 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:55
数字を訳して,こっそり300ゲット。もう卒業か?

301 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:57
It's been nice seeing you.


お願いします

302 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:59
>>293
いいよ。

303 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:40
>>301
君に会えて良かったんだよ

304 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:43
One is mortal. 
お願いします

305 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:59
>>259
>>270
ありがとうございます!感謝します。


306 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:59
Nature would have been different from what it is had man not existed.
宜しくお願いします

307 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:01
人は死すべきもの。

308 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:02
>>304
人間は死ぬ運命にある。

309 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:04
>>307-308 ありがとうございました!

310 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:04
>>306
もし人類が存在していなかったら、自然は現在のものとは違ったも
のになったろうに。

311 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:05
It turns out that we often times don't really even understand our own culture.
お願いします

312 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:05
l think you are alike in many ways.
You are just like l remember and more
おながいします

313 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:06
>>310 なるほど。有難うございました

314 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:08
To hear him deliver speech,you would take him for an American.
これで、deliver speechの意味がよくわかりませんでした 
よろしくお願いします。

315 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:12
>>314
「演説をする」

316 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:13
>>311
我々は自分たちの文化についてもよく理解さえしてないことがよくある
と判明する。

317 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:13
>>311 私たちは、自国の文化でさえ、本当には理解していないことがよくあるということが分かる。

318 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:15
>>316
どうもありがとうございます!

319 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:16
1 You were late. You must have tried hard to find the answer.

2 Paul needn't have taken a taxi. The subway station was close to the theater.

上の文章の和訳お願いします

320 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:16
The U.S. declared a "unilateral suspension of offensive operations" in Fallujah,
but there were reports of continued fighting there.

お願いします。

321 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:19
may well〜って何て訳せばいいんでしょうか?

322 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:19
>>321
【1】《推量・可能性》多分〜だろう
【2】〜するのも^わかる[理解できる・もっともだ]

323 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:24
>>322 ありがとうございます。may as well〜は何て訳せばいいんでしょうか?後ろにもう1つのasは来なくてもいいのでしょうか?

324 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:30
>>312
あなたたちは多くの点で似ていると思う。
あなたたちは、わたしの記憶そのままだ、いやそれ以上だ。

325 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:30
>>323
辞書で引きなされ。つい、>>322では答えてしまったけど。

326 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:35
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/


327 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:36
>>320
アメリカはファルージャにおいて「攻撃の一方的停止」を宣言したが、
依然として戦闘が続いているとの報告があった。

328 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:37
It's all up to youってなんでしょうか?

329 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:38
>>328 全てはお前次第だ!!

330 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:39
>>328
それはすべてきみ次第だよ。

331 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:41
>>329-330
即レスありがとうございます

332 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:44
>>327
有難うござい増し歌。

333 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:47
>>319
1.遅かったけど、あなたは、答えを探すのに一生懸命だったんでしょうね。
2.ポールはタクシーに乗らなくてもよかったのに。劇場の近くに地下鉄の駅があったんだから。

334 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:56
http://stream1.euronews.net:8080/ramgen/new/cut/iraq_28902_1.rm?usehostname

後半何言ってるのかわかんないんだけどだれかききとって・・
World War 2 がなんちゃらとかいってるような


335 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:56
>>333
ありがとうございました!

336 :名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:58
You may as well take an umbrella in case it rains.
おねがいします

337 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:00
>>336
雨降った時のために傘を持っていくほうがいいよ

338 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:08
>>337 in caseって〜しないように じゃなかったでしたっけ?

339 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:10
>>338
in case
万一に備えて、もし〜ならば◆if よりも口語的

ってなってるみたい。

340 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:12
Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.
This is an old English saying. Have you ever heard it before?
It means that we must go to bed early and get up early in the morning.
If we do, we will be healthy. We will also be wealthy and wise.
Is this true? Perhaps it is. The body must have enough sleep.
If you do not go to bed early,you cannot have enough sleep.
Then you cannot think properly and you cannot do your work properly.
You will not be wise you may not become wealthy!
Some people go to bed late at night and get up late in the morning.
This is not good for them. We must sleep at night when it is dark.
The dark helps us to sleep properly.


長い文章ですがよろしくお願いします。

341 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:14
>>324 ありがとう!!
でも、なんであなたたちになるんですか?たちはどっからでてきたんですか?


342 :336:04/04/10 00:15
>>339 なるほど。もう1つ聞きたいのですがmay as well〜は〜する方がましだって意味じゃないのでしょうか?

343 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:15
They make twice as many comments about the shells ,sand,and seaweed.

344 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:23
>>341

「you」には基本的には二人称単数の「あなた」と二人称複数「あなた
たち」の意味があります。「you」の意味は結構、奥が深いので
自分で辞書で調べてください。

345 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:24
>>303
ありがとうございます。

346 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:28
>340
「早寝早起きは健康に良い」ということをくどくど言っています。

347 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:45
>>344 ありがとうございます!
早速調べてみますね。

348 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 02:42
Japan actually has a pretty storied history with eletronical type music stuffs,
going all the way back in the day with Yellow Magic Orchestra
and other super crazy fun full of many surprise names like that.
It probably has something to do with their tendancy to deify technology,
especially the kind that doesn't exist yet, like giant robots who dispense schoolgirl panties
that try to take over the world by blowing up Neo-Tokyo III.
Those zany Japanese are never tiring to watch.

なんだかもの凄く馬鹿にされているようなのですが…
長文ですがよろしくお願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 06:03
>>348
エレクトリック系の音楽では日本はいろんなストーリーと歴史がある、
YMOの時代にもさかのぼるれるし、
他にヘンだけどめちゃくちゃ笑える名前のグループがある。
たぶんテクノロジーをあがめる国民の傾向と関係あるかもしれない、
特に現代にはまだありえないタイプのもの、少女のパンツを取り出すジャイアントロボとかが
ネオ東京Vの爆破で世界転覆を狙うとか。
こんなすっとぼけた日本人ウォッチはやめられない

基本的には面白がられてるんだけど、
馬鹿にしてるっちゃしてるなw


350 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 07:38
Would you be interested in moderating some smaller Forums?
We would like to have Japanese speaking person in our web team.
And you're a woman, what is quite interestign to me .

小さいフォームを管理することに興味を持ってくれませんか?
私達は日本語スピーカーがサイトに必要なんです。
それにあなたは女性、すごく興味ある。

添削お願いします<(_ _)>
moderatingをどう訳して良いのかわかりません。


351 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 08:25
>>350
フォームじゃなくって「小さなフォーラム」ですね

モデレーターは掲示板のトピックに常駐して、話をもりあげたり
トピ違いの発言を正しいトピックに誘導したりする人。
全体をとりまとめる管理人と連絡しあって削除とかもする、
運営側の参加者みたいなかんじ。



352 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 08:41
>351
どうもありがとう!

353 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 09:22
>>204
お礼が 遅くなってスイマセン、ありがとうございました。

>>226
多分 貴方は204様ですね。
お礼のメールを書いたと 勘違いしていたので。本当にスイマセン。

354 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 09:24
>>235
ありがとうございます。

355 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 09:57
●● 依頼者の方へ ●●
>・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。

よく読んでみると,感謝のレスとは書いてないな。心の中で感謝する。

356 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 10:02
俺もいつも心の中で回答してるからおあいこだな。

357 :202:04/04/10 10:15
>>265
ありがとうございました!!

358 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 10:36
Believe it or not, since seeing you in November I was back in
Japan for a weekend in Febuary to enjoy the Alps and the onsens
-- so I still have to make it over there one day when the
weather is good! In general, I have been having regular good
fortune as the paper said at the Asakusa temple, where I would
definitely like to go back to one day.

和訳 教えて下さい。


359 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 10:59
オレの訳だけには感謝のレスがないと思ってたのだが,
勘違いじゃなくて,仕方なかったのか。
心の中で感謝してもらったことに感謝しとくか。

360 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:13
信じられないかもしれないけど、11月に君に会って以来2月の週末は
日本に戻ってアルプスとthe onsensを楽しんでましたよ。
天気が大体良ければ1日で行かなければならないんですが
でも今の所浅草寺で新聞に出てた様に大体運が良いですね。
浅草寺は絶対1日で行きたい所です。

????何の話?

361 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:21
onsens は温泉の複数形か?
番号リンク貼ってね。

362 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:34
>>361
onsensは温泉(複数)だろ
>>360
one dayを1日でと訳してるのはわざとか?
浅草寺のpaperは、おみくじのことと思われ。

363 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:34
>>358>>360-361
信じられないかもしれないけど,11月に君に会って以来,
2月のある週末にアルプス登山と温泉を楽しむために日本に戻ってた。
天気がよければ,アルプスでいつかやってみないといけない。
でも,その他のことでは浅草の神社のおみくじにあったように
普通に運はいい。
浅草にはいつかまた絶対訪れたい。
(temple) は寺と訳すべきかも知れないが,神社にしといた。




364 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:40
なんだ,日→英と連載になってんのかよ。


365 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:50
>>360-363
ありがとうございます。

>>364
相手に 返事を書きたかったので。 ご了解下さい。


366 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:50
>>363
おそらく浅草寺のおみくじだろ?

寺でいいんじゃね?

367 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:00
浅草寺のことはよく知らないけど,temple と小文字になっててたのと,
厳密にはおみくじは神社にあるもので,寺では扱わないから神社にした。

368 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:08
>>367
寺だっておみくじ扱うよ。別に例外じゃなくて、普通のことだよ。


369 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:16
The 358 got someone to translate the mail from his friend into Japanese.
Also, he did get someone to translate his reply to his friend into English.
After all, he is not likely to appreciate it.
What do you think?

お願いします

370 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:21
勘弁してくださいよ。

371 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:21
英語だとアサクサデラっていう読みがけっこう定着しちゃってるのかな。
ググるとたくさん出てくる。
このスレ、ガイドさんとか見てない? センソージじゃかえってだめなのか?



372 :masa:04/04/10 12:26
英会話ぜったい音読 挑戦編のLESSON4にある Here ''iku'' not ''kuru'' is the translation of ''come''
の和訳はどうなるのでしょうか?

373 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:30
>>366-368>>371
皆様 ご協力ありがとうございます。

374 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:35
あなた>>369を読むことをお勧めします。

375 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:35
イラクの日本人人質の記事(ジャパンタイムズの昨日の)なんですが
burn~alive というのは「生きたまま焼く」という意味になるんでしょうか??
  ↓
We offer you two choices: either pull out your forces or we will burn them alive.

376 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:32
>>375
以下のおかしな日本語をまともな日本語になおせ。

生きたままクビをしめられる
生きたまま車にひかれる
生きたまま刺される
生きたまま焼かれる

377 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:33
そうだね。

378 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:37
>>372
ここでは,「来る」ではなくて,「行く」は“come”を(和)訳したものです。




379 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:39
>>375
そう
>>376
生きたまま焼く、ておかしな日本語? 銃とかで頃してから焼くんでなく、
生で、と言ってるわけだが。

380 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:43
what a jerk, she should calm down and let us have our fun....
besides whats she gonna do about it!

(i could'nt really under stand this: what does sushi have to do
with anything?)

wait a sec: matt made that bloddy pic so hes to blame
(but seriously, that is waht shes mad about.)

and howd she find us any ways?

よろしくお願いします。

381 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:31
As images of the blindfolded hostages alternated on television news
with pleas from their relatives back home, demonstrators outside Parliament
and Koizumi's offices chanted:

お願いします。
このPleasってなんですか?教えてください。

382 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:33
>>380
なんていやなやつだ、俺たちの邪魔なんかせずにちょっと落ち着いた方がいいんじゃないか?
それに、彼女にいったい何が出来るって言うんだ?!

(よく分からなかったんだけど、これって寿司とどう関係あるの?)

ちょっと待って:Mattがこの血まみれの絵を作ったんだから彼のせいじゃないか
(でも本当に、だから彼女は怒ってしまったんだ。)

あと彼女はいったいどうやって僕たちを見つけたんだ?

(*すごい会話っすね。w)

383 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:35
>>381
pleaの複数形

384 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:35
plea [嘆願] 例)息子、娘を無事に帰してください。



385 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:39
>>382
bloddy picは すげえ(ひどい)写真 くらいの意味かも。


386 :380:04/04/10 14:45
>>382さん

ありがとうございました。
実は自分の描いた絵が加工されて残酷な絵になり
海外サイトにアップされていたので、警告文を
出しました。

それを見た外人さんの反応です。
お国柄が違うとはいえ、逆ギレなんてヒドイや。・゚・(ノД`)ノ・゚・。

387 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:46
383sさん、384さんありがとうございます。

それと意味もお願いいたします。


388 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:00
>>387
TVニュースで目隠しをされた人質と故郷の親族の訴えが(交互に)
流されたため、国会や首相官邸の外ではデモ隊がシュプレヒコールを
あげた。

389 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:00
You can stay at my house as long as you want。
お願いします!!

390 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:08
>>389
好きなだけ私の家にいていいよ。

391 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:11
When we lived in Victoria, the nicest, sweetest people lived next door to us and they had one daughter. They really weren't attuned to us, with this wild bunch of boys we had. They were so bad sometimes.
おねがいします

392 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:26
>>391
ヴィクトリアに私達が住んでいたとき、私達のとなりに本当に
優しく親切な人たちが住んでいて、彼らにはひとり娘がいた。
我が家には乱暴な息子たちがおり、彼らは私達と親しいという
ほどの仲ではなかった。息子たちはときどき本当に悪かった。

393 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:26
They wanted to see me and they also thought they might be
able to help "shake my mind loose," as it were, and help me get back
the direction they think I'm so close to having again.

お願いします。

394 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:28
「全然親しくはなかった」に訂正。

395 :391:04/04/10 15:34
>>392
どうもありがとうございました

396 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:28
I got thicker and more muscular, "jacked-up," some would say.
よろしくおねがいします

397 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:11
My dad always expected us to learn as we go, because sometimes he'd just tell us to do things he thought we should already know how to do.
お願いします。

398 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:13
>>396
おれのあれは太く強くなった。いわゆるビンビンだ

399 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:20
失礼します。

400 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:20
卒業できずに,こっそり400ゲット。

401 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:49
The U.S.-led coalition is seeking a bilateral cease-fire with enemy combatants
in the Sunni stronghold of Fallujah to take place Saturday, the U.S. military says.

お願いします。

402 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:51
You are the one who may be most interested in this.

お願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:56
あなたがこの訳に一番興味を持ってる人だ。

404 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:11
>>401
米主導の同盟はサニ(サンニ?)のファリュージャ派の要塞にいる
敵対武装勢力との戦いを土曜日に双務的に停止することを求めていると
米軍は言った

405 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:16
>>404
有難うございました。

The U.S.-led coalition is seeking a bilateral cease-fire with enemy combatants
in the Sunni stronghold of Fallujah to take place Saturday, the U.S. military says.

この二行目の to take place ってどこにかかってるんでしょう?
なんだかよくわかんないです。

406 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:18
cease-fire停戦がtake place起こる ことを
seek求めてる
です。(下手な日本語ですみません。)

407 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:19
>>403
どうもありがとうございます。
You are the one who...
この the one   が分らないので、教えて下さい。

408 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:30
you = the one

409 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:36
>>406
いえ、よくわかりました。
アリガトウゴザイマスタ。

410 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:37
>>408
どうもありがとうございます!!!
the oneの前に、Youって言ってるのに、英語ってなんだかややこしいわね。 (○`ε´○) ぷーっ。


411 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:46
>>379
生きたまま焼かれる、生きたまま埋められるならいいが、
生きたまま焼くはへんだ。ふつうは焼き殺すという。


412 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:52
>>397

父は、わたしたちが自分の力で物事を習得することを常に期待していた。
というのは、「お前たちがすでに当然やり方を知っているはずのことをする
ようにただ言っているだけだ」と時折話すことがあったからだ。

413 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:05
>>393
彼らは、わたしに会いたかった。そして、また、わたしの「心のしがらみ
をほどく」ことができる、ようするに、わたしがほとんど取り戻しつつある
と彼らが考える自分にわたしが帰る力になることができるかもしれないと考
えていた。

414 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:11
>>397
父は私たちが自分で自然に学ぶべきだといつも考えていました。というのは、
私たちが既にどうするか知っているべきだと父が思うことを、ただ言いつける
ということが時々あったものですから。

415 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:24
>>393
as it wereは直前の "shake my mind loose" と表現したのを「言わば」
と一言つけ加えたんだろう。

416 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:35
Whatever else I thought I would become,I never imagined
I would be twice divorced before the age of 40.

ある雑誌の特集記事のさわりです。おねがいします。

417 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:42
自分が何になるか色々と考えたとしても
40歳前に2度も離婚するなんて想像もしなかった

自分がどうなるか色々考えたとしても
40まえに2度も離婚するなんてことは想像も出来なかった


418 :397:04/04/10 20:44
>>412 >>414
どうもありがとうございました。

419 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:44
セックス・ピストルズの名盤の原題なんですけど、これってどういう意味ですか?
少なくとも「勝手にしやがれ!!」にはならないと思うんですが。

Never Mind the Bollocks Here's the Sex Pistols

420 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:45
俺は>>416じゃないんだけど、 else の意味が良くわからないです。
なくても意味が変わらないんじゃない?

421 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:45
>>416
いろいろ将来何になるかは考えたけれど、40才前に離婚を2度経験してるとは
想像だにしなかった。
(多少意訳。)

422 :421:04/04/10 20:48
>>417
訳出てたね、ごめん。ブラウザ更新してなかった。
>>420
離婚してる以外のことはどんなことでも考えたにせよ、ということ

423 :416:04/04/10 20:48
416です、
>>417
ありがとうございました。でも僕もelseのとこでつまってしまって・・・
どっちかというとわからなかったのは一行目でした。
>>420と同じくこの場合のelseはどういう使い方なのか気になります。

424 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:50
There were only a few things John didn't have patience for, and messing up was one of them. But he was usually right when it came down to it.

どうか、よろしくおねがいします。

425 :420:04/04/10 20:52
>>422
有難う。

426 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:54
>>419
Bollocksは キン★マ(睾丸)のことでもあるが、くだらんこと馬鹿々々しいこと
の意味でよく使われるイギリス英語。
直訳すれば、くだらんことは気にするな(どうでもいい)、セックスピストルズ
ここにあり、みたいな。「勝手にしやがれ!!」でいいと思う。

427 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:06
I would like for you to come next time.

お願いします。

428 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:19
>>424

ジョンには忍耐を失ってキレルものは、二、三しかなかった。混乱さ
せることは、そのうちの一つだった。しかし、事が落ち着くと、通常
問題を起こすことはなかった。

429 :424:04/04/10 21:24
>>428
どうもで〜す

430 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:26
>>427
自然な英文でないとおもうが。
I would like you to come again. 「また来て下さい」
のことか?

431 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:40
>>427
次はあなたにイってほしい

じゃないの?w


432 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:40
>>430
Australiaの人からもらったメールにあったのですが・・・
きっとそういう事だと思いました。ありがとうございました^^

433 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:53
相変わらず,デタラメ訳が多いな。

434 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:58
>>433
まぁ、そう言うな。タダでやってんだし

>>427
次は「君のために」(そっちに)行きたいね

だろ。語順を変えて強調してるわけ。

435 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:04
You are not in the united states so I am not shre
you would know about this

「shre」が何かのスペルミスかと思われるのですが、
何の単語が該当するのかよくわかりません。
少しスレ違いかもしれませんが、よろしくお願いします。

436 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:09
>>435

shre -> sure

437 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:19
あなたがこの事を知っているか私が知らないように、
あなたはアメリカにいません?

アーン訳もお願いします(;´Д`)

438 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:21
>>437
あなたはアメリカにいない。
だから私は、あなたがこの件について知っていると思えない。

439 :435=437:04/04/10 23:27
>>436>>438
ありがとうございました!

440 :名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:58
これぐらいの英文で,何でこんなデタラメになるんだ?

441 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:43
高校生が練習のために回答側に回っているとみた
質問側も注意したほうが良さそう

442 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:54
One of my friend runs a French restaurant.


What did your mother give you as a birthday present?


What do you call that flower in your country?


お願いします

443 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 01:00
>>441
上のほうからだね(いつもそうじゃねえかと云う声はさておき)。
明らかに変とか間違ってるのは指摘してくのがいい、質問者のためだ。

444 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 01:44
<<442
私の友人の一人がフランスレストランを経営している。
お母さんから誕生日プレゼント何もらったの?
君の祖国では、その花は何というの?

中学生?

445 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 02:04
Scarcely had the ship been out of the harbour, when the wind began to blow, and the sea to rise in a most frightful manner.

One one side of the hill grew a forest of pine trees from the road right down to the sea.

The time has come for what science historians see as a shift in the theory.

I have come across people doing jobs that I had never dreamed of before, and which would have thrilled me had I been told about them at school.

和訳の方、よろしくお願いします。なお、この4つの文は内容的には何ら関係ありません。

446 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:37
There was no word on the whereabouts of the three hostages and a senior Japanese diplomat
sent to Jordan declined to say whether he had contacted the kidnappers.

お願いします。 declined がいまいちよくわかりません。

447 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:42
l want to send you by mail something l listen to a lot evryday.
何か聞けるものを送れってことですか??

どなたかお願いします。

448 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:44
>>447
僕が毎日聴いてる(音楽の)何かを君にメールで送りたい

449 ::04/04/11 04:45
>>447
「最近私が毎日聞いてるものメールで送りたいの」

CDかとも思いましたが「メールで」ってあるから
おそらく添付ファイルで来るのでしょう。向こうから。

450 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:45
>>448 そういう意味だったんですね!
どうもありがとうございます!!!

451 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:48
>>449 どうもありがとうございます!!!




452 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 06:27
>>446
3人の人質の居所についてコメントはなかった。ジョーダンに送られた
外務省の高官(ここでは副外務大臣のこと)は、誘拐犯と取引の有無については
言及しなかった。


453 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 06:29
ヨルダン


454 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 06:30
we can try and see how it's going for you.

よろしくお願いします <(_ _)>
how it's 〜 というのがどうしてもわかりません。


455 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 06:43
453のおっしゃる通り、ジョーダンではなくヨルダン
>>454
やってみて、どんな結果をもたらすかみてみようって感じかな。

456 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 07:29
>>426
遅レスだけどどうもありがd
勝手にしやがれで良かったのか・・

457 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 07:39
>455
どうもありがとう!

458 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:40
>>452
誘拐犯と接触したかどうか

459 :  :04/04/11 10:28
Don't you see!

御願いします。

460 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:31
見るな。

461 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:33
>>459
ほらねっ!


462 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:37
意味不明。

463 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 11:21
@I am prepared to leave my place of power.

APeople are afraid that if they sit across from each other,
the conversation will become too private.

どなたかこの2つをお願いします。

464 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 11:35
An American male from the Northeast of the United States stands 50 centimeters away when he talks to a man he doesn't know very well.

よろしくお願いします

465 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 11:51
>>464 米国北東部出身の男性は、あまりよく知らない人と話すときは、50センチの距離をおく。
(君子危うきに近寄らずみたいな?)

466 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 12:15
>>463
@権力者の地位を退く覚悟はできている。
A互いに向き合って座ると、会話がつい個人的なことに及んでしまうのではないかと
不安になる。

467 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 13:42
I've gotten so used to being here. I've even gotten used to you.

よろしくお願いします.

468 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:35
>>467
ここの生活にすっかり慣れたよ。てか君にさえ、慣れちゃったよ。

469 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:37
>>465
よくある心理学でしょ。恋人同士なら30センチとか、知らない人なら80センチとか。

470 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:45
What I regret is giving up the chance to find out what else I might to be capable of.

どなたかお願いします。

471 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:46
>>468有難うございました!

472 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:46
>>444
ありがとうございます

473 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:56
>>470
何ができるか見い出す機会を逃してしまったことを後悔している

474 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:59
>>470
mightの後ろにtoなんか来るんだぁ〜へぇ〜

475 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:16
>>473ありがとうございます!
>>474
mightの後ろのtoはミスでした。

476 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:24
I had wanted to write to you earlier as well, because I'm actually staying
in Japan right now! If you like, we might even meet again... I'd be very happy
to see you again. I will be going to Osaka tomorrow for one week, but maybe
we could meet after that... after I return from Osaka on Sunday, I'll be
staying another week in Tokyo.

That sounds very interesting, do you know on what day the festival will be?
I will leave at April 17th, so I hope it is before this date.

Thank you for your e-mail and your thoughts about the o-hanami.
it is very interesting to hear about these things from a
japanese person. I hope we can meet again in person to talk
about o-hanami, Takeshi Kitano and other things... it was very
nice, the first time we met.

これは概略として "今週 東京に行くので、都合が良ければ会って、前回の
様に色々と話そう"という事ですか。
それとも、"偶然に何処かで遭うかもしれない、偶然に遭ったら、色々と
前回の様にはなそうね"という事ですか。
すいませんが正確な訳を 教えて下さい。



477 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:29
How are yee. I have to apologise for being so slack on the
e-mailing front.Thanks for all the e-mails. Sorry I am not the
best at getting back.Think I am getting lazier by the day.

Well just to get yee up to date with what I have been up to.
Paddys Day was brill in sydney. Great atmosphere everyhwere.
Its is so true the day is so much better when you are away from
home.Spent the last two weeks in Fiji. Went with Viv with one
of the girls I lived with in Sydney. Viv hope you are still
practicing your BULA dance! We are pros at it now! Such an
amazing place but the Islands are just so remote. Probably will
be one of the most remote places I will ever visit. Living
standards are by far very basic. There is not even a shop on
some of the Islands and others rely on generators for their
electricity supply and lights are out at ten at night in some of
the Islands.

和訳 教えて下さい。

478 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:34
So I grew more and more nervous the closer I came to Ventimiglia,and to the moment when I would actually have to speak.
The moment arrived.There was the store.There were the bananas.No excuse to put it off any longer.
この後バナナを筆者が手に入れた後・・・
My Italian had worked!But this did not make me any the less nervous when the next time came to speak.It took many trials
before I began to feel fairly sure that when I spoke my bad Italian to Italian I was at least getting some idea over to them.

おねがいします

479 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:51
>>478
そのVentimigliaに近付くに連れ、そして実際話さなければならない瞬間が近付くに連れ、
私の緊張の糸は張り詰めた。
ついにそのときは来た。店だ。バナナがあった。もう、これ以上時間を引き延ばすことは
許されまい。
イタリア語が通じた! しかしだからといって次に話すときに緊張が和らぐなんてことは
なかった。何度も何度も挑戦してから、ようやくイタリア語で自分の意思が伝わるという
確信が持てるようになった。

480 :446:04/04/11 15:51
アリガトウゴザイマスタ。
>>452 453 455 458

481 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:43
Within easy research of Tagore's final residence may be found Santals
and other illiterate primitive peoplesstill unaware of Tagore's existence.

お願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:52
>>476
どなたか お願いします。

483 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:56
すみません。当方、英語の知識がないため以下の文を英語にして
いただきたいのですが、よろしくお願いします。
スレ違いでしたら申し訳ありません。

「エンジンを輸入したいのですが
日本の栃木県までの送料を教えていください」

翻訳ソフトでは以下のようになりました

「Although he wants to import engine,
please let me know the mailing cost to Tochigi Prefecture of Japan.」

内容としては、車のエンジンをアメリカの会社から輸入したい
という事です。

よろしくおねがいします。


484 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:02
>>476
前に話したとき楽しかったからまた話したい。大阪から戻ってきたら、
17日まで東京にいるから、会えるといいね。


485 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:04
どなたかお願いします

Most bike accidents are caused by problem with bicycle parts, bad weather conditions,
and biker carelessness. To begin with, bicycle parts sometimes break or work poorly.
This can cause bicycle accidents. For example, if a bike dose not have good brakes,
it cannot be stopped successfully. Similarly,if the light is weak, the biker might not
be able to see when riding at night.
Aside from problems with parts, a biker often has difficulty controlling his or her bicycle
when it is windy or rainy. During bad weather conditions,the biker may not be able to see
through rain, and water may weaken his brakes: to much wind can make the bicycle difficult
to control. Nonetheless, bicycle accidents are mainly caused by biker carelessness.
For example, accidents can be caused by a biker who dose not stop at a stop sign.
The number of bicycle accidents could be greatly reduced if bikers take good care of their
bicycles, ride in good weather, and practice safe riding.

486 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:05
Please combine the shipping for the item.
ってどういう意味なんでしょうか?
『〜を送ってくれ!』って意味でしょうか?


487 :445:04/04/11 17:28
すいません、445の方、お願いできますでしょうか?

488 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 18:24
Smith,who arouses everyone's delight and admirarion when he plays the trombone,and is awkward
and commonplace when he does anything else,is convinced that playing the trombone is beneath
his dignity and practicing law is a noble profession,and therefore becomes a lawyer hunting
vainly for lawsuits and playing the trombone wistfully of an evening.I am not saying that
playing a horn is as great an achievement as mastering the low;I am saying that if one is,
by endowment of nature,a first-rate horn-player and forth-rate follower of the low,it is
best to be oneself,that is,one's dominant self.

ながくなっちゃいましたが、お願いします

489 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 19:20
What kind of desperate and pathetic emotional cripple would actually buy that as an ending?

映画のエンディングをさしてますがどんなニュアンスのことを言ってるのでしょうか?
宜しくお願いします。 

490 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 19:23
イギリス英語のようですが、なんと言ってるでしょうか?

http://www.euronews.net/popup.php?lien=stream1.euronews.net:8080/ramgen/new/cut/iraq_28902_1.rm?usehostname

491 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:09
こんなメールが来たのですが、どなたか訳をしてもらえませんか?
よろしくお願いいたします。

regarding me.
I think myself as cool guy with understanding in nature
and I am very much listener as well as thinker.
I like to know about whats going around. I am funny guy....
more over I like to see my friends always be happy and enjoy with them.
My hobbies include reading books. hangingout with friends when I found time.
going out... sometime write and collect the quotes..


492 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:39
"We are locked in an historic struggle in Iraq. Were we to fail, which we shall not,
it is more than the 'power of America' that would be defeated," Mr Blair said.

よろしくお願いします。

493 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:50
I think less
than I speak I think

494 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/11 21:07
Pets can make people happy just by being with them.

どなたか、よろしくお願いします。

495 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:18
>>491
最後の collect the quotes 誰かわかりますか?

496 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:25
>>494
ペットは一緒にいるだけでみんなを幸せにしてくれる。
なぜこれがわからないんだ!勉強してよ。ね。

497 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:26
>>485をお願いします


498 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:27
>>486
商品は一つの入れ物にまとめて送ってください。 だと思う。
>>494
ペットは人間と一緒にいるだけで,人間をハッピーに出来る。
>>495>>491
引用(語句・文)・名言を集めること だと思う。

499 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:28
失礼します。

500 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:29
訳したついでに,こっそり500ゲット。

501 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:29
>>495

引用句を集める、つまり、本を読んでいてこれはというフレーズがあったら
線を引いたりノートに控えておいたりするのでは?

502 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:31
>>445
風が吹き出して、海面がとてつもなく恐るべき様子で上昇し始めたとき、船はまだ港湾
からほとんど出ていなかった。

丘の片側には、松林が道路の脇から海面の方に向かって生えていた。

科学史家が理論の転換点とみなすような時が来た。

以前は夢想もしなかった仕事をしている人々に出会った。もし、学校にいた
時分、その仕事について聞いていたら、胸を踊らしていただろう。

503 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:37
collect the quotes
引用を集める

504 :488:04/04/11 21:42
488の続文なのですが、こちらのほうをお願いします。
That self,though perhaps a poor thing,is your own:and through your own,it can be discovered
only by trial and error,indeed,if not given a chance to grow,it will probably die.



505 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:43
>>481
タゴールがその晩年に住んでいた場所をちょっと調べれば、タゴールの存在に
まだ気づいていないサンタル族や他の文字を持たない未開部族の人々が見つかる
かもしれない。

506 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:45
番号リンク貼れったら。

507 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:53
>>491
俺について
実は理解のあるいいヤツ。考えたり、話を聞いたりするのが得意。
いろんなことに首を突っ込むのが好き。お笑い系、つまり友達と一緒に
楽しんだり、みんなのハッピーな顔見てるのが何より好き。
趣味は、まぁ読書とか、暇なとき友達とつるんだり、遊びに行ったりすること。
いいフレーズを思いついたり見つけたとき、書き留めたりしてる。

508 :488と504:04/04/11 21:57
>>506
すみません・・・

>>488
続文なのですが、こちらのほうをお願いします。
That self,though perhaps a poor thing,is your own:and through your own,it can be discovered
only by trial and error,indeed,if not given a chance to grow,it will probably die.


509 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:59
>>504
そのような自己は、貧弱であるかもしれないが、あなた自身の自己なのである。そして、
それは、あなた自身のものとはいえ、試行錯誤によってのみ見出されるのであって、
それを育てる機会がなかったら、消え去ってしまうかもしれない。

510 :494:04/04/11 22:05
>>496
>>498
ありがとうございました。
「一緒にいる」と訳するんですか。
「ただそばにいるだけで」なのか、少し微妙だったもので、
とにかくありがとうございます。

511 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:08
>>509
ありがとうございました。

512 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:09
During the festival of Passover, the Orthodox Jew abstain from eating leavened bread, substituting unleavened bread, usually in the form of matzoth.

をお願いします。

513 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:10
>>485をお願いします


514 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:22
>>512
過ぎ越しの祭りの間には、伝統的なユダヤ教徒は種入りのパン(イースト菌で発酵させて
作ったパン)を食べるのを控え、代わりに種無しのパンを―たいていはマッツォーの形で
―食べる。

515 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:34
>>485
自転車事故のほとんどは、部品の欠陥、悪天候、不注意によって起こる。まず第一に
自転車の部品は、壊れたり、利きが悪かったりすることが結構あり、そのため事故が起こる。
例えば、ブレーキの調子が悪いと上手く止まらない。同様に、ライトの調子が悪いと夜よく見えない。
部品の欠陥がなくても、強風や雨のせいでコントロールが難しいことがよくある。
悪天候下では、雨のせいで視界が悪くなるしブレーキも利きにくなるだろう。
強風もコントロールの妨げとなる。しかしながら、主たる原因は運転者の不注意である。
例えば、ストップサインで止まらないことで事故が起きる、などである。
自転車事故件数は、自転車の整備、好天候、安全運転によって大幅に減少するだろう。



516 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:37
I understand all except last line.
I write you again....be happy?
is that right?

お願いします!!


517 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:40
>>516
最後の行以外は理解できた。
"I write you again...be happy?"
(最後の行は)これであってる?

といいたいのだと思われ。

518 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:41
>>515
どうもありがとうございました

519 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:49
>>517
どうもですヽ(^o^)丿

520 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:03
>>507さま
ほんとにありがとう!!

521 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:11
>>514
ありがとうございました。

522 :ありえない:04/04/11 23:18
it's nothing.

523 :名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:25
Disney is only better area but i think universal is a better job.

お願いしますっ



524 :ありえない:04/04/11 23:43
ディズニー(分野)唯一いいね
でもさユニバーサルも上手くいってると思うけどね。

全然違うかもしれない。
きゃー

525 :  :04/04/11 23:51
>>523

ディズニーだけじゃなくてユニバーサルも結構いい仕事してると私は思う


526 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:06
I am going to call Laura first thing tomorrow morning.

お願いします。

527 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:06
i think less
than i speak i think

おながいします

528 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:07
>>523
中坊?

529 :526:04/04/12 00:11
ちなみに“first thing”で詰まってます・・。



530 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:12
>>527
僕は喋るほどにはものを考えない方だと思う。

531 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:19
>>526
明日朝まず第一に私はローラに電話をいれます。

明らかな釣りだと思うが一応訳した。

532 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:25

因為都是匡匡

お願いします。

533 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:27
>>531
Thank you for your help.

534 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:34
>>532
都ができたせいで、国は滅びた

535 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:50
>>532
ありがとう助かります。

我看不??打的字

これも、お願いします。

536 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:51
nante sure tigai nanda!

537 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:52
Hi good to see you here. Didn't you mean Mongolian, by the way?

このmeanのいみがよくわからんのですが

538 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 01:51
>>243さんありがとうございます。
Celluloid acid trip セルロイド系興奮剤

メールの題だったんですが他になにか違う訳とか考えられますか?
アドバイスお願いします。


539 :時事英語マン:04/04/12 02:05
>>492

「われわれはイラクにおいて歴史的闘いにしっかりと係わっているのだ。
万が一われわれが失敗したら、(もちろん、そんなつもりはないが)、
敗北を喫するのはアメリカの力だけの問題ではない」そうブレア首相は
語った。


540 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 02:08
>>492

「わたしたちは、イラクの歴史的な戦闘から撤退することはない。
負けられないこの闘いに、万が一にも敗北することがあるとしたら、
敗れたものは「アメリカの威信」にとどまらず、もっとおおきなもの
が失われることになる」とブレアー首相は語った。



541 :445:04/04/12 02:22
>>502

ありがとうございました!

542 :時事英語マン:04/04/12 02:37
おっと540氏とかぶった。
「アメリカの威信」。そう訳すべきだった。ちょっと口惜しい。^^
「〜にとどまらず、もっとおおきなもの が失われることになる」は名訳
ですね。

543 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 02:58
I feel spiritually at a loss right now - not quite sure which direction to follow.
I think it's time I finally take heed and listen.

お願いします。


544 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 03:33
The attack came as the fate of some hostages taken in a spate of civilian kidnappings in Iraq
remained unknown and as top coalition officials worked to achieve a lasting cease-fire with Iraqi
insurgents west of Baghdad in Fallujah.

お願いします。

545 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 03:55
It is something that we are giving consideration to,

お願いします。最後のtoが分かりません

546 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 03:57
>>545
give consideration to something ということです。

547 :545:04/04/12 04:25
>>546
訳はどうなりますか?

548 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 04:27
I just got a call from a friend of mine who is in NY for the
weekend and wants to go drink.

お願いします。

549 ::04/04/12 04:31
>>548
週末はニューヨークにいる友達から飲みに行きたいねって電話をもらった

550 ::04/04/12 04:49
>>545
それは私たちが今、よく考えていることだ

551 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 05:12
>>549ありがとう。


552 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 05:14
I'll go meet her at a bar for a beer,
though I don't really want to stay out late tonight.

go meetってデートって意味もありますか?教えてください。

553 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 05:28
>>552
セクースをする仲っていうニュアンスもある。

554 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 06:19
She said the taking of captives points to Japan's ``conspicuous vulnerabilities'' as dispatched troops cannot act to rescue the victims, and ``Japan is dependent on the United States for any rescue attempt or military response.''

のtaking of captives pointsがよくわかりません
どうか教えてください、よろしくお願いします。

555 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 06:29
>>539さん>>540さん、ありがとうございました。

556 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 06:39
>>554
points to 〜 だよ

557 :554:04/04/12 06:53
すみません
どちらかというとtaking ofがよくわからないんです
辞書見てもしっくりこないしexciteでも捕虜の魅力とか出ますし・・。
takingがなければ
彼女は日本の派遣された部隊は犠牲者を助けることができないという
顕著な脆弱性を指摘した と理解できるのですが。

558 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 06:59
>>552
go meet は go and meet のことだよ。
こういう場合の and はよく省略される。Cf. go see, etc.

559 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 07:36
>>557
ソースは何?

560 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 07:38
>>558さんへ質問です。
ただ会いに行くってことですか?
この文からすると彼女ぽいですか?ご意見を伺いたいです。

561 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 07:43
この文からすると彼女ぽいですかどうかは分からない。
その前の her についてどんなこと書いてるかで,ある程度分かるんじゃない?

562 :557:04/04/12 07:45
ソースはこれです
http://www.asahi.com/english/politics/TKY200404100127.html

563 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 07:49
>>477
どなたか お願いします。

564 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 07:50
>>484
ありがとう。

565 :557:04/04/12 08:03
なんか英語で時事問題だすとか言うんで
英字新聞を訳しまくってるんです、どうかお願いします。

566 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:05
元の日本語版見ればいいジャン。

567 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:05
>>561
そうなんですか。質問に答えてくれてありがとう。

568 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:06
番号リンク貼らないと,分からなくなるぞ。

569 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:07
>>543をお願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 09:03
I really got hooked on back in high school.

お願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 09:27
l must put this big boy to bed,but first a good shower,
maybe do like you have beer.

どなたかお願いします!

572 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 09:59
>>571
下の文ってこれで合ってますか?

573 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 10:10
>>477
おっす、元気かい。最近、メールをまめにやりとりできない状態で、ごめんね。
メールたくさんくれて有難う。返事をきちんと出さないですまないと思ってるよ。
最近、どうも怠け者になっちゃんてるんだ。

まあ、とりあえず近況を報告することにするよ。シドニーでは
Paddys Dayが最高だった。街中が素晴らしい雰囲気でね。
家から離れている時は、その分だけよく思えるっていうのは
本当のことなんだね。で、ここ2週間はフィジーで過ごしたんだ。
Viv(シドニーで一緒に住んでる女性の一人ね)と一緒に行ったんだけど、
彼女は君が今でもBula danceを続けていてほしいと願ってるよ!
僕らは、いまじゃもうその道のプロみたいなもんだけどね!
まあ、めちゃくちゃいいところなんだけど、ただ島はかなり
遠いところにあるんだ。僕がいままで行った場所の中でも、
一二位を争うかもしれないくらい遠いんだよ。そこでの生活は、
ごく質素なものでね。店が一軒もない島もあれば、自家発電で
電気をまかなっている島もあって、ある島では夜の10時まで
しか電気が使えないんだよ。

574 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 10:11
合ってますかって言われても,間違ってるよ。

575 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 10:18
>>572 メールできたのであってるかどうかわかりません。
スイマセン・・・

576 :557:04/04/12 10:54
>>566
それが日本語のページと完全に対応してるわけでないようなのです。

577 :557:04/04/12 11:26
taking of captives
難しく考えず 捕虜を取られたことは〜 人質事件は〜 って感じでいいですかね。



578 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 11:49
>>577
ok

579 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 14:14
>>570どなたかお願いします。

580 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 14:31
>>579
高校でがんじがらめだ〜って意味じゃないすか?

581 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 14:53
>>580
その人大学生です。
だから高校に戻りたくってしかたがないって感じですか?

582 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 15:02
>>581
 high school
 ̄ ̄ ̄\| ̄ ̄
    (´. \
   (⌒-⌒) \ o       (´⌒(´
   (・(ェ,,)・ )つ⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
          ̄ ̄     (´⌒(´⌒;;
      ズリズリズリーーー          

って感じじゃないかと思うので、大学生ならきっとそうでしょう
もしくは高校時代を引きずってるとか?    

583 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 15:13
>>582
なるほど。(・◇・)ゞラジャです。

584 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 15:24
せっかく大学に入ったのに,高校時代のことが身についてなくて,
また高校の勉強してるってことだと思う。

585 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 15:26
>>543お願いします。

586 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 15:44
>>543
今は精神的に途方にくれてるとこだ。どっちの方向に行ったらいいか
よく分からない。
よく注意して,人のことも聞くときがとうとう来たんだと思う。

587 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 15:53
>>586さんありがとうございます。

588 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 16:01
A beaytiful breast of chicken,along with some adorable vegetables, all that on a bed of rice and heabs.
Sprinkled with a rain forest of spicy sauce non fatening.
Does that sound ok?
単語が間違ってるのがあると思うのですが、よろしく御願いします


589 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 16:03
>>571 一行目だけでもおねがいしまう!

590 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 16:22
>>588
間違ってるのがあると分かってるのなら
直してから依頼したらどうですか?
翻訳をお願いする際のせめてものマナーですよ。

591 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 16:25
よ〜しがんばる
>>571
この子(実は彼氏、犬その他なんでもある可能性あり)を
寝かしつけなきゃ、でもその前にひとっ風呂浴びれば
寝る前のビールみたいに効く(寝る)はずよ

>>588
ご飯とハーブを敷き詰めたとこに、うまそうな鳥のムネ肉に
かわいい野菜を添える、そして東南アジア系の辛口
ノンファットニングソースをかける、うまそうじゃないかい?

どですか?

592 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 17:01
>>590 英語力がかなり乏しい為、辞書で調べてもわからなく、何と間違えてるかもわからないので、
お願いした次第です・・・スイマセン(T^T)

>>591 ホントにありがとうございます!助かりましたm(__)m
うらやましい頭脳をお持ちですね!!!

593 :時事英語マン:04/04/12 17:09
>>544

襲撃が起きたのは、イラクでの一連の民間人誘拐で人質となった人間の
のうち何人かの消息が不明のままであり、また同盟軍の高官がバグダッドの
西方ファルージャで蜂起したイラク人と恒久的な停戦の確立に向けて努力
していた最中の出来事だった。


594 :時事英語マン:04/04/12 17:11
>>554

派遣された自衛隊が犠牲者救出に動けないことも考えると人質が取られた
ことは日本の「著しい脆弱さ」を示しており、「日本は人質救出も武力に
よる対応もすべてアメリカに依存している」状態だ、と彼女は述べた。

taking of captives は
「captive を取ること」と「captive を取られること」の2つの解釈が
可能。どちらの意味になるかは文脈によって決定される。この場合は
もちろん後者。
point to 〜 は「〜を指し示す、暗示する」

595 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 17:59
NO WAR ON IRAQ

よろ

596 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 19:07
>>573
ありがとうございます。

597 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:09
He must be free to be who he is.

よろしくお願いします。

598 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:17
>>595
イラクがら戦争をなくそう。

>>597
彼は今の彼のままで自由なのに違いない。

599 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:18
失礼します。

600 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:18
チョッとだけ訳して,こっそり600ゲット。

601 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:23
>>597
彼は彼自身であるために自由でなきゃならない

でしょ

ここでいう自由とはメンタル的な自由ね

602 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:25
>>537
おねがいします

603 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:30
>>537
ハーイ,こんちわ,ところで,モンゴル人ってことだったの?
意味するという意味。

604 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:53
I missed the last flight. Therefore, I decided to stay the night at the airport.


Why are you trying to get a job at a bank? You'd never manage to work such long hours.
Besides, you can't use a computer.


お願いします

605 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:59
Your films will stand the test of time.
お願いします

606 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:04
>598,>601
メンタルな自由という解釈で、前後ともつながりました。
どうもありがとうございました。


607 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:13
>>605

あなたの映画は時の試練に耐えるだろう。

608 :PUNK:04/04/12 21:15
どうぞお願い致します。

I'm from South Philadelphia up on Avenue C
I've seen empty hands that was waitin' to freeze
Up from the power at home

I've seen an old man have a heart attack in Manhattan
Well he died while we just stood there lookin' at him
Ain't he cute?

I seen mad rollin' drunks
I seen bodies in the streets
I saw a man who was sleepin' in his own puke
And a man with no legs crawlin' down
Fifth Street tryin' just to get somethin' to eat

I don't care about you
Fuck you!

609 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:18
>>604
最終の飛行便に間に合わなかった。したがって,その夜は空港で一夜を過ごすことにした。
何で銀行での仕事につこうと視点の?そんな長い時間働くなんて,君には到底出来ないよ。
それに,コンピュータが使えないじゃないか。


610 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:27
We simply want to promote our vision of things as we respect that of others.

お願いします。

611 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:10
>>550
ありがとうございました

612 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:12
Florence Nightingale was born in Florence, Italy, in 1820.
This is why she was named Florence. Soon after she was born,
her family returned to England, where she received a good education.
As a young woman, Florence had an inquiring mind, and was interrested
in seeing things for herself. This led her one day to visit a hospital, and
she suddenly realized that here was something which she could do.
The hospital she saw, like all the hospitals in those days, was dirty and
badly run. The nurses knew nothing about how to look after sick people,
and few of those who had to go into hospital expected to come out alive.
At that time nursing was not the great profession which it is today, and
Florence's parents were horrified when she told them that she wanted to
become a nurse. They did all they could do to prevent their daughter from
doing something which they thought was not fit for an educated young lady.


おねがいします

613 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:19
feel anger at〜
お願いします

614 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:20
どなたか、He was leaving nothing to chance.を訳してください。
お願いします。

615 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:22
>>613
「〜に怒りを覚える」でいいんじゃないでしょうか。

616 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:28
People have always cut down trees. The great forests of Greece, Great Britain, and Italy were cut down over the centuries.
Now they are almost gone.


お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:30
>>615
ありがとうございました

618 :  :04/04/12 22:32
>>614

彼は何もチャンスを残して置いてくれていなかった

619 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:32
>>614
彼は何事も運任せにせずにやっていた。

620 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:33
>>616
人々は木を切り倒してきた。
ギリシャ、イギリス、イタリアの偉大な森たちは何世紀にも渡り切り倒され続けた。
そして、誰もいなくなったとさ。おしまいんこ。

621 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:34
>>616
人はいつも木を切り倒してきた。ギリシャ、イギリス、イタリアの大森林は何世紀にも渡って切り倒され、今となっては、その姿はほとんど無い。

622 :  :04/04/12 22:37
>>610

私たちは単に私たちが尊敬している方たちの様に物の見方を発展させたいだけです
We simply want to promote our vision of things as we respect that of others.



623 :614:04/04/12 22:44
>>618>>619
Many thanks.
でも、なんか意味が繋がらないんですよね。

624 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:50
Steve Trachsel will look to get himself straightened out Monday afternoon
when the Mets face Atlanta in the home-opener at Shea Stadium.

主節の訳をお願いします。

625 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:50
>>623
じゃあ、前後も書いて。

626 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:56
>>622
ありがとうございます!!ずっと訳し方に困ってました!助かりました

627 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 22:56
>>538をお分かりの方がいたらお願いします。

628 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:00
>>627
メールの内容見せて

629 :614:04/04/12 23:03
>>625
シリコンバレーの創始者の話らしいんですけど。
He felt like he was on the cusp of history, in the right place at the right time.
All that he needed was the right people. He was leaving nothing to chance.
彼は歴史の先端にいると感じていた。適切な時代の適切な場所においては。あと彼が必要としていたのは適切な人材だった。
で、この後に来るのが例の文章でやんす。

630 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:07
>>629

しかし、彼は適切な人材を獲得する機会を失いつつあった。

631 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:09
>>629
彼は何事も運任せにせずにやっていた。

でいいじゃんw

632 :  :04/04/12 23:11
>>612
フローレンス・ナイチンゲールは1820年にイタリアのフローレンスで生まれた
だから彼女はフローレンスと名づけられました
彼女が生まれるとすぐに彼女の家族は良い教育の受けられるイギリスへ戻りました
彼女は若かったので探求心があり、見るものすべてに興味をもちました。
ある日彼女が探究心で病院へ行ったとき彼女は急にここで私にできることがあると気づきました。
彼女が見た病院は当時の病院がすべてそうであったように汚くひどい経営状態でした。
看護婦たちは病人の看病の仕方が全くわからず、息を吹き返すと思われた人々が病院へ入ることは殆どなかった.
当時看護は今日のようにすばらしい専門職ではなかった。そして
彼女がナースになりたいと両親に言った時、両親は愕然とした。


633 :614:04/04/12 23:13
やっぱり>>631の訳が近いかも。
どうも成功を確信していた人っぽいし。

634 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:17
>>632
助かりました!あなたは神!!
ありがとうございました!

635 :  :04/04/12 23:17
>>624

Steve Trachselは月曜日の午後に彼自身にけりをつけるつもりだ


636 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:18
>>628
今日あったこととかの普通のメール内容です。だから違和感があって…
アルクだとLSD による幻覚体験とかでてくるので麻薬に関係あるのですか?

637 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:18
>>624

Steve Trachsel は月曜日の午後の試合にベストの状態で臨めるよう
調整している。

638 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:21
>>593
ありがとうございました。

639 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:22
>>620
>>621
どうもありがとう

640 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 23:24
>>619-631
>He was leaving nothing to chance.

>>631が近いが、運任せにしなかった、という受け身否定より、
すべてを計算ずくでやった、という動作肯定の感じだす。

641 :  :04/04/12 23:33
>>608

私はアベニュー街の上の南フィラデルフィアの出身です
I've seen empty hands that was waitin' to freeze
Up from the power at home


マンハッタンで心引かれるおじいさんに会いました
そこに立って彼を見ている間に彼は死にました
彼ってキュートじゃない?

セックスに狂った人を見ました
道で死体を自見ました
自分が吐いたものの上に寝ている男を見ました
足のない男の人が道をはっていました
五番街ユダヤ教教会ではなにか食べるものを得ようとしています

あなたのことなんか知りません
Fuck you!


642 :PUNK:04/04/12 23:45
>>641
ありがとうっす!!

・・しかし、
I've seen empty hands that was waitin' to freeze
Up from the power at home
は何故にそのままなのでしょう・・。

この部分はやっぱり、
ものすごくヤバい内容なんでしょうか・・


643 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 00:01
お願いします

He said, "My eyes have seen things no man was able to see before me.
Yet my work is just a beginning. Someday others will explore all the corners
of this great and wonderful world."



644 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 00:11
お願いします

Today the discoveries that he made are helping us explore this wonderful world, from the earth to the moon and beyond.

645 :614:04/04/13 00:13
>>640
Many thanks!
彼には策があった。みたいな訳でもいいですかね?
あと、The hand had not gone far when Gibbons replied:〜.という文章があるんですけど、どういう意味かどなたか分かりませんか?

646 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 00:16
>>642
I've seen empty hands that was waitin' to freeze
Up from the power at home

自宅の電灯のともっている暖かい部屋から、凍え死ぬのを待っている
ホームレスの人たちを見たことがある。

647 :PUNK:04/04/13 00:27
>>646
おお、ありがとうございます!
そういうことだったのかぁ、なるほど・・。

648 :624:04/04/13 00:33
>>635
>>637

どうもありがとうございました。
彼自身をstraightend outにするとはそういうことだったんですねぇ。

649 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 00:33
>>645
ギボンはあっという間に答えた。

650 :554:04/04/13 00:40
>>594
遅くなりましたがありがとうございました。

651 :訂正希望レベル君:04/04/13 00:46
>>644
今日では、彼の発見はこの素晴らしい世界―地球や月にとどまらずそれ以上―を探求するのに役立っている。

652 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 00:50
Now that it is public, a pre-Sept. 11 briefing memo on al-Qaida has President
Bush and his critics giving opposing versions of whether he should have acted
more aggressively to avert the terrorist attacks.

お願いします。

653 :訂正希望レベル君:04/04/13 00:53
>>643
彼は、「私は人の見えないものが見える。しかし、私の仕事は始まったばかりだ。
いつか他の誰かが、この素晴らしくも不思議な世界の隅々まで探検する時が来るだろう」と言った。

654 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 01:11
>>652
9月11日以前になされたアルカイダについてのブリーフィング・メモが公表されたことが
火種となって、現在、ブッシュ大統領とその批判者は、テロリストの攻撃を避けるために
もっと積極的に動くべきだったかということについて意見を戦わせている。


655 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 01:18
Many crimes involving the gun have also scarred the opening years of the 1980s.
お願いします。

656 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 02:05
>655 

拳銃のからむ多くの犯罪は、80年代の冒頭にも傷跡を残した。

ジョンレノンの暗殺やレーガンの暗殺未遂のことでしょうか。

657 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 02:09
ありがとうございました!!アメリカの銃社会についての長文です。助かりました

658 :652:04/04/13 02:24
>>654

あぁ、なるほどぉ。訳して頂いて初めて文の構造が分かりました。
ありがとうございました。



659 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 02:39
In a walk, a horse moves moderately slowly in a four-beat gait in which each foot strikes the ground
separately and the horse is supported at all times by either two or three feet.

お願いします。

660 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 03:33
...here's hoping.

お願いします。...はどんな状況で使うの?

661 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 05:30
>>659
歩行時、馬はそれぞれの脚がばらばらのタイミングでに地面を蹴って絶えず2ないし
3本の脚で体を支えている、ゆっくりとした4拍子の足並みで歩きます。

662 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 06:27
rely を リライ なのは調べればわかるけど

reliable は リライアブル か リリアブル
reliance は リライアンス か リリアンス

どっちですか?

663 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 06:44
レリアンス
レリアンスが正しい

664 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 06:48
カタカナで発音するやつ痛すぎ

665 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 07:26
>>661
ありがとう。

666 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 07:31
>>663
見逃そうと思ったが、一応これはウソだと言っておく。
発音なんか訊くもんじゃない、わかた?

667 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 08:49
Buy 1, Get 1 Free offer- add 2 or more of this product to your Cart,
enter the Promo Code- MediaDeal - in the box at Checkout and watch the savings. Stock up and save now!

お手数をおかけしますが、お願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 10:02
>>667
1個買ったらもう1個ただで貰えます―この商品を2個以上あなたのカートに加えてください。
清算で、ボックス内のPromo Code- MediaDeal - 進んで、savingsを見てください。
たくさん貯めて、今すぐ節約しよう!

669 :667:04/04/13 10:07
>>668
おお、早速ありがとうございます。
本当にお手数かけまして、すいませんでした。


670 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 10:25
how's that for pictures,didn't have time to attache any e-mail saying what is what.
l know many pictures,because l don't have a dog,l put a car.[haha].

写真が送られてきたのですが、その写真について説明して欲しいと
いったところ、上の返事がきました。

お願いします。

671 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 11:17
>>670
最後のギャグが見えないから直訳しかできない

672 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 11:51
But what can I say it is Paradise. We had beaches to ourselves some days. We
did nothing all day long but chilled. Spend the days lying on the beach and
chilling in the hammocks.Got a chance to top up on the tan again!! The
Fijians are hilarious. Think they are a bit cracked in the head really. They
have a brill sense of humour and everytime we got off the boat and arrived
on the Islands they sang us songs. When we left again they sang us more
songs. To be honest at the end of it Viv and I were like here we go
again.!!!! Oh the Fijian kids are just so beautiful. I could have taken them
away with me!!

Stayed on one of the Islands which is home to the BLue Lagoon. Was
beautiful. The best thing I did was a limestone cave trip. One of the fijian
guys brought six of us a Cave. Brooke Shields swam in this cave
in the Blue Lagoon Movie. It was well scary. Ben the Fijian
guided us through the dark caves and caverns with his torch
while we rock climbed and swam in them. Its unreal, the Fijians
have no fear of anything. They are so carefree.

和訳 お願いします。

673 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:01
>>670
写真どうだった?
どれが何の写真だとかゆう説明のメールを付けとく時間がなかったんだ。
(attache は attach の間違い)
色んな写真知ってる。犬は飼ってないから,
車の写真にしといた。(ハハハ,俺バカ )

674 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:05
>>673 ありがとうございます!!!

675 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:07
いつも行くサイトで問題として出されてたんだけど、これ正しく訳せる?

That that that that boy used in that sentence is wrong.

676 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:14
ガイシュツ。ググレば出るんじゃない?

677 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:24
その少年(that boy)がその文で使ったそのthat(That that)は、間違っている。
3番目のthatは節を導くthat

678 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:29
>>675
正直どうでもいい

679 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:35
princess inside って何かのスラングですか?教えてください

680 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:36
以下の単語と文はどのように訳したら良いのでしょうか?

「Head of the state」
「Emperor is at the Head of the state」

681 :zest:04/04/13 12:46
>>680 例によって文脈ないとだけど、意味合いとしては、
「団体(又は機関、自治体など)の中心」
「皇帝(乃至玉座にあるもの)は国家の核心である」
ってなとこでどだい?

682 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 13:26
Head != 中心、核心

683 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 13:29
>>680

国家元首でしょう?


684 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 13:46
That that that that boy used in that sentence is wrong.

あの男の子があの文に使ったあの"that"は間違っている。

685 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 13:50
この文間違ってるね、じゃ

That "that" that that boy sued in the sentence is wrong

にしなきゃだめでしょう

686 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 13:51
>>685
ごめん
suedになってもうた usedです
訴えてどうするんだ
とひとりつっこみ

687 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 13:53
>>685
まぁ、普通だったらそうするだろうけど、
わざと難しくするために”を抜いたのではないかと...

688 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 13:54
というか、こういう文章は普通だれも書かないだろう。。。

689 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:00
>>688
それを言っちゃ(ry

690 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:05
ところでどこのサイトからだったのかな?

691 :680:04/04/13 14:06
回答ありがとうございます。でも、正しいのですか?
「A is at B」は「 AはBっぽい」と訳すのでは無いでしょうか?

http://tmp2.2ch.net/test/read.cgi/asia/1080765340/426

>国家元首は英文では「Head of the state」
>国家元首っぽいは「Emperor is at the Head of the state」


692 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:09
Bっぽいていう意味はatには含まれてないと思う

693 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:25
l assume you have gotten my second e-mail by now

おねがいすます

694 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:27
>>693
私の送った2通目のメール、とっくに持ってるんだと思ったヨ。

695 :694:04/04/13 14:31
訂正。

私の送った2通目のメール、とっくに受け取っているんだと思ったヨ。

696 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:40
>>695-694 
サンクスです!

697 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:47
>>695
ん?なんか変だぞ
今頃はすでに弐通目を受け取ってるはずだ(と察する)
くらいの訳のはずだ

698 :694:04/04/13 14:58
ごみん。英語勉強中なのです。
assume、現在形だったね。

私の送った2通目のメール、とっくに受け取っているはずだと思う。

で良いかな?

699 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 15:15
>>672
どなたか お願いします。

700 :>>672:04/04/13 15:18
長い。

701 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 15:24
>>700
銅管

702 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 15:47
If you want ,l can still send the naked one's,
but l take chance you migth not have delicious diner with me,
because scared.[humor]

すいませんがおねがいします

703 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 15:53
>>699
訳しても礼の一つもないから、もう嫌。

704 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 15:56
礼儀はしっかりと

あのイラク人質の家族みたいになっちゃうよ

705 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 16:35
>>703様、>>704

>>596で お礼は書きましたが。

706 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 16:52
いつも丸投げだとだれも訳さないよ。
分からないところだけ書き出せば?
てか、なんでメールしてんの?

707 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:00
702
ネイティヴの英文でないのでは。

よければ、まだ裸のヤツを送れます。
でもひょっとしたら私と美味しい食事(dinner?)ができないかも
賭けてみる、恐いから(冗談(joking?))

708 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:08
>>707 どうもです!!
カナダ人ですw

709 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:17
>>702
変な英語・・・と思ったらカナダ人?まじ・・・

710 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:19
カナダにはフランス語が母国語の人結構いて
英語はいまいちっていうやついるよ

711 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:20
へーへーへー

712 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:22
>>711
俺、最近日本の知り合いにそれされてまったく意味がわからなかったよ


713 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:23
>>672
早く訳せ、なす頭ども。

714 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:29
With a winner`s joy, Yawara-chan jumped up and down on the mat. Behind her was her opponent, brouletova from Russia.
Brouletova couldn`t even stand up for a long time. She was just like Yawara-chan herself four years dafore when she lost the final in Atlanta.
Yawara-chan got her first Olympic gold in Sydney on September 16, 2000. She got an ippon victory with uchimata. she won the women`s 48kg final.
She kept jump-ing up and down with tears rolling down her cheeks. On the platform of honor she kissed the gold medal with a big smile.
"It`s deen eight years. It`s like meeting my first love after all those years. Before the final, I read some letters from my friends in japan.
they helped me to relax and I was able to put everything into the final fonr minutes. I feel like I am dreaming,'' she said.

全然分かりません_| ̄|○ 長いですが、宜しくお願いいたします

715 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:29
麻婆ナスでも
食うかな

716 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:58
>>698

どして「とっくに」なんてクレームみたいな表現使うの?
原文はもすこしおだやかだろ。

717 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 17:59
>>710 
そう!まさにフレンチカナディアンです!
話したことはないのですが、やっぱり聞き取りずらいのでしょうか?
フランス語なまりとかってあるんですか???

718 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:01
>>709

日本語ネイティブでもへんな日本語書くやついっぱいいるぞお。


719 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:04
勝利の喜びにヤワラチャンは畳の上で飛び跳ねた。
背後には対戦者のロシアのブロレトワがいた。
ブロレトワはしばらく立ち上がる事ができなかった。
まるでアトランタの決勝戦で負けた四年前のヤワラチャン
の姿そのものであった。
ヤワラチャンは200年の9月12日のオリンピックで初の金メダル
をとった。彼女は内股の1本勝ちで女子48キロ級で優勝した。
彼女は涙をほほに流しながら飛びはねつづけた。
表彰台で彼女はにっこりしながらメダルにキスした。
「8年かかりました。やっと初恋の人に会った感じです。
決勝戦の前に日本の友人の手紙を読んでリラックスする事
ができました。そして最後の四分間は全て出し切る事が出来ました。
夢のようです」やわらチャンは語った。

720 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:07
>>672
とは言うものの、何と言っても、ここは天国だよ! 僕らは数日間ビーチを貸切
にしたんだけど、一日中ぶらぶらするしかすることがないんで、浜辺に横たわって、
ハンモックでくつろいで何日も過ごしていたんだ。日焼けするいい機会だったよ!
フィジーの人たちは陽気で、ちょっとおかしいんじゃないかと思うぐらいだった。
彼らにはちょっとしたユーモアのセンスがあって、船から降りて島に入る時は
いつも歌を歌ってくれるんだけど、別れる時にもまたまた歌を歌ってくれるんだ。
正直言って、おしまいにはVivと僕は「またかよ!」という気分になってしまった
んだけどね!あと、フィジーの子どもたちは、とても可愛くてね、できれば連れて
帰りたいくらいだった!

僕らは、「青い珊瑚礁」の舞台になった島に滞在したんだけど、とても美しい島でね。
そこで一番楽しかったのは、石灰岩の洞窟巡りだった。
フィジーの若者が、「青い珊瑚礁」の中でブルックシールズが泳いでたという
洞穴へ僕ら六人を案内してくれてんだけど、ちょっと怖かったね。
フィジー人のBenが暗い洞窟の中をたいまつで案内してくれたんだけど、
僕らはそこで岩登りしたり泳いだりした。なんか夢みたいな
気分だったけど、フィジーの人たちは怖いもの知らずでね。
本当に何も心配がないという感じなんだよね。

721 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:09
>>717
まあー個人差はあるだろうし、一概にはいえないよね

722 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:11
>>672
ばかちんども早くやれ

723 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:11
>>705
すまんね、見落としてた。

というわけでお詫び。↑

724 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:00
>>651
ありがとうございました!

725 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:02
>>653
ありがとうございました!

726 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:03

You should always be in the company of at least one family member.
You are not to isolate yourself.
おねがいしまーす!


727 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:14
>>726
少なくとも家族の一人とでもいいから、常に誰かと一緒にいるようにすべきだ。
自分を孤立させてはいけない。

728 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:23
>>727
ありがとう!!


729 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:32
Many diseases that were a problem in the past are no longer a problem.

In the 19th century and before, people died of diseases that are seldom fatal today.

上記の2つの文の訳お願いします。thatが入るといまいちわからなく。。


730 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:39
>>729
昔は問題だった多くの病気が、もはや問題ではなくなっている。
19世紀以前は、今日ではまず致命的にはならない病気で人が死んでいた。

731 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:52
Yeah... "Happy birthday"
Just didn´t want to sound all same like others...

ちなみにこれは、私が’あなたの国の言葉でhappy birthdayって意味?’
と聞いたその返事です

732 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:57
そうだよ。他の人と全く一緒のことは言いたくなかったから。

733 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:57
Would you mind if I will ask you about your personal question? what do you do now?
Please takecare of yourself ok. Finally, May I wish you happiness and have a good health.


お願いいたします。

734 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:59
>>731
まあ、そういう意味なんだけど、ただ誰もが言う型どおりの言葉に聞こえて欲しくなかったんだ。

735 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 21:06
あなたに個人的な質問してもいい?今仕事何してんの?
元気でね。最後に,ハッピーで健康でありますように。

736 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 21:07
729です。>>730さん有難う御座います。
下の文はdie ofが句動詞なんですね! seldomは否定なんですね!有難う御座います。

737 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 21:25
>>733
あなた自身について質問していいですか?
今何してるの?
健康に気をつけて。
じゃあ、ご多幸、ご健康であれ!

???

738 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 21:58
e-bayオークションにて日本に送ることができるか問い合わせしたらこのような返事が来ました。
何ていってるんでしょう?
辞書で調べても載ってない単語が出てきてるので‥
教えてください、お願いします。

yes,. but you pay allll the shipping costs.
and the money would have to transfered to my account.
i sold this guitar on ebay last time to someone in japan and they didnt pay!!!!!
transaction would have to be in a timely fashonion..





739 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 22:05
>>738
送料はぜーんぶ貴殿の負担であり、
当方の口座へ振り込むこと。
この間e-bayで日本人にこのギター売ったら、
払わなかったんだよ!!!
手続きは速やかに。

740 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 22:07
>>738

全部辞書に載ってるよw スペリングまちがえないように。


送れます。でも、搬送にかかる費用はぜ・ん・ぶそちらもちですよ。
それから、代金はきちんとわたしの口座に振り込んでください。
このギター、このまえイーベイで日本の人に売ったら、代金払ってくれなかったんです!!
取引はきちんと迅速にやることにしましょう。


741 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 22:30
What do you do? は,あなたの仕事は何ですかとゆう一番一般的な表現。
What is your ocupation? などより,ずっとよく使われる。
do で聞かれたからといって,
do で答えなければならないということではないので,
I'm a teller at a bank. などと答えてもいい。

742 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:12
この映画では彼は怖い役ではなく怖がる役を演じていましたよ。
彼は特殊な能力があり、その事で主人公よりも恐怖と苦しみを感じていたキャラクターかもしれません。
後にも先にも重要な鍵を握るキャラクターでしたよ。
眼鏡を拭く時の彼は幸せそうで大好きです。
内容を話すと面白さが減ってしまうので是非見る事をおすすめします。

この文を英語にお願いします。↑


743 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:28
>>740
代金じゃなくて送料だと思うがな。

744 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:30
>>742
スレ違いです。

He reported this with charitable satisfaction.
を日本語に訳してください。
特にcharitable satisfactionってどういう意味ですかね?

745 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:32
>>744
彼は慈善的な満足感一杯にこれを報告した。
ってことだろうけど。

746 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:34
>>743

あ、そうだね。先に送料払え、前の日本人は送料ばっくれやがったんだ、
ってことだね。

747 :744:04/04/13 23:38
>>745
自分も似たような訳をしたんですけど、「慈善的な満足感」って意味不明ですよね?
そこんとこで引っかかってるんです。

748 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:41
どちらにも取れるけどね。オレは代金のほう取る。

749 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:43
>>747
Charitable contributionの語呂に合わせているんだろうと思う。その状況は、
慈善事業として結果が満足いくものだったということを報告したのではないですか?

750 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:46
If this structure is man-made, it had to be built on land.

よろです。man-madeってなんすか>

751 :747:04/04/13 23:51
>>749
前後の文を書いたほうが分かりやすいかな?
話は入社面接の場面です。
Shockley clicked off the stopwatch and said that Gibbons had already taken twice the lab average time to answer the question. He reported this with charitable satisfaction. Gibbons was hired.

752 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:52
>>748

代金と送料あわせてちゃんと口座に振り込めよゴラア、
という気持ちで先方は書いているのかもしれないね。

753 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:54
>>750

以下の中から選択せよ。

1)マンコウ
2)チンコウ
3)人工。

754 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 23:59
I guess you have made the right thing


お願いします

755 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:00
>>753
thx

756 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:07
Nice dreams to you if you read the message today
It really alot to me that you care about me mailing you

お願いします

757 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:16
>>751
ショックリーってもしかしてトランジスターの発明者のウィリアム・ショックリー?
Crystal Fireとか。

慈悲に満ちた満足感とともに、というかんじでしょうか。

758 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:18
>>756を 誰かお願いします

759 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:32
>>754 お願いします

760 :751:04/04/14 00:39
>>757
Yes!その方がシリコンバレーで会社を興して、社員採用面接するお話です。

761 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:44
>>756
もし今日このメッセージを読んだのなら、おやすみなさいと言っておくね。
君が僕からのメールを気にかけてくれてるのは、僕にとって何よりのことなんだ。

762 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 00:47
>>760
ショックリー半導体研究所ね。
Crystal Fire なら訳本もってるけど、ショックリーがギボンズ雇ったっけ?
ショックリーがストップウォッチで回答にかかる時間を計りながらインタビュー
したのは、ゴードン・ムーアじゃなかったっけ?

つーか違う本なのかな。

763 :760:04/04/14 00:58
>>762
そうです!詳しいんですね。
今読んでるのは、How would you move mount Fuji?というタイトルの本です。
この本ではショックリーはギボンズの回答時間をストップウォッチで計ってますね。
けっこう面白そうな本です。まだ最初のほうしか読んでないんですけど。

764 :760:04/04/14 01:08
このギボンズという人が1問目の質問を即答してしまったところ、ショックリーはそれが気に食わなくて、2問目で難しい質問を出したところ、
ギボンズは回答するのに研究所平均の2倍の時間を費やし、なんでか分からないんですけど、ショックリーはそれを気に入ってかギボンズが採用になるという展開なんですよね。
ショックリーが考えてることがいまいち分からないので、charitable satisfactionの意味が掴めなくてですね…。


765 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:11
>>763
ショックリーってどこか偏執的な面があって、インタビューで回答時間を
計るのはよくやっていたみたいですね。シリコンバレーの黎明期ですね。
Crystal Fireも面白いですよ。

766 :760:04/04/14 01:18
今度、それ読んでみます。メモっとこう。

767 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:19
>>764
それから、彼は「自分が一番」みたいな性格だったようで、そんなところからも
即答できたギボンズが気に入らなかったんだけど2問目で苦しんだのが嬉しくて、
お前を雇ってやる俺って優しいなあ、みたいな感じで「charitable satisfaction」
だったのかもしれませんね。

768 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:30
They did all they could do to prevent their daughter from doing something which they thought was not fit for an educated young lady.

おねがいします

769 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:32
I'm so sorry that I forgot your birthday! I meant to send you
something, but I lost track of everything.

お願いします。

770 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:36
>>739
>>740
ありがとうございます!

771 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:46
>>768
彼らは、自分たちの娘が彼らの見解によれば教養ある若い娘に相応しくないことを
しないようにするために、できるだけのことをした。

772 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:46
>>769
誕生日忘れちゃってゴメン! 何か送ろうと思っていたんだけど、
すっかり忘れちゃったよ〜。><



773 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:56
>>772
ありがとうございます!!

774 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:58
>>771
助かりました!ありがとう

775 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 02:19
At first hearing, what can be hard to deal with are the japenese accent and tone,
which are far away from the english and french ones. Better get use to it. If you
never heard anything from them, better start with their all english songs.

日本の歌に関する批評です。
お願いします。

776 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 02:34
>>775
まず最初に聞いてみてわかったのは、日本人のアクセントとトーン
がものすごくわかりずらいということだ。英語のともフレンチのともちがう。
まあ慣れるしかない。まだ日本の歌を聞いたことがなかったら、
とりあえず英語の歌から聞いてみるべし。

777 :775:04/04/14 02:48
>>776

ありがとうございました。
よく理解できました。

778 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 03:07
>>660お願いします

779 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 04:49
>>778

Here is (the one who is) hoping (for XX)
XXを望んでいる(人間がひとり)ここにいる

みたいな意味じゃない?「...」は「・・・」だろ

780 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 08:17
>>720
ご面倒を おかけしてスイマセン。本当に ありがとうございます。
尚 途中のNOで暴言が書いて有りますが、私ではありません。


781 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 08:21
Well at the mo. I am in Auckland in New Zealand at the moment. It is
freezing here at the mo. Can't imagine what it will be like in the South
Island. Rach my friend will be meeting me on Tuesday and off we will go on
our Magic bus tour. Can't wait!!!!. So bascially I will be here for
another four weeks. Then back to sydney for ten days and then off to
Asia for seven weeks and then onto Moscow thats depending if I get
my visa when I return to Austraila.

和訳 お願いします。

782 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 08:42
>>781
ええと今のところ、私はニュージーランドのオークランドにいます。
今日は凍えそうに寒いよ。南の島じゃ想像もつかないような寒さ。
Rachという友達と火曜日に会い、一緒に、マジック・バス・ツアー
に行くことになっているんだ。あぁもう待ちきれないっ!!!
っつーことで、私はあと4週間程ここにいます。それから、シドニー
に戻って10日間滞在し、次にアジアに7週間、そんでモスクワに
行こうと思っているんだけど、いつオーストラリアに帰ってくるかは、
ビザ次第だな〜。


783 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 09:45
>>754 を誰かお願いします

784 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 09:53
>>761 ありがとうございました!!

785 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 09:55
>>783
あんたはいいもの作った(or いいことした)と思うよ

786 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 09:56
l know that tells me she's going for take a bath,
l like.[haha]
これってなんかの冗談なんですか??
お願いします。

787 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 10:10
>>786
僕だけかもしれませんが、それだけじゃあ微妙にわからないです。
もしかしたらエロイのかも?(風呂だから)
でもその前に何が書いてあったのかが知りたいっす。

788 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 10:24
>>786
それってつまり彼女今からシャワーするってことじゃん、いいねぇ・・・
みたいな感じじゃない?

789 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 10:28
It's of a place where I could always feel calm and at peace. To be there was to
meditate and find peace without effort. I hope that maybe you can look
at it and feel some of the peace I was able to find there.

お願いします。

790 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 10:29
>>787
その前は特に関係ないことが書いてあったのでイマイチわかならないの。
でも、私がメールしたときに「今からお風呂に入るからまたね」って
書いたのですが・・・これがその返信だったのです。

791 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 10:36
>>789
そこへいくと、いつも穏やかで平和な気分になれる。そこにいることで僕は困難なく瞑想ができ、
平和に浸ることができる。君も見てみれば、僕がそこで見出せた平安を少しは感じられると思う。

なんかの宗教でつか?


792 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 10:39
>>790
男?に「今から風呂に入るわ」は その気ありみたいだよ。
だから ニヤニヤされたんだろ。

793 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 10:42
>>791ありがとうございます。
外れ。お気に入りの場所の写真を送ってくれた時の一言でした。

794 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 10:50
>>792 ありがとうございます!
男の人って、そんなことでニヤニヤするもんなんですか?

795 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:15
>>794
とーぜんすよ。妄想のあらしでつ。

796 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:22
((((+o+))))) 風呂の栓の位置取った!!!

797 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:23
のび太としずかちゃん

798 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:27
サイコ

799 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:28
失礼します。

800 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:28
風呂いる姿を想像しながら,こっそり800ゲット。

801 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:36
もっもっもっ、もっとオラに訳させてくで〜

802 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:52
cutness

辞書で調べたけど分からない。お願いします

803 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 11:58
こんなものほど,文脈がないと分からないのだが,
cuteness の間違いなんじゃないのか?

804 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 12:07
I realy didn't know what to send you as for pictures

おながいすます

805 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 12:13
>>803 なんか「Hello cutness」ってきたんですけどcutnessなんてありませんよね。
多分書き間違えかな・・でもありがとうございました!!

806 :zest:04/04/14 12:17
>>804

これぢゃ訳せない.
I real(l)y didn't know=全く(ホントに)分からなかった.
まではよい.けど、アトの
what to send you as for picturesは、
What to be sent to youの誤りとすれば;
貴方に何を送ればよいのか、
となりやすだ.
で、最後の for pictures が意味不明。
“どの写真が”という意味なら、
"which picture(s) should be sent to you"でなきゃあ!
そう過程すると、
“どの写真を送るべきなのか全然分からなかった”
てなとこだいや・・・・

807 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 12:25
>what to send you as for picturesは、
>What to be sent to youの誤りとすれば;


808 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 12:27
>>804
あなたに何を送ったらいいか、写真以外には思いつかなかった?
あるいは
あなたが送ってくれた写真のお返しに何を送ったらいいか全然わかんなかった?

どちらかかなーと推測してみる

809 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 13:12
>>754
きみはただしいことをしたと思う
>>756
今日メールをよめば、いい夢みれるよ
メールした僕を気遣ってくれてうれしいよ


810 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:00
>>806-807-808 
ありがとう!!

811 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:16
>>804

「I really didn't know what to send you as for pictures. 」
は「As for pictures, I really didn't know what to send you.」
と書き換えられる。

[what to send you] は [what I should send you]の意味。

と言う次第で「写真については、わたしは何を送っていいか本当に
わからなかった」と解釈することができる。






812 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:18
>>794

そんなだからイエロー・キャブなんていわれんだよ、ばか。

813 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:19
>>811
なるほどぉ!わかりやすい!ありがとう!

814 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:19
I was just thinking to PM ***** to mention your name.

プライベートメッセージで***に
君について触れようかなと思っていたところだったんだ。

添削お願いします。
***は人の名前です。

815 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:20
>>812 ( p_q) 

816 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:24
>>812 

白人女は言わないっての???

817 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 15:25
>>815 泣き
>>816 和製

818 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:01
A British man who put his life savings on the line took home $270,600 US in a double-or-nothing roulette wheel gamble at the Plaza Hotel and Casino.
誰かお願いします。

819 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:06
oh my God, he was lucky

820 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:22
It was the first time I ever ate that food and the first time I ever went to brooklyn.

お願いします。
とくにeverを日本語にするとどうなるかがわかりません。

821 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:26
変なの

822 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:31
>>818
wow!!
>>820
生まれて初めて

823 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:33
The only way you're going to get used to it is by doing it.

お願いします。

824 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:35
>>823
唯一の早く慣れる方法はとにかくやることだ。

825 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:36
その料理を食べたのも,ブルックリンに行ったのも生まれて初めてだったんだ。
ever は強調の意味。

826 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:40
>>823
唯一の慣れる方法はとにかくやることだ。


827 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:41
回答どうも有難うございます!
>>825さま、大変に助かりました。

828 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:41
(U´Д`)<ワンワン、犬ですが、何か?

829 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:46
>>828
(U´Д`)<bow wow wow, I like doggy style. what 'bout u?

830 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:47
>>820
everは強調と言うよりずーっと、という時間的な継続の意味じゃないですか?
例えばfirst time these five yearsとなれば5年間で初めて(つまり5年ぶりに)という意味だし、
だからこの場合のeverは生まれてからずーっとの中でfirst timeという意味でしょう。

831 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 17:12
He wrote a book about the movement of the earth around the sun. But when the book
came out. Galileo was arrested for his beliefs. He was old and in poor health. At last
Galileo gave in and said that he had been wrong. He said that the earth did not move
around the sun. Then he was allowed to return home.

おねがいします

832 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 17:15
宿題は自分でやろうな

833 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 17:27
>>823
の英語って変な感じ

834 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 17:58
the boy`s mother was about to argue with the man when he said,[what good manners your son has,madam!]

宜しくお願いします。

835 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 18:03
>>834
その少年のままんは、男から「なんて行儀のいい息子だろね、奥さん!」(皮肉)
と言われて、今にもそいつと口げんかしそうになった。

836 :834:04/04/14 18:11
>>835
ありがとうございます!

837 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 18:13
Patty was cooking supper when I dropped in on her.

お願いします

838 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 18:25
How far is the moon .



おねがいします

839 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 18:26
>>838
can't you just figure this shit out using a dictionary?????

840 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 18:36
>>837
パッツィは夕食を作ってた,私が彼女のところにチョッと立ち寄ったときに。

841 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 19:07
>>837

辞書を引けば訳せます。

842 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 19:27
As a matter of fact, scientists believe that there was
a long land bridge between Okinawa and China about 200,000 years ago.


よろです。。

843 :test:04/04/14 19:55
he is no more a mad than you are.
he is not more a mad than you are.

844 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:07
>814 をどなたか添削してください<(_ _)>

845 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:10
>>842
現実として、科学者は20万年前に沖縄と中国は長い橋のように陸地で繋がっていたと信じている

846 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:12
>>845
ありがとうございました!

847 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:18
>>844
30点

848 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:21
>844
まぁよかろう

849 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:29
But Harvard had little to offer young Bill Gates.

お願いします

850 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:38
>847,848
どうもありがとう♪

851 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:42
>>843

彼はあなたがキチガイでないのと同様、キチガイではない。
彼はキチガだが、あなたほどではない。

852 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 21:42
as a matter of fact
実は、実を言うと、実際{じっさい}、実際{じっさい}のところ、
もっとはっきり言えば、何を隠そう、それどころか、最も、事実上{じじつじょう}
◆【略】AAMOF

853 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 22:00
しかし,若いビル ゲイツに対して2ch大学が役立つことはほとんどなかった。

854 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 22:27
どなたか、訳お願いします!
no decoration on, no cake
Nobudy remembered this important date
Guiter,pen,brain start to contemplate
They're the only three here for this joyous celebration
Because i'm self-absorbed i get upset
..I mad at the world,how could they forget?
i was alone at birth,i will be alone at death
Hope i wont be alone at my final destination
Never really thought it would've happened to me
But that night i said by the telephon

Birth's a costume with a genetic script
We play some role that we'd like to fit and never admit that we're full of it

855 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 22:46
How long you live depends on more than just luck.People born after 1945 live longer
because of improvements in medicine during the late 1940s. Married people also live l
onger.This may be because marriage seems to make people's lives more stable. People
who live in the country usually live longer than those who live in big cities. Visiting a
doctor and exercising every day also make people live longer. However, too much smoking,
drinking, or sleeping seems to make people live shorter lives. Too much stress in people's
lives may also lead earlier deaths.

お願いします

856 :変なメールが来たんですけど:04/04/14 23:07
さっき日本語→英語のスレに誤爆してしまったんですが…

Ethan and I took cab driver toward starlet
(with chestnut from, midwife from bartender.Most cigars believe that garbage can behind ball bearing trade baseball cards with bubble behind eggplant.
eggplant share a shower with for dolphin.Ethan, the friend of Ethan and procrastinates with gonad living with reactor.
cup of find subtle faults with recliner over blithe spirit, but cargo bay defined by cyprus mulch mourn fairy inside.
Any blithe spirit can give lectures on morality to lover from, but it takes a real inferiority complex to toward tuba player.
decile fahey confession devout dirt masseur redemption

Furthermore, cargo bay over daydreams, and briar patch near cook cheese grits for parking lot toward.
navy whatley upperclassman information aggression tun

よろしくお願いします。


857 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:08
President Bush said he would stake his re-election on a successful outcome
in Iraq at a rare prime-time news conference on Tuesday night where he said
more U.S. troops might be needed to stop the violence and transfer power to
Iraqis.

お願いします。

858 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:14
DVDのInter actual playerというのをダウンロードしたら、こんなメールが来たのですが、
誰か詳しく訳せるかたがいますか?

Please reply to this email message to confirm your subscription to
interactual_newsletter.

Your email address has been entered for a subscription to the
interactual_newsletter mailing list. However, your new subscription requires
a confirmation that you received this email message and want
to join this mailing list.

If you do not want to join, do nothing. You will be automatically
removed.

To confirm that you do want to join, simply reply to this message.
Make sure that your message is addressed to
lyris-confirm-5483265Y@dvd411.com

To unsubscribe immediately, you send an email message to
leave-interactual_newsletter-5483265Y@dvd411.com


859 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:32
これ,オレもインストールしたばかりで来たよ。
ダウンロード中に,新製品のお知らせメール受け取りますかって言うのがあって,
そこにチェックが入ってたから。
別に変なやつじゃないから,購読したかったら,空の返信メール送る。
何もしなければ,送られてこないから良心的。
あなたがホントに申し込んだのか,あなたのメルアドに送って確認してるんです。

860 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:42
>>855
人間がどれだけ長く生きれるかは運だけとはいえない。
1945年より後の生まれの人(が長く生きれるの)は、
1940年代晩年の薬の進歩のおかげともいえるだろう。
結婚している人も長生きする。
このことは人間の人生を結婚はよいものにすると思ってよいだろう。
田舎で暮らしている人の多くは都会暮らしの人よりも長生きである。
医者に通ったり、運動したりすることも長生きの秘訣だ。
だが、タバコの吸いすぎ、酒の飲みすぎ、寝すぎは寿命を縮める。
ストレスのかかりすぎも死を近くするだろう。

861 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:44
Married couples wanted to have many children
to be sure that at least a few would survive
to become adults.

すいませんがよろしくお願いします!!

862 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:47
>>861
夫婦は少なくとも何人かが生き残って大人になれるようにと、
たくさん子供をもうけたかった。

あってるかな?駄文スマソ
難民かなにかの話ですか?

863 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:49
日本人がされている教育は、権威への服従と個人より集団に重きを置いた、
暗記が重視されているもので、それは短期的に見ると社会の安定と、
秩序を守ることに貢献している。

という文章の後にきた文なんですけど、よろしくお願いします。

However, the ability to think critically provides
the individual with pleasure and insight, and to
overlook the teaching of it is to the disadvantage
of the individual in the long run.

864 :861:04/04/14 23:52
>>862さん
ありがとうございます!!
人口問題に関するお話です。。
to be sureは、「になれるようにと」あたりの訳ですか??

865 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:57
I don't know what you've really got.
It's hard to stay and not pretend.
You can't make sense in what you've thought.
It seems I cant comprehend.

どなたかよろしければ訳お願いします。

866 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 23:58
>>861さん
to be sure は「確かに、なるほど」といった意味なので適当でイイと思いますよ。
無理に訳すなら、「(何人かが)確実に大人になるように」といった感じでしょうか?
適当ですいません(汗


867 :  :04/04/15 00:08
>>854
飾りつけもケーキもなく、
誰もこの大切な日を覚えていなかった
ギター、ペン、脳はよく考え始めた
それらはこの楽しいお祝いのためにある
私は自己完結的で狼狽するから
私はこの世界に狂っている。どうやったら忘れられる?
生まれた時も死ぬときも一人だ
最終的な目的地では一人でないといいな
そんなことが自分に起こるなんて考えた事がなかった
でもあの日私は電話で言った
誕生は遺伝子の脚本
私たちはフィットしたいために役割を演じ、満足することを決して認めない

よくわからん

868 :  :04/04/15 00:13
>>865

あなたが本当に何を手にいれたかわかりません
フリをせず、いるのは大変です
あなたが思っていることはつじつまがあわない
私には理解できないみたいだ



869 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 00:13
>>865
君が本当は何を望んでいたかわからない
もう我慢できない、正直になってくれ
自分で思ったコトをわかってないだろ
僕には理解できないよ

オレもよくわからん

870 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 00:15
>>854って誕生日に誰も来てくれなくて、信じらんねぇ
誕生日も一人、きっと死ぬ時も一人だな
死ぬときくらい一人じゃないといいな

みたいな感じでは?
意味わからんがおもしろい

871 :  :04/04/15 00:21
>>863



しかし、批判的に考えるその能力は個人の喜びと洞察を供給し
長い目でみるとその指導は個人の不利




872 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 00:25
>>863
しかしながら、批判的にものを考える能力は、個人に喜びと洞察力を与えるのであり、
もしそれを教えないのであれば、長い目で見て、その個人の損になるのである。

873 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 00:27
ブッシュ大統領は火曜の夜のプライムニュースの会見で
「再選の結果が良好であるようにと望んでいる」
「イラクの暴動を止めるためにアメリカの軍隊をさらに送ることが必要だ」
と、語った。

どこできればいいかわからない・・・・

874 :857:04/04/15 00:41
>>873

訳ありがとうございます。
どこで切るのか非常に分かりづらい文章ですが、873さんの訳をつかって直訳するなら、
「ブッシュ大統領が、イラクの暴動を止めるためにアメリカの軍隊をさらに送ることが
必要だと語ったプライムニュースの会見で、火曜の夜、再選の結果が良好であるように
と望んでいると語った」というような構造になるんでしょうねぇ・・・。

875 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 00:51
>>831
ガリレオは地動説の本を書いた。
しかし、それを好評するとその意見(地動説)のために逮捕された。
彼は年寄りで不健康だった。
結局ガリレオは地動説の間違いを認め、釈放された。

最後が意訳になった

876 :863:04/04/15 00:56
>>871
>>872


ありがとうございました。

877 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 00:58
>>867>>870
どうもありがとうございました。

878 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:14
洋楽の歌詞ですが、お願いします
Nothing recently has made me want to stand up and cheer


879 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:22
great as Einstein is as a physicist, he is still greater as a man.

これがなぜ

アインシュタインは物理学者として偉大であるが、人間としてもっと偉大である。

このような訳になるんでしょうか?まったくわかりません。
どなたか教えてください。

880 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:22
>>779
レス遅れました。ありがとう

881 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:24
l stole during the chinese New Year.
The wind had blown it away to my place,
and l transformed it into a lamp over my bed.

中国のちょうちんのことについてなんですが、
お願いします。


882 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:33
>>879
先ず、asを辞書で引いてみろ。

asの前に形容詞が来る場合、(本文の場合はgreatが形容詞)
「主語(アインシュタイン)は形容詞(偉大である)が」というように訳す。

アインシュタインは物理学者として(as a physisist)偉大であるが、
人間として(as a man)もっと偉大である。



883 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:36
>>881
中国の暦での新年に(旧暦の新年)に盗んじゃった。
風で家の庭に飛んできたんだ。それで、俺のベッドランプにしちゃったんだ。




884 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:37
>>883 ありがと〜!!
え?ってことは犯罪者・・・w

885 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:42
>>882
ありがとうございました

886 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:51
The gist of it is you fiddle with an "AAA" until you get it doing nothing but playing music,
then you run it through a series of utilities I've written to remove unused data.

お願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:55
Don't be overly too suspicious.

お願いします。



888 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 01:58
888

889 :時事英語マン:04/04/15 02:06
>>857

ブッシュ大統領は火曜夜めずらしくプライムタイムのニュース会見を行い、
イラクの状況が成功裡に収束することに自らの再選を賭けると語り、また
同時に騒乱の抑止とイラク国民への権限委譲のために更なる増派の必要性も
示唆した。


890 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 02:47
>>886
AAAがなんだかわからん・・フォローきぼn
いちお直訳↓

ポイントは音楽を流すほかはなんにもさせないでAAAをいじ
ることだね、そしたらユーティリティー(いくつかある、別に書いといた)
で走らせて使ってないデータを消去するんだ



891 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 02:49
>>887
必要以上に人をうたがうものではないYO

892 :857:04/04/15 02:52
>>889

おおお・・・素晴らしい訳、ありがとうございます。
"stake his re-election"や"transfer power"の意味がよくわかりました。

893 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 03:08
喉チンコって英語でなんていうんですか?

894 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 03:12
Reputation is what we seem, character is what we are.

I hope that I'll be able to return and meet all of you again.

The history of the world is but the biography of great man.

綺麗に訳せません・・・。よろしくお願いします。

895 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 03:13
>>893

Adam's apple

896 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 03:39
>>894
評判とは我らがどう見えるかということであり、性格こそが我らが実際にあるところのものである。

ここを再び訪れて、また皆さんにお会いできればと思ってます。

世界史とは偉人の個人史に他ならない。

897 :894:04/04/15 03:50
>>896

ありがとうございます。

898 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 04:14
>>890
有難うございました。

899 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 05:58
The only thing I've come up with is,
you don't need to stick to the girl.
But if I say there're more fish in the sea,
can you say," Yeah. I'll prowl for another prey!"?
Of course, you can't..
Then what can I say?
You still love her, even if other people around you say
she got you out of her head, and now she's hanging out with
the one you don't even know of.
Please wake up and smell the coffee.

お願いします。

900 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 06:28
>>899
俺が唯一提案したいのは、その女にこだわるなってことだ。
でも、俺が海には魚がもっといるぜって言っても、
お前は、ああ、別の獲物を求めてうろつくぜっていうか?
まあ、言わねえな。
なら、俺は何を言えばいい?
お前は彼女を愛してる、たとえ周りの皆が彼女の頭の中にはお前のことは入ってないって、
しかも、彼女はおまえが知りもしない奴と付き合ってるって言ってもだ。
目を覚ましてコーヒーでも嗅いでみてくれよ。

訳してみたけど間違いとかあるかも。
識者の人つっこんでおくれ。

901 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 06:41
いいと思いますよ
識者じゃないですけど。

902 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 06:45
Here is the history however..
I sold this guitar to a guy and as an excuse to return it,
I guess he didn't like the body size,
he pulled the grounding wire away from the bridge post it attaches to.
So I have a piece of tape which keeps the wire against the post to stop any hum...
but it needs a permanent fix down the road...
meaning getting the post/stud removed and running the wire again to secure the grounding.
The guy grounded one of the pot lugs also, but I simply unsoldered it.

The grouding issue can be fixed, but I'm not a luthier,
and don't want to send it to Washburn either, or hurt the instrument...
there are a few folks who attest that for live playing,
they disconnect the wire for safety..I don't know about that.

ギターの商品説明でこのような文章が書かれていました。
どなたかお分かりになる方、訳お願いいたします。


903 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 06:51
>>893>>895
ヲイヲイAdam's Appleはのど仏だよ。
のどちんこ(のどびこ・口蓋垂)はuvula。

904 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 08:57
>>782
あいがとうございます。
お礼 遅くなってスイマセン。

905 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 09:46
>>900の訳は素晴らしいです。

906 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 09:55
おいしいは
Its taste is good = It is tasty.
でしょうか。

907 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 10:00
>>906
スレ違い
私なら
It tastes good.

908 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 10:26
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/


909 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 11:04
ちょっとスレ違いなんですが、中高生の宿題スレが
消えたんでここでお願いします。

How much did you sell your car ?

この文で間違ってるとこを指摘して修正しなさい。
って問題です。

910 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 11:09
宿題スレはまた立ってるよ。

911 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 11:17
We're waiting on the more supplies of the fabric...will ship in a few days

お願いします。

912 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 11:44
Wish ,l was the one going to Japan

おねがいすます

913 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 11:49
>>911
私たちはその生地の追加供給を待ち続けている・・・(ようやく)数日中に発想されるらしい。
>>912
私が日本に行けるんならいいなぁ。

914 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 12:08
>>913 ありがとう!
the one って特に訳さないでいいの?

915 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 12:13
>>913
ありがとうございました。
助かります。

916 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 12:23
>>914
「私が」の部分が"the one"。

(その人じゃなくて)私が日本に行くんだったら、よかったのになぁ。

917 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 12:30
how is ○○ does she know ○○s show now

○○は人の名前が入ります。
お願いします。

918 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 12:32
>>916 わかりやすい説明ありがとうございます!

919 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 13:14
This mail is aiming to inform you that we have surely received your order 515201 with new conditions, which we
need some time to verify if they are all right for us , plus to inform you MSDS matters are still under work by Quality
Insurance division.

920 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 13:38
よろしくお願いします

How do I place an order?

If you would like to place an order please call (714) 564-0667,
we will be happy to answer any questions you might have and take your order over the phone.
If you live near one of our dealers then we will refer you to them.
For us to start building your kit we will need 50% down.
At that point we will discuss all the details of your order (i.e. exact color, depth & options).
Then we'll send you color samples to help you decide.


921 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 13:40
All that is needed for evil to triumph is for good men to do nothing

微妙に意味が通らないので誰かお願いします。

922 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 13:58
>>920
注文の方法は?

ご注文したい場合には、(714) 564-0667に電話してくだ
さい。どのような質問にも喜んでお答えします。また、注
文は、電話にて承っております。
お客様がディーラーの近くにお住まいであれば、お客様
のお宅にディーラーがお伺いします。
こちらでキットを組み立て始める場合には、50%低くなり
ます。(???)
その場合、お客様のご注文の詳細(色、奥行き、その
他オプション)について検討し、色を決める助けになる、
カラーサンプルをお送りします。

-------

何の注文ですか?

923 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:01
Well everyone I miss yee all loads. Can't believe I am away
from home over a year now. Should be home sometime in July
and looking forward to seeing yee soon and to enjoying the
hot and balmy weather of the Emerlad Isle (not!!).

和訳 お願いします。



924 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:04
With time you can decide which part of the Forum you would like to moderate,
with the others of course.

お願いします <(_ _)>

925 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:06
>>921
悪人が蔓延るためには善人が何もしなきゃいいのだ。

926 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:07
>>922
ありがとうございます!キットというのはドラムセットの事です!
50%ダウンって多分値段の事ですよね?
・・・アメリカに生まれたかった・・・

927 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:08
917もおねがいします・・・・

928 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:10
>>923
寂しい、みんなの顔が目に浮かぶよ。もう家を離れて1年以上になるなんて
信じられないよ。7月になったら帰るよ、早く会いたいな。んでもってエメラルド
アイランドの暖かくて爽やかな(うそ)空気を満喫したいよ。

929 :  :04/04/15 14:10
>>921

悪い人は大成功を収める必要があるが、いい男は何もする必要が無い

All that is needed for evil to triumph is for good men to do nothing



930 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:12
>>921
これってアインシュタインの言葉に似てない?

931 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:15
>>924
フォーラムのどのあたりを管理したいのか、時間をかけてお決めになってください。
もちろん別のフォーラムでもかまいません。


932 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:15
>>917
○○はどう?
彼女は○○のショウをもう知ってるの?

933 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:18
>>929
それはないわ〜

934 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:19
>>930
アインシュタインが何もしなければ、広島と長崎の悲劇は起こらなかったかもしれないのにね。

むしろブッシュが言いそうな言葉だ。

935 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:20
NOTE TO INTERNATIONAL CUSTOMERS
OCDP does not accept international orders via its website.
If you would like to make a purchase outside of the US, please call \\\\\\\\\\\\.
Thank you.

たのんます

936 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:20
>931
どうもありがとう!

937 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:23
>>935
海外のお客様へ
OCDPはウェブサイトを通じての海外からのご注文には応じておりません。
アメリカ以外の国からのご購入を検討されている場合には、是非\\\までお電話を。
ご利用ありがとうございます。

こういうの多いなw
気をつけろよ

938 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:24
>>937
ありがd

939 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:30
932>ありがとうございます。やっぱりshowはショーのショーって意味ですかね・・・

940 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:31
海外というのは日本人的感覚で正しくは「国外」ですね。

941 :921:04/04/15 14:33
929さんありがとう!これはブッシュの言葉です。

942 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:36
overseasって表現もあるし、なにより日本語訳だから「海外」のほうがしっくりくる
と個人的には思った

943 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:37
>>941
いやいや相手が違うでしょ

944 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:51
>>941
>>929 はからかってんだよって。

945 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 14:55
アインシュタインなんてったんだけ?
怖いのは悪ではなく、それを見てなにもしない一般市民だ
だったかな?誰か知らない?

946 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 15:17
これかな
The world is too dangerous to live in - not because of the people who
do evil, but because of the people who sit and let it happen

947 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 15:19
(U´Д`)<ワンワン、犬ですが、何か?

948 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 15:20
それそれ!さんきゅ

949 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 15:24
(U´Д`)< all the while we do it doggy style

950 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 15:31
マジですれ?

951 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 17:37
>>719
柔ちゃんのヤツ

物凄い遅レスでしたが、ありがとうございました!!!!!!!!!
感謝感謝!!!



952 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 17:48
>>946
945じゃないですがその訳教えてください

953 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 17:52
>>946
この世界はそこで暮らすには危険すぎる場所であるのだが、それは悪をなす人のせいではなく、
座してそれを見過ごす人のせいなのである。

954 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 18:56
But when that semester was over, I was still seventeen class hours short of graduating. Seventeen hours stood between me and a college diploma.
おねがいしあす

955 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:15
U.S. warplanes strafed gunmen in Fallujah on Wednesday, and more than 100
guerrillas with rocket-propelled grenades pounded a lone Marine
armored vehicle lost in the streets — a sign of heavy battles
ahead if Marines resume a full assault on this besieged city.

お願いします。

956 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:19
>>954
だが、その学期が終わっても、卒業にはまだ17時間足りなかった。卒業証書と
私の間には17時間の壁が立ちはだかっていたのである。

957 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:39
Having laid out a description of life in ideal or best homes, one might be tempted to
write a utopian tract on social theory.
お願いします


958 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:40
>>955
米国の戦闘機が水曜日、ファルージャで武装市民を機銃襲撃し、100人を超えるゲリラが
行き場を失った米海軍装甲車ロケットグレネード弾(武器の名前はしらね)で破壊した。
米軍がまだこの要塞化した街への攻撃を続ければ今後戦闘が激化する恐れもある。

959 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 19:58
>>957
もしも理想的で最高の家庭での人生をレイアウトする場合、
人はしばしば社会論に関する理想主義的な宣伝文を書くことだろう。

自信なし。

960 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:03
>>959
ありがとうございます


961 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:09
We're looking for people who are serious about being paid for their opinions

何か英語でサインアップを施すメールが毎日きてるのでおながいします。

962 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:15
Items marked with a * are required unless stated otherwise.
you can change it in Profile.

お願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:16
>>961
私どもは、自らの意見によってお金を稼ぐことを真剣にお考えの方を探しております。

964 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:17
>>961
私たちは自分で意見を言って、その対価としてお金をもらおうと
真剣に考えている人々を探しています。

965 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:20
>>962
* の項目は特に書いてない限り必須です。
(あとで)プロファイル欄で変更することが出来ます。

966 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:30
>>963-964
どうも

967 :955:04/04/15 20:42
>>958

ありがとうございます。
ところで、「100人を超えるゲリラが・・・ロケットグレネード弾で破壊した」ということは、
ゲリラが米軍の武器を使って破壊したということなのでしょうか?

968 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:48
>>860
どうもありがとう!

969 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:49
"I don't know how long it will take before everyone forgets the struggles
of last year," said Green. "It seems like the media and some
fans are waiting for the offense to be like last year, but
it's totally different now."

ドジャースのグリーンのコメントです。
宜しくお願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 20:55
The names of countries or citiesare sometimes used for food. The best known
is the hamburger. It was named for Hamburg, a city in Germany. Do you know
of another meat named after a German city? The city is Frankfurt.
The food, of course,is the frankfyrter sausage wa eat as hot dogs. Where do you
think we get the name for bologna sausage?
''Bologna'' ia a place in Italy.

オネガイシマス


971 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:01
>>969
「みんなが去年のあの葛藤を忘れるのにどれくらいかかるかわからない、」
とグリーン氏は言う。「メディアやファンは去年みたいな攻撃?を待っているように
見えるが、現在は全く違うんだ。」

972 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:03
>970
国や町の名前が食べ物の名前に使われることがあります。
よく知られているのはハンバーガーです。これはドイツの
ハンブルグにちなんでつけられました。
ドイツの町の名で他にお肉につけられた名前を知ってますか?
それはフランクフルトです。
もちろんホットドックとして私たちが食べているフランクフルト
ソーセージのことです。
ボローニャソーセージはどこの名前からとったと思いますか?
ボローニャはイタリアの町です。

973 :969:04/04/15 21:03
>>971

あー、it will takeのitは時間のitでしたか。
どうもありがとうございました。

974 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:08
>>970
国や都市の名前はしばしば食べ物に使われてきたんだ。もっとも有名なのは
ハンバーガーだ。これはドイツの都市ハンブルグからきている。
他にドイツの都市の名前からつけられた食べ物(肉)の名前を知ってる?
フランクフルト市だ。もちろんホットドッグで食べるフランクフルトソーセージ
のことだ。じゃあボローニャソーセージ(ってなんだよ?)はどこの都市の
名前から取られたと思う?ボローニャはイタリアの地名なのさ。

975 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:09
losses of temper
は日本語だと何と言うんですか?


976 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:13
I hope you are not too mad at me cutey.there was some error wiz my msn
mail or someting
you should just let the guy's come
I'm sure alot of guy's are


お願いします


977 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:15
>965
どうもありがとう!

978 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:24
>>972
>>974
アリガトウゴザイマシタ!!

979 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:46
I would rate her ( from 0-5 ) 3!

お願いします。
よく意味がわかりません・・・

980 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:52
>>979
0 から 5点まで点数つけるとしたら彼女は3点だな!

981 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:54
>>979
「まあ彼女は5点満点で3点でしょう!」
のつもりでは?
I would rate her 3 points out of 5.
I would rate her 3 on the five-point system.
のことか?

982 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:56
        ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.,,,,,,         ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,_,,,,,,_     .,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,、   
       .,,i´     巛 ゙l,     .,l°               ゙゚゙lq,゚l,  .,r'“`           ゚゙%,,゙'┐  
      ,,i´       ゙l|i、゙l,   ,,i´                  ‖│.,l°              ゙廴リ  
     .,,i´   .,y    ゙巛.゙l,  ."''',!     |゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙',!    ‖ | .|     .,r冖''''''''''''''''i、    .|| .|  
     .,i´   .,,i´゚L    巛 ゙l,   .|     ――――'"   ,,lド.,i´|     .}       | ._,,,,vl゙`″ 
    ,i´   .,,i´  ゚L    巛 ゙l,   |              illl,, :《、.|     .|       ‘'゙~`      
  .√゙″   ~゙゙゙゙゙゙゙゙″    .゙巛.゙l,  .|     r‐―――‐i、   .゙゙%,.゚L.|     .|       广゙゙゙゙゙゙゙゙||゙゙|  
: ,,i´                  巛,.゙l, |     |,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,i´    || .| |     .゙l_,,,,,,,,,,,,,,,,,i"    |,| |  
.┴y    .y---------x、   ゙巛.゚L|               ,‖.| ゙l、                 ,lト,「  
 ,l___,,,i´          ゚L,,,,,,,,,,,,,,巛,,||,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,rf|ニr°゙ヘ,,_               ,,,,l゙゙,,i´  
                                           ゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙̄~“'''″ 

983 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 21:59
>>979
彼女を0から5の6段階で評価したら,3だね。(普通5が最高点)

984 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:00
>>976お願いします

985 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:01






















986 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:02






















987 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:02
>>976
凄くブロークンでわからないが

I hope you are not too mad at me cutey.there was some error wiz my msn
mail or someting (私の事?うんとオコッテないといいけど。MSNのメールかなんか
のエラーがあったのです)
you should just let the guy's come(そいつのcomeさせるべき)
I'm sure alot of guy's are (きっと多くの人たちのは)




988 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:02






















989 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:02
be 〜's guests
ゲストとなっています、は他の日本語訳がありませんか?



990 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:07






















991 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:07






















992 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:08













993 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:09
>>989
どうぞ。

994 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:10
宜しくお願いします
People usually build their houses out of the materials that they can easily find.
In some areas, most people use wood to build their homes. This is true in parts of
North America and in Scandinavia. These areas have large forests, so wood is
cheap and few forests left. Stone and brick are cheaper, so most people build t
heir houses out of those materials.
In tropical area, houses are sometimes made from the plants that grow there .
For example, houses in Africa of Asia may be made out of bamboo. Finally,in
the very coldest areas near the Arctic, people make their houses out of ice.

995 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:10
>>994
こんな次スレまじかに張るな!

996 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:17
>>994
昔々、四匹の子豚がいました。

アメリカの金持ち豚さんは木で家を建てたとさ。
次に、アメリカの貧乏豚さんは石で家を建てたとさ。
それから、アジアの豚さんは竹で家を建てたとさ。
最後に、北極の豚さんは氷で家を建てたとさ。

めでたしめでたし。

997 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:19
>>980,981
どうも有り難う!

998 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:20
               / ̄ ̄ ̄\
       / ̄ ̄\――      \  
  . / ̄ ̄フ              ;;ミ
  ●/_●-  ミ              |
 彡▼     ミ         /     |
_(人___.ミ―▽▽     (      ;|
>゜) >>1    /    ミ リ     ;ミ
\_____/ |    ;)ノ入    ;ミ
       /   /    /_/_   |
     (__//   / (_____)
         ( ̄ /         
           ̄ ̄     お、>>1が捕まったぞ    これで この板も静かになるな
                       ∧_∧  ∧_∧ 
                      (    ) (    )   

999 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:20
 (・∀・)ニヤニヤ

1000 :名無しさん@英語勉強中:04/04/15 22:21
 (・∀・)ニヤニヤ

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

241 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)