2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 130 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 09:53
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082990943/
●過去ログ (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/

その他の参考サイトは>>2に。

2 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 09:54
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/

3 :前スレ931:04/05/02 10:02
前スレの>>943さん、>>944(輝さん)、ありがとうございます。
僕の元の文章が悪かったです。すいません。

以下の英訳をどなたかお願いします。


「5月5日まで祝祭日が続いて郵便局が休みなので、発送は6日になります」

4 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 10:47
メールでの最後の締めの言葉は英語だとどう書けばいいですか?
すみませんが教えてください。

5 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 11:25
>>4
Ciao

6 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 11:36
そっちはもう寒いのかしら。日本は最近夏のように暑いわ。
勉強、がんばってね。みんなにもよろしく。じゃあね〜。

最近、猫を飼い始めたの。今も隣りにいるんだけどすごくかわいいの。
今はアメリカにいる友達から貰ったのよ。
でも貴方は猫、好きではないんだっけ。(笑)

よろしくおねがいしますー。

7 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 11:42
1、カレー粉に少量の水を加えて煮詰めます。
2、次に 長いもを入れて膨らませます。

英語の言い方、教えて下さい。

8 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 11:46
>>7
1. Add a little water to cuury poeder, simmer and reduce the mixture.
2. Then insert a long one and blow it up.

9 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 11:50
>>8
ありがとう。

10 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 11:56
>>9
こらこら>>8、その2はないだろ。
2. Then add yam potato and puff it up.

11 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 12:08
>>6
Is it cold already down there?
It's hot like summer in Japan these days.
Study hard and say hello to everybody.
Ciao!

I got a cat recently. She's sitting right next to me right
now> She's so cute. A friend of mine who lives in the U.S.
gave her to me. Yikes, you don't like cats, do you (lol).

12 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 12:12
>>3
I'll ship it to you on the 6th, as post offices in Japan are closed
until then due to public holidays.

13 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 12:14
>>10
訂正、ありがとうございます。

14 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 12:23
スレが新しくなってしまったので、もう一度質問します。
You've dropped some butter on the floor.
っていう英文見つけたんですが、これって
You dropped some butter on the floor.
と何が違うんですか?なにかニュアンスがあるんでしょうか?
いまいち過去形と完了形の使い分けが良くわかりません。
教えてください。


15 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 13:06
>>14
スレ違い。ここは英訳スレ。

16 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 13:22
>>11さんありがとうございますー。
(lol)って(笑)の意味だったんですね。ずっと顔文字だと思っていた自分が恥ずかしいです

17 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 13:23
あなたの優しさが断る言葉をあなたに言わせないのだとしたら、
私はとても悲しい。

英訳をお願いします。

18 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 13:25
英作文関連の参考書のスレはどこでせう?

19 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 13:36
>>17
If you are too considerate to say "No" to me,
that's not what I want and it'll kill me even more.

20 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 13:38
>>16
lolはlaughing out loudのことでつ。

21 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 13:44
1「えーっと…今日は何月何日何曜日だっけか?」
2「あなたのこの本」

1は直訳と、それっぽい英語とがあったらそれを知りたいです。
2はthis book of yoursとか言ったりします?
your this bookとかthis your bookとかはダメですか?

よろしくお願いします。

22 :17:04/05/02 13:58
>>19
訳していただいてすみませんが、元の日本語の文章をきちんと
訳していただけないでしょうか?
確かに言いたいことは同じかもしれませんが・・・。

23 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:04
あなたが欲しいと言うから売場を作ったんですよ。
しかし、あなたが購入するという連絡はまだ来ていません。
要らないのでしたら、あの売場を取り消します。

英訳してください。お願いします。

24 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:14
>>17
あなたの優しさが断る言葉をあなたに言わせないのだとしたら、
私はとても悲しい。
If it is your sweetness that is preventing you from
saying no to me, I am very sad.
断る言葉はNOでよいですか? それとも、お別れという意味ですか?
とりあえずNoで訳しました。

25 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:16
私が彼女と会うには、彼女からの連絡を待ってればいいの?

お願いします。

26 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:19
>>23
I made that section to sell stuff just because you requested it.
But you have not contacted me about when you are going to
actually buy my stuff. If you do not need to buy anything from
me, I will erase that section. So let me know.

27 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:21
気づいたら、君のことがだんだん気になっていた。
おねがいします。

28 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:26
>>25
In order for me to see her, all I can do is to wait for her
call, right? (会いたいけど連絡をまつしかないんですよね)
In order for me to see her, all I should do is to wait for her
call, right? (彼女に会うには、彼女からの連絡
をまってさえすればいいのですよね?)

29 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:31
>>28
I found myself fasciating you.


30 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:31
>>28 ありがとうございます!


31 :>>29:04/05/02 14:34
間違えた、スマソ
I found myself fasciated by you.
だね

32 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:35
幸せなら手を叩こう。幸せなら態度でしめそうよ。ほらみんなで手を叩こう。

どなたか、これを英訳していただけませんか?
お願いします。

33 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:37
>>29

ありがとう!

34 :賛成:04/05/02 14:50
どういたしまして


35 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:51
>>21
1「えーっと…今日は何月何日何曜日だっけか?」
What date is it today (What is today's date) and what day is
it today?
Let's see...What is today's date? And what day?
2「あなたのこの本」
this book of yours はOK
your this bookとかthis your bookとかはダメ
似たような意味では、your book right here とか。

36 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:54
君に言うに言えなくなって・・・

お願いします。

37 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:56
>>36
I just didn't know how to tell you...
I just couldn't bring myself to tell you...

38 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:57
ここは恋スレか?

39 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 14:57
>>37
即レスサンクスです!

40 :14:04/05/02 15:32
>>15
まるでアメリカ人のような対応ありがとう。


41 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 15:34
もー!私のバカーっ!って叫びたくなるよね。

お願いします

42 :21:04/05/02 15:55
>>35
激しくありがとうございます。

43 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 15:58
友人とかの仕事を手伝い終わって、「感謝しろよ〜」とおどけていうときはなんと言えばいいですか?

44 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 16:03
あなたがバレエダンサーだったらとても素敵だったと思うわ。
手も足も長いし。きっと惚れ惚れしたと思うわ。

お願いします。

45 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 16:23
もし私たちの関係が終わるとしたら、どんな時だと思う?

映画メキシカンで使われてたセリフなんですが、
どなたかお願いしまーす

46 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 16:47
商品が届くのを楽しみにしています。

↑お願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 17:07
>>46
I'm looking forward to receiving the item.

48 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 17:07
>>45
映画で言ってるそのままで良いのでは?

49 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 17:08
>>40
自分のスレ違いを棚に上げて、皮肉を書くなんて、その性格に問題あるのでは?

50 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 17:11
>>47
ありがとうございました!

51 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:26
>>48
思い出せないのでお願いします

52 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:31
>>51
思い出せないんじゃなくて、聞き取れないくせに。

53 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:35
>>43ニッコリ笑って
You owe me one!なんてどうですか

54 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:36
サイズ7は、何ミリですか?

英訳お願いします。

55 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:38
My007 is huge. wanna check it out?

56 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:38
>>52
両方ですが何か?

57 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:40
>>32
ここで一緒に唄ってみましょう(・∀・)
www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/happyand.htm

58 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:42
>>56
じゃあ、どうして「思い出せない」しか書かなかった?(プ

59 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:44
>>58
訳してからそういうこと言えばw

60 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:46
When do you get to that point where enough is enough?

61 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:47
(・_・)

62 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:49
>>59
プ

63 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:52
>>44
You would have made a wonderful ballet dancer.
(或いは You would make a wonderful...)←これだと「バレエやったらいいと思う」という意味合い?
You have such long, slender arms and legs.
I really would have loved (或いは I would love) it!
いまいちですかね



64 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 18:54
>>45
>>60さんを見るよろし

65 :BLUE ◆8edqTyh4k6 :04/05/02 19:00
| @ _ @ |

66 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 19:08
>>44
it's wonderful if youre a ballet dancer. your arms and legs are long enough
for a lovely dancer.

>>45
その映画は知らないから台本とは違うと思いますので
単純に英訳します。
>もし私たちの関係が終わるとしたら、どんな時だと思う?
can you imagine the end of our relation?
どういう場面なのか説明してくれれば予想はつくが。この一文だけでは訳せない
1 らぶらぶな二人が反語的に「どんなとき別れる?」=「私たち一生らぶらぶよ」
2 ロミオとジュリエットのようにどうしても別れなければならない
「どんな時別れる?」=「ご両親が許さないわ。もう私たち別れちゃうのね…」

67 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 19:27
>>60-66
どうもありがとうございます。

68 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 19:48
中出しって何ていうんですか?

69 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 19:56
( ゚Д゚) ムホッホー


70 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 20:03
どんな状況で、あなたがそう思うのかをただ知りたくて。

おながいします

71 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 20:17
限られた広さの水槽で泳いでいるアザラシを見た時複雑な気持ちになりました。
楽しそうに泳いでいるし食べ物困ることはないだろうけど、ここよりも海で
いる方が本当の幸せじゃないのかなとか考えてしまいました。魚も食べるし
熱帯魚も飼ってみたいとか思うのに私って矛盾していますね。
たぶんもう水族館にはいかないと思います。

長くてすみませんがお願いします。

72 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 20:19
>>68
卑猥な言葉すきだね
depth charge
で通じますよ。

73 :奈々氏:04/05/02 21:43
>>71
When I saw seals swimming in the limited extent of cistern, I felt
ambivalence. Although they seemed to swim happily, and they would
not suffer from the food shortage, I supposed they would be happier
when they swam freely in the ocean. I sometimes fell into such an
ambivalent thought as eating fish and keeping tropical fish. I won't
go to acqarium no more.

74 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 21:46
じゃあ、あなたの予定がわかったら連絡してね!
私は、あなたと一緒ならいつでもどこでもいきたいよ!

おねがいします。

75 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 21:52
>>71
I couldn't help but wonder when I saw the seals swimming in the tank
(at the aquarium): Sure, although it doesn't possibly compare to
the ocean, the tank is spacious and they seemed happy enough,
and they would never have to go hungry.
But wouldn't they be happier (或いは be better off) in the wild?
I know it's a rather sentimental thought, because I do eat fish and
I also think about buying some tropical fish.
But I don't think I would ever go to an aquerium again.
あまり直訳ではないですね・・・
参考までにしてください

76 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:00
>>70
I just want to know under what circumstance you think that way.

>>74
Give me a holler when you know for sure what your plans are!
I would go anywhere anytime with you!

77 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:04
>>76>>74宛のgive me a holler っていうのはかなりスラングなので
普通にいう時はLet me knowでOKです>>74

78 : ◆EgOjizoYXM :04/05/02 22:06
give me a hollerってどこのスラングですか?

79 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:10
ひどい風邪のために彼は学校に来ることが出来なかった

お願いします

80 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:12
>>79
He couldn't go to school because he caught a bad cold.

81 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:15
>>79
he couldnt come to school.because of his bad cold

82 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:15
>>80
ありがとうございました

83 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:16
○○には来週か再来週に行くつもりです

の英訳お願いします

84 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:16
>>81さんもありがとうございます


85 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:22
76,77>ありがとうございます!

86 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:25
そうは言ってもむずかしいよ


お願いします!

87 :  :04/05/02 22:39
>>86
you say so ,but its difficult

88 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:40
お願いします。

この前送ったビデオ見る事ができましたか?
日本のビデオを見る事ができるのかな?

89 :  :04/05/02 22:46
>>88
could you watch the video which i send you before?
can your VCR play japanese tapes?


90 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:49
89のsend →sent

91 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:55
>>87ありがとうございます。
あの、もう少し形式ばって言うとしたらどうしたらいいんでしょうか?

「そうは言っても、これを実行することはむずかしい」
のように論文口調にしたいんですが・・

92 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 22:58
親の気を引いて、常に自分を気にかけてもらいたかった

よろしくお願いします。

93 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:14
>>91
It's easier to be said than done.
ちょっとニュアンス違うかな・・・

94 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:15
>>92
I always wanted to get my parents' attention and be loved by them.

95 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:29
>>91
In theory it works out fine, but putting it in practice
is an entirely different matter
なんていうのもどうでつか

96 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:29
>>92
ありがとうございます!参考にさせてもらいます☆

97 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:30
○○の妹か弟ができる予定は?

お願いします

98 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:34
>>83
I plan to go to ○○ next week or the week after.

99 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:38
>>97
Is ○○'s baby sister or brother on the way?
(´-`).。oOなんてどうかな・・・?


100 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 00:07
>>89有り難うございました。

101 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 00:14
ゴールデンウィーク中は遊びほうけてイタリア語の勉強のなまけ癖がついてしまった。

お願いします。

102 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 00:55
私の英語、理解しずらくてごめんね。
日本語の微妙なニュアンスを英語に無理やり直そうとしたら、
余計にわけがわからなくなっちゃった。

おねがいします。

103 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 01:35
初めまして。○○と申します。
私は日本に住んでいるのですが、そちらで販売されているパーツを
日本へ販売し送って頂くことはできますか?
可能な場合下記の物を購入したいのですが、見積もりをお願いします。
________________________________

よろしくお願い致しますm(__)m

104 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/03 01:38
>>103

Hello, I am ○○.
I live in Japan, but I am interested in buying some parts from you. Is
it possible for you to ship to Japan?
If it is possible, the items that I wish to purchase are listed below.
Please send me an estimate of the cost. Thank you.

105 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/03 01:39
>>102

Sorry that my English is so hard to understand. I try to force the things
that I say in Japanese into English and the result ends up being something
that doesn't make any sense.

106 :77:04/05/03 01:50
>>78
アメリカ英語のストリートスラング。普通はHolla backとかHolla at someone
っていう感じの使われ方してます。だから口語英語がネイティブ並みに
できない人がそういう言葉使ってもまわりの文章と合わなくなると思うので
普通の口語の言い方がよろしいかと。

107 :よっちぃ〜ちゃん♪:04/05/03 01:52
たぶん、私は「はい」と答えると思います。そのような考えが、自分に努力する
ことの必要性を教えてくれています。なぜならば、人それぞれが持っている能力が
あるので、一つ一つを比べてみても、勝っているとも劣っているとも一概には
言えない部分があるからです。生きてゆく中でそれらのことを考え、お互いを
認め合っていくことが大切だと思います。

少し急いでいるのですが…複雑で微妙な表現がうまくできないのでよろしくお願いします★

108 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 01:58
>>105
始めの文は意味が違うよ。
Sorry that my English is so hard to understand.
私の英語が難しくて理解できない
になってしまうので
単純に訳してしまっていいと思います
Sorry for my poor English.
I did try to translate nuance between Japanese and English.
But it just made you confused.

109 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 02:00
天気予報によると明日は雨だそうです
お願いします

110 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 02:02
暗くならないうちに家に帰りなさいよ。

お願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 02:04
>>109>>110
weather report said it rains tomorrow
go back home before it gets dark

112 :110:04/05/03 02:06
>>111
ありがとうございます

113 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 02:18
>>111
ありがとうございました!

114 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 03:20
>>103-104
これはひどいね。照るって自分の手紙でもこんなこと書くのだろうか。
>初めまして。○○と申します。
>Hello, I am ○○.

これも。ですが、の用法を理解していない。自分の都合で意訳してるし。
>私は日本に住んでいるのですが、そちらで販売されているパーツを
>日本へ販売し送って頂くことはできますか?
>可能な場合下記の物を購入したいのですが、見積もりをお願いします。

>I live in Japan, but I am interested in buying some parts from you.
>Is it possible for you to ship to Japan?
>If it is possible, the items that I wish to purchase are listed below.
>Please send me an estimate of the cost. Thank you.

Costとpriceの意味がわかっていない。つーか、子供の使いみたいな訳文になってる。


115 :一応バイリンガル:04/05/03 03:50
>>114
そんな言い方ないと思います。
間違えているならなおしてあげればいいと思います。
間違えは人間誰にでもあります。その揚げ足をとってどうするのですか?
ここで質問する人はわからないから質問しています。
そして答える人も同じ日本人なので間違いはあります。
質問した人、答えた人、それを見た人。みんなで直しあってみんなの
実力の向上をなぜ願わないのですか?

116 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 03:53
>>114はいつもの馬鹿粘着だろ

117 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 03:54
>>106
いや、give me a hollerっていうのは単に give me a call
のちょっと崩れた言い方、でもまぁ英語があまりしゃべれない女の子が
つかうのは不似合いかも

118 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 03:56
近くに日本人の友達がいて日本語を教えてくれるなんていいね。
私なんかイタリア語を習いたいと思っても近くにイタリア語を話す友達
をつくるのは難しい!周りにイタリア人を見かけないからです。

お願いします。



119 :一応バイリンガル:04/05/03 03:57
アメリカ人と同じ英語がかけないからといってその人の英語力がないとはいえません!

>>103
Hello. I am ○○.
Would you please ship (send) parts selling over there to Japan?
If possible I would like to purchase them. Would you tell me the estimate
price?
partsを買いたいのですか? 具体的に何が買いたいかかいてくれないと
訳せないです…とりあえずこれで十分通じますよ。

120 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 04:06
>>118
It is really nice that you have a Japanese friend, who can
help you with your Japanese study. I, on the other hand, will
never find an Italian friend, even if I wanted one to help me
with my Italian. I just don't see any Italian person in
my neighborhood at all!

121 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 04:06
「一応」に言われてもね、、、

122 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 04:11
>>120
どうも有難うございました!

123 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 04:27
輝ってもしかしてこの板の有名人なんでつか?

124 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 05:37
anyのあとは複数だからpeopleだよ。
ま 大体意味わかりゃいいんだけどね。一応ね>>120

125 :一応バイリンガル:04/05/03 05:41
>>120
十分分かるから自信持ってくださいね!

126 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 05:42
^^;そんないちいち励まさなくても
普通にマイナーミス指摘しただけなんだから誰も
自信ずたずたにはならないと思いますが、、、>>125

127 :一応バイリンガル:04/05/03 06:00
>>126
誤解させてごめん。>>114がまた何か言うといやだから先手打っただけです

128 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 06:03
>>124 または、バイリンガルさん
any の後は複数という決まりがあるのですか? 
それとも、場合によってかえるのですか? よろしかったら、
おしえてください。noの後も同様ですか?

129 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 06:45
チンプンカンプンです。ヘルプミー。
書きたいこと:見てお分かりのように、この広告はある大学のものです。
discoverという言葉を使って、あたかもわたしたちが新しい世界を
発見できるかのように見せています。多分わたしたちに、もし学校に来れば
新しいモノの見方が身に付くよと言っているようです。学校で勉強している写真を
載せるよりも、ずっと効果的だと思います。

As you can see, this ad is for a college.
It looks as if we could find a whole new world,
using the word DISCOVER.
I think it wants to tell us that we can have a new view
of everything if we study there. I think it's more affective
than a photo in which students are studying at the school.

130 :英語の神:04/05/03 07:42
>>103
>初めまして。○○と申します。
>私は日本に住んでいるのですが、そちらで販売されているパーツを
>日本へ販売し送って頂くことはできますか?
>可能な場合下記の物を購入したいのですが、見積もりをお願いします。
Hello, My name is OO.
I live in Japan, and I'm interested in buying some parts from you.
And I wonder if it is possible for you ship them to Japan.
If so, I would like to purchase the items listed below. Please send
me a quote.

Thank you.

131 :英語の神:04/05/03 07:59
>>115 一応バイリンガルさん
>>123 さん
輝はアメリカ人です。


132 :英語の神:04/05/03 08:02
>>130
for you ship → for you to ship

133 :英語の神:04/05/03 08:21
>>129
悪くありません。唯一直したいのは、
a photo in which students are studying at the school.→
showing a photo of students studying in a classroom.

私だったら:
As you can see, this is an Ad for a college.
using a word discover makes it look as if you can find a whole new
world. They are trying to tell you that, by studying there, you can
learn a new way of looking things. I think this is more effective
than showing a photo of students studying in a classroom.

134 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 08:33
>>103>>119>>130
あいかわらず、子供の使いみたいな訳ばっかだな。
アメリカ人が商品を外国から送ってもらえるかどうかを問い合わせて、
もしそれが可能なら見積もりを請求するときに、そんな文を書くのか?
英語力以前の問題だよ。

>初めまして。○○と申します。
まったく不必要な一文。英語でごく一般的な書き出しがあるだろ。To whomとかDearで始まるやつな。
そういうことを無視して訳すから翻訳ソフトとほとんどかわらないとかいわれるんだよ。

>私は日本に住んでいるのですが、そちらで販売されているパーツを
>日本へ販売し送って頂くことはできますか?
>可能な場合下記の物を購入したいのですが、見積もりをお願いします。

逐語訳みたいなことしてないで、もっと大事なことを聞いておいたほうがよくないか?
支払方法とか配送方法とか。見積もりを頼めばそんな情報を提供してくれるのは当たり前
なんていう考え方じゃだめだぞ。

135 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 08:54
>>134
彼らは単純に訳してるだけ。誰も翻訳してくれとは頼んでないが…
翻訳スレいけば?
スレ違いだよ。

136 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 09:08
フライパンに入っている具材が膨らんだ状態になったら、
ガス台から降ろして、膨らんだ状態のまま焼き固まるのを待ちます。
すぐに焼き固まります。

調理方法なのですが、英語の言い方を教えて下さい。



137 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 09:15
>>99
笑った

138 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 09:21
>>57
もうだめ! おっかしー!!!

139 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 09:43
>>134
講釈をたれるなら、自分の訳を載せてからにしろ。
批判ならアホでもできる。
だれもオマエの批判なんて聞きたくないよw

140 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 09:45
>>114=134
こういう香具師が、一番役に立たない。
多分、輝、ラサール、OBなどのコテハンに粘着しまくってる、
英語力ゼロの、ヘタレだろ。

141 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 09:46
ごもっとも!

142 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 09:48
>>101
を英語でなんと言うか教えて下さい。
どうかお願いします!!!

143 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 10:01
>>101
I fooled around during the golden week, which lead to
fuckdraft of learning Italian.

144 :一応バイリンガル:04/05/03 10:20
>>128
any のあとは複数形が来ます。単数形が来る場合は、その名詞が数えられない名詞
uncountable nounsの場合です。
no の場合はちょっと複雑です
例文考えて見ました。
1 This country has no president.
2 There are no pens in this stationery.
両方ともnoを使っているのに名詞が単数と複数で別れてます。
1番は、大統領は一人が原則なので、no presidentのように単数
二番は、文房具店にペンがあったら何本も多数あるはずだから、no pensのように複数
よく勘違いされるけど、摂氏0度はzero degreeSで複数形だよ。

亀レスごめんね

145 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 10:27
今日私の(留学についての)カウンセリングをしてくれた女性は、中国語が話せると言っていた。
The woman who counceled me today said she speakes Chinese.

この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

146 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 10:35
>>143
ご親切に回答どうも有難うございます!
fuckdraftの意味がわかりませんでした。
あと、fool around より、enjoy outの方がちかいイメージでした。

147 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:12
それは俺たちの甘いひととき
誰も割り込むことはできないし
誰も邪魔することはできない
それが俺たちの甘いひととき

真夜中に静かに響くメール着信のメロディが
俺の恋心を呼び起こす
二人だけのあの秘密の空間は
二人だけの秘密のひととき


詩なんですが、お願いします!!!

148 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:20
>>139-140
お前らのほうが役立たずだろ。
悔しかったら、まともな訳文を書き込んでみな。

149 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:22
>>148
自分では訳せない能無しヘタレの負け犬の遠吠え(藁

150 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:24
どうどう

151 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:25
>>139-140
も同じく訳してないな。
ちゃんとどこに注意しなければいけないか指摘してあげただろ。

152 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:28
>>146
ゴールデンウィーク中は遊びほうけてイタリア語の勉強のなまけ癖がついてしまった。
I was goofing around all Golden Week, and I'm not going to be able
get back to studying Italian for a while.

153 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:31
>>114>>134=148=151
よくいるよ、こういうやつ。英語力がなくて、劣等感のかたまり。
煽ることしかできない。「指摘」にもなにもなっていない。


154 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:32
>>151
悔しかったら、オマエがやくしてみ。

155 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:41
>>153-154
オレはちゃんと訳せるから、ぜんぜん悔しくないよ。
生意気に訳したつもりになってるやつらと、お前たちのように
キャンキャン噛みつくしか能のない下郎共こそ訳してみな。

156 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:43
>>134
>あいかわらず、子供の使いみたいな訳ばっかだな。
>アメリカ人が商品を外国から送ってもらえるかどうかを問い合わせて、
>もしそれが可能なら見積もりを請求するときに、そんな文を書くのか?
>英語力以前の問題だよ。
おれは、プロのバイヤーなんだが。素人が何をほざく。

>>初めまして。○○と申します。
>まったく不必要な一文。英語でごく一般的な書き出しがあるだろ。To whomとかDearで始まるやつな。
>そういうことを無視して訳すから翻訳ソフトとほとんどかわらないとかいわれるんだよ。
To whom it may concernという定番しか知らないようだな。Business letterで
helloから始まるのなんかごく普通なんだが。
>>私は日本に住んでいるのですが、そちらで販売されているパーツを
>>日本へ販売し送って頂くことはできますか?
>>可能な場合下記の物を購入したいのですが、見積もりをお願いします。
>逐語訳みたいなことしてないで、もっと大事なことを聞いておいたほうがよくないか?
>支払方法とか配送方法とか。見積もりを頼めばそんな情報を提供してくれるのは当たり前
>なんていう考え方じゃだめだぞ。
そんなの、いちいち書かなくても、向こうから指定してくるだろうし、
分からなければ、またe-mailを送ればいいだけの話。翻訳スレで、偉そうに
ゴチャゴチャいう性質のことではない。手紙には、君の習った方法以外に
無数にいろんな書き方があるんだよ。
それよりも自分で訳を出すことのできない君の英語力の方がよっぽど怪しそうだがな。

157 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:47
>>156
>Business letterでhelloから始まるのなんかごく普通なんだが。

こんなこと本気で思っているなら一回死んだほうがよくないか?

>そんなの、いちいち書かなくても、向こうから指定してくるだろうし、
>分からなければ、またe-mailを送ればいいだけの話。

時間の無駄を助長するような訳は訳に立たないんだよ。それで英訳の以来がまたくると、
そのぐらいの英語もできないなら、海外で買い物なんかするなとかいうんだろ。

>それよりも自分で訳を出すことのできない君の英語力の方がよっぽど怪しそうだがな。

それは君もおなじ。悔しかったら訳してみな。

158 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:49
Hello losers!
Wasting your life sitting in front of your PC writing abusive messages
to people you'll never ever meet up ?
Get a life!

159 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:51
片付けますねぇ〜
                                 (巛ミ彡ミ彡ミ彡ミ彡ミ彡)ミ彡ミ彡)ミ彡)
                             ,,从.ノ巛ミ    彡ミ彡)ミ彡ミ彡ミ彡)ミ彡)''"
                            人ノ゙ ⌒ヽ         彡ミ彡)ミ彡)ミ彡)''"
  ∧_∧              ,,..、;;:〜''"゙゙       )  从    ミ彡ミ彡)ミ彡,,)〜'')
√(:::.´_ゝ`)     _,,..、;;:〜-:''"゙⌒゙          彡 ,,     ⌒ 彡') 彡"
| (:::..、===m==<|::::::゙:゙                    '"゙ミ彡)彡ミヽ(`Д´)ノ') 〜''
|_= |:::. |::. | '    ``゙⌒`゙"''〜-、:;;,_          )  彡,,ノ彡〜''" (   ),,←>>輝とその寄生虫ども
  (__)_)              ゙⌒`゙"''〜-、,,     ,,彡⌒''〜''" ,,/ヽミ 〜''
                            "⌒''〜"  彡〜"   "''〜



160 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:51
>>155
>オレはちゃんと訳せるから、ぜんぜん悔しくないよ。
そういうだけなら、厨房でもできるわな。
どうせ決まりきったの書き方を暗記して喜んでる香具師だろw

161 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:51
Calm down,young men!!!!!!!!

「くそみそテクニック」/ヤマジュン
http://gaty.hp.infoseek.co.jp/karakusomiso.html

「教育実習生絶頂す」/ヤマジュン
http://gaty.hp.infoseek.co.jp/kyouiku.html

162 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:52
>>157おれは上で訳してんだが。

163 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:54
>>162
どっちのどうにもならない役立たずの糞訳だよ。
どれもおなじようなもんだがな。


164 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:55
>>145
あの...すみませんが、
この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

165 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:04
>>157
>>Business letterでhelloから始まるのなんかごく普通なんだが。

>こんなこと本気で思っているなら一回死んだほうがよくないか?

こういう決まりきったガチガチな表現しか使えない香具師が、日本の経済の
低迷の原因を作ってるに違いない(もし、こいつが仕事をしてたらの話だが)
ビジネスの上で、不特定な相手には、helloで始めるのはよくあること。
たとえばCustomer serviceに来る手紙の半数はhelloで始まる。
何も知らないのに偉そうなことをいうな。ヴォケ。

166 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:04
>>162
どうした、>>164に答えてやれよ。

167 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:08
>>165
>たとえばCustomer serviceに来る手紙の半数はhelloで始まる。
それのどこがビジネスレターなんだよ。ビジネスレターのなんたるかも
知らずにでかい口きくんじゃねーの。あ、カスターマーサービスの
テンプの人ですか。あほらし。

168 :英語の神:04/05/03 12:10
>>145
>今日私の(留学についての)カウンセリングをしてくれた女性は、中国語が話せると言っていた。
>The woman who counceled me today said she speakes Chinese.
直訳っぽいので、自分だったら、
The consultant (for studying abroad) who I met today said she speaks Chinese.


169 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:13
>161
ごちそうさまでした。

170 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:20
>>168
What did you meet her for?
それからconsultantよりcounselorのほうが適当じゃないか。
その訳じゃ原文と違いすぎるぞ。

The lady who counseled me on studying abroad today said that she
speaks Chinese.でいいよ。

171 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:23
>>147をお願いします・・。

172 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:32
>>147
The sweet time. For just you and me.
No one can get in between us and
No one can get in our way.
That's our sweet time.

The melody of my cell quietly going off at midnight
Gets my heart start throbbing.
Our hiding place. Being there without the rest of the world
Is our moments alone.

Let's fuck our brains out. baby!

173 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:33
>>168-170
有難うございました!大変に助かりました。

174 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:36
糞どもは逃げたな。

175 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:46
「英語の参考書」はreference to Englishでいいですか?

176 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:51
>>175
"reference to English" だと英語に関する、みたいな意味になっちゃいます。
"an English reference book" なんてのはどうでしょう?

177 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 12:56
I've been really enjoying your lessons.
この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

178 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:00
>>176
早い回答有難うございました!

179 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:11
「私は二十歳になるのが憂鬱だ、それは税金を払わなければいけないからだ」

どなたか、英訳をよろしくお願いします。

180 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:12
>>177
よかよか。

181 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:19
>>179
I'm goddamned fucking blue about turning twenty.
That's because I'll have to pay taxes then.

182 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:24
私が言おうとしたのは今住んでいるこことは違うどこかに住んでみたいという意味ではないです。

よろしくお願いします。

183 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:28
>>182
I'm not saying that I want to live somewhere else.

184 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:29
>>182
なんつーか、もっと整理してから発言しろよな。

I didn't mean to say that I wanted to live else where.

185 :179:04/05/03 13:30
181さん早いレスどうもありがとう御座いました。
おかげで助かりました、

186 :英語の神:04/05/03 13:31
>>170
君はニュアンスがわかって無い。
counselorというと、精神的なもの、個人的な悩みに関する相談が主。
留学カウンセラーは英語ではconsultantのほうが適訳。

187 :英語の神:04/05/03 13:34
>>175
>「英語の参考書」はreference to Englishでいいですか?
English text books

188 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:36
>>186
ニュアンスもクソもアメリカの大学では、ふつうにcounselorがいるんだけどね。
Guidance counselor、career counselor、student counselorなどなど。

君のハンドル、英語のちり紙にしたほうがいいんじゃない?

189 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:36
>>181 オマエ>>114>>134=148=151?
こういう奴がいるんだよな。ニュアンスも分からないでやたら、汚い
言葉を使って格好つけようとする奴。見てて滑稽だぜw

190 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:36
>>187
ちり紙君は。教科書と参考書の違いもわかってないね。


191 :英語の神:04/05/03 13:38
>>190
ここにもニュアンスの分からん奴か一人。
英語でいうreference bookは日本語の参考書と違います。

192 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:39
>>191
予備校の講師かなんかですか?

193 :英語の神:04/05/03 13:41
>>179
>「私は二十歳になるのが憂鬱だ、それは税金を払わなければいけないからだ」
>>181は無視して、これを使いなさい。
Thinking about turning 20 makes me depressed, becaues I'm going to
have to start paying taxes.

194 :英語の神:04/05/03 13:42
>>192 毎日英語を使ってる者です。

195 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:45
>>194
2ちゃんねるで?

196 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:45
>>193
191じゃないけど、goddamned fuckingをはずせば別に問題ないんじゃないの?

197 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:46
>>194
輝だからね。

198 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:49
>>131
えー。輝さんってアメリカ人なのですか?
てっきり在米の日本人か何かだと思ってました。

199 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:51

翻訳プリーズ。

警察どもに告ぐ!
お前らたまにはルール無視して捜査しろよ!
犯罪犯す奴ってのはルールからハミ出すから犯罪犯すんだよ!
警察ばかりルール守ってたら犯人一生捕まらねーよ!

200 :英語の神:04/05/03 13:51
>>196
>>181のI'll have to pay taxes then.は意味が原文ニュアンスと違ってくる。
これだと、20歳になったその日に一回こっきり税金を払わなくちゃならない
ように聞こえる。

201 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:52
>>193
勝手な意訳ですね。
原文をもっと大事に訳してください。

202 :英語の神:04/05/03 13:53
>>197 輝は神じゃない。

203 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 13:57
で、英語の参考書は何ていうの?

204 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/03 13:57
僕は>>193さんじゃないけど、>>193の英語は別に意訳じゃないですよ。
ってかその文で良いんじゃないですか?

205 :英語の神:04/05/03 13:58
>>199
The police,
Don't always go by the book.
Criminals don't follow the rules, and that makes them criminals.
If you alwasy follow the rules, you will never catch criminals.

206 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:01
>>204
お舞いになにがわかる。ガイジンのくせに。

207 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/03 14:05
>>206
外人(アメリカ人)だからこそ>>193の英語が大丈夫か判断できるんだろう?
お前アホか?

208 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:09
>>207
日本語が分かってないだろ。

209 :英語の神:04/05/03 14:10
>>207
I really like your Japanese.


210 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:12
で、英語の参考書は何ていうの?

211 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:13
輝はアメリカ人なの?
国籍も?
でも両親は日本人だろ?

212 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:14
>>211
輝はネットキャラ。

213 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:16
どうでもいいけど輝が出てくると荒れないか>

これから自分のスレ以外は名無しで書き込め>輝

214 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:18
ガソリンを入れにスタンドに寄った。
I drop by a gas station in order to put gas in the car.
この文があってますか?

215 :英語の神:04/05/03 14:19
>>210
日本語ので言うところの英語の参考書は、text bookに属する。
a reference bookというと、沢山情報が羅列されている、日本語で言うと
資料集(ちょっと違うな)というか、総合的なまとめ、「OO大全」
というような本を指す。あるいは辞書、百科事典類もreference booksの
一種。

216 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:20
>>214
by at a gas stateionね。

217 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:20
>>215
では、日本でいう参考書はなんていうんでつか?

218 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:20
>>215
間違い

219 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/03 14:20
>>210 英語の参考書って何でしょうね・・ 英語で説明するなら
A reference book.か A study-aid book.かな?
でも一番良いのはText bookだと思います。

220 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:20
このスレに限らず
この板にラサール以外で英語が分かる人は本当にいるんだろうか?

221 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:21
>>215
教科書と参考書の違いわかってないのかな。
お舞い輝だろ。

222 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:22
どうみても英語の神=輝

に見える俺の目はふしあなか?

223 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:22
>>220
PSE。
じゃなかったらOB。
前々スレ514。
おれ。

224 :179:04/05/03 14:23
193さんもありがとう御座います。どちらとも使わせていただきますね。


225 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:23
>>219
最後の一文で英語のちり紙決定。

226 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:23
>>220
少なくとも君より英語出来る人はいるだろう

↑ これを英訳お願いします。

227 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:24
参考書ってなんだっけなあ。忘れた。
でも向こうの授業とかでテキストとは別に参考書とか買わされるじゃん。
a reference bookでもいい気がする。

228 :英語の神:04/05/03 14:25
>>214
drop by -> stopped by (ふらっと立ち寄る)
in order to-> to (ぎょうぎょうしい)
put gas -> put some gas

229 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:28
>>226

There is a man who can use at least better English than you do.
というのはどう?

230 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:28
>>228
どうでもいいことばかりだな。
ガソリン入れにふらっと立ち寄るのかお舞いは。

231 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:30
>>226
There is no one but me who can make use of English better than you.

232 :英語の神:04/05/03 14:30
>>230
drop byというと、わざわざ行くように聞こえるんだよ。
ニュアンスが分からないんだな君は。

233 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:31
>>231 こと輝、英語の神
名前入れるの忘れてますよ。


234 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:32
>>232
日本語が分かってないんじゃないのか?
原文読み直してごらん。

235 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:32
>>232
でた、ニュアンスで誤魔化す香具師。
そのニュアンスとやらを説明してごらん。

236 :英語の神:04/05/03 14:33
>>219
さすがネイティブ君は違うね。A study-aid book。こういう言い方も
あるね。でも彼もいうように、Text bookが一番だな。


237 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:34
でも228の
>in order to-> to (ぎょうぎょうしい)
>put gas -> put some gas
という指摘はいいんでない?

238 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:35
どうでもいいけど、
輝はいつからネイティブ君なのですか?

239 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:36
>>236
自作自演は見苦しいよ。

240 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:36
>>237
いいわ、もっとして。

241 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:37
>>238
生まれた時からそうらしい。
オレもそうだよ。じつは。

242 :英語の神:04/05/03 14:37
>>234
だから、原文は「寄る」ってなってるだろ。
drop byは家から「ガソリン入れに言ってくるわ」といって出かける場合。
stop byは道を走っていてガソリンが無いのに気が付いてちょっとスタンド
に寄るというとき。

原文の「ガソリンを入れにスタンドに寄った」は二番目だろうがヴォケ!

243 :英語の神:04/05/03 14:39
>>235
242を読め。受験英語じゃわからんのは無理も無いが。

244 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:39
>>236
あのー、質問です。

英語の教科書と参考書が並べて置いてあってクラスでは教科書しか使わないような場合には、

There are an English text book which will be used in the next class and another English text book
which will not be used in that class.

とかいうことになるのでしょうか?

245 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:43
>>242
>drop byは家から「ガソリン入れに言ってくるわ」といって出かける場合。

本気かよ。drop byは「ひょっこり立ち寄る (=drop in)」って意味だぞ。
どっちがヴァカなんだか。


246 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:44
>>244
ならないよ。参考書と教科書の違いがわからなくて、訳せない低能がしったか
してるだけだから、心配しないで参考書にはreference bookを使えばいいよ。

247 :英語の神:04/05/03 14:46
>>245
drop inは確かにそうだ。予定していない感じがする。
drop byは、明らかに目的をもって出向いていく感じがする。
良く勉強した方がいいね。


248 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:50
>>247
それは君のこと。drop byには計画して立ち寄ったというニュアンスはないよ。
感覚を磨かなければいけないのは君のほうだよ。つーか、gas stateionで
友達でも働いていない限り、drop byなんてしないがね。

249 :英語の神:04/05/03 14:54
>>246 嘘つくなこの野郎。
>>244
そういう場合は、参考書は、A study-aid とか、A supplement(もし同じ
出版社から付録みたいにして出されていたら)。問題集みたいなものは、
a workbookだろうね。a reference bookは違う。

250 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:55
でも
duck in = drop in
で異論はないな?

251 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:56
>>250
必死になってdrop byを辞書で引いている模様。

252 :英語の神:04/05/03 14:56
>>248
>つーか、gas stateionで友達でも働いていない限り、drop byなんてしないがね。
おまえ、分かってんじゃん。つまり友達でもいなきゃわざわざ出向いて
行かないって事だろうが。負けを認めろアホ。

253 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 14:59
>>249
すみません、英語の神さん。

では、参考書はA study-aid とか、A supplementがベターで、
text bookという表現は間違いなのでしょうか?

254 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:01
いや、普通にdrop inの代わりに duck inとか使うでしょ。
アメリカじゃいわないかもしれんけど。

255 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:01
>244
There is a textbook we use during the class, with another book
for reference.

ではどう?

256 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:03
>>252
お前ねえ、drop byは計画しないで立ち寄るってことだよ。
わかってないのはお舞い。

リーダス+プラス
drop by ひょっこり立ち寄る (=drop in).

LONGMAN
VISIT [intransitive always + adv/prep] to visit someone informally without arranging a particular time


257 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:06
'text book' or 'textbook' ?

258 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:06
I just came here to drop by...

259 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:07
>>257

"textbook" is correct.

260 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:09
>>252
I was in the neighborhood and just dropped by to see how you are doing.
この時俺がわざわざ出向いたと思うのか?

261 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:17
神は死んだ

262 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:18
それってニーチェだっけ?

263 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:19
あの質問です。教えてください。

家にをでるときはガスステーションに行くつもりなかったけど、
車に乗ってしばらく走ってからガスステーションに寄ろうと思って
立ち寄る場合はdrop byと drop inを使えばいいんですか?

264 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:20
>>262

That is correct.

265 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:22
>>263
stopped by at the gas stateionが無難。くわばらくわばら。

266 :英語の神:04/05/03 15:27
>>253
だから、それは、文脈によるって事。例えば、普通に、「こんなことが
英語の参考書に書いてあった」なんていう場合はa text bookでいいんだけど、
厳密に授業中に正式な教科書と参考書を分けてささなければなら無い場合は
上でいったような分け方をすればいい。なぜかというと、アメリカには
日本の参考書に値するようなものが無いのです。なんかの試験のための
勉強の本だと、a study aidになるんだよね。

267 :214:04/05/03 15:27
どっひゃ!(☆o☆)
すごいことになっていますね。
回答を下さった皆さん、 ありがとうございます。
で。。。。。
ガソリンを入れにスタンドに寄った。
の最適英訳は???

268 :英語の神:04/05/03 15:29
>>256>>260その他
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082597872/l50
の593で比較を良く見てみて。

269 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:29
とても強い力だ。核融合なんて目じゃない。
(力は引力のようにひきつける力。)

おながいします。

270 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:30
>>266
Book of Stylesなんて参考書だがね。

271 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:31
ゴメン。口出ししていい?

>なぜかというと、アメリカには
>日本の参考書に値するようなものが無いのです。

アメリカにも余裕で存在すると思いますが・・・。

272 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:32
>>271
その通りです。無知な人(輝)が別名で暴れているだけなんです。

273 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:33
>>268
今日の2ちゃんねるはこれくらいにしたら?

That's all for today.


274 :英語の神:04/05/03 15:34
>>263
どちらも変な気がする。drop inていうと、人に会いに行くような感じ
がするからな。やっぱり、stop byだな。

275 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:34
>>274
遅いんだよ。

276 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:36
>>274
drop + in 場所

なんですが・・・

drop in までを一つに考えるところをみると受験英語・・・???

277 :英語の神:04/05/03 15:38
>>275
何が遅いんだよ。おれは最初ッからstop byって言ってるだろボケ。

278 :214:04/05/03 15:38
では、ガソリンを入れにスタンドに寄った。
の最適英訳は
I stop by a gas station in order to put gas in the car.
でいいですか?

279 :英語の神:04/05/03 15:40
>>278
the gas stationでも良いね。ニュアンスが多少変わってくるけどね。

>>271
英語の参考書、といったときにイメージするような参考書はありません。
だから、輝もちょと戸惑ったんだと思います。

280 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:42
>>269

It is a very strong force, which is much much stronger than the force of nuclear fusion.

でどう。

281 :英語の神:04/05/03 15:42
>>269
とても強い力だ。核融合なんて目じゃない。
(力は引力のようにひきつける力。)
Incredible force! Not even nuclear fusion can match that.

282 :英語の神:04/05/03 15:44
>>269
ところで核融合は力じゃ無いんですが。こちとら、実は物理の専門家
特に以前は核融合関係を専門にしてたから言うのですが・・

283 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:45
>>282
妄想もいい加減にね

284 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:47
>>282
核融合の専門家の方でしたか

じゃあ英語が苦手なのは仕方ないですね

大目にみます

285 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 15:50
>>284
ワロタ

286 :英語の神:04/05/03 16:03
なんか、お騒がせしましたね。
久しぶりに2chに来たので「英語の神」という悪役を作ってみました。
でも、ご安心を。私はこれをもって消えますので。
>>283
妄想じゃないですよ。原子核工学のPh.Dを持ってます。

287 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:05
>>286
そしたらHNを「原子核工学の神」とかにした方が叩かれないかも。

288 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:05
>>286
>原子核工学のPh.Dを持ってます

あなたは日本一のコメディアンだ

289 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:21
英語の神って工学博士なの?
少なくとも30歳以上ぐらいか。
輝に悪いよとか、異様に輝をリスペクトするあたり、
とても工学博士には見えないが。
少なくとも輝よりよっぽどすごい人間がイパーイ周りにいるはずだけど。

ただ、英語の神が引いてくるセンテンスは教科書英語ではないので、
海外留学の経験はあるはず。
英語の神と輝との関係は現在調査中。
といったところか。

290 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:23
>>289
輝スレ行ってみ

本物かどうかわかるから

291 :214:04/05/03 16:27
>>279
有難うございました!

292 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:35
>>289
OBも確かPh.Dだといってたような・・・

英語の神=輝=OB? 

まさか

293 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:40
くおお!
俺はOBとい人は知らんが、
英語の神=OBという線はおそらくほぼ間違いないな。
それらと輝の関係は不明。

294 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:53
>>293
OBを知らないのになんで、
>英語の神=OBという線はおそらくほぼ間違いないな。
といえるのだろうかといってみるテスト。

295 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:56
>>294

That's a good point!

296 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 16:57
でももし神=OBなのなら、OBさんには、ちゃんとOBとして出てきて欲しいな。

297 :269:04/05/03 17:02
thanks!>>280>>281

>>282
厳密な話は気にしてないんです。
漫画に出てきた文でした。スミマセンでした。

298 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:01
辞書で引いた単語が一回で覚えられる頭脳が欲しい。

お時間のある時に英訳して頂けると嬉しいです。

299 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:09
>>298 i want a perfect brain.

300 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:10
英語頭になる本を買え

301 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:10
>>105
遅くなりましたが、ありがとうございます!

302 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:19
>>298
I wish I had a photographic memory so that I can remember
any word I look up in the dictionary
じゃ駄目?

303 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:28
日本人は10人のうち7,8人までが無宗教だと言われるのに、
正月になると神社が人であふれるのはなぜだろう。

今年の夏休みには田舎から甥や姪が出てきた。3年ぶりだったので
随分大きくなっていた。
(この文は「3年〜ていた」の部分訳をお願いします)

2つお願いします

304 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:37
>>303
They say that seven or eight out of ten Japanese people are
atheists, but why are Shinto shrines crowded with people
on New Year's Day?


305 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:41
>>298
I want a brain which can remember any word only once when I look up in a dictionary.
が完璧。


306 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:43
>>303
>「3年〜ていた」
They've grown quite a bit since the last time I saw them three years ago
なんてどうですか

307 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:45
>>305
「一回だけ憶えられる」?
only onceは語尾につけたほうがいいのではないでしょうか?

308 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:46
>>305
それだと「一回だけしか思い出さない」になってしまう。

309 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 19:50
>>304>>306
ありがとうございます

310 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 20:08
I want a brain which can remember any wordS when I look up in a dictionary once.
が完璧。

311 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 20:11
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1024928919/l50
みなさん、ここの841-844に答えてみてください。
この「日本語→英語スレ」で回答を出すような英語有能者には
↑スレの高校生たちがどうしてあのような誤訳をするのか想像がつかないであろう。
彼らの英語力レベルにまでさげることができるか?

312 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 20:21
>>298
I want to be clever enough to remember every word I look up in
the dictionary.

313 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 20:39
I want a brain which can learn any words by heart by looking up in a dictionary only once.
でどうだ?

314 :  :04/05/03 21:38
一週間ごか二週間ごに行きます

の英訳おねがいします

315 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 21:40
>>314
I'll be there in one or two weeks.

316 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 21:45
>>310 が完璧。

317 :  :04/05/03 21:51
明日が兄の誕生日なんですが、明日はみんな忙しいので今日、食事に行ってきました


318 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:00
あなたの家へ最も早く行ける道はどれですか。             
What's the quickest route to your house?

この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

319 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:05
>>317
よかったですね。

320 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:05
>>319
あってます。

321 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:08
>>318
Which is a quickest access to your home?
How do I reach your home in fastest way?


322 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:09
アルバイトって英語でどういうんですか?教えてください。

323 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:10
>>322
part-time job

324 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:13
ありがとうございます。

325 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:15
>>321様、早速回答を頂きまして有難うございました!

326 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:17
あなたは今、どこかで英会話を習っていますか?
Are you taking English conversation lessons somewhere now?

↑この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

327 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:18
free timeって暇な時間とか自由な時間ですよね?平日の仕事をしている時間は一般的にはfree timeとはいいませんよね?

328 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:20
>>318
>>321は不自然です。>>318のほうがぜんぜんまとも。

329 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:21
>>326
いいです。

330 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:21
>>327
Spare timeを使うが吉。

331 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:25
>>330
「あなたのfree timeを円グラフで書け」っていわれたんですけど、先生の手本があきらかに普通の日なんですよね。
すみません、しつこくて。

332 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:27
>>331
>「あなたのfree timeを円グラフで書け」

質問の意味というかなにをしたらいいのかわからん。
けど、自分の自由にできる時間ということでいいんじゃない。

333 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:31
>>332
ありがとうございました。

334 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:32
この板初めて来たんでスレ違いかも知れないけど、人がいそうなんでここでききます!
Which is why we use air conditioners to cool it down.
のWhichって関係代名詞ですか?

335 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:32
http://www.melma.com/mag/06/m00045206/a00000627.html
-------------------------------------------------
A黄文雄著『中国の日本潰しが始まった』(徳間書店刊)
 ご存じ黄文雄節がまたまた冴える。
日本軍が遺棄してという毒ガスは、じつは日本製ではなかった。
「倭豚」(=日本人)を殺せ“と叫ぶ狭隘な中華ナショナリズムの背後にあるのは、
いずれ中国が日本を属国にしようとする狂気の深層心理がながれている、
と黄さんは警告する。
 最近だけでも尖閣不法上陸事件、トヨタの広告への不当抗議、
留学生寸劇事件などなど。
 一体全体、中国の反日運動の狙いはなにか。
不法入国はやまず、犯罪者を輸出して日本を根底的にぶっつぶそうとしているのか。
激増する日本批判と若者たちの「反日」ブームの正体とはなにか?
 詳しくは本書に当たっていただくとして、結論の部分を紹介しておきたい。
というのは中国の日本批判をマゾヒストよろしく無視するのではなく、
これから日本が徹底的に反論し、そのうえで中国を批判していかない限り、
中国属国化はすすむという指摘である。インターネット上には「中国倭豚自治区」
(=日本)という記述もあるくらい、中国の反日病理は梅毒の末期的症状に
似てきた。


336 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:34
>>334
いいえ。

337 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:37
>>336
ありがとうございます!

338 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:38
以下をお願いします。

どうしてあなたは返事をくれないのですか?
返事をください。
あなたは私を騙したの?

339 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:39
>>317
明日が兄の誕生日なんですが、明日はみんな忙しいので今日、食事に行ってきました

Tomorrow is my brother's birthday, but we went out to dinner to celebrate
today because we are going to be busy tomorrow.

340 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:45
>>338
Why don't you return my call (respond to my e-mail)?
Please call (write) me back.
Or did you just take me for a ride?

341 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:46
お願いします。

可愛い子猫ちゃんですね。ふさふさした毛並み、さわってみてもいいですか?

342 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:53
>>340
ありがとうございます。

343 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 22:58
あなたの家へ最も早く行ける道はどれですか。             
What's the quickest route to your house?がぜんぜんまとも。

Which is a quickest access to your home?は不自然です。
How do I reach your home in fastest way?は不自然です。

344 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:01
>>343
何度も書き込まなくても大丈夫だよ。

345 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:03
>>341
What a cute kitten.
Such a fluffy fir she's got.
May I touch her?

346 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:16
彼女の社交辞令を真に受けて、今年も遊びに行くなんて書いてしまったから、
彼女は嫌になっているんじゃないかと思います。
私はまさに自己嫌悪中です。


英訳お願いします。。。

347 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:16
>>329
回答有難うございました!

348 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:17
世界の中心で愛を叫ぶってどう訳せばいいんですか?
教えてください!お願いします

349 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:20
>>346
She may be fed up with me because I told her that I'd visit her again
this year not realizing she was just being polite. I hate myself now.

350 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:22
>>348
Shout my love at the center of the world.

351 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:26
歌手のアグネスチャンさんは友達同士で英語を練習したと言っていました。
"友達同士だと気恥ずかしくないですか?" の問いに"それよりも英語が上手くなりたいでしょ?"と答えていた。

教えてください!お願いします!!!!!!!!!!!!



352 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:27
彼は彼の父以上の背の高さだ。
おながいします。

彼は彼の父より背が高い。
He is taller than his father.
にイコールの意味も含ませたいんですが。

353 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:27
>>350
ありがとうございます!
もうちょっと文を短くすることはできませんか?

354 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:30
>>352
なにを求めているのかわからないのですが。
その英文でいいんじゃないの?

His height is greater than his father's.とかいいたいのかしら。

355 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:30
>>353
ごめん。俺には無理だ。

356 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:33
>>350
それだと世界の中心に対して愛を叫ぶって誤解されるかも

357 :一応バイリンガル:04/05/03 23:40
cry out love in the center of the world
アメリカではなんて題名になっているのか調べてみてはどうでしょうか?
そのまま英訳ってのはあまりないです。
千と千尋の神隠し=Spirited Away

358 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 23:47
>>352
He is not shorter than his father.

ただし、「以上」にそれ自身を含むかどうかなどは
学術論文以外誰も気にしないので、元の文の方が
よい。

359 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 00:17
>>357
ありがとうございます!!
どうやって調べるんですか??

360 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 01:21
少なくとも私はロッククライミングといったスポーツには興味ありません。

お願いします


361 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 01:21
まだ待っている
なお、頭がいたい






教えて下さい!

362 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 01:31
>>360
At least, I have no interest about ロッククライミング
ごめん、ロッククライミングのスペルわかんね



363 :俺もバイ:04/05/04 01:36
>>360
少なくともわたしはというのは、他の人のことは知らないけれど、という意味だよね。
I don't know about otheres but I have no interest in such sport as
rock climbing.

364 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 01:38
>>362
スペルは自分で調べます。どうもありがとうございました。

365 :俺もバイ:04/05/04 01:40
>>361
I'm still waiting.
なおって、引き続いてかわらず、のつもり?
My head continues to hurt.
I still have a headache.
なおちゃん頭痛いだったりして。

366 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 02:08
>>144 バイリンガルさん、ありがとうございます。 亀レスでごめんなさい。


367 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 02:11
>>363
より明確になりました。どうもありがとうございます。

368 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 03:25
調理師は彼が子供の時から憧れてた職業で彼は自分の仕事に誇りを持ってます。
私はそんな彼を尊敬していて頑張ってほしいと思います。

お願いします。

369 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 03:27
バイリンガルさんか〜。てっきり俺も男女OKな奴だと思ってたよ


370 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 03:28
(写真を送っての状況)
見て見て!私のかわいいワンコが木登りをしてるの!
すごいでしょ!かわいいでしょ!

おねがいします


371 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 03:38
>>368

He is very proud of his job as a chef because being a chef was his dream since he was a little kid.
I respect him very much and hope him to be a great chef.

こんな感じかなあ。




372 :一応バイリンガル:04/05/04 03:40
>>368
Cook is the job he has long wanted to be since his childhood; he is
proud of his job. I look up to him and hope he keeps his job.

373 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 03:44
>>370

Hey! Look at my attached photo ! My little doggie(子犬ならpupyでも) is climing the tree!
Isn't that great? Isn't that pretty?

逐語訳するとこんな感じかな。

374 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 03:51
>>371さん>>372さんどうもありがとう。

375 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 04:00
>>373
ありがとう!

376 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 06:11
とても大きな作品の端に小さな文字で、「○○作 そんな近くからじゃ見えないよ」
というサインを入れたいんですが、ぱっとしたのが思いつきません。
教えてください。
同じ意味なら違う英語でもいいのでお願いします。

377 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 07:10
doggy style

378 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 07:49
>>136
どなたか お願いします。

379 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 07:57
>>376
You might wanna zoom out to see the full picture.

380 :俺もバイ:04/05/04 08:10
>>376
>>378
zoom out → step backのほうがわかりやすいかも。

You're not gonna appreciate the impact of my work if you stand so closeとか
Stand back to appreciate the full-impact of my workなんてどうだろ。

381 :俺もパイ食べたい:04/05/04 08:23
>>136
頭がまわらん。膨らむが出てこない。つーか、具は何なんですか?
パンとかケーキみたいなものだったらraiseだし、餅だったらexpandかなあと思うんだけど。

When the ingredientss in the flying pan expands to form a mound,
take it off the heat and wait for it to complete cocking and become firm.
It will harden in just a moment.

かなり苦しい。

382 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 08:27
>>381さん
ありがとうございます。
ケーキの一種です。

383 :俺もパイ食べたい:04/05/04 08:28
>>381
それにしてもingredientssにflying panかよ。自分で情けないワイ。
ingredientsとfrying panね。回線切って逝ってきます。

384 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 10:04

お願いします。。
’10年前の自分と比べたら、今の自分はまったく別人に感じる’

385 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 10:08
>>384
When I think of myself ten years ago, I feel like another person now.

386 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 10:16
>>384
ありがとうございました!

387 :英語鬼神:04/05/04 10:18
>>384
Comparing to myself ten years ago, I feel I'm a comletely different
person now.

388 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 10:29
同じ言葉を話す者同士でも意味を伝える事が困難な事がある.

お願いします。

389 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 10:54
There are even the cases when it's difficult for two
people who speak the same language to communicate with each other.
>>388

390 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 10:59
>>389
ありがとうございました!
Difficulty in getting meaning across is not limited those who must speak across a language barrier.
はどうでしょうか?

391 :英語鬼神:04/05/04 11:05
>>388
Even people who speak the same language sometimes have a hard time
communicating.

392 :英語鬼神:04/05/04 11:13
>>389
the cases when → cases where

>>390
limited -> limited to
those who must speak-> when people are trying to communicate


393 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 11:14
>>392
Not "stop"

but "pull over"

394 :英語鬼神:04/05/04 11:19
>>393
What's that?

This is a prime example of difficulty (or breakdown) in communication.


395 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 11:32
このネコの名前はミケだよ
男の子の名前のマイクとは読み方が違います

お願いします



396 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 11:57
>>393
の意味がわかりません。

397 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:02
>>396
輝スレ648参照

398 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:23
>>395
This cat is Mike, not a boy's name Mike, Mee-kay.

399 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:30
>>365
ありがとう。
なおは、引き続きって意味で!

400 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:32
私が着いたときには、その会合はすでに始まっていた。

お願いします

401 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:40
>>391
英語鬼神さんの訳はすっきりしていて一番好きです。

ありがとうございました!

402 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:46
『考えておきます。』

(依頼されたことについてすぐに返事が出せない時です)

英訳お願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:49
>>402
I'll think about it.

404 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:51
>>400
The meeting had already begun when I arrived.

405 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:53
>>403
ありがとうございました。簡単だったんですね・・・

406 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:53
>>405
403は間違いでは?

407 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 12:56
>>406
えぇ?!まじですか?

408 :403:04/05/04 12:57
403で大丈夫ですよ

409 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 13:04
もし私がイタリア語の勉強をするくらい一生懸命に英語の勉強をしていたら
もっと英語が上達するでしょう。

お願いします。

410 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 13:06
>>408
ありがとうございました。

411 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 13:12
昔 お菓子が十分になかった頃、手作りのお菓子は これでした。
どこの家でも、子供のおやつにはこれを 焼いて食べました。

英語の言い方 教えて下さい。

412 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 13:20
>>398
ありがとうございます
外国人に説明するときってローマ字じゃなく
ミケ=Mee-kayみたいに書いたほうがいいんですかね?


413 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 13:22
夫婦で大切なのは意見が合うかよりもお互いを理解しあえるかじゃないの?

お願いします。

414 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 13:32
夫婦としてやっていくには、理解し合えなくても我慢すること。
妥協や忍耐無くして夫婦生活は続けられない。

お願いします。

415 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 13:41
>>414
( ´,_ゝ`)プッ

416 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 13:42
【前提】
以前から持っていたサイト(日記がメイン)に
自分が参加しているボランティアのページを追加しました。
何処で紹介されたのか知りませんが日本人以外の方のアクセスが増えてきたので
英語で簡単なサイト説明を載せたいと思いお願いに来ました。
# プロクシ経由のアクセスではなくブラウザの設定が英語になってます。

【英訳おねがいします】
-------------------
このサイトは、○○や△△などを扱う私の趣味のサイトです。
そのため、ほとんどのページが日本語で書かれています。
なお、私が参加している□□というボランティア活動を紹介したページはこちらです。

417 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 14:00
>>404
ありがd

418 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 14:27
>>493
If I studied English as hard as I study Italian,
my English would improve more.

419 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 14:31
>>411
When we didn't have enough sweets at home like we do today,
this is what homemade sweets meant.
At any home, children used to bake and eat this as sweets.

420 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 14:34
>>419
ありがとうございます。

421 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 14:43
彼は私に何度も会ったことがあるのに、私を覚えていなかった。

おながいします

422 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 14:46
>>421
He saw me many times, but didn't remember me.

423 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:02
>>413お願いします。

424 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:04
宜しくお願いします。

あなたに連絡しなきゃって気になっていたんだ〜。
お互い忙しくて連絡ができない事もあるとおもうけど
ずーと友達を続けていこうね。

425 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:16
御免なさい。私の尋ね方が悪かったです。

宜しくお願いします。

426 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:26
>>424
I've been wanting to send you an email(それかcall you, talk to you)
all this time. Sometimes we just get too busy
to find the time to talk to each other, but that won't
change anything. We will still be good friends, right?

427 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:30
>>425
I'm sorry. The way I asked you wasn't right.

428 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:32
パソコンが壊れたため修理に出してる 多分一週間は掛かると思う いつでも電話して お願いします

429 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:32
>>422
有難う御座います

430 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:37
>>428
I had to take my computer to a repair shop to have it fixed.
I think I won't get it back for another week.
So, if you want to talk to me, just call me. Okay?

431 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:51
>>426ありがとうございます。


432 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:57
430さん ありがとうございました

433 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:58
もし彼女から連絡が来たら、すぐに君に教えるね。

おねがいします

434 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:00
GWはほとんど友達と出かけたり妹が遊びに来てたりして毎日忙しかった
けど、とっても楽しかった休日でした。
今年は去年より長い連休になったのでいい息抜きができました。

よろしくお願いします。

435 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:05
>>433
If I got a message from her, I'll let you know ASAP.

436 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:05
パーティーの主催者がアメリカ人で英語の先生だったので、私の英語を直してくれた。

よろしくお願いします。

437 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:08
世界の中心で愛を叫ぶ

I give a shout love at center of the world

であってます?

438 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:09
>>435

ありがとう!

439 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:10
>>437
ちゃんと前にレスをもらっているのに・・・。

440 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:14
「カブトムシ」(全身が黒い、角を持った甲虫)を表す英語って在りますか?

441 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:16
>>440
beetle

442 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:17
>>436
I had my English corrected as the host of the party was an American and
he was an English teacher.

443 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:20
そちらに行くまでもうすぐです。
念の為、私の滞在先のホテルの電話番号をお知らせしておきますね。
00-0000−0000です。
では、お会いするのを楽しみにしています。



444 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:21
すみません。443です。
英訳お願いします。

445 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:23
>>441
"beetle"は甲虫全体らしいので訊いたんですが・・・。

446 : :04/05/04 16:32
>>445
It's rude of you.

447 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:41
>>445
Japanese rhinoceros beetle かな。
種の名前 Allomyrina dichotoma なら各国共通で特定できるけど専門家向きか。
相手が見たことないと所詮上のような名前だけはわからないわけで、
a kind of beetle とか言って説明を加えるか、イメージを添えるかしたら?
一応自分でもぐぐってみるといいよ。

448 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:46
>>434の英訳よろしくお願いします。m(__)m



449 :445:04/05/04 16:51
>>447
ありがとうございます。rhynocerosは犀ですね。

450 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 16:58
私は、中途半端なのが嫌いだから、マユミに「私と友達でいるのが嫌に
なったのならそう言って」ってメールしたんです。
マユミはすごく優しいから、私を傷つけたくなくて、我慢して私と付き合って
いるんじゃないかと思って。


英訳をお願いします・・・。

451 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 17:02
>>450

(・∀・) くだらん

なんでこんなことをわざわざ他人に言う必要があるのかと...

452 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 17:16
明日で私は東京に1ヵ月居ることになります。

お願いします

453 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 17:17
>>451

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。

●● 全員へ ●●
依頼と英訳以外の書き込みは全て荒らしです。

454 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 17:20
>>453
じゃーてめぇも荒らしじゃねーか

依頼と英訳以外の書き込みは全て荒らしです。


455 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 17:32
英訳おねがいします


二人で部屋でマッタリしていると、ヒマすぎてしりとりが始まる。
数十回続き、オレの番のお題が「け」で回ってくる。

オレ「け・・・け・・・」
女 「はやくー、『け』なんて簡単じゃんー」
オレ「け・・・け・・・結婚しよう・・・」
女 「・・・・・うん」
オレ「『ん』がついたからお前の負けだぞー」
女 「負けちゃったけど、すっごくうれしい事あったからいいもん!」


456 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 17:46
●●(国名)には、ネットカフェがたくさんあるって
以前聞いたことがあるけど本当なの?

おながいします

457 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 17:57
>>456
I once heard that there are many internet cafe in OO, is it true?


458 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:04
今のところ前の職に戻る予定はないです。
2年しかそこで働いていなかったからそれほどゲームには詳しくないです。

お願いします!

459 :奈々氏:04/05/04 18:10
When my girlfriend and I are resting easily, we have so much
time in our hand that we began shiritori game, which is a
Japanese word game where I have to say a word starting with
the last syllable of the word given by her. The turn is repeated
several ten times, and my turn should begin with the syllable
"ke".

I: ke, ke, ...
She: Quick. It's easy to find a word beginning with "ke".
I: ke, ke, kekkon shiyou (Ma.. ma.., let's marry)
In this time, since I said the word ending with "u", she must
say the word beginning with "u".
She: Un (Yes)
I: You are loser since you said the word ending with "n".
In Shiritori game, player who said the word ending with "n"
is the loser.
She: That's OK, since I am very happy.


460 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:12
>>459
半分ネタだったけど
ありがとう
感謝します

461 :奈々氏:04/05/04 18:15
>>458
Now, I have no intension to return my previous job.
Since I worked only two years, I do not know about games so well.

462 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:21
>>457
ありがと!

463 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:22
どなたか>>443を英訳お願いします。

464 :450:04/05/04 18:23
>>451
あなたにとってくだらなくても、関係ないと思います。
くだらないと思うなら、無視してください。

どなたか、>>451の英訳をお願いいたします。

465 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:25
私は1度イタリアの男性に騙されました。
私はあなたを信じています。
しかし、私が不安に思う気持ちを理解してください。
私の質問に答えてくれますか?

お願いします。

466 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:29
>>443
Now the time to go there is approaching.
For the assurance, I will let you know the phone number of the hotel.
It is 00-0000-0000.
Then, I am looking forward to seeing you.

467 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:33
今、君にメールを書いてたら途中で消えちゃった(泣)

おながいすます

468 :奈々氏(466も):04/05/04 18:36
>>465
I was once tricked by an Italian guy.
I trust you.
But please understand my anxiety.
Could you answer my question?

469 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:47
>>452
をお願いします

470 :450:04/05/04 18:51
・・・すみません。>>464で間違えて書いてしまいました。
>>451ではなくて>>450の英訳をどなたかよろしくお願いいたします。

471 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 18:51
>>466
奈々氏さん、ありがとうございます。

472 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:00
>>434の英訳よろしくお願いします。m(__)m

473 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:01
>>469
Tomorrow, I'll have been living in Tokyo for a month.

474 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:02
>>409
<(_ _*)> どなたかお願いします。 <(_ _*)>

475 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:05
>>474
If I study as hard as I do for Italian, my English skill will improve a lot.

476 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:21
>>468
ありがとうございます。
助かりました。

477 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:22
>>413お願いします。

478 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:26
もし彼がそれを解っていたなら、XXXしていたはずだ。
(注:しなかったから、解ってなかったに違いない。)

おながいします。

479 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:29
>>478
If he had known that, he would've done it (or XXX).

480 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:32
>>479
ありがとうございました。

481 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:37
時間ギリギリまで(時間いっぱい)xxxxxする。

ってどう言うんでしょう?


482 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:38
>>473
ありがとうございました

483 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:39
>>481
until last minutes


484 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:45
>>475
回答どうも有難うございます!m(__)m

485 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:46
>>436
どなたか!よろしくお願いします。

486 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:49
>>414 をお願いします。

487 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 19:58
>>450
I'm not the type of person who likes to compromise
(或いは leave things the way they are?)just to avoid bad feelings.
So I e-mailed Mayumi asking to let me know if she doesn't want to
be a friend with me anymore.
I worry that Mayumi remains (或いは is choosing to remain) my friend
in spite of herself because she doesn't want to hurt me; she is such a sweet person
(或いは she is so sweet).
冗長ですね。 「中途半端」・・・どうやって表現したらいいでしょう。
エロい人教えて下さい

488 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:01
>>436
The host of the party turned out to be an American who teaches
English and she (he) corrected my English
なんてどうですか


489 :奈々氏:04/05/04 20:08
>>450
I e-mailed Mayumi, “please say to me if you do not like to be a friend with me”
because I do not want to be a suspended state. Since Mayumi is always gentle
to me, I suspect she associates with me for not touching my heart against her
will.


490 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:09
>>414
The key to marital happiness is learning to accept each other's
difference(s) even when you (one) cannot understand it (them?).
Comprimise and patience are essential to marriage.

回りくどいでしょうか・・・

491 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:23
>>483
ありがとうございます。助かりました。

492 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/04 20:26
1 私は日々あらゆる面で良くなりつつある。
2 私の才能が今、輝きつつある。
3 私にとって素晴らしいことが次々と起きつつある。
4 私は億万長者になりつつある。
5 魅力的な女性との会話では私は神となりつつある。
6 私が大切に思う女性に私は誠実に愛されつつある。
7 魅力的な女性たちは私のパートナーとしての席を争い始めている。

教えて下さい。
お願いします。


493 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:26
ゴメン、ゴメン!君より先に○○に行くのはやめるよ!

お願いします。
(○○は地名で、相手も行きたがっているその場所に、僕が今年の夏に
行くと抜け駆け宣言したことを謝る文です。)

494 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:29
自宅で仕事をしてるって、何の仕事ですか?
普通の会社員よりも時間とかも自由にできそうに思えるけど
あなたはとても忙しそうですね。

どなたかお願いします!

495 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:33
英語に関しては、自分でも何を話しているかわかんないくらいでも話し続けるタイプです。^o^;;;

お願いします。

496 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:40
ここは私の住むべきところじゃない。。。

お願いします。

497 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:41
>>496
This is not where I belong to.
This is not where I shoud be living.

498 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:41
>>488
ご親切に回答どうも有難うございました!

499 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:42
私の父は誕生日のお祝いに私にCDプレーヤーを買ってくれた。
母は私にきれいな服を作ってくれた。姉は私に手袋を編んでくれた。
彼らは私のためにすてきなパーティーを開いてくれた。
私は彼らにお礼を言った。

お願いします。

500 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:43
>>495
About my English conversation, I just keep talking even when it doesn't make sense to a listener or myself...

501 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:45
>>497様、早速回答を頂きましてありがとうございました!
Not where I live.
でもいいかな?

502 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:49
添削お願いします。
2-Channel is the place where populace express own opinion anonymouly.
Then, you can read a fathom of what people see the news and subject.

503 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:50
>>501
This is not where I live

にすると
ここは私の住んでるところじゃない

って意味になるよ

504 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:53
>>502
2ch is a huge forum website where people exchange their opinions anonymously.
There are a variety of topics you can choose to read or drop some lines.

505 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:54
>>500
Thanks a Zillion!

506 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:57
>>503
そっか。。。
ある日、別世界に行ってしまった人みたいネ。

507 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:58
>>494考えてみました
You told me that you work at home. What do you do?
(Could you tell me what you do?)
I would imagine working at home would allow you (one) more free time
than people who work nine-to-five jobs, but you seem to be very busy!

508 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 21:04
>>493こんなのはどうでしょう
Sorry! I'm not going to (或いは I won't) beat you to it then!
Visiting (Going to) ** I mean.
(thenはあってもなくても・・・「じゃあ」みたいな意味合いです)

それとも単にI won't beat you to going to (visiting**) then.

509 :奈々氏:04/05/04 21:04
>>499
My father bought me a CD player for my birthday present. My mother made me wonderful dress. My sister knitted gloves for me. I thanked them all.

510 :503:04/05/04 21:06
>>493
I'm just kidding! I won't go there before you do!


511 :493:04/05/04 21:11
>>508さん、>>510さん、どうもありがとうございます!
「君より先に○○に行くのはやめるよ!」の後に、「安心してください」と
書く場合は、どう書けば良いですか?


512 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 21:11
>>434の英訳よろしくお願いします。m(__)m

513 :503:04/05/04 21:13
>>511
じゃ、これで

Kidding! I won't go there before you do! I was just playing with ya!

514 :493:04/05/04 21:15
>>513
あまりくだけていない感じが良いので、「安心して」ときちんと言いたいのですが。

515 :503:04/05/04 21:17
>>514
っていうか
「君より先に○○に行くのはやめるよ!」
自体かなりカジュアルっていうか冗談じゃないのかな?

もっとくだけてない感じなら
Kidding! I won't go there before you do. No need to be worried.


516 :493:04/05/04 21:19
>>515
わがままな依頼者ですいません。とても助かりました。
ありがとうございました。

517 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 21:41
友達がメル友ほしがってたからxxのHPを紹介してあげて一緒に見てたら
あなたがまた新しくメル友募集してるのを見つけちゃった。

お願いします。

518 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 21:43
誰か教えてください!!
The success of Hamawaki's strategy is as clear as crystal.
In 1989,BMW became the top-selling foreign car in Japan;theynow sell over 15,000 vehiclles a year in the country,and,countrary even to their own expectations,have been making a profit since the year they began their sales campaign.
Much as Japanese manufacturers had what it took to anticipate the American market's need for economical cars in the 1970s,BMW had what it took to meet the newly affluent Japanese consumer's desire for luxurious,status-conferring 誰か訳を教えて!!



519 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 21:47
 >>492の英訳よろしくお願いします。m(__)m



520 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 21:51
>>509
ありがとうございます

521 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 21:54
どうしてる?最近なかなかチャットに繋ぐ時間がないんだ。よかったらメールちょうだい(アドレス)

よろしくおねがいします

522 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 22:15
彼女は私にその本はもう読んだと言った。

お願いします

523 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 22:22
>>518
ここは英訳スレなので、和訳スレに行って下さい。

■◆■2ch英語→日本語スレッドpart67■◆■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1083498193/

524 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 22:24
>>518みたいに、スレを間違える人が時々いると、
「あー、やっぱり>>1に何を書いても無駄なんだな」と
思わざるをえない。スレタイすらちゃんと読まずに
書き込んでるんだから。

525 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 22:27
今日は分刻みのスケージュールでした。
そんな中、ふとあなたは私のことをからかっているのかも、と思いました。

おねがいします

526 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 22:38
君の願いを叶えてあげよう。

英訳よろしくお願いします。

527 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 22:40
>>526
How sbout my French bread?

528 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:02
>>525
Today was an extremely busy day.
And while I was doing some things, suddenly a thought
came to my mind that said, "maybe, you are just
playing me."

529 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:05
こんにちは、久しぶりだけどお元気ですか?
この前は忙しい中メールを送ってくれて有難う。
実は昨日貴方からのメールを発見したので、この返事が遅くなってしまって申し訳ない。

貴方の文章から仕事が、かなり忙しい様子ですね。
ただ有意義に仕事をこなし,充実している様子が、文面から窺えます。
こたらも夫婦共々、日々頑張っております。
僕の方は工場とお客さんの間を相変わらず落ち着きなく飛び回ってます。
家内も自己啓発に頑張って日々、勤しんでいます。

毎年日本では、この時期をゴールデンウィークと言います。
連休で何処の会社も仕事がお休みです。
そういう訳で夫婦共々、久々に家でゆっくりとくつろいでます。
日本では年に大型連休が3つあります。
年末年始、夏のお盆とこのG・Wが、そうです。
ローマンの国では連休は、どんな状況ですか?

今年の9月か10月に日本に来れる様ですね。大変、うれしく思います。
是非、再会しましょう。また色々な話を聞かせて下さい。
日本語も上達してますね。浪漫とはしゃれてます。

体に気を付けてお互いに公私とも頑張りましょう。
それではまたメールします。
また会える事を期待して待ってます。
英訳をお願い致します。(長くてすみません。)

530 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:06
>>529
いい加減にしろ・・・と言いたい。

531 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:06
>>526
I will make your wish come true

532 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:07
>>522
をお願いします

533 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:08
529はネタだろ

534 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:09
>>529

Hello are you energetic after a long time?Thank you for sending busy inside
mail ahead of this. To tell the truth, it apologizes that this answer is late
because mail from you was discovered yesterday.

Work seems to be considerably busy from your sentences. However, work
is significantly handled, and it is possible to look for the
appearance that has been enhanced from the contents of a letter. It
holds out with the married couple every day. I fly about between
guests not calm as usual with the factory. The home also holds out to
personal growth and it works diligently every day.

This time is called Golden Week in Japan every year. Work is absent
from the company on consecutive holidays. It relaxes slowly at home
after a long time with the married couple and for that reason. There
are three large-scale consecutive holidays in the age in Japan. Bon
Festival of summer and this G・W are so at year end and new year. What
situations are in Roman's country consecutive holidays?

It is possible to come to Japan in September this year or October.
Very, I think that I am glad. Let's meet again by all means. Moreover,
please let me hear various stories. Japanese progresses, too. It
dresses up with.

Officially and privately, let's hold out mutually taking care about
the body. Then, it E-mails again. Moreover, the thing that it is
possible to meet is waited for expecting it.

535 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:15
>>522
I said to her, "I've alraedy read the book."
I told her that I had already read the book

536 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:16
>>522
Shut up dick!!

537 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:17
>>534
即レスありが!!

538 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:17
529です、早速の英訳、本当に有難うございました。助かりました!!

539 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:26
>>521
How are you?
These days I can't afford to participate in chat on line.
Please send me an e-mail.

540 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:28
>>492
I am getting better in every aspect everyday.
Good things are happening to me one after another.
I am on my way to becomimg a millionaire.
They call me God when I am sweet-talking attractive women.
I always give love to the women I care about.
All the attractive ladies are competing against one another to
become my girlfriend.

541 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:31
>>535
ありがとうです

542 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:31
XXさんが優しいのは、私だからじゃなくて、誰に対しても親切で優しいからなんですね。

お願いします。

543 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:32
>>542
XX is not just sweet to me, but to everyone. It's XX's nature.

544 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:35
             ∧_∧  ぅ゙ぉぇぇぇ
          〃,(||i´┌`)  
           / ,つ .,;,゚;:δ゚,,. . 
         ⊂こ_)_)',;:゚。o;:,..,゚.,。
                ,,;:;;。.:;;゚'。o., 


545 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:52
>>540
ありがとうございます。

すいません。 
これもお願いします。

 私の才能が今、輝きつつある。


546 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 00:17
>>492が一体何にこの文章を使おうとしてるのかが気になる。。

547 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 00:21
トムは何でも知っているかのような口をきく

お願いします

548 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 00:47
>>547
Tom is such a know-it-all.

549 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 00:53
>>545,>>492
My potential is about to show.

550 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:36
>>548
ありがとうございます

551 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:39
私が彼の立場ならお酒をやめないでしょう
お願いします

552 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:46
>>551
If I were in his shoes, I wouldn't stop (quit, give up) drinking.

553 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:53
>>434の英訳よろしくお願いします。m(__)m

554 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:54
>>552
どうもありがとうございました!

555 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:54
友達がメル友ほしがってたからxxのHPを紹介してあげて一緒に見てたら
あなたがまた新しくメル友募集してるのを見つけちゃった。

お願いします。

556 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:54
翻訳お願いします。
ここでは管理人の収集品も展示してます。

(・・・「ここでは」と「このサイトは」ってどっちの方がいいですか?)


557 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:13
>>434参考までにどうぞ・・・
I had such a good time during this year's Golden Week
although it was kind of hectic going out with my friends
and having my baby (younger) sister come over and so on.
This year we had more off days than the last year
so I got to (could, manage to, etc.)recharge my battery better, so to speak.

(Golden Week refers to the period during the last week of April
and first week of May in Japan; it is so named because
four national holidays concentrate in that period.)

558 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:16
日本人じゃダメだってのかい?

お願いします


559 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:30
>>557どうもありがとうございます。

560 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:31
どなたか>>521 please

561 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:36
>>521
Hi, what's up? I hardly have time to chat online nowadays; I am so busy.
I would love to hear from you though. Could you e-mail me at ***?
なんてどうですか

562 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:40
>>558

どんな状況?

563 :558:04/05/05 02:43
>>562
タクシーで乗車拒否


564 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:48
>>555

'cause a friend of mine had wanted to have an e-mail pal (メル友わかんね), we were watching
at your web-site, and then, i found you are looking for another e-mail pal.

くだけた感じならこんな感じかな。
メル友ってなんつーか知らないんだ。ごめん。


565 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:51
瀬戸大橋はできてから随分たちます。
通行料が高いということ以外は橋からの眺めも美しくて素晴らしい橋です。
去年渡った時に撮った写真を送りますね。

よろしくお願いします。

566 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:53
>>558
HEY! How come Japanese are not allowed!!

こんな感じか?

Hey! No Japanese? Why?

簡単なところでは、こんなのでもいいんでねーの。

567 :558:04/05/05 02:57
>>566
Thanks!


568 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 02:58
>>556

At this web site, there are some of the collections collected by the administrator.

こんな感じかな。

569 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:09
私の質問に全然答えてないじゃん!

おねがしまっす

570 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:13
>>565

It's been a long time since the bridge, "Seto-o-hashi", was built.
The bridge is really wonderful, especially the view from the bridge is spectacular, except that the tution is bit high.
I'll send you some photos that I took them last year

こんな感じかなあ。
瀬戸大橋の英訳があるかも。自分で調べてみて。.



571 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:14
>>569

どれ?

572 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:17
あの、、突然むずかしい質問なんですが、
中世の英語の知識がある方いますか?他人(someone else, another being)っていう言葉を
昔の英語でなんていうか知りたいんですが、ずっとグーグルしててもみつかりません。
誰か頭のいい人や検索上手な方がいたらどうかお願いいたします!

573 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:17
>>569
You are ignoring my questions!
が、強すぎるようなら、
Can you please answer my questions?

574 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:19
>>569

あ、それが自体が質問だったのねw

575 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:21
>>572
中世ってシェークスピアとか?俺はわからん。スマン。
シェークスピアの本とかみれば?あるいはそういったサイトとか。

576 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:24
>>573さまありがとうございます!
一行目は、相手にとって結構キツイ感じですか?
ちょっとキツイくらいのほうがいいんですけど、平気ですかね?

577 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:26
そうです。I love youがロミオとジュリエットでI love theeとかいってロマンチックだから
すぐ覚えたんですけど、どのサイトみても「他人」という言葉の中世訳がのってないんですよ...
さっきからそういうサイトばかりみてるんですけどね〜「他人」がない...。
>>575 だけどお返事ありがとうございました。

578 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:27
>>574
そうでつw

579 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:32
>>576
You are ignoring my questions!(私の質問むししてるでしょ!)
You are not answering my questions! (私の質問に全然答えてないじゃん)
Can you please answer my questions?
(頼むから質問にこたえてくれる?) 
さっき、2番目の文は思いつかなかったんだけど、これが一番
無難かも。 訳してみたので、いいのをえらんでね。

580 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:33
因みに質問がひとつだけだったら単数にしてね。

581 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 03:37
>>579-580さん
わかりやすい説明ありがとうございました!

582 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 05:42
私の写真を送ることができるよ。
でも先に言いだしたあなたの写真をまずみるのを楽しみにしてるから。
その後に私の送るから。
 
お願いします!

583 :521:04/05/05 06:20
>>561
どうもありがとうございます、1行目使わせてもらいます。
2行目なのですが、
>I would love to hear from you though. Could you e-mail me at ***?
でも連絡とりたいんだけどメールしてくれる?みたいな感じでしょうか?
できれば、あまり強く勧める感じじゃなくて
「もしよければ(その気があったら)ココにメールして」ぐらいにしたいのです。
使い方がわからないのですが if you'd like とか使うんでしょうか?

584 :561ではないが:04/05/05 06:36
>>583

じゃあ、その2行目を、
E-mail me at *** if you want (or if you'd like).

にするとか、そんな感じでいんでねーの。


585 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 06:51
>>582
I will send you my picture. But why don't you send me yours
first since you are the one who started talking about pictures?
If you send me yours, I will send you mine.

586 :奈々氏:04/05/05 06:53
>>582
I can also send you a picture of me.
But I am looking forward to seeing your picture,
please send me a picture of you first.
After that, I will send you.

587 :完璧訳:04/05/05 06:58
私の写真を送ることができるよ。
でも先に言いだしたあなたの写真をまずみるのを楽しみにしてるから。
その後に私の送るから。
I can send my picture.
But I am looking forward to watching the picture of you, who started
saying first. I will send mine after that.

588 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 09:16
>>572
中世英語? 中期英語の間違いじゃないですか?
中期英語(Middle English)は1100〜1500年くらいの間で使われていた英語です
some は古期英語のsumから来ているので中期の時代ではもうsomeの形に
なってたと思います。多分近代英語と変わらないスペルだったと思う。
ネットで調べて分かるわけないので、専門書買ったほうが言いと思います
個人のホームページで詳しく書かれても専門家が書いたわけではないので
ちゃんとした書物を買うことをお勧めします。

589 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 09:48
>>588
言ってることは至極もっともで偉そうだけど、自分の書く文章の推敲くらいしてね。

590 : :04/05/05 10:26
あなたが知らないわけがない
You should know this のような意訳でなく、語句どおりのニュアンス
を含んだ訳にするにはどうすればいいでしょうか?

591 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 10:28
you already knew it.

592 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 10:29
あなたの国ではお見合いという制度がありますか。

お願いします

593 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 10:43
>>590
This can't be new to you.
じゃだめ?

594 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 11:16
私自身もなぜだかわかりません。
結局のところ、私には選択権がないのでしょう。

お願いします

595 :俺もバイ:04/05/05 11:26
>>590
There's no way you don't know that.

596 :俺もバイ:04/05/05 11:30
>>592
Is marriage from arranged introduction practiced in your country?


597 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 11:34
>>594
I don't know why myself either.
I guess I have no right to choose after all.

598 :俺もバイ:04/05/05 11:34
>>594
I myself can't understand why either.
I guess I don't get to choose after all.

599 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 11:35
>>590
There is no way you did not know it. とかはダメ?

600 :俺もバイ:04/05/05 11:35
>>597
ありゃ被った。スマソ

601 :俺もバイ:04/05/05 11:37
>>599
それは>>595と被ってる。スマソ

602 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 11:38
>>600
バイさんは外国に住んでたんですか?

603 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 11:56
>>597
ありがとうございます!

604 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 12:05
>>549
ありがとうございます。

605 :572:04/05/05 12:14
>588
アドバイスありがとうございます。Midieval Englishを勝手に中世と書いて
しまいました。すみません。訳を知りたいのは本当にいくつかの単語だけ
なので、書物を買うにいたりません。それに、ネットで調べたら
他の単語(youとかyourself)などの訳と使い方は色々とみつけたので、ネット
で不可能だとは思わなかったのですが...ただ「他人」がみつからなかった
だけで。
その頃にはすでにsomeという言い方がもう確立されていたということですが、
私も多分そうだと思うので、とりあえずその路線でいってみます。
ありがとうございました。


606 :572:04/05/05 12:16
>>588 あ リンク失敗ごめんなさい

607 :572:04/05/05 12:19
スペルも間違えましたMedievalでした

608 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 12:42
お返事おそくなってごめんなさい。
連休なので買い物や日帰りの旅行に行ってきました。
やっぱり、デートって相手によりますね。
今日もこれから出かけるつもり。また報告するね。

お願いします


609 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 12:59
>>608
I'm sorry it took me a while to get back to you.
I'm on holidays and I went shopping and went on a one-day trip.
I thought whether a date is successful or not depends on who
you go out with.
I'm going out again today. I will drop you a line
again sometime and report it to you.

610 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:09
>>608
I'm sorry about the late reply.
I was off 3 days in a row so I've been shopping and I've also
gone on a day trip.
I was also thinking, it's true that how good a date is depends
on who you're with. Don't you agree?
Anyway I'm off now so I'll get back to you again soon.


611 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:32
スレ違いかもしれないけど、
「彼の宿題を手伝った」は
なんで I helped his homework.じゃだめなの?

612 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:38
>>611
Mr. His Homework を手伝った、みたいな感じになるからかと・・・。

613 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:41
with とか in をつけるらしい

614 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:43
私はいつでもあなたの幸せを願っています。
今まで本当にどうもありがとう。

英訳お願いいたします。

615 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:44
I helped himself wity his homework.

616 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:49
I helped him with his assignment.

617 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:54
>>611
>>615はさらにひどいです。
>>I helped him with his homeworkが普通ですよ。
「Mr. His Homeworkを手伝った」と書いている>>612さんが言おうと
していることは、手伝った対象は彼じゃなくて宿題だということでしょう。
その通りですよ。彼を手伝ったのだからI helped him、そして、何を
手伝ったかといえば、宿題ですから、withをつけないとだめです。
英語ではhelpedのあとにすぐ続く言葉は、助けた対象のことになるんです。

618 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/05 13:55
>>614

I will always pray for your happiness. Thank you so much for
everything that you've done for me.


619 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 14:38
携帯電話の機種変更をしてきました。
1年5ヶ月使ってきたので、一番安いのでも6500円でした。
両親は機種変更ではなく、新規購入しました。
学割と家族割引が利くので、月に支払う料金はかなり安くなりました。

カメラ付きは初めてなので、ワクワクします。

英訳おねがいします。

620 :147:04/05/05 14:56
大変遅くなりましたが・・
>>172さん
ありがとうございました!!


621 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 15:14
>>619
A model change of a cellular phone has been made.
Since it had used for one year and five months, 6500 yen was the cheapest.
Parents are not model change and newly purchased.
Since special discount for students and family discount were effective,
the charge paid in the moon became quite cheap. with a camera
-- for the first time -- it is -- it is exciting.

622 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 15:15
彼は彼を有名にさせたかった。
He wanted to make himself famous.

で合ってますか?

623 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 15:16
>>622
OK。
あと一応訳文は「彼は自分自身を有名にしたかった」のほうが無難かも

624 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 15:43
>>622
郡山のこと?

625 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 15:57
【イラク3馬鹿】
郡山・・・・カメラマン。有名になるため、わざと捕まった伝説の人物。またイラク3馬鹿の中で最も早くイラク人と
      打ち解けた人。

高遠・・・・「やっぱりイラク人を嫌いになれない症候群」。捕虜の間、今井君との禁断の恋に走る。

今井・・・・3人の中で最も有名になろうとした若手NGO隊員。高遠とは何らかの関係があったと伺える。

626 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 16:02
「私たちが使う言葉は、そのものを表すだけでなく、それらの性質や特徴を思い出させることが多い」
という文章なんですけど、

「the words we use often express not only the thing itself but(also) remind us of those characteristics and features.」
で、いいんでしょうか。この、not onlyの位置、expressの前の方が正しいんでしょうか?


627 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 16:32
私は環境の為に次のようなことをしています。

1.風呂の水を洗濯に再利用する。
2.使わなくなった紙をメモ帳代わりに使う。

どなたか英訳お願いします。

628 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:00
「やっぱりイラク人を嫌いになれない症候群」


それを言うなら
「ストックホルム症候群」。

629 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:07
>>627
I do the following things to help the environment:
1) I recycle bath water to do my laundry with.
2) I use paper I no longer need as scrap paper instead of discarding them.

注:西洋人は日本人のようなお風呂の習慣がないので、1番はちょっと説明つけたほうがいいかも?
(↑バブルバスに入るので洗濯に使うことに対して「?」と思われるかも。)

630 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:18
>>626
Often, the words we use not only express the item itself but also
remind us of its properties and characteristics.
が読みやすくていいんじゃないでしょうか?
「also」のカッコはとってください。必要です。
Featuresとcharacteristicsは似ている言葉です。

631 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:22
○○(←サークル名)のオフ会開催が決定!

というのをお願いします。告知用ページのトップに使います。

632 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:27
>>626 続きです
itsはitemにかかっているので単数です。
wordsにかかっているexpressとremindとは別の繋がりだからです。
「not only」がexpressの前の方が正しい理由は、
words はexpress〜するだけでなく、remind〜もするという構成だからです。
Express A and Bだったとしたらexpressのあとにきますが、
それよりもひとつ上のレベルにあるのでexpressとremindはnot onlyの
下(レベル的に)にこなければいけません。

もとから良い文章ですので、こんなに説明しなくてもすぐおわかりに
なられると思いますが^^


633 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:27
>630
さっそくありがとうございました。
例えば、このnot onlyの位置なんですけれども、expressの後に来ても、
意味が大きく変わるということはありませんよね・・?

634 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:29
>>629さん、親切に注意書きまでありがとうございます!

635 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:30
>>626 
因みに、thingは、とても幅広い意味を持つ単語でもあるし
この文章でthingを使うと、口語っぽくなりすぎるか、又は少し曖昧な表現
になるので、itemが良いんじゃないかと思います。
長文失礼いたしました。

636 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:36
>632
わー!詳しくありがとうございました!そっかそっか!よくわかったぞ。
なあるほど・・奥が深いですね。
ありがとうございました!m(__)m

637 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:46
>>636 どういたしまして^^

638 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 17:47
>>631
You're invited to a ○○ off-line party (get-together)!
ではどうですか・・・
「オフ会」に該当する英単語は無いような気がしますが。
partyは、アメリカでは、誰かの家とかに集まって飲み会をする時にも使いますが。

639 :631:04/05/05 18:00
ありがとうございます。オフ会に相当する単語はないんですね・・・。

640 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 18:09
亀ですが
>>584
それでいかしていただきます。ありがとうございました。

641 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 18:38
3月、4月共にA strategyの運用が苦戦しておりますが、your systemの以下の点
について教えて下さい。
1.4月のsector attributionを教えて下さい。(株equity、為替foreign exchange
債券 bond 別に)
2.6つのタイムフレームの各instrument毎のattributionを教えて下さい。
3.4月のパフォーマンスを受けてシステムの変更等があれば教えて下さい。

以上英訳お願いします。

642 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 18:47
お客様のCPUを挿す向きが間違いだった為、
CPUのピンが折れてます。
お客様のミスですので、交換はできません。

* * *

お願いします(汗


643 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 18:49
私が中国語を習いはじめた頃でも、知っている限りの言葉を使い、積極的に話しかけたものです。
先生に「君は知っている言葉を使う機会をいつでも狙っているようだね。」と言って笑われました。

英語での言い方を、教えて下さい。

644 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 19:01
>>643
Even when I just started learning Chinese, I tried to talk to people
in Chinese aggressively, using as many words that I learned as I could.
Our teacher laughed and said, "You seem to be always waiting for chances to
use the words you learned.

645 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 19:13
>>644
あ(A^0^A ) り(*^_^*) が(*^○^) と(^O^) う(^o^) ♪

646 :643:04/05/05 19:17
>>644
あの。。。
aggressively
って、「攻撃的に、強引に」って感じじゃないですか?

647 :643:04/05/05 19:18
>>644
あの。。。
aggressively
って、「攻撃的に、強引に」って感じじゃないですか?

648 :644さんではありません:04/05/05 19:35
>>646
アメリカでは内気な人に
Be more aggressive!
と言って励ましたりします、「積極的」という肯定的な意味合いもあります
他の国のことは知りません・・・

649 :643:04/05/05 19:46
あららっ。2度もすいません。
>>648
回答どうもありがとうございました。
>>アメリカでは内気な人に
Be more aggressive!
そうですか。。。
アメリカ人に、You're aggressive!と言ったら、「なんてこと言うんだコノ〜!!」
って顔されますた。


650 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 19:54
すぐに人の年齢を聞きたがるのは日本人の悪い所ですよね。

英訳お願いします。

651 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 19:54
>>649
言葉っていうのは、使う時と場合で意味が変わってくるというのは
わかりますよね?

652 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:00
輝どこ?

653 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:09
輝氏はまだ寝てるでしょ
アメリカは今早朝ですから・・・(夏時間でNYなら7時、LAなら4時くらい)

654 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:19
いや、スレッドストッパーかけられたから・・・。
どこに引っ越したのかなと思って。

655 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:37
そのハンカチに誰のサインが書いてあるの??

お願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:42
うんこって英語でなんていいますか?
shitはクソって感じでちょっと下品な感じだと思うのですが、
普通の日常会話で使う下品じゃない言い方を教えてください。


657 :653:04/05/05 20:42
>654ごめん(; ´Д`)ほんとだ、かかってますね
>>650
It is rather an embarrassing characteristic of the Japanese
wanting to know about people's ages
駄目かな


658 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:47
>>641

お願いします。

659 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:48
>>655
Whose signature is on that handkerchief?

>>656
Bowel movement? Number Two? とか? 「便」の直訳はfecesだと思うけど・・・
だいたい日常会話で「うんこ」って使うでしょうか・・・?


660 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:48
もう連休も終わりだね・・
明日から仕事イヤだねー!

お願いします。

661 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 20:56
うんこだからちょっと長くなるよ!とか。
もう1週間うんこ出ない・・・とか。

662 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:05
>>661
I'm gonna go number two so it may take a while
I've been constipated for a week

663 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:05
>>660
The holidays are over.
I really hate to work from tomorrow!

664 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:14
>>621
ありがとうございました!

665 :642:04/05/05 21:25
どなたか、お願いできませんでしょうか?

666 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:34
あなたとはいいお友達になれそうな気がする。
手書きの手紙をもらうのはメールをもらうより何倍も嬉しいです。
気が向いたときに手紙かメール書いてくださいね。

お願いします。

667 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:35
中高年は携帯電話やパソコンの操作が苦手です。
何度教えても、「わからない。教えて。」と言います。

私だって機械の操作は苦手です。
自分のウェブサイトも、HTMLの知識があまりないのですが「何となく」で作っています。
説明書なんて丁寧の読まずに、実際にいじっていると何となく操作の仕方がわかるようになるものです。

英訳お願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:38
てことはナンバー2でいいってことですか。
ペニスとかヴァギナみたいに、直接的な名詞では
日常では使わないんですね。ありがとうございました。

669 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:53
>>666
I think we could be good friends.
I'm so glad getting a handwritten letter. That's far more
wonderful than getting an e-mail.
Please drop me a line when you feel like to.


670 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:54
>>663 そんなに嫌っているようにはおもえないが

671 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 21:55
お母さんに待ち合わせの場所と時間を決めてもらった後、
車から下ろされた場所が、色々なお店のあるAスクエアというところではなく、
そこから少し離れたBタウンというところでした。
ここには一度行ったことがあったのと、他にあまり見る場所がほとんどなかったので、
私たちはすぐにAスクエアに行くことにしました。

コレの英訳をよろしくお願いします。

672 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:11
私の家族は一ヶ月に電気代X円、ガス代Y円、水道代Z円使っています。

どなたか英訳をよろしくお願いします!

673 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:14
>>669ありがとう。

674 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:14
my family uses x yen for electricity, y yen for gas and z yen for water supply per month

675 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:15
友達の家が海に面してて遊びに行ったついでに、海も見てきました。
久しぶりの海で少し嬉しくなりました。
春の海は冷たそうだけど穏やかでいつ見てもいいです。
本当は何時間も見てたかったけど帰るのに2時間以上かかるから
そうそうに帰らなければいけなかったのが残念です。

よろしくお願いします。

676 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:16
>>674さん 即レスサンクスです!

677 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:18
>>672
My family spends XXyen on electricity, Y yen on gas, and Zyen
on water per month.

678 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:31
>>642
You forced your CPU into the socket in a wrong orientation,
which caused its pins to bend and break.
That is not our fault and we cannot replace your CPU.

もっとふさわしい表現があると思ふ…

679 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:37
私の一番好きな映画はXXです

お願いします

680 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 22:50
「つれづれなるままに」

「何となく毎日が幸せ」

お願いします!

681 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:01
>>675
From my friend's house by the beach, I enjoyed the view
of the ocean. The ocean, after being away from it for some time,
was kind of touching. I like watching a spring ocean because it is
cold and calm at the same time. I regret that I had to leave there
so soon to be on my way back, my 2-hour drive home. I wish
I could have stayed there for hours.

682 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:14
>>679
My most favorite movie is XX.

683 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:23
「最後のお願いがあります」


英訳してください。

684 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:24
>>681どうもありがとうございます。

685 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:24
CDと一緒に同封しなければならないものはありますか?

お願いします!

686 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:31
「この課題、いつまで?」

できるだけ短くお願いします。

687 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:32
名古屋はまだ行ったことないんだよね。
名古屋をネットで調べてみた感想はどうだった?
名古屋に友達と来る予定があったらへたくそな英語の案内でよかったらぜひ案内するよ。

お願いします!

688 :10:04/05/05 23:42
When is this assignment due?
>>686

689 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:42
>>686
When is the assignment due?

690 :686:04/05/05 23:44
>>688-689
ありがとうございます。

691 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 23:54
>>685
Do l have to enclose something with CD(s)?

CDが複数なら、Sつけてちょ

692 :685:04/05/05 23:59
>>691
ありがとうございます。
DoはShouldじゃなくても大丈夫でしょうか?
よろしくお願いします。

693 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:01
>>682
mostはどう考えてもいらないだろ

694 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:02
>>692
Shold I enclose〜でもいいと思うけど、 have to(=しなければならない)
で十分(?)じゃない?

695 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:04
歩いている途中で、あなたは中国人ですか?などと聞かれたり、
いかにもヤク中っぽい感じのニィちゃんが
勝手に道を教えてくれたりしたおかげで、
ようやく無事に目的地に着くことができました。

どなたかよろしくお願い致します。

696 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:06
昨日、日本では一足早くあなたの誕生日を迎えました。
私と彼氏はちっちゃなケーキを買ってあなたのお祝いをしたよ。
でも、私達はカナダがどっちの方向かわからず、
彼氏は360度回転しながら「おめでとう」と
言っていてちょっと笑っちゃいました。

バカっぽいうえ長文ですみませんがお願いします。

697 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:07
彼女から幸せを分けてもらったよ

おながいすます

698 :692:04/05/06 00:11
>>694
わかりました。
迅速な対応ありがとうございます。

699 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:12
>>687
You haven't been to Nagoya yet, have you?
What do you think of Nagoya after you investigated
on the internet?
When you come to Nagoya with your friends, I'm pleased to
guide this town, if you don't care my poor English.


700 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:14
700

701 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:16
今月号のkera読んだよ。(ダイエットについて語ってたやつ)
すんげーウケタwwww
またなんか面白い話があったら聞かせてね。

よろしくお願いします。

702 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:16
手紙の最後に

「お忙しいところ、申し訳ありません。
お返事お待ちしております。」

と書きたいです。
お願いします。

703 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:19
>>702
I'm sorry to take your time.
Could you kindly reply to me?

I'm looking forward to receiving your reply.
というのも考えたが、友人に宛てているメールには
見えなかったので、上記で。



704 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:23
>>682>>693
「一番好きな」ならmost は要ります。「好きな」なら要りません。

>>697
>>my girlfriend gave me a piece of happiness
(ロマンチック)


705 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:23
高校時代はサッカー部で、大学ではラグビー部に所属しています

おねがいします

706 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:24
>>641
A strategy operation has not gone very smoothly throughout
the months of March and April.
Please kindly provide information regarding your system
in the following aspects:

1. Sector attribution for April for the following: equities; foreign exchange; bonds
2. Attribution for each instrument within the six different time frame
3. System change (if any) in response to the performance
during April

あの・・・こういう専門的な知識がないと誤訳を免れないような、特に
ビジネスに関する(らしい)文章は、こんなスレで依頼して出た回答をそのまま
利用するというのはやめたほうがいいと思います。 専門家に依頼されたほうが
いいのでは? だから皆さんスルーしているのだと思います

上記訳だって、金融関係かとおぼろげに推測しますが、当方その方面の知識は
皆無ですので、責任は持てません...。

707 :702:04/05/06 00:25
>>703
ありがとうございます。
お察しのとおり、友人宛では無いです。
いろいろ考えていただいて、助かりました。

708 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:25
>>704
ありがとう!!

709 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:32
君はだんだんエロじじいになってきてるよ。

おねがいします

710 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:54
メールの最後に、

「遠く離れた友達へ」

と書きたいのですが、どなたかお願いします!

711 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:55
>>709
You're starting to turn into a pervert.か、
You're starting to turn into a perverted old man.(ジジイを強調したい時)


712 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:56
>>711
サンクスです

713 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 00:58
>>710
To my friend far away


714 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 01:04
>>705
I belonged to the succer club in high school and now I am on the
Rugby team in university.
菅平で合宿するのかな。相手がアメリカ人でないのならsoccerじゃなくてfootball
と言うのが普通だと思う。

>>710
Best wishes to my friend halfway across the globe.
参考までに。

715 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 01:06
どなたか>>695を訳してくださいませんか?(゚´д`゚)

716 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 01:16
>715

中国人ですかって聞かれたのも「おかげ」なの?
これは皮肉として訳せばいいの?

717 :710:04/05/06 01:18
>>713
>>714
早いですね!本当にありがとうございます!!

718 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 01:21
>>716さん
いいえ、「おかげ」ではありません。
たぶん皮肉だと思います。カナダのチャイナタウンあたりで聞かれたので。

719 :716:04/05/06 01:22
>>715
On the way, I was asked 'Are you Chinese?'.

The guy,who was apparently drug abuser,
showed me the way even if I didn't ask him.

Many things happened, but finally, I was able to
get to the destination in safe.


日本語が分かりにくかったので、訳しづらかったYO...


720 :715:04/05/06 01:27
>>719さん
助かりました!ありがとうございました。
あと、分かりにくくてごめんなさいでした。

721 :716:04/05/06 01:27
>718
いや、そうじゃなくてさぁ・・・
カナダで日本人が中国人ですか?って聞かれるのは皮肉じゃないでしょ・・・
区別つかないからでしょ・・・

意訳して、こんな感じの文章になってますんでよろしく

道の途中で、「あなたは中国人か?」と聞かれた

見るからに薬物中毒のにいちゃんが、頼んでもいないのに
道を教えてくれた

いろいろなことがあったが、ついに無事に目的地にたどり着くことが
できた


722 :715:04/05/06 01:32
>>721さん
ああ、そうか…。お騒がせしてすみません。
夜遅くにありがとうございました。

723 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 01:32
GW明けの仕事はいつもよりも疲れそう。
楽しかったことの後っていつも何か空しいよね。

お願いします。

724 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 01:53
the wark after GW seem to be hard.
the next day after having nice day is always vacant, isnt it?

 どうでしょう? 全然ダメかなあ?


725 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 02:52
>>723
I guess working after the golden week will makes me tired out.
After having a fan, I feel empty everytime, somehow.

こんなのはどうでしょ?

726 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/06 02:59
>>723

Going back to work after Golden Week is a lot more tiring
than usual. Working after doing something fun always feels
so empty.



727 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 03:22
>>726
輝、あのスレッドはもう使えなくなってしまっている。
恐らくスレッド名にハンドルネームが入っていて、ルールに反するから管理する人
が使えないようにしたのだろう。

このスレhttp://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082189195/l50
を使えばいいという案があるけど、どうかな。新しいスレッドを立てるのもいいかも
しれないけど、その時は「輝」の名前をスレッド名に入れるとルール違反でまた使えなくなって
しまうと思うよ。

728 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 04:14
>>667考えてみました
Middle-aged and elderly people seem incapable of using
cell phones and computers; at least the ones I know are.
No matter how many times I explain, they'd end up coming
back to me for help.
(最初の一文は冗談ぽくいったつもりですが…
Middle-aged and elderly peopleare not good at using...
と素直にしたほうがいいでしょうか)

I myself am no computer wizard. I build my website without knowing
much about HTML;I just don't get too hung up on doing it perfectly.
I don't think you need to read the operating manual throughly
in order to use an electronic (gadget); you'll learn how to use it
as you go along.

729 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 04:22
>>696
Yesterday your birthday came one day early in Japan.
My boyfriend and I celebrated it by buying a small cake.
We wanted to say Happy Birthday to you,
but we had no idea which direction (或いは way) Canada is.
My boyfrend went "happy birthday!" as he spinned around;
it made me chuckle.

730 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 05:08
>>706
ありがとうございます。

731 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 05:19
>>726
Working feels so emptyはおかしいんじゃないか?

Working after********* makes me feel ***
Working after********* gives ne empty feeling

とかだろう。

732 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 06:07
連絡遅くなってごめんなさい。
日本では、5月5日まで休日でした。

I apologize for delay response.
In japan, It was on holiday until May 5.

添削お願いします。

733 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/06 06:10
>>732

I apologize for the late response. In Japan there is a national holiday
until May 5th.

734 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 06:13
ご存知のとおり松井のバッティングは3月、4月共にうまくいきませんでした。

英訳お願いします、

735 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 06:16
4月はA選手、B選手、C選手別にチームの勝利に貢献した割合を教えて下さい。

英訳お願いします。

736 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 06:57
>>729

おはようございます。ありがとうございました!
諦めて寝ていたのでお礼が遅くなって申し訳ございません。

737 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 07:13
>>733
Only one national holiday?

738 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 07:50
今回 貴方は日本に来て、もちろん仕事もするのですよね?
私と相撲を見た後、次の週には貴方のビジネスの打ち合わせを
するのですよね?
それとも、相撲を見るだけで、今回 日本に来たのですか?

英語の言い方、教えて下さい。
個人的に知合いなのですが、木曜に来日し、金曜に相撲を見に連れてって
欲しいと言ってきたので。

739 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 08:03
>>734
As you know, Matsui didn't hit very well in March and April.
>>735
For April, how much each of Player A, Player B, Player C contributed
to the teams wins.
>>738
You are coming here for business right?
You are thinking about talking about business the week after we go and
watch Sumo, aren't you?
Or, you are coming here just for Sumo?

740 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 08:51
「生活の足」という言葉は英語ではなんていうのでしょうか?
翻訳ソフト使ってもどれもばらばらなので困ってます。お願いします

741 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 09:39
>>728
ありがとうございました

742 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 10:07
>>740
「生活の足」と同じようなニュアンスの英語の表現は、ありません。
でも同じような意味の事をいうのなら、
their usual mode of transportation彼らの生活の足
なんて言い方も出来ます。


743 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 10:10
>輝、

君のスレ削除されちゃったから、とりあえず、ここに書いてね。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082189195/l50


744 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 10:58
これ以上君に迷惑をかけたりしませんから安心してください。
君にイヤな気持ちを抱かせてしまって、すいませんでした。

英訳お願いいたします。

745 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 11:10
福田官房長官は、一般的な言葉で語っただけで具体的な考えは述べられなかった。

お願いします。

746 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 11:18
XXを手に入れるのはものすごく難しいですよ。
XXは、この前、日本のヤフーオークションに出品されていましたけど、
中古品で状態もあまり良くないものなのに、出品者は10万円の値段を
つけていました。もちろん誰も入札していませんでしたけどね。


英訳してください。よろしくお願いします!

747 :740:04/05/06 11:19
>>742
ありがとうございました!!なんとかこの言葉を使いたくて本当に困っていました。
さっそくその表現、使わせてもらいます。

結構日本語にあって英語にない表現ってあるんですね!
一回英語版的な「英語に訳しにくい日本語集」でも作ってみると便利かもしれませんね。
ありがとうございました。


748 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 11:22
>>744
Don't worry, I won't bother you anymore.
I'm sorry that I disturbed you.
その迷惑をかけた内容や、どういうことをしたかによって言葉のチョイスが
変わってくる。
>>745 Chief Secretary Fukuda made no specific comments and only general
ones.


749 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 12:17
お願いします。

「彼は家の周りの散歩も難しいほど弱っている」



750 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 12:22
>>749
He is so ill that it is difficult for him to walk around his house.

751 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 12:27
>>750
ありがとうございます。

752 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 12:42
10×10はいくつですか?
答えは100です

お願いします

753 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 12:44
>>746
It is difficult to obtain XX. The other day, I saw it listed on sale
at Yahoo! Auction in Japan. Although the item's condition was not very
good, the seller had set the price at 100,000 yen. No one was bidding
for it, of course.

754 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:16
今、私の友達は、妊婦や最近出産した子が多いんだ

お願いします

755 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:22
終電が来る時間知ってる?

これを英語にしたいのですが、

Do you know what time is come from last train?

とか訳の分からない英語になってしまいました。
正しくはどう書けばよいのでしょうか?

756 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:29
>>683をどなたかお願いできませんか?

757 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:31
技術論文を書いているのですが、

Aは後者に属し
A, which is divided into the latter, [Verb] 〜

で良いのでしょうか。なんか違和感があるようなないような。

758 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:35
XX人の話し方は、怒ってるように聞こえる。

おねがいします

759 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:39
就職できないと私は田舎でじいさんの酒場をつがなくてはいけません

760 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:40
XX way of speaking is heard as getting angry.

761 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:41
>>757
divide は複数の部分に分けるという意味だからちょっとおかしい。
belong to、あるいは be classified/sorted into などがいいのでは。

762 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:43
>>760

ありがと!

763 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:45
もし私が、あのおばさんの席に座っていたら
君と話していただろう。

お願いします。

764 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:48
>>755
Do you know (the time) when the last train comes?

765 :642:04/05/06 13:48
遅くなりましたが>>678さんありがとう。

766 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:51
>>756=>>683
I have the last wish.

767 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:52
>761

ありがとうございます。sorted into が良さそうですね。

768 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:54
I must succeed grandfather's bar in the country if it I can not find employment or any jobs.

769 :768:04/05/06 13:55
if I can not ね itを削除するの忘れてた。

770 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:57
>>768
my grandfather's barってmyを付けなくっちゃ

771 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:59
>763

If I had sat on that aunt's(woman's) seat I would have spoken(talked) with you.

772 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 14:02
>>771

ありがとうです!

773 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 14:02
>>763
If I had been in the seat where the woman was sitting,
I would have had a talk with you.

774 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 14:04
>>763
If I had gotten the seat, in stead of that old lady, I would
have spoken to you.


775 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 14:57
>>754
Many of my friends have either become pregnant or given birth recently


776 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 15:38
>>752
What do you make of 10 times 10?
The answer is 100.

777 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 15:54
中学の時、仲の良かった女友達が久々にメールをくれて、
同級生の男女4人で遊ぶ事になりました。
私以外の3人はもともと小学校が同じで仲が良く、一時は
疎遠になっていたけど、最近よく遊んでいたみたいです。
ある日、その3人が遊んでいた時、今度遊ぶ時は誰かを誘おうと
いう話になって、1人の男の子が○○(私)と遊びたいと言い出した
らしいです。ほとんどしゃべった記憶が無いのですが中学の時に
私の事を気になっていたみたいです。
4人で神戸に行った数日後、2人で六甲山に行き帰りに告白されました。


英会話の先生に、ボーイフレンドと六甲山に行った話をしたら
どうなってそうなったのか、馴れ初めを聞かれて難しすぎて
説明できないでいると宿題にされてしまいました。。
どなたか英訳お願いします!


778 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 15:58
>>775ありがとうございます

779 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:19
>>777
せっかく英会話を勉強しているのですから
まずご自分で考えてみたらいかがでしょうか?

780 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:22
あなたがガールフレンドの事愛しているのは知ってて
私はあなたの事好きになったから、
とても辛いし切ない。

↑訳をお願いします!!

781 :590:04/05/06 16:27
遅れましたが皆さんありがとうございました。>>595さんや>>599さんのいわれた
文にしてみます。

一、二ヶ月後っていうには after a couple of month と a couple of month after
のどっちが正しいのでしょうか? どっちも使えるような気がしています。
もし両方正しいのなら、どんなニュアンスの違いがあるのでしょうか?

以上よろしくお願いします。

782 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:30
>>781
after a couple of months
又は
a couple of months later
です。両方正しくて、同じ意味です。

783 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:40
I don't mind if You have a girl friend or not.
I just want to sex with you. That's all.
Actually I could be your セフレ, you know.

784 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:46
>>783
そんな馬鹿な訳を書いて喜んでるってことは、欲求不満なんだね。気の毒に。

785 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:51
。  ∧__∧。°
 °(°´Д`°)っ°

  (つ  /
   | (⌒)
   し⌒
   ...ウワァァァァン やりたいやりたい

786 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:51
この文は、この間の私のメールに書いてあったでしょ?!

お願いします。

787 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:52
>>777
自分の考えた日本文をまとめて英語に訳そうとするんでなく、まず、自分の
英語で表現できるよう、日本文を簡単化していくといいよ。

i) 中学の時の女友達が久々にメールをくれた。
ii) 同級生の男女4人で遊ぶ事になった。
,,,
で、あとで適当に文をつないだりして、全体をまとめる。

788 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:55
>>784
意訳しただけじゃん

789 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 16:57
>>788
やっぱりかなり欲求不満なんだね。かわいそうに。

790 :590:04/05/06 17:01
>>782さん どうもです。 month 複数形にするの忘れてました。
a couple of months later は afterでなくlaterを使ったほうが
よいということでしょうか?

791 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 17:07
>>764

どうもありがとうございました。

792 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 17:11
この文は、この間の私のメールに書いてあったでしょ?!

The sentence is in the e-mail as I sent you last time, isn't it?

793 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 17:23
「happen to...をつけると、ぶしつけな印象を与える直接表現が、
おくゆかしい響きを持つようになる」って本当ですか?
あと、どんな表現にでも使えますか?
(Do you happen to know Mr. Smith? などという例文しか見たことがない)
最後に、他にも同じようなおくゆかしい表現はありますか?

お答えいただければ幸いです。

794 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 17:34
あなたの姿を見ることも出来ないから、すぐに寂しくなって、忘れられてしまうんじゃないかって
心配しちゃう・・・・でも、メールが来るだけで、すぐに元気になれるよ!

おねがいします。

795 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 17:43
あと、どのくらい待っていればあなたに会えるのかなぁ
早くまた会うことができるといいな!!

お願いします

796 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 17:55
ここ数ヶ月、今私の人生で大きな変化となるだろう事が沢山起きてて
どの道を選んだらいいのか、私が何をしたいのかわらかなくて
とっても混乱しています。物事を整理するのにもう少し時間がかかりそうです。

宜しくお願いします。

797 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 18:03
>>792
ありがとう!

798 :最近ドイツ語漬け:04/05/06 18:13
最近ドイツ語に追われて英語のスペルよく間違える俺は馬鹿???

>>794 平安京
Whenever I can't see you, I miss you. I'm afraid you have
forgotten me. But just when your mail comes,
it cheers me up.

>>795
How long do I have to wait to see you?
I hope I can see you again ASAP.

799 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 18:14
私にアサインしてくださるなら光栄です。
いつでもご連絡ください。


お願いしまつ
assignをつかいたいでつ
割り当てて欲しいのは、あるprojectでつ

800 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 18:27
I'm a little confused.
A lot of things happened for these couple of months,
which might change my life in a big way.
I don't even know what I want to do, or which way is better to me.
I guess I need a litte more time to think about what I'm doing.

801 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 18:45
If you assign me for a new duty(project), I am honored.
I look forward to hearing from you soon.

or

If you have any questions or comments, please contact me at any time.

802 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 19:08
>>777
A good girl friend in my junior high school days gave me a mail after
a long time, and she and I made a plan to go out together with other
two class mates. The three guys except me are good friends all along
since they were in the same elementary school, and although there was
a silence between them for a while, it appeared that they often went
out recently.

One day, when the three guys were talking about an idea of inviting
someone next time, one of them is said to have proposed that he wanted
to call me. I hardly remember that I talked with him, but it seems
that he was concerned about me when we were in the same junior high
school. A few days after we four went out to Kobe, he and I went out
to Rokkosan, and on the way home he declared his love for me.

803 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 19:27
車って維持費がかかるよね。運転も下手だし
できば私も車を持ちたくないんだけど
仕事や買い物に行くのに必要だからね。
都会だと車なくてもどこでも行けるけど
田舎はそうはいかないのよ。

お願いします!

804 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 19:31
>>798
どうしようもないバカだな

805 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 19:39
(あなたのレポートは)この物語の趣旨をよく理解し、深い洞察力
が伺えます。

お願いします

806 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 19:46
>>805
Your report shows your good understanding of this story and deep
insight.


807 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 19:47
The maintenance expense of the car is high.
The car is necessary for me to work and to go
shopping however I am no hand at driving now that
I do not want own a car.
It is possible to go anywhere even if I live in the city.
But You know I can't do that in the countryside.

808 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 19:52
別にあなたが他の女と寝ようが何とも思わない。
ただ性病うつされるのは嫌だからちゃんと言ってよね。
ていうか別れた方がよくない?

お願いします。

809 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:11
>807
間違いが沢山ありますね。頑張ってね。

810 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:17
>808
何に使うんですかこの文章。一応書いてみました。

I'm not care at all that you make love to any other women.
Anything but that you give me a dose!! Please tell me if
you have an affair. We shuld separate,shuldn't we?

811 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:18
>>810
間違いが沢山ありますね。 がんがれ

812 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:21
>>808
I don't care you sleep with another girl.
What I do care is I don't want to get infected with VD.
Do tell me if you do.
Better break up with me?



813 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:23
それは俺が見知らぬ町へ行ったときのことだった。俺はその町のバーで一人酒を喰らっていた。
グラス越しには美女が見える。俺の心にある感情―俗に言う「今夜限りの恋の予感」ってやつが芽生えた。
しかし人生はそう甘くない。
「ねえ、あの人って確か・・・」
俺へ囁く悪魔の声が聞こえた。やっぱり俺には無理だった。振り返るともうそこにあの女はいなかった。

長いですが、お願いします!!

814 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:32
いつまでも、あると思うな親と金、ないと思うな運と災難

よろしくです

815 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:33
風邪の方はいかがですか。日本も寒暖の差がある時期です。
仕事熱心なあなたのことですから、無理をなさっているのではないかと危惧しています。
お大事になさってくださいね。

お願いします

816 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:37
>>810>>812
ありがとう!

817 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 20:39
どなたか>>803をもう一度お願いできますか?
お願いします。

818 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:05
The running costs of a car is quite expensive.
And my driving skill is very amateur.
I hopefully don't want to have a car but it is necessary for
going to work and shopping.
I can go anywhere without having a car in the town.
That's not how it works in the country.


819 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:12
例えば床屋に外人が来て、髪を切り始める時に
「失礼します。」という、この失礼しますは
英語で何て言えば良いのでしょうか?

820 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:12
Cost of running a car is rather high and I'm also a poor driver, so that
I don't want to have my own car if possible. But in fact, I need it for
work and for shopping. I could go anywhere without a car if I lived in
an urban area, but it doesn't work like that in a rural area.

821 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:12
>>817
A car is costly to maintain. I am not good at driving , so if possible I also have a
car that need for go to the job and shopping. Maybe town will go all over if I ain't
the car needs in the country.

822 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:12
あのビルは何をするところですか?
お願いします!

823 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:17
>>818,820,821
間違いが沢山ありますね。 がんがれ

824 :Blue Snakek ◆yngvhf7Tao :04/05/06 21:20
俺がやった800は大丈夫みたいだな

825 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:34
授業中君が苦しそうな顔してるのって
うんこ我慢してるからなのかな?って思ってたけど、
本当にもらししちゃったことあったなんて知らなかったよ!
そんなことまで話してくれてありがとう。

よろしくお願いします。

826 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:34
>>813はどうですか?

827 :803:04/05/06 21:35
みなさん英訳どうもありがとう!!すっごく嬉しいですぅ。

828 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:37
>>823
対案を示せ。それができないなら黙ってろ。

829 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:39
GWにBBQを家族でするのが、我が家の恒例行事です。
あなたはBBQをするとしたら、どんな食材を選びますか?

英語での言い方を、教えて下さい。

830 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:43
今年は花粉症の量が少ないそうで、私も今年はこのまま症状がでないですんで
くれるのかと思っていたら、1週間くらい前から、目がものすごく痒いのです。

よろしくお願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 21:52
GWの疲れがどっと押し寄せてきて今すっごい疲れているから
早く寝ようと思ってたのに勉強してたら今日も遅くなりそうです。

お願いします!



832 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:06
中国は景気がいいですね。上海は高層ビルの建築ラッシュだとニュースで見ました。

よろしくお願いします。

833 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:19
>>823
こいつのせいで、みんな訳す気なくしてるから、今夜は英訳依頼しても無理だよ。

834 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:23
>833
煽りに負けるような奴ばっかりなのか?

835 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:41
あの服は結局捨てるのがもったいなくて、
リメイクして犬用のおもちゃにしたんだ。

おねがいします

836 :818:04/05/06 22:41
じゃ煽りに負けず。でも間違っているかも。

Barbecue party is annual event in the week
with a string of holidays in my family.
What kinds of staples will you choose
if you throw a party for barbecue?

837 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:44
>>836
回答ありがとうございます!大変に助かりました。

838 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:45
>>830
どなたか よろしくお願いします。

839 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:47
Dinnerのお誘いありがとうございました。
6月は11日までUSに滞在予定なので、食事は又の機会にご一緒しましょう。
Thank you very much for asking us to dinner.
We will visit to US until June 11th, so we look forward to seeing you next time we visit to US.

添削お願いします。

840 :818:04/05/06 22:51
間違っているかも。

The amount of pollen is a little so I think
I will be not inflamed by an allergic reaction
to pollen this year.
But my eyes itchy uncontrollably from a week back.

841 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:56
>>838 花粉症の量がすくない、というのは日本語がおかしいんじゃないかといってみる

842 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 22:59
弱気だな

843 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:02
>>831をお願いします!

844 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:08
>>790>>590
そうです、あとにつける場合はafterだと変なのでlaterです。

845 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:12
>>840
ご親切に回答どうも有難うございます!

846 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:14
こんなことを書くこと自体が君には迷惑かもしれないね。


英訳お願いします。

847 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:18
英作を試みましたがどうもうまくできません。↓よろしくお願いします。

鮭のホイル包み焼きと焼きそば( fried Chinese noodle // pan-fried noodles)を作りました。

参考:魚をホイルに包む wrap a fish in foil
〜をホイル包みにするwrap ~ in foil



848 :818:04/05/06 23:18
>839

日本文の意味なんですが滞在期間中に実際に食事をしたいのか
それとも日本的お世辞といいますか決め言葉的なニュアンスな
んでしょうか?

Thank you for your kind invitation to (a) dinner.
We are afraid we will be unable to attend (a) dinner.
Please accept my best wishes for appreciation
for your kindness.

断りははっきりとそして感謝の文も忘れずに。



849 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:19
>>819
そういう概念(?)はないだろうね
Hello とでも挨拶すればいいんじゃないのかな


850 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:21
excuse meとかじゃだめなの?

851 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:25
どなたか偉いお方、>>813をお願いします・・

852 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:31
>>848
ありがとうございます。
いつまで滞在しているか先方はわからず、もし滞在しているとしたら
食事をしましょうというお誘いです。
誘ってくれた日程はすでに帰国しているので、失礼のないようにお断り
するニュアンスの表現を希望しました。

853 :818:04/05/06 23:33
サーモンのホイル包み焼き
Salmon pan-grilled in foil

854 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:34
>>850
それだと、これから何か話しかられるのかな、とか、
ぶつかられたかな、って思われるぞ。。。
言葉をそのまま訳そうとしないほうがよいと思われ。

855 :  :04/05/06 23:36
この前の模試の自己採点をしたら数学の点数が最悪だったのでとっても勉強をしなければいけません

の英訳お願いします

856 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:42
Thank you for your invitation.
Actually, we have to go back to Japan befor that day, and we can't come.
Next month, we are planning to stay in US a little longer,
and we hope we'll see you again and have dinner together at that time.

857 :818:04/05/06 23:44
Thank you for your kind invitation to (a) dinner.
It would please us very much if we could have dinner together.

We are staying at the US on from (A) to June 10. If it is
convenient with you, we would very much like to take this
opportunity to see you.

Because of our schedule, we would be grateful
if we could meet around (A) p.m. on (A).
Would that be possible?

We would be very grateful if you would send me a reply as soon
as you can.

Aは自分で埋めてください。10thのthはつけてもつけなくても
OKです。アメリカはつけない方が多いはずです。でもイギリス
の場合はthが必要です。でも実際どっちでもOKです。日本人に
完璧な英語を求めてはいません。



858 :  :04/05/06 23:44
>>846
it may be annoyance to write like that

859 :818:04/05/06 23:46
We are staying at the US from (A)
すいません on は必要ないです。


860 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:46
>>831
I'm very weary because of overwhelming tiredness from Golden Week, so
I was going to go to bed early, but the bedtime seems to be late since
I'm studying now.

861 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/06 23:49
>>855
The other day,I did self-grading of the trial examination of Math and I found its marks
is worst.So,I must study Math very hard.

862 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:49
>>860どうもありがとう!

863 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 23:51
>>813お願いします!!

864 :  :04/05/06 23:54
>>861

ありがとうございます

ついでに・・・私はいつも数学のテストで悪い点をとってしまう
の英訳おねがいします

865 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:08
あなたの夢はきっとかないますよ!あなたが○○になるのを望んでいますの英訳は

your dream will come true!!i hope you will be ○○!!でいいですか?
添削おねがいします



866 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/07 00:09
>>864
I'm always getting bad marks in math.

まあこれは直訳すると「わたしはいつも数学で悪い点を取ってばっかりいる」という感じになるんだけれども・・。

867 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:14
>>865
Your dreams will come true. I hope that you wanna be a ○○.

868 :818:04/05/07 00:18
励ましの文なんで、

God bless, and may your dreams and ambitions be fulfilled.
I have great hopes of you becoming a ○○.

とかどうですか?

869 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:20
私がしょうとしているのはあなたが学校をやめたのと似たようなことです。
4月で20才になってこれを機に自分の将来について真剣に考え直してます。

よろしくお願いします。

870 :865:04/05/07 00:21
ありがとうございます


871 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:22
地面に叩き付けられる瞬間に見た風景を今でもよく覚えている。
I have remembered the scene which I saw …???

足りない頭絞ってみましたが、わかんねっす。
どなたか教えて下さい。

872 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:33
○○の家はお寺ですよね?
お寺と言えば今週の日曜日で祖母がなくなって2年目になるので親戚の方が
土曜日から来ます。なので今週の土曜日は××へは行けないんです
とっても残念だけど来週には行くからね

○○'s home is temple isnt it?
talking of temple ,it's been two years since my grand mather died
so my relatives will come from saturday.so i cant go ×× on next saturday
i regret that i cant go,but i will go ・・・・・

精一杯やりましたが、これ以上無理なので添削おねがいします



873 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:38
>>871
I still remember the scene which I saw as I was smashed to the
ground.

874 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:39
>>871

I still remember the scene very well, that I saw at the very moment I was smashed to the ground.

(叩き付けられたまさにその瞬間に)

I still remember the scenes very well, that passed by just before I was about to be smashed to the ground.

(叩き付けられようとする直前までの風景)

875 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:43
>>869
im trying doing the same kinds of what you left school
i became 20 years old on April so i will take this opportunity to have second thought about my future again


876 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:45
>>847I made baked salmon wrapped in foil and some Japanese pan-fried noodels.

877 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:46
それは、言ってみれば、あなたの頭の中で勝手に行ってるゲームなので
私はそれに参加するつもりはありません。
私があなたのメールにレスしても意味がないでしょう。

お願いします。

878 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:47
>>869
What I am about to do is simular to you quit going to school.
Turning to 20 years old in April gave me an opportunity to reconsidering my career seriously.

でしょうか?

879 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:50
>>877
That is, in short, a soltire you are playing in your mind.
I am not going to join the game.
It does not worth replying to your e-mail.

ではいかがでしょうか?
最後の行、返事を出しても「価値がない」感じに仕上げてありますので、ちょいとけんか腰ですが。


880 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:50
>>878>>875ありがとうございます。

881 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:51
>>878
自己訂正。

x an opportunity to reconsidering
o an oportunity to reconsider



882 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:51
>>813
を英訳してくれるとありがたいです。

883 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 00:57
>>877
Basically you are just playing a game in your head
and I am not going to take part in it.
I just feel it's useless to reply to your emails.

884 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:00
>>883
ありがとうございます!
詐欺師とのやりとりの一部でしたので助かります_| ̄|○

885 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:04
>>813

That was when I visited a town I had never been before. I was drinking at a bar in the town.
I could see a beautiful woman through my glass. A kind of emotion started to grow in me -- so-to-speak a "one-night-stand."
Life is never so sweet.
"Hey, he is probably the guy..."
An evil whispered to me. She was out of my reach. When I turned around, she was already gone.

あまり、原文の「悪いやつ」の感じが出ていませんね。
through my glass ではなく、through my Burbon glassとか、I was drinking over a cuban cigarとか何か悪っぽい小道具が必要かもですね。


886 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:18
>>885
ありがとうございます!!非常に助かりました!
原文にでてくる「悪い奴」はそんなに悪い感じは出そうとは思わなかったんですが、そう見えますか?
とにかく、感謝します!

887 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:19
Aいくらか野鳥の知識はあるにせよ、それを生け捕りにするのはいけない。
Bそれは説明になっていません。

お願いします

888 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:20
This happened when I was traveling across some town which I had never
been before. On the night I got to the town, I was at a bar getting some
drinks. Then I saw a beautiful woman through my glass. In my heart, some
emotion, a premonition maybe, spurred. I knew that she wanted me.
But, you know what? Things don't go that easy.
"Hey, that is probably him..."
A whisper of devil steeped into my ears. Then I was back. I could
not do it anymore. When I turned around, that woman was gone.

889 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:21
888は >>813 でした。書き忘れました。

890 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:22
あのビルは何をするところですか?
訳してください!

891 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:27
>>890
What's that building for?

892 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/07 01:28
>>890
意訳だが・・

What do they do in that building?

893 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:30
>>888
>>813です。
こっちの方が雰囲気が出ていると思いますよ。。。
私はやっぱり文学的表現は向いてないですね。。。
I was traveling across some town
町から町へ流れる感じでいいですよね。

I knew that she wanted meなんかは書いた方の意訳だと思いますけど。。。

どうやら翻訳をなさっておられるようなので、ご参考まで。

894 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/07 01:30
>>888
それって、原文から話が展開しすぎじゃないか?
原文でも最後には女は去ってしまうんだから、もともと主人公の男には何の興味もなかったと伺える。
だから4行目の I knew she wanted me.はいらないと思う。

895 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:31
>>893
>>885ですの間違いです。。。
お騒がせしました。

896 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:31
あなたのような年上の友達を持つのは初めてだけど
私にとってもあなたは大切な友達になってきたよ。
あなたからのメールを受け取るのはいつも嬉しいし
毎回次のメールを楽しみにしてます。

お願いします!


897 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:34
>>867
日本語よく読め、馬鹿!
それじゃあ訳が違うだろう、ボケ!

898 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:35
>>896

I have never had older friend before.
You are becoming important friend of my.
It always makes me happy to receive mails from you.
I am looking forward to your next mail.

どでしょ?

899 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:42
>>887 Aいくらか野鳥の知識はあるにせよ、それを生け捕りにするのはいけない。
Bそれは説明になっていません。

Even if they have some knoweledge about wild birds, they should
not be hunting down wild birds alive.
That does not explain anything.

>>888
確かに! 指摘ありがとうございます。893さんも。
ちなみに、which I had never been before は、which I had never been
to before ですよね。 間違えました。

900 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:42
>>865
それでいいと思いますよ。

あなたの夢はきっとかないますよ!あなたが○○になるのを望んでいますの英訳は

your dream will come true!!i hope you will be ○○!!

ただ、大文字、小文字はちゃんとしましょうね。
Your -------- !! I hope you will be ○○!!

Your dream will surely come true! I hope you become fluent in English one day!

きっとあなた他の夢はかないますよ。英語がペラペラになるといいですね。


901 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:42
>887
よろしくお願いします

902 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:44
よろしくおねがいします。

あなたのズボンの右の腰にはワッペンが付いていますか?
写真を見てるんだけど誰が誰だか解らなくて!

903 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:47
>>887
>>899
Aいくらか野鳥の知識はあるにせよ、それを生け捕りにするのはいけない。
Bそれは説明になっていません。

私なりの訳ですが、、、
A) Even though they have some knowledge on wild birds, they are not allowed to catch them alive.

B) It does not explain anything.

ではいかがでしょうか?

#白状しておきますが、Aはonかof かで悩みました。自信ないです。

904 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:49
>>902
あなたのズボンの右の腰にはワッペンが付いていますか?
写真を見てるんだけど誰が誰だか解らなくて!

Do you have an emblem on your right waist on your pants?
I am looking at the picutre, but cannot figure out who's who!

emblemってものすごく違和感があるんですが、alcの辞書によるとそうだそうです。

905 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:51
>>898どうもありがとう!
あなたのような年のって文も入れたいのですがどうなるか教えてください。

906 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:52
>>905
I have never had older friend of your age before.

でしょうかね?

907 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 01:54
>>902
Do your pants have a logo around the hips on the right side?
I am looking at the picture, but I cannot figure out
which one is you!



908 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 02:02
>>906どうもありがとう!
I have not had as any young friends before as you are.

自作のこの文は変でしょうか?添削もお願いできますか?

909 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 02:04
>>908
I have not had as any young friends before as you are.

-->
I have never had any friends as young as you are.

となりますです。

そろそろ落ちます。。。一応明日は朝から会議なもので。。。


910 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 02:11
>>909どうもありがとう!会議頑張ってね。sweet dream!

911 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 06:12
Mの怪我は全治1ヶ月みたいですよ。


英訳お願いします。

912 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 06:12
お願いします

・この商品はいつ○○(地名)に着きますか。
・この商品が○○につくには何日かかりますか。
・この商品は先方がすでに受け取っていますか。




913 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 06:26
>>911
It seems like M's injury is going to take one month to heal.

914 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 06:31
>>912
この商品はいつ東京に着きますか、ってなんか変だね。
そのつぎも、不自然じゃないか。
先方ってだれなの。客?仲買?小売店?

915 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 06:44
>>912
914さんのいうように、先方が具体的にわからないのとうまく訳せないので、
注文をした人と、解釈しておきました。

この商品はいつ○○(地名)に着きますか
When should they be expecting the product in OO?
この商品が○○につくには何日かかりますか
How many days does it take for this product to get to OO?
この商品は先方がすでに受け取っていますか
Has the person who made the order received this product yet?

916 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 07:03
>913
どうもありがとう♪

917 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 07:27
しかし最後に迷路から出ることができたのは1人でした。

英訳お願いします。

918 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 07:29
>>915
そうなんだよね。PS3、6月にはアメリカに上陸なんてね。


919 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 07:30
>>917
However only one had escaped from the maze at the end.

920 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 07:33
>>919
早レスサンクスです
it 〜 that構文で書こうとして頭混乱してました。

921 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 08:28
>>832
よろしくお願いします。

922 :英語鬼神 ◆.9IKLOrRqU :04/05/07 08:53
>>920

>>919
escapeだと、迷路から逃げるようにして出てきた感じになる。

英語党の訳
At the end though, only one made it out of the maze.

923 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 08:58
>>787>>802

>>777についてレスありがとうございます!
お礼が遅れて申し訳ないです。。
802さんが書いてくれた英文を見本にしつつ
自分でわかる範囲で文章を考えたいと思います。
ありがとうございました。

924 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:08
ネガティブなことは書かないと前に約束しましたが、今回こそは自分の考えが
間違いないと思うので書かせてもらいます。

英訳お願いします。

925 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:09
私たち、日本人はバーベキューというと、肉や野菜を焼く。というイメージがありますが、
アメリカではハンバーガーとかホットドッグのを焼くだけのバーベキューというのもよくあるそうです。

よろしくお願いします。

926 :英語鬼神 ◆.9IKLOrRqU :04/05/07 09:17
>>819
例えば床屋に外人が来て、髪を切り始める時に
「失礼します。」という、この失礼しますは
英語で何て言えば良いのでしょうか?

日本語では、事を始める挨拶みたいなものだから、
I'm starting now.
終わったら、
I'm finised.


927 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:25
私は子供のころ火遊びが好きだった。だから今でも庭の落ち葉を集めて
焼き芋をするのが好きなのです。それに焼き芋はレンジでチンしたものより、
焚き火の中で焼いたものの方がずっと美味しいです。

英語での言い方を、教えていただけないでしょうか?

928 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:26
>>924
I promised not to write something negative before, but only this time
I don't have any doubts about my own idea and I'm writing this.


929 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:32
>>925
When we Japanese hear the word, "barbeque", we almost always
imagine something in which meat and vegetables are grilled,
but in the U.S., they often have barbeques in which only hamburgers
and hot dogs are cooked.

930 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:39
>>927
I used to like playing with fire when I was a kid. That's why I
like to bake sweet potatoes in gathered leaves on the yard even now.
And also, I prefer sweet potatoes baked in a fire to the ones microwaved.

931 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:39
>>929
あ(A^0^A ) り(*^_^*) が(*^○^) と(^O^) う(^o^) ♪
助かります!!

932 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:42
>>930
ヽ(´ー`)ノ 早い回答ありがとうございます!厚くお礼申し上げます。

933 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:44
人々は私を放火魔と呼ぶ。^o^;;;
People call me a pyromaniac.

この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

934 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:45
>>933
OK

935 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:50
>>915
ありがとうございました。

936 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:50
>>934
(*^○^*) 回答ありがとうございました。(^з^)-☆Chu!! 

937 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:52
自分でも考えてみました。
この文があっているか、ご指導よろしくお願いします。<(_ _*)>ぺコリ

GWにBBQを家族でするのが、我が家の恒例行事です。
あなたはBBQをするとしたら、どんな食材を選びますか?
Having a barbecue party is annual event in the GW with my family.
What kinds of ingredients would you choose if you have a barbecue?

…_| ̄|○


938 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 09:59
何度もお邪魔してすみませんが、こちらも添削お願いします。m(。_。;))m ペコペコ…

バーベキューしたその日は風が強かった。
The day we had a barbecue was windy.

939 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:03
>>937
Our family has a barbeque party once in a year on the golden week.
What kind of foodstuffs would you choose if you were to have a barbeque?

>>938
It was windy on the day we had a barbeque party.

940 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:07
>>937
annual ->an annual
with->in
kinds of ingredients-> kind of ingredient

または、
Having a barbecue in GW is my family's annual event.
What ingredient would you choose, if you are having a barnecue?
>>938 あってます。

941 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:14
(* ^ ○ ^ *) >>939-940 q(^0^)p
ありがとうございました。勉強になりました!

942 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:17
土曜日と日曜日は休んで、月曜日から日本でビジネスを
始めるのですか?
土曜日と日曜日は、何処かへ行く計画が有るのですか?
まだ、計画が無いならば土曜日か日曜日のどちらか一日だけ
お付き合いしましょう。

英語の言い方 教えて下さい。


943 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:19
貴方が教えてくれた○○レストランの住所、解りましたので
私が案内します。

944 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:26
>>943
I've got the address of OO restaurant you told me, so I'll show
you around.

945 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:27
>>943
Now I know the location of ○○ restaurant, of which you told me,
I can take you up to it.

946 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:30
>>942
Will you be taking Saturday and Sunday off before you start your
business in Japan on Monday?
Do you have any plans for Saturday and Sunday?
If you have not made any plans yet, I'll be glad to show
you around on either one of those two days.

947 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:31
>>942
Are you going to take a break on Saturday and Sunday, then
start working on Monday in Japan?
Do you have plans to go somewhere on Saturday and Sunday?
If you don't, I will join you either on Saturady or Sunday.

948 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:54
英語を学ぶものはベラベラという言葉に弱い

お願いします

949 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:56
>>948
Those who learn English love the word, "fluent".

950 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:00
あなたは本当に勉強熱心ですね。見習わなきゃ!

お願いします。

951 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:02
>>944>>945
ありがとうございます。

952 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:03
>>950
You work so hard. I have to be like you!

953 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:03
>>946>>947
ありがとう。

954 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:09
>>952
ありがとうございます。 あなたを見習わなきゃ!

955 :948:04/05/07 11:20
>949
ありがとうございますこのthoseはどういう意味ですか?

956 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:26
>>955
Thoseは、複数の人々という意味です。

957 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:45
会社でチケットを頼めば安く買えるんです。
全部の試合のチケットが買えるわけではないんだけどね。

お願いします。

958 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:50
>>957
I can get tickets cheaper if I ask our company to buy them.
I can't get the tickets of all the games, though.

959 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:52
自分がこんなに女々しい奴だと、今まで知らなかった。情けない・・・。


英訳お願いいたします。

960 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:54
>>959
I didn't realize that I was such a sissy guy. What a shame!

961 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:55
道が右に曲がるにつれて、行く手に山々が現れてくる。ってゆーか山しか見えない。

お願いします

962 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:56
>>958
tickets of → tickets for

963 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:58
>>961
As the road curves to the right, you will get to see the
mountains gradually. I'd rather say you can't see anything else.

964 :959:04/05/07 11:59
>>960さん、ありがとうございます。
私は女の端くれなんですが、guyで良いのでしょうか?
あと、どうして全部過去形なのですか?

965 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:07
>>964
女がsissyというのは聞いた事が無いので。。。
他の人を待ちましょう。
過去形は「時制の一致」のせいです。

966 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:08
>>964
960じゃないけど、
I'd never realized that I was such a whimp.

967 :959:04/05/07 12:23
>>965さん、ご説明ありがとうございます。

>>966さん、whimpというのはどういう意味の言葉ですか?
英辞郎でも出てきません・・・。
"a whimp"でググったら4190件で、よくわかりませんでした・・・。

968 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:24
>>967
wimpでしょ。

969 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:25
wimp

970 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:25
>>967
rotten bitchじゃ駄目かな。

971 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:26
そろそろ次スレをおながいしまつ。

972 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:38
靴の海外通販にメールで問い合わせです。

モデルXXXXXのサイズについて、下記、モデルのサイズを
参考にアドバイス頂ければ幸いです。

宜しくお願い致します。

1.モデルAAAAA、サイズ7
2.モデルBBBBB、サイズ6.5
3.モデルCCCCC、サイズ6.5



973 :お願いします:04/05/07 12:54
今夜だけでいいから俺の恋人になってくれ。

974 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:56
>>967
wimpってのは弱虫ってことですよ。
あとちなみに、ぐぐる時は"a, an the"は必要ないですよ

975 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:57
Be my love just for tonight.
>>973

976 :973:04/05/07 12:58
ありがとうございました!!

977 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:59

Give me advice for these.


1.モデルAAAAA、サイズ7
2.モデルBBBBB、サイズ6.5
3.モデルCCCCC、サイズ6.5

978 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:01
今夜だけでいいから俺の恋人になってくれ。
Be my love just for tonight.

くれ が訳されてません

979 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:06
>>978
されてるじゃん。
「いいから」が訳されてないけどね。

980 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:13
>>904
>>907
遅くなってゴメンナサイ。
ありがとうござました!!

981 :975:04/05/07 13:16
>>978
giveをどこかに突っ込んどいてください。

982 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:17
>>981
Be my love just give for tonight.


983 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:21
次スレ立てますた。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 131 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1083903616/

984 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:23
>>974
時と場合によっては、a, an, the を入れてググるべきこともあるけどな。

985 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:40
このカードは、懸賞品でした。つまり、懸賞に当たらないと入手できないものです。


お願いします。

986 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:43
>>985
次スレできいてください

987 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 15:29
その際には、ぜひご連絡くださいね。
また、一緒に仕事できる日を楽しみにしています。

おながいしまつ

988 :987:04/05/07 15:30
ああん
引越し松

989 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:05
parental loss of child to mental illness and the resulting grief is a relatively unacknowledged phenomenon.
When the loss is seemingly ongoing or chronic, and when that chrocity may be punctuated by remissions that cruelly inspire hope, the experiences must be devastating for families.をどなたか訳していただけないでしょうか。
よろしくおねがいします。


990 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:45
990

991 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:49
>>989
おまえマルチポストし杉。氏ね。

992 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/08 00:49
ついに終わりか

993 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/08 00:50
>>989
ここは和訳スレじゃないぞ

994 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:56
           __,,,,_
            /´      ̄`ヽ,
            / 〃  _,ァ---‐一ヘヽ
         i  /´       リ}
          |   〉.   -‐   '''ー {!
          |   |   ‐ー  くー |       _________
           ヤヽリ ´゚  ,r(、_>、 ゚'}   /
         ヽ_」     ト‐=‐ァ' !  < わたくしも一度、1000を取ってみたいものです。
          ゝ i、   ` `二´' 丿    \
              r|、` '' ー--‐f´          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         _/ | \    /|\_
       / ̄/  | /`又´\|  |  ̄\


995 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:57

      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ <  1000をとるぞー!
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )  


996 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:58
 ・・・・・・・・・・・・・・・     ミ) ミ)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄   | |/ /
            ((((///
            (゚∈゚*)/
           /|/ / (´⌒(´
   |ミ      /  _(       (´⌒(´(´⌒(´
   \ ̄ ̄ ̄ ̄|/  ) ≡≡(´⌒;;;≡≡≡
      ̄ ̄ ̄ ̄|  /  彡) ≡≡(´⌒;;;≡≡≡
           \  ̄ ̄ ノ  (´⌒(´⌒;;
             ̄ ̄ ̄  ズザーーーーーッ!!

997 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:59


                         ;;;   ∧∧ ...__≡=-   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                       .ィ ;;;;.ィ;;;;(゚Д゚ )  ヽ ≡=-  < 1000ゲットオオオオオ!
                     /ノ;;;//::::i::::;;;    , 丿\≡=-   \ _______   ,; ,;
                    / ::::::::::...ノヽ,,,/:::丿\_/  / ,  ̄ ) ≡=-  .,;:: ;:.;..
                   ./ ゝ ... .ll::::::::巛\) _   ノ /  ノ ≡=-  ;::: ,;::,.
                   /´.::: :`:::::ll:::::::/:::::::ヽ;;;::  ̄;;::( ./;;; ̄ ̄) .....,_____  ;::::::;..
                  ヽ :::: .:::::::ll::::ノ::::::::::::::::ヽ:::::─\ \:: ̄ ̄ ̄丶.::::::::::::::; ̄::丶;;::::...
                  / :::: :::::::://::::::::::::::::::::::::::::::::丶\ \::     丶:::::::;; ::::\ ≡=-
                  /   :::: ◇:::::::::::::::.. ::..     :::::丶:\ \::_    丶:::;;: ::丶
                 / :::::...- ノ ヽ::::::::::::::::::.. ::::..     :::::::\  );:    i:;::::: ::::::|  ≡=-
                 ゝ ⌒)ノ     \:::::::::::. ::::::..    .: ::::::::iノ /:   オ‐ i;:::::::: ::::::|
                  \;;ノ      ヽ::::::::::..      ..:: :::::::i:し-'::::: ラ ;--;::::: ::::::|   ≡=-
                            ):::::::::::    ..:::::  :::::i:::::::: ペ_--;:::::;;::::: :::::::::|

998 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:00
         ,..--―_―-_、 っ
  三   ,,''::::::::;; -iへiへ)ヽ,
      r"::::::/ニ=.`^●~ニ_ヽ    >>989 Go to hell, you asshole!
     l'::::::/ _、- '     |   _,つ
     |:::::/ | ゙ ー-- ┴ '" .| |
三     |::::| ヽ         .| |   ウェー、ハッハッハ
      ヘ:::ヽ ヽ / ⌒ヽ ノ /  ,..、
    , - 、ヽー、_,`ー-_'_,-'、-ー(  )
    (_ ノ::`.━..━,-( t)-'、::::::/~
  三   ゙ ーt:::::::::::r"┌―-, ヽi

999 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:06
1000

1000 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:07
10000000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

237 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)