2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 131 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:20
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1083459223/
●過去ログ (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/

その他の参考サイトは>>2に。

2 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:21
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/

3 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:22
>>1-2
乙でつ!

4 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:49
「君を抱きたい」という場合、英語で何と言うのでしょうか?
「抱きしめる」の方じゃないのでわかりません・・・。

5 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 13:56
>>4
I wanna make love to you.

6 :4:04/05/07 14:00
ありがdです! 勉強になりました!

7 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 14:23
このカードは、懸賞品でした。つまり、懸賞に当たらないと入手できないものです。

お願いします。
(前スレで「次スレで」と言われたのでこちらで。)

8 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 14:36
浮き足立ってる




即よろしくです

9 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 14:36
>>7
This card is a prize. You have to win the sweepstake to get it.

10 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 14:59
>>8
以前にも英訳したと思うが、直訳が知りたいのか?別訳がほしいのか?


11 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 15:25
生まれたときからずーっと同じところに住んでいるからほとんどの友達が
近くにいるけど、結婚して引っ越していった友達とかはめったに会う機会がないです。
例年GWやお正月などの長期休暇のときに里帰りしてきた時の会うぐらいです。
そういえば今回のGWでは会ってないので久しぶりに連絡を取ってみます。

長くてすみません。お願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 15:31
その際には、ぜひご連絡くださいね。
また、一緒に仕事できる日を楽しみにしています。

おながいしまつ

13 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/07 15:31
>>11

I lived in the same place ever since I was born so most of my friends
lived nearby. However, I got married and moved away, so now I rarely
have any chances to see my friends. On the average year I can only
go to see my friends during extended vacations like Golden Week and New
Year's when I go back home. Speaking of which, I didn't see anyone during
this year's Golden Week so I think I will try to get in touch with some
of my friends.

14 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/07 15:33
>>12

If that ever happens, please let me know.
I'll be looking forward to the day when we get a chance to work together
again.

15 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 15:47
>>14
> >>12
> If that ever happens, please let me know.
> I'll be looking forward to the day when we get a chance to work together
> again.

「その際」って、仕事が発生したらっていうことなんですけど
happenだとネガチブになりませんか?
ハプニングという外来語の印象が強いせいでしょうか


16 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 16:17
Aたまには、気分転換も必要よ
Bなんだろう、そんな気分じゃないんです

お願いします

17 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/07 16:18
>>15

そうですね・・・
じゃ、ちょっと原文と違うけど、これはどうかな?

>>12
If the chance ever comes up, please let me know.
I am really looking forward to the day when we can work together again.

18 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 16:30
>>16
You need to get some fresh air sometimes.
I don't know why, but I don't feel like it.

19 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 16:31
>>17

> If the chance ever comes up, please let me know.
> I am really looking forward to the day when we can work together again.

チャンスというほど偶然性も高くないような
ビジネスで、あなたの会社で受注交渉中の案件が実際受注に至ったら
私に仕事を回してねって言う流れでつ


20 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/07 16:38
そうかな・・・

でも「その際」は何の事だか分からなければ、とりあえず僕には訳しにくい
文ですね・・

21 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 16:40
when the time comesがいいよ

22 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 16:42
>18
ありがとうございます。気分転換となんだろうは、他の言い方もありますか?

23 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 17:19
>>13輝さんどうもありがとうございます。

24 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 17:37
姪はたしか4月から小学校に入学しているはずです。
会うたびに大人になってておどろかされます。
あした会うのでどんなに成長しているか楽しみです。

お願いします。

25 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 17:38
「私は今大学から書き込んでいます」
おねがいします。

26 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 17:42
あなたはいつも痛いところをついてきますね。

お願いします

27 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 17:46
先週の週末は、浅草に行ってきました。
何故行ったかというと、三社祭りが行われたからです。
この祭りの日程に合わせて、母校の小学校のクラス会が 毎年開催されます。
私達のクラスは 45人編成ですが、約30人位がクラス会に参加しました。
前にも話したかもしれませんが まだ10人が 浅草に住んでいて、
全員、家業を継いでいます。
貴方は 祭道具専門店で、この祭のビデオを見たのを覚えていますか?
また、他の店で本物の神輿が飾って有ったのを覚えていますか?
この祭で育った人にとっては、一年で最高の楽しみな行事です。
私みたいに浅草から他の地域に引っ越した者でも、この祭を楽しみに
しております。

まだ早いのですが、英語の言い方おしえて下さい。

28 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 17:48
>>25
I'm posting this from a PC at my college.

29 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 17:55
>>24
My niece must have been in a grade school since April.
I got surprised that she was growing up every time I saw her.
I'm going to see her tomorrow, and I can't wait to see how big she's grown up.

30 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 18:08
昨日友達が家に遊びにきて、なんと22歳にして
イタリアンレストランの料理長になって頑張ってるらしい。
たけのこを使ったパスタを作りたいから田舎でたけのこを
堀に行ってきたって言ってた。食べに行く約束をしたからそのうち食べに行きたいな。

英訳お願いします!

31 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 18:40
おばが変なことを言い出しました。
「お茶のために会席料理を」
そのために家を改装するそうです。

お願いします

32 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 18:49
歌舞伎を見るために日本に来るなんて、スゴイ贅沢ですね..、
羨ましいです。

英語の言い方 教えて下さい。

33 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 18:51
コメントのしようがありません。

お願いします

34 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 18:54
how lavish it is for you to go to japan just to see kabuki shows.
i envy you.

35 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 18:56
「○○○○○○○・・・なんちゃって」
というように「なんちゃって」にあたる英語ってなんていうんでしょうか?
just kidding?

36 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 19:10
>>35
それでいいですよ。
Kidding!というのもありです。
ただ、、、OK同様声の色で意味がかわるので要注意です。
明るく、軽〜くいわないと昔の私のようにドツボにはまります。(爆)

会社で I hope you get fired -- kidding! は通じませんが。(爆)


37 :35:04/05/07 19:14
>>36
メールで書きたかったんですがレスを見る前に
「○○○○○○...just kidding..」って書いてしまいました・・・(_Д_)アウアウアー
声の色で意味が変わるとは、どのように変わってしまうのでしょうか?
深刻に受け取られたらヤダなぁ(´Д⊂ク

38 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 19:19
>>27

We went to Asakusa last weekend because there was Sanja Festival.
They hold our class reunion from elementary school when the festival is held.
Our class has 45 members and about 30 of them attended reunion.
I may have told you before, however, 10 of us live in Asakusa and inherited the business their family own. (家業=Family businessじゃなんだかマフィアみたいなのでやめました)
Do you remember watching a video on tihs festival at the festival equipment store? Do you remember real "Mikoshi" was in the showcase in another store?
For the people who grew with this festival, the festival is the most exciting event of the year.

People who moved out from Asakusa, like myself, are looking for this festival as well.
どうでしょうか?

39 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 19:25
>>37
36です。本題からはなれるので、返事はしないでくださいね。
メールなら大丈夫でしょ。(^^)
声が暗ーいと、なんだか「なかったことにしといてやるよ」みたいな感じに聞こえることがあります。ま、相手の取り方ですけど。

あるトラブルがあったときに場を和まそうといったら、暗めに聞こえたらしく、(そのつもりはなかったんですけど)「何だ、俺じゃ相談できないのか」って詰め寄られたことがあります。
そもそもウマが合わないやつなので、ほったらかしにしておきましたが。(爆)
どうも「どうでもいいけど」とかいう、投げやりな感じに聞こえるようです。

40 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 19:57
他の人たちがどうおもうか心配です。
I'm worried how do other persons feel that?


添削お願いします。

41 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 20:00
>>40
I am worried how other people feel about it.

42 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 20:00
ヨーロッパではこの日、恋人や友達にxxの花を贈る習慣があるそうです。
贈られた人は幸せになれるという言い伝えがあって、その事からその花は
幸せを呼ぶ花として知られてます。

お願いします。

43 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 20:14
>41
どうもありがとう!

44 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 20:19
>>30
One of my friends came over yesterday.
He is the head chef of an Italian restaurant
at the tender age of twenty-two!
He was on his way back from digging up some bamboo shoots
in the country mountainside to use them in his pasta dish.
I promised him that I will come to his restaurant to try it
out sometime; I am looking forwart to it.

45 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 20:21
添削してください。

たいへんです!ウンコがもれそうです!
Emergency! I'm almost shitting!


46 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 20:23
初老の婦人が上品な物腰で私に「寄り道してはいけませんよ」と言った。彼女はぼけているのだろうか?

お願いします

47 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 20:33
>>31
My aunt came up with an weird idea the other day.
She said, "I am serving traditional Japanese course
dishes for the tea ceremony I am hosting!"
She is going so far as to renovate her house for the occasion.
会席って懐石のことですか? 直訳は出来ないので説明が必要だと思いますが
自分は"traditional japanese dishes served at a tea ceremony"
としか言えません・・・
あと、上の訳だと一回きりのイベント?のようになってしまいますが
あなたのおばさんが「お茶と懐石(会席?)」をこれからずっと続けられるのなら
"...ceremonies I will be hosting (from now on)"
"...renovate her house for her plan"のように変えたらいいかな・・・と思います

48 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 20:41
お祖母ちゃんが花が好きで玄関口にプランターでたくさんの花を育ててます。
だから季節おりおりの花を見ることができます。チューリップが咲き終わったところです。
チューリップは子供のときからかわいくて大好きな花です。

お願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 21:32
今度こそ本当に君に見捨てられたかと思ったよ。
手紙をもらって、すごく安心して、本当にホッとしたよ。
君が病気で苦しんでいる間、僕は自分で勝手に心の病に陥っていたんだ。

英訳お願いします。(恋愛関係ではないです。)

50 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 21:43
まだ心配してくれてたなんてとっても嬉しいです。
私のメールを読んだらわかるように
風邪も治って本当に元気いっぱい毎日すごしてるから。

どなかたお願いします!



51 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 21:46
ヽ(´∀`≡´∀`)ノ7777さん :04/05/07 18:06
俺んちにもアメリカ人の女性が来たぞ。
俺の顔を見るなり、ユーイズ ハンサムと言われたよ。
外人には、モテルみたいだな 俺は

52 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 21:47
あなたは42キロも走り、しかも4時間で完走するとはなんてすごいんでしょう。

よろしくおねがいします。

53 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 21:48
>>50
I'm soooo glad that you still care about me.
As you can see from my e-mail, I've been ALIVE AND KICKING every day
since I got over my cold.

54 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 21:49
>>52
How great of you to run for 42 kilos and finish in just 4 hours!

55 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 21:59
>46
よろしくお願いします

56 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 22:05
私の夢は定年退職後に沖縄に住むことです。
My dream is living in OKINAWA after reaching the mandatory retirement age.

で、合ってるのでしょうか・・・?
よろしくおねがいします!!


57 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 22:06
>>53ありがとう!ヽ(´ー`)ノ

58 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 22:06
>>54
ありがとうございます!

59 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 22:10
>>56
間違ってはいないけど、My dream is to live in Okinawa when I retire で
十分伝わると思う。

60 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 22:13
>>48をお願いします。

61 :56:04/05/07 22:15
>>59
ありがとうございました!助かりました!!

62 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 22:40
>>48
My granma loves flowers and she has many in the pots by the front door.
I get to enjoy the flowers for each season. Tulips just finished now.
Tulip has been my favorite since I was little.

63 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:00
>>62さん
どうもありがとうー。感謝してます。

64 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:10
parental loss of child to mental illness and the resulting grief is a relatively unacknowledged phenomenon.
When the loss is seemingly ongoing or chronic, and when that chrocity may be punctuated by remissions that cruelly inspire hope, the experiences must be devastating for families.をどなたか訳していただけないでしょうか。
よろしくおねがいします。
一つ前のスレッドにも書きこんでしまいましたが、エチケット違反でしたらごめんなさい


65 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:13
>>64
あのー、これ英訳スレなんですけど、、、

66 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:16
すみません うっかり勘違いしてました。

67 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:19
国はnationでいいのでしょうか?
country とは違うのでしょうか?
ちなみにカナダを指しているのですが・・・。

68 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:19
今から友達とご飯を食べに出かけてきます。

お願いします。

69 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:25
>46

どうか宜しくお願いします。

70 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:27
>>68
I'm gonna go out to have lunch (dinner) with my pal.

71 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:28
>>67
nationは自分の国を言うとき
nation 国内の
countryは外国に対して国
行きたい国はバチカン市国ですって会話の時はcountry
nationwide 全国で
countrywideという単語はないしね

72 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:28
>>69
アンカーポイント(>>番号)の使い方を覚えると訳してもらえるカモね。


73 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:32
>>71
>nationは自分の国を言うとき
インディアンの国(自分の国じゃないわな)を指して、five hundred nationとか
Navajo nationとかいうんだがねえ。

>countrywideという単語はないしね
リーダース+プラスに載ってるんだが、、、

c_untry・w_de
_a. 全国的な.



74 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:34
>>73
あまりつかわん。

75 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:37
>>69
>>72いいかげんなこと言わないように。

Nationは国民の集まりとしての国家という意味合いが強く、
Countryには国体(国という存在)としての意味合いが強い。


76 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:44
>46

The middle-aged woman said to me by elegant manner.
"Do not hang around on the way"

Has she become senile?

77 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:45
>>49をどなたか訳していただけませんか?
前2行だけでも良いので・・・

78 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:46
>46
おねがいします携帯なのでアンカーポイント使えません

79 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:47
>>78

>>76に訳があるよ。ご丁寧にアンカーポイントなしで。

80 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:49
>>46
An elderly lady said to me, "Don't dillydally go right home", in a very
gentle manner. I wonder if she is senile?

81 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:50
明日○○へ行ったあと××(名前)たちと一緒にカラオケに行くつもりだったけど
彼女はのどがいたいらしいので来週の土曜日にいくことになりました

の英訳おねがいします

82 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:52
>>49
I was sure you'd given up on me this time.
I'm so relieved to have received your letter, really.
While you were suffering from your illness, I was sick
in my head all on my own.

83 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:54
>>81
We were supposed to go to Karaoke with ×× tommorow but
it's been pushed to the next Saturday 'cos her throat is booboo.

84 :46:04/05/08 00:03
>76 80
どうもありがとうございました

85 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:03
私は大型犬で毛が長い犬が好きなんです

の英訳おねがいします

86 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:04
>>83

ありがとうございます

87 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:04
>>85
I like big and long haired dogs.

88 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:09
私はきっと運転が下手です
前にゲームセンターで車を運転するゲームをしたのですがとっても下手だったの

英訳おねがいします

89 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:11
>>49

I thought that I was really forsaken by you this time.
I felt relieved and breathed again with that I heard form you.

最初の2行だけ。全文訳は>>82

90 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:11
>>88
I'm probably not good at driving.
I was so bad when I played a driving game at an arcade.

91 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:13
>>89
2行目はいいけど、1行目のforsakenなんてすごく仰々しくないか。


92 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:13
あと3ヶ月で国にかえるんだね
とっても早いね
君が帰るかと思うととっても悲しいです
また日本にくるんですよね?国に帰ってからも学校があるんですか?

英訳おねがいします

93 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:15
>>92
You'll be going home in three months.
It's so fast.
I feel sad when I think of your going home.
You'll be back again, right?
Do you still go to school when you go home?

94 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:16
添削してください。
マジおすすめ。→You will definitely like it.

95 :46:04/05/08 00:17
>76 80
女性の冠詞はtheとanのどちらがこの場合適当ですか?

96 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:20
>>94
いいんじゃない?
likeをloveにするともっと強い意味になるかな。

97 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:21
>>91
やっぱりそうですかね。(大切な人と)縁を切るだとforsakeだと
思ったんですけど。勘当という意味もあるんで難しいところです。


98 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:21
>>94
You cannot afford to miss it.


99 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:25
>>95
この場合は、a/anでしょ。つーか、文脈による。
道を歩いていたら3人の女の人がいて、一人は初老で、もう一人は若奥さん風で、
3人目は尼さんですた。初老の、、、 だったらtheだし。

100 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:26
100かもしれない。ドキドキ

101 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:29
>>42お願いします。

102 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:36
そのうちカナダにも行きたいです

英訳おねがいします

103 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:37
私の猫は薄い茶色です

英訳おねがいします

104 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:38
>>102
I would like to visit Canada one of these days.

105 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:39
>>103
My puもとい、
My cat has a light brown coat.

106 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/08 00:39
>>42

On this day, in Europe apparently there is a custom where people send
flowers to their friends and lovers. Whoever gets a flower sent to them
is said to live happily. Therefore the flowers are known as "flowers that
bring happiness".



107 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:41
>>101
I've heard that there is the custom in Europe that prople give XX to
their friends, boyfriend and girlfriend on the day.
It is said that people who are given this flower become happy and
that's why this flower is known as the one which bring happiness.

参考までに。


108 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:48
真夜中過ぎの涙のテレフォン
どうか答えてくれ
なんでそんなにつれないそぶりを見せるんだ?
出逢ったころは互いに大事な人だと決めていた
決して“One−Night−Stand”じゃなかったはずだよな?

「この電話番号は現在使われておりません」
やがて俺の耳にと届く事務的なメッセージが
恋の終わりを告げた
せめて「さよなら、ベイビー」とだけでも言いたかった
それが俺にとってのひと夏の思い出
このまま一人であきらめの夏を・・・


詩ですが、お願いします!

109 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:50
>>106
カップルを指して恋人たちという意味でloversというのはいいが、
恋の相手の意味の恋人をloverと呼ぶのは不適当だね。それから、
原文があやふやなのでわからなかったのだろうけど、最初の文の
花をflowerと訳してしまうと意味の通じない文章になる。ここでは
>>107のように、最初に出てきた花はflowers in generalではなく
specific kind of flowerとして訳さないと意味をなさなくなるので
注意しましょう。

110 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:55
SOHOで仕事をしています。
英語に触れることも多いのですが、受身で英文を読むばかりでは
英語力が付かないと思ったので
この講座を受講することにしました。


おながいします

111 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:01
>>108
Calling you at midnight
Please pick it up
Why are you acting so shady?
At first, you said and I said that we belonged to each other
Tell me it was not a “one-night-stand”

“This phone number has been disconnected…”
A mechanic message, cold and inhuman, tells me
the end of our love
At least you could have let me say, “good bye, baby”
This is the story of my summer
The summer I learned to give you up


112 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:01
>>106>>107さん
どうもありがとうございます。

113 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:05
>>110
I work from home. I've decided to take this seminar because
even though I have some exposure to English through work, I felt
just reading Ehglish alone wouldn't help me improve my English.

114 :46:04/05/08 01:06
>99
文章がここから始まっていた場合、通常anのような気がしますが、これだけ限定した情報がある場合theでもいいような気がするんですが、それは日本人の感覚でしょうか?


115 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:06
>>110
I am running an e-commerce business.
Although I have a plenty of opportunities to be around
English, I feel that I am not learning much because I
am mostly just reading what others say in English.
That is why I decided to take this course.

116 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:11
>>114
>これだけ限定した情報がある場合
それって、>>99の例の場合ですか、それとももとの文の場合ですか。
もとの文の場合だったら「初老の女性」だけじゃ限定した情報にならないでしょう。


117 :108:04/05/08 01:11
>>111
ありがとうございました!!

118 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:12
>>115
SOHO→running an e-commerce businessってのは飛躍しすぎてませんか?


119 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:15
しすぎじゃないYO!

120 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:16
しすぎだYO!

121 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:18
しすぎだす。

122 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:19
>>115
>>113

アリガトン
イコマスには、ちとびくりしますたが



123 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:20
そのような絶望的な状況にあって一筋の希望の光は冠番組が出来るという話があがったことであった。これは芸人として最高の栄誉だ。

お願いします

124 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:21
トルコは歴史が奥深いですね。

これは英語でどの様に表現したら良いでしょうか?どなたか教えて下さい!

125 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:25
>>124
I'n impressed by the depth of Turkish history.

126 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:26
>>123
冠番組ってなに?

127 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:28
>>118
My company's doing a web-based business. ならどうですか?
SOHO=Business run on the internet ということではかったのかな。
よく考えると、Soho自体の日本語での理解がなかったかもしれません。
教えてくださいますか? 

128 :46:04/05/08 01:28
>116
情報は初老だけじゃないですよ、物腰が上品で私に話かけぼけてるかもしれない

129 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:29
中国は景気がいいですね。上海は高層ビルの建築ラッシュだとニュースで見ました。

よろしくお願いします。

130 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:29
つか
SOHOworker で通じるんじゃないの?

131 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:31
>>127
Small Office Home Officeの略でしょ。

132 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:32
>126
さんまのまんまとかダウンタウンDXとか

133 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:32
土曜の夜は俺たちの甘い時間
君とメールをするのが楽しすぎて
ふと気づくと午前2時
「もうそろそろ寝る?」
まだ、“じゃあな”は言いたくない
「こんな時間だしね・・」
まだ早いだろ?
「今日は愚痴とか聞いてくれてありがとう」
君の心が晴れるなら、いつでも俺に愚痴ってくれ
「じゃあね、またメールしたり話したりしようね」
こんな夜はまた会えると言ってほしい
まだ“じゃあな”は言いたくない・・・

やがて冷たい風が二人に恋の終わりを告げる
春風がこんなに冷たいのはなぜだろう
「じゃあね、元気でね・・」
もう二度と会えないのなら
春なのに涙・・・・


長いですが、お願いします!

134 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:34
GWはどうだった?
と聞かれて、まあまあだった。
というとき、
I had a so-so the golden week.
は×ですか?

135 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:34
長いのと軍事ですが、判る方、添削願います。
下の英文は翻訳サイト使ったものです。

日本が誇る最新鋭戦車。
強力な120mm滑腔砲を装備し、独自開発の複合装甲による強固な正面防御力を実現している。
その防御力は自己の120mm砲弾を0距離で防ぐといわれる。
新開発のエンジンは強力で、極めて高い機動力を備えている。
また射撃統制装置も極めて高度なもので、走行射撃の命中精度も世界トップレベルであるという。
ただ自重50トンは国内で運用するには少々重過ぎる為、現在軽量化を目指した次期主力戦車の開発も行われている。

The maximum new tank which Japan is proud of.
Powerful 120mm smooth bore gun was equipped, and firm front defense power by the composite armor of original development is realized. It is said that the defense power prevents 120mm shell of self in 0 distance.
The newly developed engine is powerful and is equipped with very high mobile power.  Moreover, it is said that shooting control equipment is also very advanced and the hit accuracy of run shooting is also a world top level.
Merely, since it is too heavy a little for employing 50t of prudence at home, development of the next prime tank which aimed at the present lightweight-ization is also performed.

136 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:36
>>134
I had a so-so golden week.
ならOK

137 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:41
>>128
>情報は初老だけじゃないですよ、物腰が上品で私に話かけぼけてるかもしれない
たとえ、「上品な物腰のもしかしたら惚けているかもしれない初老の婦人が」といった
ところで、その時点ではじめて出てきたのならaでしょ。その人物を特定する情報の
多寡によって決まることじゃないし。

彼女はぼけているのだろうか、という2つ目の文なら、I wonder if the lady was senile
とできるけど、最初の文ではa ladyです。



138 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:42
>>136
ありがとうございました!!


139 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:42
>136
Golden Weekって通じるんですか?

140 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:43
>>139
日本の祝日に関する予備知識のない人には通じません。


141 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:47
>140
じゃ説明した方がいいのでは?

142 :76:04/05/08 01:47
>>46 >>128

Theから始まる文を書いた者です。私はあなたの日本語から
突然出てくるような話ではないと判断してTheとしました。

>情報は初老だけじゃないですよ、物腰が上品で私に話かけ
>ぼけてるかもしれない

あなたが物腰が上品である判断したのは話しかけられたあと
です。ですのでやはり最初の1文目はaとなります。

143 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:52
>>139 >>141
普通は通じないと思います。
この質問では、”GWはどうだった? と聞かれて、まあまあだった。
というとき” とあるので、相手の人は、GWをしっているようですね。

144 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 01:53
>>139
Golden Weekは和製英語です。説明を加えるなら

a succession of holidays from April 29th to May 5th
とかですかね。


145 :46:04/05/08 02:01
>142
でも、私が小説家ならこの文章を書いた時点で限定した女性と判断します。私が何が聞きたいのかというとその時点では限定されなくても後から情報がある、もしくは匂わせるためにtheは使うのか、それは日本人の感覚なのかどうかということなのです。

146 :ありがとう:04/05/08 02:04
>>125様、御丁寧におしえてくださって助かりました。
どうもありがとうございました!

147 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:10
I need to mark on my calendars to lighten up on April 1!
の返事を言いたいので下の文をお願いします!

「カレンダーにマークつけたらだめだよ。来年のApril Foolは
私が何か笑いを提供してApril Foolを思い出させてあげるから。」

148 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:12
>>147
Don't mark it. I'll remind you of the day by giving you
some chuckles on next year's April Fools day.

149 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:13
>>147
No! Don't make a mark on your calendars. I will lighten
you up on next April Fool's day with some good laughs.

150 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:14
>>145
>でも、私が小説家ならこの文章を書いた時点で限定した女性と判断します
それはあなたが作者だからで、登場人物にはわからないわけだからねえ。

つーか、日本人の感覚というよりはあなたの(間違った)感覚でしょ。

151 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:22
お願いします

あなたが寝るまでここにいます。だから、安心してください。


152 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:26
>>148>>149 ありがとう!
lighten you upって引っかけてあっていいです!( ̄∀ ̄)d グゥッ!

153 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:34
>>151
I won't leave till you go to sleep, so don't worry.
I will be here till you go to sleep, so don't worry.


154 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:36
>>153
thanks!

155 :46:04/05/08 02:37
>150
でも日本の小説なら書き出しから「その初老の婦人が...」というような描きかたをしませんか?

156 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:46
あなたは自炊してるのですか?

お願いします。

157 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:48
自炊って?具体的には?

158 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:54
>156
Do you cook for yourself?

159 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:56
あなたのためにならつくけど?

160 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 02:57
>>156
Do you cook your own meals?

161 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 03:03
it depends

162 :sage:04/05/08 03:20
> 155
a と the の違いをただ単に 日本語の冠詞「その」で考えるより
助詞「は」と「が」の違いで考えた方が解りやすいですよ。
りんごが机の上にあります。
りんごは机の上にあります。

「は」となると主語が限定されてくるでしょう?
あなたが「が」を使っている時点で、 A middle aged woman となるべきだと
意識していることになります。

163 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 03:25
>>157
Cook by yourself? What do you do?

164 :46:04/05/08 04:09
>162
私が幼いころ、私をかわいがってくれた近所のおばさんが、その初老の御婦人だったとは、その時には夢にも思わなかった。その御婦人が先程私にむけた言葉は...

こんな場合でもanですか?

165 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 04:15
>>156
Do you cook yourself?
決まり文句です。

166 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 04:20
この前、写真で富士山を見たのですが、とてもキレイでした!

これを英文にしてください! どうかお願いします!

167 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 04:26
>>166

I saw a photo of Mt. FUji the other day and it looked gorgeos in
the photo.

168 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 04:31
>>164
そうなるともうこじつけとか屁理屈のレベルだね。

>私が幼いころ、私をかわいがってくれた近所のおばさんが、その初老の御婦人だった

そんな場合はtheになるけれど、なんの前置きもなく突然「その」初老の婦人なんて
いわないでしょ。たとえば、

>初老の婦人が上品な物腰で私に「寄り道してはいけませんよ」と言った。
>彼女はぼけているのだろうか?
と思って、よくよく見直すと、
>私が幼いころ、私をかわいがってくれた近所のおばさんが、その初老の御婦人だった

とかね。

169 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 04:31
>>167様、非常に助かりました。どうもありがとうございました!!!

170 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 04:55
>168
でも「は」と「が」で判断できるほど単純ではないと思います。

171 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 04:59
>>164
そのご婦人の話が既に出ていたのなら、theだね。日本語的には、「その初老の婦人は・・」。
初出のばあいつまり日本語でいうと、「ある初老の婦人が・・」という場合はan始まる。

172 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 05:12
彼は70になる前に大きな病気を患った。

お願いします。

173 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 05:17
>>172

He had a serious illness before he turned 70 years old.

174 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 05:23
>>173Thanks.

175 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 05:36
私には実際にアメリカ人の友達はいませんがアメリカ人のペンパルならいます。
この場合アメリカ人の友達がいるあなたのケースとは比較にならないかもしれません。

お願いします。

176 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 06:32
>>175
I don't have an actual American friend but I do have an
American penpal. Maybe my case does not compare to yours where
you have American friends who you can see and talk to.

177 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 06:50
>>175
Although I don't have an American friend,
I have an American penpal. but you actually have an American friend
so the situation may be a little bit different.

178 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 07:32
>>34>>38
ありがとうございます。

179 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 07:43
芸術家がグループをつくりました。
art groupとartist groupどちらが適当ですか?
design groupとdesigner groupも。

180 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 08:18
>>129
よろしくお願いします。

181 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 08:24
それは英語にはない表現ですね。

お願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 09:33
早速のお返事どうもありがとう。今日はお洗濯と
フローリングを磨く予定です。その後友達と買い物に行きます。
あなたは休日をどのように過ごすのですか。アウトドアが好きとききましたが。

お願いします

183 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 09:36
>>180 >>129
China is promising these days. I saw a news that there was a rush of building
skyscrapers in Shanghai. スペルミスあったらごめん。

184 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 09:37
>>163
yes, and I'm just a little wife.

185 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 09:37
>>181
that can't be expressed in english.

186 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 09:41
>>185
ちがうな。

187 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 09:54
>>182
Thank you for the quick reply. Today I'm gonna do the laundry and
brush the floor. After that I'm going shopping with a friend.
How do you usually spend your holidays? I hear that you are the
outdoor type.

188 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 10:14
後一ヶ月で、あなたと逢えなくなってしまう・・・すごく寂しいよ。
帰る前に○○に行こうって約束したけど、あなたはいろいろ忙しいから
無理かな??もしも時間があれば最後に一緒に遊びたいな・・・

お願いします。

189 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 10:49
今から友達が働いているレストランへ他の友達と食べに行く予定です。
だから行かないと。

お願いします!

190 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 10:49
>>187
ありがとうございます。

191 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 10:50
一人暮らしをして初めて一人って寂しいなって思うようになった。だから
最近家族が勝手に計画したお見合いをして、ここ数ヶ月その人と休みの日は
デートをしています。向こうの家族から結婚をせかされるけど、
まだ付き合う気やまして結婚する気にはなれないです。彼は面白くていい人で
一緒にいても楽しいけど、ドキドキしないからです。
結婚は世界で一番好きだと思える人としたい。

よろしくお願いします。

192 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 11:01
鰯には、脳を活性化させるというドコサヘキサ塩酸が含まれています。

お願いします

193 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 11:34
>>191
For the first time in my life I felt how sad it is to be alone
since I started living on my own. The other day our family forced
to meet a man they chose, (This is called, miai, a Japanese custom)
and I've been dating that guy on holidays in the last few months.
His family wants me to marry him as soon as possible, but I don't
feel like being his girlfriend, not to mention getting married.
He is a funny and nice guy, and I enjoy his company. But my heart
doesn't start pounding when I see him. I want to marry the man that I love
the most in the world.

194 :193:04/05/08 11:37
The other day our family forced to meet a man they chose
==>The other day our family forced me to meet a man they chose


195 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 11:40
188もおねがいします・・・・・・・・

196 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 11:45
>>189をどなたかお願いします!

197 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 11:59
>>193
force to meet a man よりもarranged to meet a man のほうが見合いに近いと
思いますが。

198 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:13
仕事は順調ですか?
GWもあっというまに終わったね。
私はいつもどうりに働く毎日を送ってます。

お願いします。

199 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:24
>>133もお願いします・・・。

200 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/08 12:25
英訳もせず200get

201 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:33
We have only a month left...I can't see you after that..I'm so sad.
You promised me to go to OO with me, but can we? I know you are so
busy...If you have time, I wanna go out with you for the last time...
>>188

202 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:36
>>189
I'm going to go out and eat with my friends at the restaurant where
a friend works right now. So I gotta go...

203 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:39
彼は、ただ彼女から荷物を私に送って欲しいと頼まれたと言ってました。

おねがいします


204 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:42
>>198
How is your work?
Golden Week was over like a whirlwind.
I'm spending my days working as usual.

205 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:51
GWとか言って外人がわかるわけがないんだが

206 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:52
He says she only asked him to send a package for me.
>>203
荷物が旅行カバンのようなものならば、package==>luggage

207 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:53
名簿を英語で作成するとして、(ふつうのサークルです)

講師、会長、副会長、会計というのをどういうふうに表現すれば自然なのでしょう?

たとえば、会長というのを単純に和英でひくと、
PRESIDENTとかCHAIRMANとかでてきますが、違うような気がしました。

よろしくお願いします。


208 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:56
>>206ありがとう!

209 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:02
>>207
何のサークルだ?
英語サークルでの幹事長はpresidentと呼んでいた
副幹事はvice president
それぞれ日本語風に略してプレジ、バイスと呼んでいたよ。
講師…instructor
会計…accountant
でいいんじゃないの?

210 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:08
私は状況を分かっておらず、あなたたちがどういう関係かも分からない。

お願いします!

211 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:09
難しいかもしれませんが、どなたか>>133をお願いします

212 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:15
「僕は、XXに捨てられたのかと思った」

英訳お願いします。「僕」は犬の一人称です。XXは飼い主です。

213 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:22
>>212
I thought ×× dumped me.


214 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:29
お腹の調子はどうだい?家族の皆はどう?

お願いいたします。

215 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:31
>>210
I don't know the situation. Besides I don't know what relationship
is between you.


216 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:32
今度こそ父に殴られると思う・・・。謝ってもダメだろうな・・・。

英訳お願いします。

217 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:33
>>214
How about your stomache? How about your family members?


218 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:35
201>ありがとうございました!

219 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:36
>>216
This time, I'm sure, my father will hit me. Even I apologize,
it won't work.


220 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:46
彼の作文はとても良く書けていました。
要点は簡潔にまとめられ、自分の意見もしっかりと述べられていました。

221 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:53
>>215
ありがとう!

222 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 13:57
>>133
Saturday night is our sweet time.
I am so engrossed in e-maling you
that I don't realize it is 2 o'clock now.
"Time to sleep?"
I don't want to say good-night yet.
"So late now, yes."
Not so late, I guess?
"Thank you for listening to my grumbling."
If your mind gets clear, it's okay with me."
"Well, then, shall we e-mail and talk again?"
I want you to say that we can meet at night like this.
I don't want to say good-night yet.
Soon the cold wind tells them the end of love.
Why is it so cold, this spring wind?
"See you, good luck."
If we can't see each other,
it brings tears even in spring.


223 :133:04/05/08 14:01
>>222先生
ありがとうございました!!!!


224 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 14:03
>>219
うそだーおかしくない?
俺だったら
"I'm sure my father will hit me this time. Apologizing probably won't make a difference..."
だろうな

225 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 14:08
>>224
Okay, it's your turn to translate. I'll sip coffee.



226 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 14:15
>>225
No,it's your duty.Really,I want to translate,I can't do it,because of the reason.

227 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 14:16
訂正
>>225
No,it's your duty.Really,I want to translate.But I can't do it,because of the reason.

228 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 14:57
Hey,everyone(except >>225)!Where has >>225  escaped!?
Surely,he is foolish & a pink man!!
All we are gonna laugh at >>225!!!

229 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 15:02
>>228
とりあえず、全角を使っているお前も失笑されるべき存在である。

230 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 15:14
209 何のサークルだ?
  英語サークルでの幹事長はpresidentと呼んでいた
  副幹事はvice president講師…instructor会計…accountantでいいんじゃないの?

ありがとうございました。英語のサークルです。
講師がイギリス人の皮肉屋さんなのです。とりあえず、これで作ってみます。




  


231 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 15:39
エステって英語にするとEsthetique でいいのかな?
誰か教えてくださーい☆

ちなみに
「今日初めてフェイシャルエステを体験しました。」
英訳をお願いします。

232 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 15:55
「かむぱねるら」という単語をアドレスに使いたいのですが
「camupanerurua」で良いのでしょうか?

お願いします。

233 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 15:56
>>232
cum
にしなよw

234 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 15:57

間違えました。
「camupanerura」です。

235 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 15:57
明日は母の日ですね。
私は母と一緒にミュージカルを観に行きます。
あなたのお母さんに、よろしくお伝えください。

お願いします。

236 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 15:58
>>233
「cumpanerura」ですか?

237 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 16:02
cum = スペルマ違い

238 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 16:06
>>232
「銀河鉄道の夜」のカムパネルラのことだったら、Campanella です。

カムパネルラはイタリアの17世紀の社会思想家で『太陽の都』の著者である
トマソ・カンパネラだという説が有力です。 
トマソ・カンパネラは、幼名をジョバンニといいまして、もともとジョバンニと
カムパネルラは一人のキャラクターだったのではないかという説が一部の
研究者の間でささやかれているそうです。

239 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 16:06
>>235
Tomorrow is Mother's Day.
I'm going to see a musical with my mother.
Please say hello to your mother.

240 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 16:13
>>238

どうもありがとうございます。
さっそく campanella を登録しますね。

241 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 16:58
私の友達に5年ぶりに会いました。


お願いします。

242 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:03
>>241
I saw a friend after 5 years.

243 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:06
>>242
それって五年後に友達と会ったって意味になるんでは....

244 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:10
>>241
I saw a friend for the first time in five years.
ガ正解。>>242と同じ人だけど…。
よくみやぶった!!!!>>243

245 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:11
>>241
I saw him(her) first time in the recent five years.

246 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:12
>>244
久しぶりって感じになるんですか、この文は?
うーん

247 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:14
久しぶりという表現は日本独特の感覚なんでね。
忠実にやると不自然になる事多し。

248 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:14
母から子へ受け継がれる小さな唄

直訳ではなくこう綺麗に英語にしてくれませんか

249 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:15
>>247
確かに。
ありがとうございました。

250 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:16
友達と会ったというと、私はmetを思い出したけど・・・

251 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:18
>>250
meetは初めて会うときか、約束をして会うときにしか使えない。
それに対してseeは、わりとどんなときでも使える。

252 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:19
bump into
を使うべだな、この場合は

253 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 18:06
出演中、ずっとあなたを見ていました。

↑俳優に言いたいんです。お願いします。

254 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/08 18:10
>>253
I had been looking at you to the last when you were acting.

255 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/08 18:15
254に補足して・・・

look at より watchやstare のほうが見ている度(?)が高いので

「じっとみていた」はそっちのほうがいいかも。
look at 〜を見る
watch  〜を(よく)見る、観戦する
stare at 〜を見つめる
observe 〜を観察する  

256 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 18:15
253です。ありがとうございました!!

257 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 18:17
>>253
I couldn't take my eyes off you
のほうがいいぞ

258 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 18:27
「人生はそんなに甘いもんじゃないぞ。まあそんなに落ち込むなよ。女なんて星の数ほどいるんだからよ。
 ・・・なぁ、元気出せって。今日は俺がおごってやるよ。マスター、こいつに何かカクテル作ってやってくれ」
そう言って先輩は慰めてくれた。なんか先輩に悪い気がして、「いや、いいんです。それじゃあ先輩に悪いですよ」
と言うと、彼は笑顔で「いいんだよ。かわいい後輩のためだ。たまには先輩らしいこともさせてくれよ。お前は
俺のことなんか気にせず、景気よく飲んでたらいいんだよ」

そう言って俺を励ましてくれた先輩が死んでからもう2年が過ぎた。彼は俺の人生のよき指導者でもあった。
今度は俺の番だ。俺が後輩たちのよき指導者にならなきゃならない。
「そうですよね?先輩」
俺は雲ひとつない、晴れ渡った空に向かってそうつぶやいた。


長いですが、お願いします!

259 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 18:32
長いけど英訳お願いします


僕はおばあちゃん子でした。 両親とも共働きでいつもおばあちゃんに預けられてました。
とてもやさしくておばあちゃんで大好きでした。
僕は「大きくなったらおばあちゃんに指輪プレゼントするよ」って約束もしました。
しかし、両親が離婚してから、引越しも決まり、おばあちゃんとは疎遠になってしまいました。
それでずいぶん月日が流れたんですが、
先月、おばあちゃんが無くなったと聞きました。
葬式の場で昔から知り合いの近所のおばちゃんに会いました。
「ひろくんのおばあちゃん、いつも、ひろくんが指輪をプレゼントするって言った話を
いつも嬉しそうにしてたんだよ」と僕に教えてくれました。
僕はバイトで貯めておいた少しの金で安っぽい指輪を買いました。
そして、棺の中にいるおばあちゃんにプレゼントしました。
僕の約束をいつもどういう気持ちで待っていたのだろうと思うと
涙が止まりませんでした。

260 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 18:54
>>259
I was a grandma child. It is always entrusted by parents and
working in double harness by the grandma and .. It was very easy,
it was a grandma, and it loved. I promised "It presents the grandma
the ring when growing". However, the move is decided after parents
divorce, too and it has become estranged with the grandma.
And, it was heard that the grandma disappeared last month though
time flowed fairly.
It met the aunt near the acquaintance for a long time in the
place of the funeral. It was taught to me, "The ring was made ..
grandma.. always and the said present story .... was always made
glad about". I bought a cheap ring by a little money saved up by
the byte. And, it presented it to the grandma who existed in the
coffin. Tears did not stop when thinking that my promise might
always have been waited for in what feelings.

261 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 19:08
>>258をどうかお願いします

262 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 19:35
>>260
ありがとうございました。 感謝します。

263 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 19:54
>>262
注意:>>260は機械翻訳です。

264 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:06
220をお願いします。

彼の作文はとても良く書けていました。
要点は簡潔にまとめられ、自分の意見もしっかりと述べられていました。

265 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:11
>>264
His composition was excellent.
It was brief and to the point, and his opinion was described in it clearly.

266 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:12
私は行けないけどカナは行くよ。
I won't be there,but kana will be there.

添削お願いします。

267 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:14
I won't make it, but Kana will be there.

268 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:15
I won't come/go, but Kana will.

269 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:17
(他の男をつくった彼女に対する捨てゼリフ)
「せいぜい奴とお幸せに!」

お願いします

270 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:24
>267
make it はちょっと意味が違う気がしますが・・・?

271 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:26
>>270
どう違いますか?

272 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:26
>>270
問題ないよ

273 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:26
>>269
good luck with him

274 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:28
>>269
(Go ahead), make my day!

275 :269:04/05/08 20:31
>>273>>274
ありがとう〜


276 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:38
>>270
高校生か?

口語の慣用表現も勉強しろよ。

277 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:43
パソコンのデータが消えてしまったなんて災難でしたね。
何か思い当たる原因はないのですか?
必要なデータのバックアップはしていたのですか?
あなたのメールを見る限りそれほど深刻な状態ではなさそうなので
安心しました。
また復旧したらいつでもメール下さいね。お待ちしています。


よろしくおねがいします。

278 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:51
「完全(絶対的)な赤」を英語にして欲しいんですが Absolute・Absolution・Absolutelyを使う場合 ○○○○〜Red どれが適切でしょうか? 理由もお願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:56
>>277
You lost your PC data. That's a bummer.
Is there any cause that you can think of?
Did you make a back-up of the data?
I'm relieved that it wasn't so serious judging from your e-mail.
When it's all right again, please let me know.
Your reply is always welcome. Hope to hear from you.

280 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:59
>>278
よくわからないけど、redが名詞だから、形容詞のabsoluteを使って
abosolute redにするのが普通じゃないの?

Perfect redなんてのも思い浮かんだけど。どういう文脈で使うのかな。

281 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 20:59
>>278
Absolute
辞書引けや

282 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:10
完全なという考え方なのかな。色というのは。
普通にredで赤のことを指しているのでは。

色の3原色だからredとしか言わないと思うよ。
clear redとかの方が何も混ざっていないとい
感じを受けるけど。

283 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:13
>>280 >>281 ありがとうございます。 Absolute Redですね。どもです。

284 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:22
私もあなたの意見に賛成です。
”他と違う”ことを好奇な目で見たり、排除しようとするのではなく
お互いに認め合うことが大事ですね。
それは現代社会の大きな課題のひとつです。

お願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:23
>>277
I feel pity for you lost a PC data.
What have you done? or did you back up your database?
I read your email, I was assured that it would not worry.
When your PC was restored again. please emil me.
I am lookinf for your responcd.


286 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:30
>>282 ではAbsolute Whiteや、Blackなら違和感ないですか?

287 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:33
277です。

>>279さん >>285さん
短時間なのにどうもありがとうございました!


288 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:55
真っ白ならpure whiteとかsnow-whiteかな
真っ黒ならpitch-blackとか文学ならabonyもそうかも。

でも工学的、科学的な言い方は正直わかりません。
http://www.scirus.com/srsapp/でしらべる限り何も混じって
ないというならpure black, pure redとかになっていますね。


289 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:57
>>278
Absolute zero(絶対零度)にかけて、Absolute Redなんでしょ。

いっそのこと Absolut Red で酔っぱらおうか。

290 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:20
先ほど間違えて、英語→日本語スレットに書いてしまいました。
もう一度こちらに書き直しさせてください。

ゴールデンウィークに池袋のナムコナンジャタウンに行ってきました。
ナンジャタウンはナムコの参加型テーマパークで、
1960年代の日本の町並みがたいへんよく作られています。
それだけでも十分楽しかったのですが、
パーク内には日本全国の餃子を食べることができる餃子スタジアムや
アイスクリームシティがあるので、食べ歩きもできて楽しかったです。

翻訳サイトで変換してみたのですが
どうも変に訳されてしまうので、
力を貸していただけると助かります。
宜しくお願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:23
>>259
When I was little, my maternal/paternal grandmother practically raised
me as both my parents worked; naturally I was very attached to her.
She was so sweet, and I loved her very much.
I promised her once that I will buy her a ring when I grew up.
Since then my parents split up and I had to move with my mother/father,
I rarely saw her afterwards.
Many years have gone by, and I found out last month that she had
passed away. At the funeral, I met one of her neighbor friends whom
I'd known since my childhood. She told me how my grandmother
used to tell her about my promise of buying her a ring;
how happy she looked whenever she told that tale.
I bought a cheap ring with the little money I had saved from
my part-time job.
I placed it in my grandmother's coffin.
I couldn't stop my tears from flowing when I tried to imagine
whatever was going through her mind as she waited for me to
come back with a ring,



292 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:26
「なるようにしかならない」を英語にしてもらいたいんですけど・・・
お願いします!!

293 :292です:04/05/08 22:27
あと「頑張らずに頑張る」も英語にしてください!
お願いします!

294 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:28
>>290

I went to Namco Nanjan town in Ikebukuro on Golden week.
Namco Nanjan town is Namco's hands-on theme park where Japanese
townscape in 1960's is recreated. Just waliking around there was
a lot of fun. In the theme park, there was Gyoza Stadium, where
you can eat various kinds of Gyozas from different places of Japan
and Ice Cream City, where you can enjoy ice cream. I could try out
foods various places and it was a fun.

参考までに。

295 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:30
>>292

Que sera sera(笑)
→What will be will be

296 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:33
>267,268
どうもありがとう。


297 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:34
>>294

Golden Week は和製英語。
とりあえず。


298 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:39
Gyoza: potstickers: chinise dumpling


299 :290:04/05/08 22:53
>>294
ありがとうございます!
とても助かりました。

>>297
普通にHOLIDAYSとかにするとよいのでしょうか?

>>298
餃子にも英語名あるんですね。ありがとうございます。

300 :298:04/05/08 23:06
the mid-spring holidays とか?

301 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:11
「この間、あなたが怒って態度が豹変したことが、とてもショックだったの。
思い出すと、あなたと会うことを躊躇してしまいます。」

お願いします

302 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:15
道聞かれて「難しいな〜」はdifficultでいいんですか?
説明しづらいな、とか言うんでしょうか

303 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:23
my morning glow a red sun and toward
in the evening are related to you.
Keep the flow of soul no otherwise.

当時付き合っていたアメリカ育ちのハーフの恋人からもらった手紙に、
↑の文章が書いてあったんですけど、
自分、英語苦手なんでわかりませんでした。
意味を聞いても教えてくれず、その後別れてしまって。。
訳していただけないでしょうか。
お願いします。

304 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:23
あ、コッチのスレじゃなかったですね。。
間違えちゃいました。スンマセン。

305 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:25
>>302
知ってるけど、説明するのが難しい、ならば、

It's difficult to explain.


306 :290:04/05/08 23:33
>>300
なるほど。いろいろ勉強になります。
ありがとうございました。

307 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:39
>>301
The other day, you changed your whole attitude when you got angry.
It was very shocking. When I think of that day, I wonder whether
I should see you again.


308 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:40
海外から通販で購入したとき、相手から請求された送料が実際の送料よりも多かったときの
「この送料は高くないですか?内訳を教えてもらえませんか。」
「多いのであれば返金してほしい。」
という文章はどうなりますか?
すみません、よろしくお願いします。

309 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:47
>>307

ありがとうございました

310 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:49
>>308

As the shipping fees seem a little too expensive,it would be
grateful if you give me its breakdown.

ちなみに「多いのであれば返金してくれ」と言うのではなく、まず
質問し、納得した上で支払いに応じたら?

311 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:52
アメリカFOXの「BANZAI」という番組を知っていますか?
内容を教えて頂きたいのですが・・・

312 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 23:53
>>308
つーか、注文する前に確認しておくべき事柄だろ。
それはshipping and handlingですといわれて終わりになる悪寒。

313 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 00:14
>>308
ありがとうございます。

この文章は「多い分は返してもらえるとうれしいな」、
みたいな感じの文章なんでしょうか。

314 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 00:21
>>313

「内訳を教えろ」というだけです。
「返してもらえるとうれしいな」とか言っても絶対返ってきませんから、
これは訳してもあまり意味ないかと…

315 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 00:21
Ei Yo! From now dis, Da mighty YOW shots by freestyle.
youknowmsayin? Bitch japshit.
U think 2 hear da Koool YOW, put your hands up.


316 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 00:29
>>315
How did you get such as English slang?

317 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 00:33
>>258をどなたかお願いします・・・・m(_ _)m

318 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 01:14
>>317

”C'mon, you should know that life is not that simple. You know how
how many more women there are out there? Don't let yourself down so
much...get a grip, boy. Tonight, the drink is on me. Hey, get this
fella a cocktail or something."
The senior was trying to cheer me up. Starting to feel awkward,
I told him, "No, you really don't have to do this to me. I don't
know how to repay you."
Smiling back, he said, "I'm doing this because I want to, my
little junior. You stop worrying and just enjoy your drink."

Two years have passed since the senior, whose words have encouraged
me in the hard times, passed away. He taught me great lessons in life.
Now it's my turn. Now I must pass on these lessons to my juniors.
"Am I not right, senior?"
I said to myself, looking up toward the cloudless sky.

319 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 01:25
>311
1年くらい前にみたよ。80歳位のばあさん2人を対決させたりしてた。
見る人によっては基地外系の番組だと思うかも。
なんか日本人ぽいアメリカ人がBanzai!と番組の間に何度も言っていたけど、
日本人は関与してないと思われ。

320 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 01:43
添削お願いします。
When it comes to war and manipulation of information,the U.S. was the best.At least until yesterday.
The problem of Iraqi prisoners' abuse is now hot issue.It is very horrible if such a exclusionism is the essence of human's nature.I can't understand why the American elected such a person(he resembles apes better than we Japanese).
But on the other hand,I have one question.It is why now it is appeared.
It means relation with presidential election.In any case,I guess Japan is peace.
Because our hot topic is “family failed to pay( premium of public pension).”

321 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 01:55
>>320

prisoners' abuseがなぜexclusionismの証左となるのか?
米国の排他主義→捕虜暴行、と論じるためにはもう少し説明が
必要なのでは?
family failed to payのfamilyとは何?

322 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 02:02
>>318
ありがとうございました! C'mon というのは何でしょうか?後輩、という意味ですか?

323 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 02:15
>>321
>prisoners' abuseがなぜexclusionismの証左となるのか?
おっしゃるとおりです。日本語でも良く説明がたりないと言われます。


>family failed to payのfamilyとは何?
未納大家族ってのがTVでやってたんです。
many Diet menbers failed to pay
の方がいいかも。


324 :319:04/05/09 02:18
>>322

=Come on
単なる合いの手です

325 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 02:19
>>322

Come on!
→C'mon!
元気出せやい



326 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 02:20
かぶり失礼
325

327 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 02:25
Come on! Tatsuo!(嘉門達夫)

328 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 02:31
>>322
参考まで:こういう省略形は、口語ではけっこう出現します。
強勢のない音節は、なくても同じというぐらいに弱く(短く)
なるからです。

because → 'cause
excuse me. → 'scuse me.
around → 'round
did you → 'dyou



329 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 03:04
君とミカがどういう関係かは分かってたよ。(前から知ってたよ)

おねがいします

330 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 03:08
>>320

When it comes to waging a war and manipulating information, the
U.S. is the best. Or it was the best until just yesterday.
The maltreatment of Iraqi prisoners of war by U.S. servicemen
is now one of the hottest issues around the globe. It would be
horrifying if such show of vandalism is rooted deeply in human
nature.I find it hard to understand why the American people
elected such an incompetent man as George W. Bush their President,
whose appearance is somewhat more similar to an ape than we Japanese
are often said to be.
Meanwhile, one question remains: the question of why now. Why did
this maltreatment issue come up just now? I believe it has much
to do with the Presidential election coming this fall.
In comparison, I guess Japan is at peace. Our hottest issue here
is many Diet members failing to pay their public pension bills.




331 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 05:07
「ありがとう。また会う日まで」
ありがとう。心からそう思うよ。
あなたがいなければ、僕はもういなかったかもしれない。
口にはしなかったけど、結構、深刻だったんだ。
昔の思い出に縛られ。現実から逃げつづけた日々。
友達が減っていって、居場所が無かったあの頃。
あなたにとっては迷惑な話だけど、あなたは僕の唯一の友達で支えだった。
彼女が出来たとき、
あなたは「何も出来なかったけど、おめでとう」って言ってくれたけど
なぜか心が切なかったのを覚えている
きっと、あの切なさは、恋だったんだ。
友達が増え、居場所ができたよ。
っていうか、今までいた沢山の
友達たちが見えなかっただった。
心の目が閉じていたよ。
いつまでも変わらない友情が、すぐそこにあったのに。気付かなかったんだ
ありがとう。今は、心から笑えるし、心から泣けるよ。
ずっと悩み続けてたけど、
あなたには愚痴しかこぼさなかったけど。
さようなら。また会う日まで。
次に会うときには、悩み無く、きっと、新しい自分で会いたい。
きっと僕は「初めまして!」って言うよ。


お願いしますm(  )m




332 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 05:30
お持ち帰りのお客様には、スタンプを2倍差し上げます。

をお願いします!!(カフェでの案内用ポスターで使いたいです。)

333 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 06:23
Double (service) stamps for take-out orders
あるいはWe'll double the (service) stamps for take-out orders

334 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 06:26
>>284
I agree with your opinion.
Being different is not a mere curiosity, neiter it is something
to be excluded.
We must learn to accept and appreciate each other's differences.
It is one of the challenges we now face.


335 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 06:31
>>179
どなたか分りませんか?

336 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 06:55
>>333
どうも、ありがとうございました!

337 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 07:51
>>38
お礼遅くなってスイマセン、ありがとうございます。


338 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 09:04
>>329さん
君とミカがどういう関係かは分かってたよ。(前から知ってたよ)
I had got to know what Mika was to you before.

339 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 09:32
>>335

artist group
a group of designers

が自然?

340 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 11:37
私は必死で補欠枠を狙おうとする彼女は見たくないな
I just hate seeing she trying desperately to get a sub.

添削お願いします。


341 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 11:43
>>314
なるほど、どうもありがとうございます。

342 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 12:03
貴方は 祭道具専門店で、この祭のビデオを見たのを覚えていますか?
また、本物の神輿が飾って有ったのを覚えていますか?
正月が日本人にとっては、最大の行事ですが、この祭で育った人にとっては
この祭りが一年で最高の楽しみな行事なのです。
私みたいに浅草から他の地域に引っ越した者でも、この祭を楽しみに
しております。

英語の言い方 教えて下さい。

343 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 12:41

申し訳無いのですが教えてください。
e-bayで買い物をしたのですが、こういうメールが着ました・・
自分で訳しても自動翻訳機でやっても意味がわかりません。
ちょっと長いですがお願い致します。

I am not sure what these numbers are for.
They don't seem to correspond to any other auctions I have up.
Can you clarify what you mean by these.
If they are numbers of auctions on EBay,
they must be from another seller? Please let me know.



344 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 12:45
ごめんなさい343です。・・書く場所を間違えていました・・
英語→日本語のほうに書きなおします。申し訳無いです。

345 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 13:54
331です。バンドのオリジナルで331の詩を英語で歌いたいんです。。
自動翻訳機を使っても上手くいかず困っています、、、
長い文ですが、どなたか英訳お願いしますm( )m

346 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:21
>>342

Do you remember seeing this festival on video at the festival ornaments
shop?
Do you remember seeing a real portable shrine there on display?
The New Year is the greatest event of the year for most Japanese.
However, we - having taken part in this festival since
childhood - regard this festival as the utmost amusement of the year.
Even people like me who have already moved out of Asakusa look forward
to it.

347 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:26
>340

I'd hate to see her trying desperately to earn the school admission
via filing a vacancy.

348 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 15:05
>>346
ありがとうございます。

349 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 15:10
神輿ファンにとっては、この祭りで神輿を担ぐ事が、最大の目標なのです。
ですから、全国から、この祭の神輿を担ぎにやってきます。
勿論、地元に住んでいる人も一緒に担ぎますし、親子や、
夫婦で参加したりしています。10年前位までは、私も担ぎました。
また、その勇壮な神輿渡御を見に、沢山の観光客が浅草にやってきます。
観光客も一緒になって興奮し、熱いまなざしで、神輿を応援します。
もし貴方がこの祭を見たならば、普段 おとなしくて恥かしがりやな
日本人が こんなに自分を表現できるなんてと 思うでしょうね。
担いでいる人にとっても、沢山の観光客に見られながら担ぐのは、
最高の気分です。特に、神輿の先頭部分で担ぐ事ができれば、
最高の名誉なのです。ですから、その先頭部分で担ごうと奪いあいになり、
ケンカがしばしば起こります。

たびたびスイマセン、英訳お願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 15:24
For portable shrine fans, their greatest aim is to be the
carrier of the shrine in this particular festival.
Therefore, fans all over the country come here to carry it.

うう…ガッツが切れる…

351 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 15:42
“親友”と呼べる人はいますが、あなたにその人の名は言えません。なぜなら、それはとても個人的な
ものだからです。なぜその人を親友と呼ぶかと言うと、私たちはお互いに悩みなどを打ち明けたりできるからです。
もし今、その人に何か伝えなければならないのだとしたら、私は彼に「これからもよろしく」と言いたい。

お願いします!

352 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:00
>347
ありがとうございます。


353 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:22
>>351
I have someone that I can call my best friend, but I can't tell
you his name. Because it's something very personal. The reason
why I call him my best friend is that he and I can confess our
problems to each other.
If I must tell him one thing now, I would say, "Let's keep in touch".

「よろしく」が難。

354 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/09 16:35
よろしく= say hello to じゃないの?

と言ってみる

355 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:38
「私ったらおバカだなぁ・・・!笑ってやってちょうだい」

英訳をお願いします。
何かアフォな勘違いなどをした時に、です。

356 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/09 16:44
>>354はやっぱ違う・・

“Let's keep our relation.”とかかな?

357 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:45
I'll go to plactis 〜〜
って〜〜を練習してくるって意味になりますか?

358 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:45
>>354
Say hello toは第3者によろしくと言う場合に使う。
決して「よろしく=say hello to」と公式化することはできない。
「よろしく」は日本特有の表現なので訳すのは難しい。

359 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:46
直訳ですが
>>355
How stupid am I!Laugh at me! 

360 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:48
>>353
>>356
蟻がとうございますた

361 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:52
If I had just one tear running down your cheek
Maybe I could cope maybe I'd get some sleep
If I had just one moment at your expense
Maybe all my misery would be well spentCould you cry a little
Lie just a littlePretend that you're feeling a little more pain
I gave now I 'm wantingSomething in returnSo cry just a little for me
If your love could be caged, honey I would hold the key
And conceal it underneath the pile of lies you handed me
And you'd hunt those liesThey'd be all you'd ever find
And that'd be all you'd have to know
For me to be fineAnd you'd cry a littleDie just a little
and baby I would feel just a little less pain
I gave now I'm wanting Something in returnSo cry just a little for me
Give it up babyI hear you're doin' fine
Nothins goin save meI can see it it your eyes
Some kind of heartacheDarlin give it a tryI dont want pity
I just want what is mineCould you cry a littleLie just a little
Pretend that your're feeling a little more pain
I gave now I'm wantingSomething in returnSo cry just a little for me
Cry just a little for mecould you cry a little for me

よろしくお願いします。

362 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:54
>>361
ここは英訳スレなんですが、何か御用ですか?

363 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:56
>>349
To be sure,the locals will join and couples and families do as well.
I used to carry it untill around 10 years ago.
Many tourists gather to Asakusa to see the gallant shrine festival
They get excited togeher and cheer shrine carriers with sparkiling eyes.

・・・同じくガッツ切れ・・・。
ところで「神輿渡御」ってなんですか? festival にしちゃいましたけど

364 :355:04/05/09 17:16
>>359さん、ありがとうございます。
以下の英訳もどなかたよろしくお願いいたします。

「それがバカな思い込みだとわかった今、私はとても恥ずかしい!」

365 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 17:16
>>363
おいおいfamiliesじゃなくて
familiesだろうが

366 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 17:33
GWも終わって今は普通の毎日ですよ。
土曜日は友達が飲みに行きたいって言うから飲みに行きましたが
やっぱりいつ飲んでもお酒は好きになれないです。

お願いします。

367 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 17:37
なんども指摘があるように
GWは日本語です

368 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 17:50
>>367
それも含めて「英訳」して欲しいんじゃねーの?
つーか、「ゴールデンウィーク」は日本語なのはもちろんのこと、宣伝文句だから
そのまま使うのはおかしいし。
NHKは「大型連休」としか言わないんだから、それを訳せば良いだろうね。

369 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 17:58
>>365
オレは目が悪いのか・・・?
今日は早く寝ることにしまつ・・・。

370 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 17:59
>>369
それがいい

371 :331:04/05/09 18:06
神を待つ。。

372 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:15
>>366
Our holidays are over and I'm spending days as usual again.
A friend asked me to go for a drink on last Saturday, so I did.
But I don't get to like alcohol no matter when I drink.

373 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:24
よろしくお願いします

その後体のお具合はどうですか?
去年も長い間、病気してたって言ってたよね?
ちょっと心配してます。

374 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:30
>>373
How are you feeling now?
Didn't you tell me that you were sick for a long time last year?
I'm a little worried about you.

375 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:34
4月は他のPeer Groupと比較して、良好なパフォーマンス(運用成績)を上げています。
その理由としてCotton、Coffee、COCOAのソフトセクターのバフォーマンスがよく、
Diversificationがうまくワークした結果だからだと思います。

英訳お願いします。


376 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:38
雨は降り始めてますか?

Has begun to で始まる形でお願いします

377 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:39
>>376

Has it begun to rain?

378 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:43

私は2003年の初頭からずっと株式を保有して、途中値振れが激しかった
こともありますが、Loss Cutしませんでしたが、そのことが功を奏し
今の結果となっております。

英訳お願いします。

379 :376:04/05/09 18:45
>>377
ありがとう!

380 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:46
編み物の腕をあげたから1週間かけてあんだサマー帽子をお母さんに
プレゼントしました。帽子のできよりも手作りだってことにとっても喜んで
くれて嬉しかったです。買ったら簡単で安いけど自分で作ったものをプレゼント
することに贈り物の意味がありますよね!

お願いします!

381 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:47
>>372ありがとう。

382 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:48
>>349 >>363 続きます
If you see this festival, you will wonder how Japanese people, who
are usually shy and quiet, express themselves so much like that.
It is a great feeling for the carriers to have many tourists as their
audiences. Especially it is a great honor to become the leader of the
shrine carrying troop. So among those wanting to be the leader at
the head of the troop, fights often break out.

383 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:49
旅行中は色々とありがとう。その後元気にしてる?
私は仕事が始まってまた忙しい日々に戻ったよ。
シカゴはいいところだね!また必ず訪れたいと思います。
何よりあなたに会えてよかった。


英訳お願いできますでしょうか?宜しくお願いします。





384 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:51
>>378

I have been holding the shares since early 2003. Although the
prices experienced some fluctuation on the way, I never chose
to cut losses, whch has resulted in this turnover.

385 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 19:06
佐藤さんお願いします。と英語で電話がかかってきて、佐藤さんが3人いて
日本語だったら「佐藤というものが複数おりまして・・」というんだけど
これ英語だとどう言えばいいんでしょう?

386 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 19:12
>>385

たとえば
We have three representatives named Sato とか

387 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 19:24
あんなに素晴らしいパフォーマンスはそれまで見たことがありませんでした。

ちょっと自信なかったので。。。よろしくです。

388 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 19:36
六月LAは気温何度くらい?暑いの?夜は半そでじゃ寒い?

お願いします

389 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 19:44
>>387

I had never seen such a great performance until then.
パフォーマンスが何かにもよるが

>>388
What is the temperature like in June in LA? Is it hot?
Is it too chilly to go around in short sleeves at night?

390 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 19:52
>>389
ありがとん

391 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:02
386タン、レスありがと!

392 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:11
>>385
there are two (three,four........) Sato's here.

393 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:15
>>375
お願いします。

394 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:20
>>393

先物の運用でもしてんの?
「ソフトセクター」って謎…

395 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 21:03
>>394
Soft sector (コットン、生糸、コーヒー等)のこと

396 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 21:04
昨日、前付き合ってた男の子にやり直さないか?って
言われちゃった。
でも、私にはもうそんな気はないから断ったの。

お願いします。

397 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 21:10
オー、392タンもありがとね!

398 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 21:49
夜中に母に「ケイコ、電話よ、起きなさい」と起こされたが間違い電話だった。心の中で「責任とれよな」と叫んだが、逆切れされると怖いのでいえなかった。

お願いします

399 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 21:55
>>374さま

ありがとうございました!
使わせていただきます!

400 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:00
こっそり400ゲット。

401 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:11
Flashを作る際に、演出上の都合で英語を使うことになったのですが…
当方がまったく英語力無し+機械翻訳だとどうしても不自然になってしまう文章なため、
どなたか翻訳をお願いできないでしょうか。ちょっと長めなんですが…
http://77483.org/temp/demp.txt
(出展元…http://sound.jp/dempa_song/p_d_01.html
よろしくお願いします。

402 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:34
あれぇ?

輝スレどこいったの?

403 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:34
>>402
削除

404 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:35
「ありがとう。また会う日まで」ありがとう。心からそう思うよ。
あなたがいなければ、僕はもういなかったかもしれない。口にはしなかったけど、結構、深刻だったんだ。
昔の思い出に縛られ。現実から逃げつづけた日々。友達が減っていって、居場所が無かったあの頃。
あなたにとっては迷惑な話だけど、あなたは僕の唯一の友達で支えだった。

お願いします

405 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:40
どちらがいいですか?と聞かれての受け答え(共同作業中に
「どちらでもいいです、あなたの好きなように」っぽいニュアンスで言いたい
翻訳したら、「as you like」「I must like it about you」「both are good」等出たのですが
身近な言い方としてはas you likeでいいですかね?

406 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:46
>>375

お願いします。

407 :オレオ詐欺@久しぶり:04/05/09 22:49
>>405
状況で言い方も代わってくると思うのですが、
(あなたを信じて)あなたにお任せなら
I leave it on you.
選択を完全にあなたにゆだねます(ちょっと人事っぽく
聞こえて良いなら)
I let you decide. もっと人事っぽくて良いなら
As you like. ってとこでしょうか?



408 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 22:57
>>407
ありがとー
as you likeだとどーでもいいからみたいな感じになるわけね
サンクス

409 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:13
輝どこ?

410 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:27
電話が鳴ったとき 私は家を出ようとしていました。

明日のこの時間、彼らは野球をしていることでしょう。

明日の今頃、私たちはパーティで楽しい時間を過ごしているでしょう。

今週の日曜日、空港に彼を迎えにいくことになっています。

英訳おねがいします!

411 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:31
>>405
なげやりな感じでwhateverと言ってみましょう。
嫌われるぞー。

412 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:31
他板より誘導されました。

1.一日の仕事の後でお風呂につかるのはほっとする。
2.満員電車に乗って通勤するのは疲れませんか?
3.昨日うちへの道を歩いているとき、誰かがあとをつけてくるのに気付いて本当に恐かった。
4.おととしの夏イタリアを旅行しましたが、イタリアの美しい風景は実に印象的でした。
5.クラスメイトに笑われて私は恥ずかしかった。

大学の授業の問題なんですけど、和訳してくれませんか?


413 :名無し屋さん ◆77483qp02s :04/05/09 23:32
和訳してみました

1.一日の仕事の後でお風呂につかるのはほっとする。
2.満員電車に乗って通勤するのは疲れませんか?
3.昨日うちへの道を歩いているとき、誰かがあとをつけてくるのに気付いて本当に恐かった。
4.おととしの夏イタリアを旅行しましたが、イタリアの美しい風景は実に印象的でした。
5.クラスメイトに笑われて私は恥ずかしかった。

ごめんなさい。

414 :412:04/05/09 23:33
めちゃ恥ずかしいです・・・。

「英訳してください」ですw

415 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:42
彼からCDが届いたら、彼にメールをしようと思います。

おながいします

416 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:49
>398
お願いします

417 :名無しさん@英語不勉強:04/05/09 23:52
1.It's relaxing to take a bath after a hard day's work.
2.Isn't it tiring to commute in a jam-packed train?
3.It was really scary to realize that someone was following me when I was walking my way home.
4.I visited Italy two years ago. The beautiful scenery of Italy was impressive.
5.It was embarrassing to be laughed at by the classmates.


418 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 23:53
「メリークリスマス」
そう君に言えなかった去年
今年は雪とともに天使が降りてくるのかもしれない

メリークリスマス でも君は遠くへ往ってしまう
逢えない運命の聖夜
恋人たちがいくつもの甘い思い出を作る聖夜
俺は独りで泣き続ける
君への想いは決して絶えることはない
星が流れて消えていく間も
君を忘れない・・・・


季節外れですが、お願いします!!

419 :名無しさん@英語不勉強:04/05/09 23:54
>>415
I plan to e-mail hem when the CD's from him arrive.


420 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 00:00
あなたはどんなお祝いをしてくれるのですか?

お願いします。

421 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/10 00:03
>>398
My mother made me awake with saying "Wake up Keiko,I have had a call for you".
But the person one is speaking had wrong number.
Though I thought "Be responsibility,mom."in my heart ,I couldn't tell her because I feared
she got angry reversely.

422 :412:04/05/10 00:03
ありがとうございました。


423 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/10 00:09
>>421の訂正
3行目  "Be responsibility,mom."→“Be responsible,mom.”

424 :名無しさん@英語不勉強:04/05/10 00:17
>>398
My mother woke me up in the middle of the night saying "Wake up Keiko.
There's a phone call for you". Nut it was a wrong number. Although
I was yelling at her "How are you gonna pay for this?" in my head,
I kept my mouth shut as she would get mad and yell at me harder.

425 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 00:20
>>420
How are you going to celebrate for me?

426 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 00:33
>>419ありがとう!

427 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 00:40
このまま眠ったら無邪気でかわいい君がいなくなりそうで、僕は眼を開けたままずっと天井を眺めていた。
もうなかなか会う機会はないけれど、逢おうと思えばいつでも逢えるはずだ。
「当たって砕けろ」
この言葉は今の俺にぴったりな言葉なのかもしれない。

おながいします

428 :383:04/05/10 00:49
383お願いします!!






429 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/10 01:03
>>427

Afraid of losing you, I stayed awake staring at the ceiling the whole night.
We probably won't have another chance to meet, but if we want to see eachother we can.
"Take a chance"
These words probably fit me perfectly right now.

430 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:05
輝ーーー帰ってきたか うれしいよ
スレどこいったの?
あとニューヨークタイムズの2chの記事読んだ?

431 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/10 01:08
>>383

Thank you for everything you did for me during my trip. How have you
been since then? My job started and I've become very busy again. Chicago
is a nice place! I would definitely like to visit again. More than anything,
I was glad that I could meet you.




432 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/10 01:11
>>430

スレが削除されたみたいですね。
2chの記事を読みましたよ!記者がちょっと2chの事を大袈裟に書いたと
思いますが、まぁ面白かったですね。

433 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:12
>>431
Your thread seem to have been deleted by a person in charge of taking
care of this English Meesage board.
Probably he judged your thread overlapped some of the threads
started ealier than yours.

434 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:14
>>432
レスありがとね!

435 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:15
>>輝さん

もう英語の勉強でワタシの脳みそは溶けそうです。
でも、1ヶ月後の試験の為に、今は死ぬ気で頑張るわ!!
だからあなたも頑張って!7月はお互い笑えたら(試験合格で)ますように!

英訳オネガイします。

436 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:17
435です
最後の文は「笑えますように」です。スミマセン

437 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:25
>>435
I feel like my brain is on the verge of melting because I am studying
English too hard. I have decided to put my heart and soul into
studying for the test in a month. To think I even don't try to e-mail
you in English, asking a total stranger to translate my English,
you may think I contradict myself. You are right about that.
You keep at it, too. I hope both you and I will pass the tests
in June.

輝じゃないけどやってみた。


438 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:29
>>382をお願いします!

439 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:30
>>437
ありがとうございます!!

440 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:35
スタッフが集めた資料の中に頭を丸めたサムライの写真があり、それがヒントとなって坊主頭の勝元が誕生した。

勝元の寺での撮影で心身共に疲れ果て、その後一週間は食べて寝るしかできない生活だった。この辺りは2003年12月に放映された徹子の部屋で語られてます。

ニュージーランドでの初カット。石垣に飛び上がろうとして派手にこけた。

勝元の最期にオールグレンが手を貸すシーンは小刀(脇差)を身に付けず撮影に望むはずだったが、渡辺のアドバイスで変更された。

お願いします。学校で必要なんです

441 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:36
>>440
宿題は自分でね。チュ

442 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:37
>>382じゃなくて>>380の間違いでした。(;・∀・)
改めて>>380お願いします!


443 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 02:17
>>442
I found improvement in my knitting so I made a summer hat in a week
for my mother. I was so happy because she liked it because it was
hand-made, not caring much about the job quality. You can just take an
easy way to buy some small products, but you can make your present
more sincere and heartfelt by working hard to make something by yourself.

適当な訳ですみませんが。

444 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 02:30
どうでもいいけど,444ゲット。

445 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 02:51
>>429 輝先生
サンクス!!

446 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/10 02:57
>>429に補足。

「無邪気でかわいい君」は俺なら  innocent and dear you と書く。
innocent は「無罪の」だけでなく「純真な、無邪気な」という意味を持つ。

447 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 02:58
>>418お願いします・・。

448 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 03:05
>>447
こういうのばっかり訳してくれって言ってるけど、何に使うの。

449 :2 ◆WxMeOa04G6 :04/05/10 03:09


450 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 03:16
自分も知りたい
理由きぼんぬ


451 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 03:22
345っぽいな
訳してもらって英語で歌うのかよw

452 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 04:10
盗撮 って英語で何て言うんですか?
言葉が言葉なので辞書に載ってなくて困ってます

453 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 04:11
>>418
Merry Christmas
I couldn't say it to you last year
This year an angel may come down on me with snow

Merry Christmas, but you will be gone
We are destined to be apart on that Eve
When lovers make many sweet memories
I just keep on crying alone
My love for you would never die
After the shooting stars disappeared
I won't forget you...

英作文レベルですがそれでいいならどうぞ。

454 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 04:21
>>452
どっかのスレでたくさんレスがついてたが?

455 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 04:25
>>454
え?ここでしか質問してないんですが…

456 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 04:29
>>455
昨日かいつだったか忘れたけど、どっかで見た。スレ立てるまでもない質問スレ
だったか、ここだったか忘れたけど。

田代がいっぱいいるってことか。

457 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 04:41
>>452
hidden cameraとかvoyeurとか…。

458 :452:04/05/10 04:45
>>457
ありがとうございます!

459 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 04:47
hidden cumra

460 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 07:12
>>375
お願いします。

461 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 07:25
どなたか>>401お願いします

462 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 07:42
>>363様、>>382
ありがとうございます。

463 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 07:59
貴方の旅行日記を インターネットで拝見しました。
前回の私からのメールで直ぐに読んで感想を送ると約束したけど、
遅くなってごめんなさい。
貴方が約4ヶ月も続けて旅行をしていたなんて...。
多分あなたは私に話したと思うけど、私の英語力ではそれを
理解できなかったです。

英訳 お願いします。


464 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 08:52
シチュエーション : ユースホテルです。

5/23 から 5/27 まで予約(ブッキング)していたつもりだったのですが、まだ予約は
完了していない(いなかった、でも可)ということですか?

お願いします。


465 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 09:30
すでに他の人が入札しているので早期終了はできませんし、
これは人気のあるものだと思うので、オークションをきちんと最後まで
やりたいと思います。

ヤフオクで外国の人からメールで質問が入ってちょっと困っています。お願いします!

466 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 09:33
1.彼は享年73歳だった
2.彼はトヨタで働いていた
3.彼は毎日、日記をつけていた
4.彼はアパートの管理人をしていた←これは出来るだけわかりやすい文で

おねがいします

467 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 09:38
>>452
盗撮 spy photo
(人)に対してその女性を盗撮したことを認める
admit to sneaking camera shots of the woman to
若い女性のスカートの中を盗撮する
secretly film the inside of a young woman's skirt


468 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 09:38
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/

469 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 10:15
こうして、あなたと会えるのは今日で最後かな・・・

お願いします

470 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 10:46
>469
It could be the last time to see you like this.

471 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 10:56
470>ありがとうございます

472 :dodd:04/05/10 11:05
>>466馬鹿は死ね

473 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 11:20
>463
I have read your travelling diary on internet.
I promised to reply you as soon as possible,
but I am really sorry about a late reply.
I didn't know that you had been travelling for 4 months.
Probably, you have told me that you would travel for another 4 months,
but I couldn't understand what you said because my English was not very good.


474 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 12:14
よろしくおねがいします。

おいおい、しっかりしてくれよ〜。
そのURLについては君に何度も教えているじゃないか。




475 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 12:18
>474

Oh, come on!
I told you the URL several times.

476 :465:04/05/10 12:48
文章がマズイでしょうか・・。
以下のように変えますので、英訳お願いいたします。

すでに他の人が入札しているので早期終了はできませんし、
オークションをきちんと最後までやりたいと思います。

477 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 12:58
>465
Recognizing the fact that other users have placed bids, I would like to finish the auction as scheduled rahter than ending it now.

478 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 13:22
>>475
ありがとうございます。さっそく叱ってみます。

479 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 13:26
昨日聴いたラジオに日本人のヒップホップやってる人が出てて
「you know最近の日本の男の子個性が無いよ!you know?人まねとかじゃなくて
自分出さなきゃyou know?]
とおっしゃっておられました。

480 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 14:12
彼は手をいつもきれいにしています。
彼らはその子をThomasと命名したが、ふつうTomと呼んでいる。

お願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 14:17
>>480
He always keeps his hands clean.
They named the child Thomas, and usually call him Tom.

482 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 14:25
依頼状とか督促状とかのビジネス定型文書の英語版雛型があるところ知りませんか。大量の、英文ビジネス電子メール文例集というようなものでも可。宜しくお願い致します。スレ違い。でもヨロシク。

483 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 14:50
>>482
本屋さんにそういう本が売ってます。

484 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 14:56
>>475
I told you ABOUT the URL several times.


485 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 15:46
2ちやんねらーは敵に回すと恐ろしいが、味方につけると頼りない。
2ちやんねらーは弱い奴には強いが、強い奴には弱い。

たのむ

486 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 15:46
週末友達と@@へ夜景を見に行きました。そこはここら辺では
一番夜景が綺麗で有名な所でずっと前から行ってみたかった所です。
ビルのネオンの向こうに湾岸や海も見えて噂どおり素晴らしかったです。
うっかりデジタルカメラを持ってくるのを忘れたので携帯のカメラで撮りました。
だから小さすぎてこの感動が伝わらないのが残念だけど楽しんでね。

長いですがお願いします。

487 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 15:51
滞在の予定が変更になり急遽日本に帰ることになって
しまいました。簡単な手紙をこっちで仲良くなった方
々に書きたいと思っています。(手紙というかメッセージ
カード)少しの期間しかいなかった為英語もほとんどで
きません・・・どなたか英語に翻訳してくれませんか?
・あなた達と会えてとてもよかったです。
・私は最高の思い出を得ることができました。
・日本に戻ってもあなた達の事は決して忘れません。
・また合える日を楽しみにしています。
・お体に気をつけてお元気で
こんな感じの文章を英語に直していただけませんか。。。
申し訳ありませんがよろしくお願いします。。。

488 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 16:02
>>487
Dear ××
I am very happy to know you. I had a pleasant momories there.
After I get back to Japan. I'll never forget about you.
I'm looking forward to seeing you again. Take care and good luck.



489 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 16:09
488さんさっそくありがとうございます^^
助かりましたー。。。

490 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 16:32
47氏の弁護士費用を寄付するスレ part3
http://tmp2.2ch.net/test/read.cgi/download/1084172337/

海外からの応援を見込んで(プログラマーの常識)
今回の事件の英語表示もHPに併せて行う。
海外の有名新聞・TV媒体にメールを送ってニュースと
して取り上げてもらう。
(そのニュースを見た人が英語表示のHPに
アクセスできるようにHPものせてもらう)
海外からのカンパや使える助言もでてくるし、

海外の2ちゃんねるみたいな掲示板に
スレ立てて、議論してもらうってどう?
いろいろなアドバイスも聞けるだろうし。
---------------------------------------
P2Pソフトを開発しただけで不当逮捕されました。
包丁で人を殺した人を逮捕せずに、
包丁を作った人を逮捕したのです。
これは、健全なネット社会への妨害です。
英語のできる人で協力してくださる人は、
上記スレに来てください。

491 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 16:33
>>486
Last weekends we went to @@ to see a night view there.
It is the most famous place for a beautiful night view near here.
I had wanted to visit there for a long time.
It was very beutiful as many people say.
We can see beach and sea beyond neon signes of the buildings.
Unfortunately I fogot bringing my degital camera,so I took pictures of it
with my cellphone's camera instead.
I am afraid that the pictures I took might be a little bit small to let you know
how I was moved by the scenery,but please enjoy them.

492 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 16:34
>>491さんどうもありがとうございます。

493 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 17:02
>>10
メモするの忘れたんです。スレがなくなってたので
お願いします

494 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 17:29
友達があなたのように日本で英語の先生をしたいって言ってるんだけど
日本で英語の先生の職を見つけるのって簡単なの?

お願いします!

495 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 17:38
>>494
My friend also told me he wants to be an English teacher here in Japan.
Is it easy to find a job slot as an English teacher?

496 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 17:57
東京大大学院情報理工学系研究科助手金子勇氏が
P2Pソフトを開発しただけで「著作権法に
 対する挑発的な態度だった」と不当逮捕されました。
これは、健全なネット社会への妨害です。

お願いします

497 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 18:15
>>496
Isamu Kaneko, an assistant in the Program in Informational
Technology at The University of Tokyo Graduate School, has been
unlawfully arrested for his "flagrant defiance of copyright laws"
just because he created a peer-to-peer file-sharing software.
This is a threat to a healthful society over the internet.

498 :オレオ詐欺@久しぶり:04/05/10 18:50
>>487
I'm glad I got to know you at_____.
I made a lot and one of the best memories in my life there.
I'l never forget about you even I go back to Japan.
I'm looking foreward to seeing you again.
I hope you take care about yourself and live healty
from now on.

・あなた達と会えてとてもよかったです。
・私は最高の思い出を得ることができました。
・日本に戻ってもあなた達の事は決して忘れません。
・また合える日を楽しみにしています。
・お体に気をつけてお元気で


499 :オレオ詐欺@久しぶり:04/05/10 18:53
>>498
I'l → I'll
take care about yourself → take care of yourself

500 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 19:20
ティムポを光のスピードで振り回しながら、500ゲットでございます。

折り返し点にチンカスを置いていく。

501 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 19:32
ここで働き続けたいなら、もっとお客さんに丁寧に接することが
できるようにならないといけない。


英訳お願いします。

502 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 19:34
ホントの事を言うともう全く痛くないから2ヶ月以上も病院にいってないです。
最後に受けた検査結果も聴きに行かないままにしてる事を
友達に言うとめっちゃ怒られたので今週ぐらいに暇なときもう一度行くかもしれない。

お願いします。

503 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 19:51
和訳得意な人お願いします(>m<) she was hired to model for more than a dosen design houses during that fashion week.

504 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 19:53
友人へのプレゼントに、“駆け抜けろ性春”と書きたいのですが
どうにかこうにか訳していただけないでしょうか?
よろしくお願い致します ( *゚д゚)♂

505 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 19:55
青春

506 :504:04/05/10 19:57
厚かましいお願いですが、“春は必ずくるさ!”もお願いいたします。
私も友人も、季節の春には縁があっても、こっちの春は周りを変えて私たちを素通りしていくんです。
どうか、こんな私たちに希望をil||li _| ̄|○ il||li

507 :504:04/05/10 19:58
>>505
il||li _| ̄|○ il||li 性春なんです

508 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 20:17
携帯のアドレスがかわったので登録お願いします。ていう文章を外人さんに送りたいのですが、訳おねがいします!

509 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 20:27
>>504
Go through the puberty!


510 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 20:30
1955年,まだ高校生だった彼はルーキーシーズンから非凡な才能を見せました。
211cmの長身で、インサイドから3ポイントまでこなせる彼のプレイは皆を驚かせました。
彼をガードすること。彼にガードされること。
NBAプレーヤーにとってこの2つは、偉大なプレッシャーになる。
しかしそんな彼にもコートの外では子供たちにバスケットを教えたり、
慈善活動に取り組むという優しい一面もある。

長くてすいません。願いします。

511 :504:04/05/10 20:31
>>509
(*´д`*) ありがとうございます お陰様で、プレゼントのコンドーム共々喜んでいる次第であります
明日の誕生日 盛り上がりそうです (ノ´∀`*)
ありがとうございました アッ( *゚д゚)♂

512 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 20:40
××川の近くに住んでいる人は良いなぁ。
景色は最高に良いし優雅な気分になるよ。
しばらくでいいから住んでみたいところです。

↑よろしくお願いします


513 :オレオ詐欺@久しぶり:04/05/10 20:46
>>501
You need to learn to be more polite (nicer etc ) if
you would like to keep working here.

ここで働き続けたいなら、もっとお客さんに丁寧に接することが
できるようにならないといけない。


514 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 21:06
ある休日の昼ご飯にペペロンチーノスパゲティが食べたくなり
家で作ることになりました。ペペロンチーノの材料はトウガラシと
ニンニクと塩、パスタのみでとても簡単に作ることが出来ます。
普段私はコンタクトレンズを使用しているのですがその日は
休日ということもあり私は朝から眼鏡をかけていました。
家で簡単に、しかも量や味の調節が自由に出来、量を多くしたり
少なくしたりと加減できるのでお店でペペロンチーノを頼むのは
もったいないと思うくらいです。

↑よろしくお願いします


515 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 21:07
無料翻訳サイトに逝け!

516 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 21:26
ここがそうなんだよ。

517 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 21:52
>>473
ありがとうございます。

518 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 21:55
>>502をお願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 21:56
浅草には、やくざの事務所が 数カ所あります。
普段は恐くて近寄れないけど、神輿を担ぐ時は彼らと一緒になって担ぎます。
彼らは半纏を着ないのため、上半身は裸で担ぎます。
そうです、モロにイレズミが見えるのです。
多くの写真愛好家が、彼らのイレズミを撮りに来ますが、
彼らは誇らしげにポーズをとって、対応してくれます。

英語の言い方 教えて下さい。

520 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 21:58
久しぶりのメールで、あの画像は一体なによ!!
凄い気分悪くなった。いたずら?にも程が有る!
--------------------------------------------
をどなたかお願いします。
----------------------
いかってます。
久々のメールで、外人の超汚い性の画像を送られた。
ハッピーインディペンデンスデイという題目で、
転送されてきました。
そんなことするような人じゃなかたので、何かの間違い
かなとは思うのですが。



521 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 21:59
日本の最初の訪問地が ”広島”だなんて、皮肉ですね。
ましてや、丁度イラク戦争後のゴタゴタが話題になっている時に。
日本は世界で唯一の被爆国なのですから、もっと声高に、世界に平和をアピールする義務が
有ると思うのは、私だけかしら。
日本の若者のなかには、第二次世界大戦が有った事、アメリカと戦争を
した事などを知らないという者も現われ始めたと、何かの本で読んだ事が
あります...、極端な話ですけど。
九州で河豚を食べられなかったのは、残念でしたね。
広島では、カキが名物ですが食べましたか?

英訳お願いします。


522 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:10
>514
I suddenly wanted to have spaghetti called peperonti-no? one day,and
decided to cook it. it's quite easy to cook because we just need only chilli, garlic,
salt and spaghetti.
Usually, I wear a pair of contact lenses, but I had been wearing glasses
since morning as it was a holiday.
It seems to me that it is pity to order peperonti-no in a restaurant
because it's a homy dish and very easy to season them as we like and adjust the volume we
we want to have.


523 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:11
>>502
To tell you the truth, I haven't been to see
my doctor's for more than 2 months,
because I have no pain anymore.

When I told my friend that I don't even
know the result of my last medical checkup,
my friend got rather upset.
Maybe I might go check it up this week if I have time.

524 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:27
>>514
家で→家族で、として

One day when I was off, I suddenly had craving
for a dish, Peperoncino that is, so we decided
to cook for ourselves.
You only need red chilis, garlic, salt and pasta
to make the dish. Easy!
I usually wear contact lenses but that day,
I was wearing my glasses from morning since
I had no work.
Home cooked Peperoncino is an easy dish, you can have it
as much as you like or make it fit for your taste.
So I can't help thinking that paying for the dish
at restaurants is rather a waste of money.


525 :522:04/05/10 22:37
>524
I was so fascinated with your translation. I need more practice!
Cheers.

526 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:40
>>519
Asakusa has several Yakuza office.
On ordinary days, I don't go near them but when at festivals,
I carry Mikoshi together with them.

THey don't wear a Hanten, a Japanese style cotton jacket,
so you'll see them carrying mikoshi bare chested.
Yes, that means you get to see their elaborate tatoos on them.
Many amatuer photograhers come and ask them
to pose for their photos, and many of them
would proudly show off their tatoos.


527 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:41
アメリカ兵のイラク兵士に対する虐待のニュースは毎日のように日本でも報道されてます。

お願いします。


528 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:47
>>520
I am so upset with your email with a disgusting picture.
It's been some time since the last email
we exchanged, but this was the last thing I expected from you.
It made me sick! And I don't expect you to say that this is a joke.

529 :514:04/05/10 22:48
522さんありがとうございます!・・・・続きもいいですか?

その日も美味しくペペロンチーノを作ることが出来ました。
午後からショッピングに行こうと身支度を始めたのですが
コンタクトレンズを装着したときに異変が起こりました。
コンタクトレンズを装着したとたん涙が止まらず痛くて目が開けられなかったのです。
何とも言えない痛みです。ゴミが入ったような痛さどころではありません。
ペペロンチーニを作ったときにトウガラシを触ったからです。

↑よろしくお願いします

530 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:54
日曜日は母の日でした。

簡単ですが教えてください!

531 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:57
いくつかに分けて発送してもらえるのは、とてもうれしいのですが、
同じ日に送ると、全てが税関でとまってしまう事がありますので、
出来ればそれぞれを別々の日に発送してもらえますか。


よろしくお願いします。

532 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 22:59
こんなにたくさんのDVDをくれて、ホントにありがとう!
でも、思ったんだけど日本語では見れないんだよねぇ。。。
ま、英語の字幕が出るから英語の勉強になっていいかも!

おねがいします

533 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:00
>>521
It's ironic to hear that your first place to visit in Japan was Hiroshima.
When all talk about the mess after the Iraq war.
I wonder if it's only me who believe Japan should raise voice
to appeal peace more and has responsibility for it.
Japan is the only country which suffered A-bomb, you see.

I have read in a book that some Japanese youth said
they don't know that there was the world war 2, nor that
Japan had a war against U.S. ...well, it might be an extreme story.

I am sorry to hear that you didn't get round to taste Fugu in Kyushuu.
Did you have oysters, the well-known local specialty of Hiroshima?

534 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:02
>>525
あ、どもです。お勉強されてるとのこと、がんばってくださいね

535 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:07
>>527
Even in Japan, everyday press coverage tells us the news
of American soldiers abusing Iraqi prisoners.

536 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:07
>521
It's a bit ironic that your first place to visit in Japan was Hiroshima, isn't it?
because the public concern today is still on the Iraque war.
Japan is only an atom-bombed nation, so it may be important to swear
the peace on the rest of the world.
I have read in a certain book that some youngers don't know that we had the Second World War,
and had a war with the U.S with the time. It may be a kind of too much tosay though....
You must regret that you miss the chance to have globefishes in Kyushu.
Have you had oysters in Hiroshima yet then?

537 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:09
お願いします。

☆ 忙しいのに予定を狂わせてしまってすみませんでした。

☆ この1週間サーバーがおかしくてネットが出来ず、メールを見ることができませんでした。

こちらの2つをどうかお願い致します!!

538 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:10
まさかホントにあんな写真を送ってくるとは思わなかった!!
信じられないよ!っていうか恥ずかしくないの?

おねがします

539 :522:04/05/10 23:13
I could cook peperonti-no very well.
I had been preparing to go shopping afternoon but I had problem with my contact lenses
when I wore them.When I just wore them, I couldn"t stop myself crying, and had pain to
open my eyes.I can't express how painful it was.
It was much more than dust in my eyes.
It was because I touched chillies when I cooked peperonti-no?

540 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:16
私は以前は父にも母にも似ていませんでしたが、歳を重ねるにつれ、母に似てきました。

よろしくお願いします。


541 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:18
>>529
I enjoyed my dish very much, like I always do.
Then I started getting ready for an afternoon shopping,
but something was wrong when I tried my contact lenses on.
I couldn't open my eyes because it hurt so much,
I couldn't stop my tears.

Uh, that was a serious one! You can't have that much pain
simply having a little something in your eyes.
Well, the reason for the pain was that I touched red chillies
when I cooked my Peperoncino.


542 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:19
>>530
The last Sunday was a mother's day.

これじゃだめ?

543 :418:04/05/10 23:21
>>453先生
ありがとうございました!!!
>>448>>450
今は言えませんが、たぶん7月の22日にはいえると思います。
なぜ7月22日なのかは秘密です

544 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:22
わしは適当に生きとるから、ひねくれた言葉しかでてこんわ

お願いします!

545 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:23
お願いします。

「成田からの特急に乗って東京駅で降りたとたん、彼は道に迷ってしまいました。」

546 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:24
>>531
I appreciate your offer to send it to me in seperate packages.
But I believe the customs may stop all if you you send them on one day.
Would you kindly send them each on a different day?

547 :522:04/05/10 23:28
>545
As soon as he got off a limited express at Tokyo station from Narita,
he had got lost.

548 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:29
>>532
I am so excited that you gave me so many DVDs, thank you!
The thing is... I can't watch it in Japanese....
Well, it has English subtitles, so I should practice my English with them!

549 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:30
>>548
すごい!!!ありがとうございますぅ

550 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:31
>>520
翻訳と関係ないのでスマソ。
それはいたずらでなく、ウィルスメールじゃないかなぁ?
「HAPPY INDEPENDENCE DAY」
という題のウィルスメールは漏れの所にも届いたところがあるので。
画像はその辺のを勝手に貼り付けてくる、もしくは差出人を偽装する
場合があるよ。

551 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:32
>>547
ありがとうございます

552 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:33
>>537
Sorry for messing up your schedule, I know it was tight.

I couldn't do any internet with server problem for a week, so
I couldn't check my emails.

553 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:34
>>538
I never thought you would actually send me such a picture!
I simply cannot believe it! I wonder if you've got no shame.

554 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:35
そこの陸橋の柵にカップルが二人で錠前を掛けるとずっと幸せになれるって
噂があって、古そうなのから新しそうなのまで数え切れない錠前が掛かってて驚きました。
残念ながら今回は女の友達2人と一緒にいったので全然ロマンティックじゃなかったです。
新しい彼ができたら絶対一緒に行きたいな。

よろしくお願いします!

555 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:36
>>540 よろしくお願いします。

556 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:36
>>540
My face used to look neither like my father nor my mother, but
as I got older, I look more like my mother.

557 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:37
お礼が遅くなったけど>>523さんどうもありがとう。

558 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:37
>>544もおながいしますです

559 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:45
>>544
I don't take my life too seriously, so you can only expect
twisted words from me.

560 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:46
>>545
As soon as he got off from the express train from Narita, he got lost.

561 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:47
>>559
わ〜いサンクス。
かなり意訳されてる気もするけどサンクス
うれしすぎて逆にや〜いば〜かばーか

562 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:51
>>556さん
どうもありがとう。

563 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:52
メールを書いていると遅くなってしまいました。
明日も仕事なのでもう寝ます。

英訳教えてください。

564 :514:04/05/10 23:53
522さんありがとう!!!これで最後です。よろしくお願いします。。。
夏にお中元贈りたいくらいです。しつこくてすいません。。

トウガラシの辛み成分が手に残っていてその手でレンズを触ったばかりに
悲劇は起こりました。調理後何回も手を洗ったのに・・・!
いつもはハードレンズをしているのですが使い捨てのソフトレンズも持っているので
念入りに手を洗って装着してみました。結果は同じでした。試した私がバカでした。
ソフトレンズはハードレンズよりも取り外しが大変でした。
後で知ったのですが手を洗っても数時間トウガラシの辛み成分は取れないそうです。
翌日ハードレンズをつけるのが怖かったのですが大丈夫でした。
後日、「目」と「トウガラシ」をパソコンで検索したら数名似たような経験をされた方がいたので安心しました。
コンタクトレンズを使用している方、くれぐれもトウガラシにはご注意下さい!
しない方がよいと思いますが興味のある方は試してみてください。

565 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 23:57
イギリスでは3月の第三日曜日に母の日があると聞きました。

よろしくお願いします。


566 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:00
>>546
あぁ!ありがとうございます!助かりました。

567 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:03
>>554

They say lovers wishing for happiness should
put a key lock on the railing of that overbridge.

I was surprised to see so many locks there, new and old.
Unfortunately, I was with two of my friends, all girls, so it was
not a romantic occasion for me.

I'm hoping that I visit the place again when I got a new boyfriend.


568 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:07
>>563
It's already late, took me time to write my mail..
I'll go to my bed now, I have to work again tommorrow.

569 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:12
SDLXってどう?買い?





570 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:13
あなたの気遣いに感謝します。
これからも素晴らしい作品を作りつづけてください。

お願いします。

571 :522:04/05/11 00:13
>564
The disastorous pain came up because I touched my contact lenses with my spicy hands.
I washed my hands many times after cooking.....why?
I usually wear hard-plastic contact lenses, but also have disposable one and wore them this time.
But they didn't make any differences... just had a terrible pain... so silly...
Anyway, I found hard-plastic one was more difficult to deal with.

572 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:15
>>565
よろしくお願いします。

573 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:15
>>567どうもありがとうー!ヽ(´ー`)ノ

574 :522:04/05/11 00:22
>564
Later,I heard that chilli spices would not be gone even though I wash my hands properly.
Next day, I was scared to wear them, but I din't have any problems.
I searched "eyes" and "chillies" with internet search engine, and found that some
people had same terrible experiences as mine. So I felt at ease.

575 :522:04/05/11 00:26
Be careful with chillies, especially contact lenses users!!
But if you wanna try same spycy experience in your eyes, I won't stop you doing it.

576 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:31
>>572

I heard in England (U.K.) Mother's Day is the third Sunday of May.

577 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:34
上質の深さを追求した街並み。
A street pursued high quality.
憧れていた暮らしの夢が今、叶う。
dream of living come true.

その建物の外壁はタイル貼り、床は大理石で出来ています。
outer wall of the building put a tile,and floor made by a granite.


すみません、添削して頂けますでしょうか

578 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:40
水道が引かれる迄あと三ケ月。給水が十分でなければ、田舎の生活は満足できるものではない。

お願いします

579 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:47
学校のこととは関係ないことでですが彼とはよく喧嘩します。

お願いします。

580 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:50
>>553ありがと〜

581 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:53
>>579

He and I often quarrel - though that has nothing to do with
school.


582 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 00:55
>578
We've got to wait for another three months to have running water.
Without enough water supply, life in the country is less than
satisfactory.


583 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:14
その理由として以下の事が挙げられる。


お願いします

584 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:18
>>583

because

585 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:26
>>583
The reasons are as follows.


586 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:31
私は社長に求人して欲しいと頼みました。


よろしくです。

587 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:35
俺にしてみりゃそれは運命の夜だった
あの夜 お互いに大事な人だと決めてた
君の一言一言が俺の心を突き抜けた
“誰にも邪魔はできないはずだ”
俺はそう確信していた

最近は何故につれない素振りなのか?
運命の歯車を狂わせたのは
やっぱり昔の男なのか?
俺に黙って恋をしていたなんて・・・・

嗚呼、運命よ
もうこれ以上酷にならないでくれ
俺が愛しいのは君だけだ
でも時々another man が君を振り向いてる

「また会おうね」
あの言葉は嘘なのか?
規則正しく廻っていた運命の歯車が
すこしずつ狂い始める・・・


長いですが、どなたかお願いします!m(_ _)m

588 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:39
>>584-585
ありがとうございました。

589 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:39
>>587

これ、どっかで歌うの?
英語にすりゃ恥ずかしくないなんて(後略)

590 :578:04/05/11 01:41
>582
ありがとうございます。アテネオリンピック迄あと三ケ月はWe've
got to wait for another three months to
have Atene Olympic.でいいでしょうか?

591 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:45
先週行ったベートーベンのコンサートはよかったよ!

お願いします。

592 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:47
>>587
いえ、歌うわけではありませんよ。今はまだいえません。
7月22日にはいえると思います。
何故7月22日なのかは聞かないでください

593 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:48
>>587>>589に訂正です

594 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:48
いえ別に聞きたくも

595 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:51
>>591
I went to Britney Spears's concet last week, it was so nice.

596 :582:04/05/11 01:52
>>590
We've three months to go to the Athens Olympic Games


597 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:52
私は社長に求人して欲しいと頼みました。

よろしくお願いします。


598 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:59
待ち合わせ場所にて…
「まだ何人来てないの?」

宜しくお願いします。


599 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:00
>>597
I asked my boss to place a help wanted ad.
I asked my boss to look for someone.

You should be more specific about the situation.


600 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/11 02:00
英訳もせず600ですか?

601 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:01
>>595
Some kind of Hollywood actor said, she is not just to nice
the stage but also in the bed.

602 :590:04/05/11 02:02
>596
どうもありがとうございます。....まで・ケ月という簡単ないいかたはないですか?

603 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:03
>>596
How many people haven't come yet?


604 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:05
>>587どなたかお願いします!

605 :596:04/05/11 02:06
>>602
It's 〜 months until...くらいが
万能かと思います。
It's three months until the Athens Olympic Games.


606 :605:04/05/11 02:07
>>602
追加
We have 〜 months until..でも
良いです。




607 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:09
あなたはニーズという言葉を使いすぎている。

お願いします。

608 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:09
>599
すみません、
ありがとうございます!



609 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:10
>>607
You are overusing the word "needs".

610 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:10
>>577
宜しくお願いします

611 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:11
>>607
You are using the word "needs" too much.

612 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:13
>>609-611
ありがとうございます。

613 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:14
>>612
訂正
>>609 >>611

614 :30 people killer in Tsuyama:04/05/11 02:21
I go to fuck with women of the neighborhood.
This town is fucking a home sex everybody.
But I became a crazy and killed 30 people in the neighborhood. and then, I suicided by hunting gun...

615 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:26
返事が遅くなってごめんなさい。すぐにでも返事したかったんだけど
先週は実家に帰っていたり家の用事があったりして忙しくて
誰にもメールする時間がなかったのです。

よろしくお願いします。


616 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:36
>>615
I am sorry for late reply. I wanted to write to you sooner but
I went back to my hometown last week and was busy doing errands
and house chores and all and I had no time to write to you.

617 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 02:51
>>616わい。即レスありがとう!

618 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 03:06
私について自己紹介すると〜

お願いします。

619 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 03:08
>>618
Let me introduce myself.

620 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 03:09
>>618
お舞いは他人についても自己紹介するのかと小一(ry

Let me introduce myself. I am 〜


621 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 03:11
>>619>>620ありがと!
他人の紹介もするときもあるよんー

622 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 03:34
>>621
私について自己紹介すると〜、のおかしいところわかってないだろ(w

623 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 03:57
>>620-622
ワラタ

624 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 04:30
その原因のひとつは〜。

お願します。

625 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 04:38
>>624
One of the reasons (for this) is.....
とかかな。
お前くらいの英語力のやつに俺の自己紹介を代わりにやってもらいたくね〜な。

626 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 04:50
彼が落ち込んでいるときにあなたが冷たい態度をとったことが
悲しかったと言ってました。

お願いします。

627 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 04:58
>>625
(・_・)......ン? ありがとうございました。

628 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/11 06:38
>>626

He said that he was saddened by the cold attitude that you took towards him when he
was feeling down.

629 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 06:45
He told me that he was depressed by your cold attitude when he
felt blue.

630 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 06:54
>>526
ありがとうございます。

631 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 06:55
>>626
He mentioned that your putting the freeze on him when he was down
made him very sad.

632 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 06:55
>>533様、>>536
ありがとうございます。

633 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 06:56
>>626
この果報者めが。

634 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 07:14
長く座っていたので足がしびれた話、私も最近は よく経験します。
私の小さい頃 日本人は畳の上で座って生活していたので、足がしびれる
という経験は少なかったのですが、椅子の生活が主体になってから、
たまに畳に長く座っていると足がしびれてしまいます。
最近の日本の家では、畳がない家も多くなりました。
”畳と女房は 新しいのが良い”と、昔から日本では言われていたのですが。

英訳 お願いします。


635 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 07:25
>>634
>長く座っていたので足がしびれた話、私も最近は よく経験します。
お舞いは足が痺れた話を最近よく聞くといいたいのかと小一(ry

Lately, I've also been experencing my legs going to sleep after
sitiing on the floor for some time. When I was small, we Japanese
people used to conduct day-to-day living sitting on the tatami floor
so my legs rarely went to sleep. However since our life style had been
westernized and living our lives sitting on the chair, my legs go
to sleep easily after sitting on the tatami floor for a long time.
Many hoses don't even have ant tatami rooms lately.
"Tatami and wives are better when they are fresh" was an old Japanese
saying...

だらだらととりとめのない文だな。

636 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 07:35
外人の旅行客の中には 温泉を好きと言う人を聞きますが、銭湯に行った
なんて...、驚きました。昔は 家に風呂が有る家は少なかったので、
銭湯はあちこちに有りました、特に東京の下町では。
親子で行けば 親子同士で背中を流し合ったり、湯船に一緒に入って今日
あった事を話したりしたものです。
友達と行けば、銭湯の中で色々な遊びをしました。例えば、タイルの上で
滑ったり、水鉄砲をしたり、大きい湯船で泳いだりしたものでした。
悪ふざけが過ぎると、大人の人から注意されたりしました。
このように当時は 銭湯は 家族愛の場であったり、友人同士の遊び場で
あったり、躾の場であったり、また近所の人が銭湯に来るので、
一種の社交場の役目もしていました。
今は各家に風呂が有るので、子供達がこの様な経験をする事ができなく
なってしまったので残念です。今でも、私は月に数回、銭湯に行きます。
何故かって、あの大きい湯船に手足を伸ばして浸ると 最高にリラックス
できます。私が利用する銭湯にも電気風呂が有りますが、電気風呂は人気が
ないみたいで、空いています。でも、私は好きなので銭湯に行けば
必ず電気風呂に入ります。外人が銭湯に関して、下記の事を聞いた事が
有るのですが、貴方はどうですか?
1、人前で裸になるのは恥ずかしい
2、大勢の人が 同じ湯に浸るのは不衛生。

長くてスイマセン、英訳お願いします。

637 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 08:26
xxに行ったときの写真を送りますね。
二人のうち黒髪の方が私ですよ。

お願いします。

638 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 08:36
メールをもらう度にあなたの日本語のフレーズがどんどん増えてきてるので驚いてます。

英訳お願いします。



639 :598:04/05/11 08:42
>>603
ありがとうございます。
ついでに質問させてください。
学校では、例えば疑問文は
How have you been?
のように、wh + have + 主語 + 動詞
のような語順で習ったのですが、
How many people haven't come yet?
だと、haveと主語が逆になっていますが、これはどうしてでしょうか?
How many have people come?
って言いますか?


640 :603:04/05/11 08:50
>>639
How many have people come?とは言いません。

参考
Who likes you? 「誰があなたを好きですか。」
Who do you like? 「あなたは誰を好きですか。」


641 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 08:58
主語を頭に持ってくるんだから,どうしても逆には出来んわな。

642 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 09:02

まずは格好から入ります。いい衣装でしょ?

英訳を
お願いします。

643 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 09:06
>>642
We start with the form. Isn't this a nice costume?

644 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 09:10
>>638
それにくらべてお舞いの進歩のなさには呆れてるかも。

It's so surprising to see how fast your Japanese phrases are expanding
with each e-mail.

645 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 09:12
>>637
I'm sending you some pictures from our trip to xx.
I'm the one (of the two) with the black hair.

646 :514:04/05/11 09:23
524さん、有難うございます!!!

647 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 09:28
>>635
ありがとうございます。

648 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 09:33
東京と京都は 色々な点について違いが有ります。
例えば 食べ物に関して言えば、麺類ひとつとっても 京都はうどんで薄味を好み、
東京は蕎麦で濃い味を好みます。日本には、立ち食い蕎麦屋が沢山ありますけど、
貴方は今回 利用しました? 私が始めて京都に行った時 駅の中に有る立ち食い
蕎麦屋で食べている間、みんなウドンを食べていました、
勿論 私は蕎麦ですけどね、東京では まったく逆の現象になります。
しゃべり方も、京都の人がしゃべるのはゆっくりしていて、表向きは丁寧な印象を
受けます。”東おとこに京おんな”って、昔から言われています。
そして、ベンチャー企業から発展して日本有数の企業になった会社が 京都から
かなり出ています。古い文化や歴史を土台にして 新しい事にチャレンジする風土が
きっと京都にはあるのですね。

英訳 お願いします。


649 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 09:56
桜は4月の中ごろには散ってしまいましたよ。
だからもう一度見るためにはもう1年待たなければいけません。

お願いします。



650 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 10:42
やめてよ。私が変態だと思われる。

お願いします

651 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 10:44
>>650
Stop it. They'll think I'm the pervert.

652 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 10:46
>>636
長くてスイマセンが、どなたかお願いします。

653 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 10:47
>>650
Stop it. It makes me look abnormal.

654 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 10:49
>>653
ふつうabnormalは変態の意味では使われないよ。

655 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 10:54
返事が遅くなったことは気にしないでね。
私も返事に時間がかかるからお互い様です。
テストも終わったようだけど今はお休みなの?
今は毎日働いている日々ですか?

お願いします!



656 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 10:59
>>650 No more of your jokes!I might be thought as the PERVERT.

657 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:02
時に速く、時になだらかに。

をお願いします。流れる風景の描写です。

658 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:07
You dont have to be care that you were late to send me back.
We are on the same boat because it takes me time to send you
back too.You seemed to have finished the exams.Are you on vacation now?
Do you work everyday?

659 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:08
スルーされたので(前答えてもらったらしいけど。ごめん)もう一度、
「浮き足立ってる」をお願い

660 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:20
>>651-653>>656
ありがとう!どれにするか迷います・・・

661 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:23
>>649お願いします。

662 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:32
>>659 「浮き足立つ」は、「恐れや不安などを感じて、その場にじっとしていられず、
    逃げ腰になる」という意味だから
    I feel uneasiness and fear and therefore be ready to run away
   かな。

663 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:36
希望どうり東京勤務にはならなかったようだけど、無事日本で住む場所も決まってよかったね。
xxも住みやすくてとってもいい所ですよ。これから引越しの準備でどんどん忙しくなるね。
返事は時間があるときでいいですよ。まずはゆっくり休んでね。

どうか英訳お願いします。

664 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:39
>>649 The cherry blossoms have already fallen away since nearly the middle of August.
So you have to wait until one more year to see them in full bloom.

665 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:41
あ、be じゃなくて am

666 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:50
○○にログインするためには
あらかじめ●●の作業が必要になります。


お願いいたします。

667 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:54
>>666 You have to operate ●● beforehand in order to log in ○○

668 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:57
>>667
早い!すごい!ありがとうございます。
次の文章もお願いします。

有効な ●●のアカウントをご取得いただき、下記のURLからお手続きください。
アクセスしていただきましたら、「 ○○ 」 をご選択のうえ、以下のとおりご入力ください。


669 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:11
>>663 Although you seemed not to be selected out to transfer to a branch in Tokyo
as you expected, you must be happy that the apartment you are going to live now has been
decided. I am sure that ×× is a good place to live with its convenience.
I guess that you are going to get busy with preparation for your move from now on.
You can send me back if you have time.Take a deep rest.


670 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:22
>>668 Obtain the valid account of ●● and go through the procedure from the below URL.
Whn you get access to it, you can choose 「○○」and fill in as below.

671 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:24
whn→when
fill in→fill in the form




672 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:26
彼女にもお礼を言っておいてください。と
彼女が日本を満喫したようでよかったですね。

お願いします


673 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:32
Please give my (our) gratitude to her.
We are happy that she had a good time in Japan.

674 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:44
>>673 ありがとうございます!

675 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:48
電車とホームの間が広く開いておりますので
お降りの際はご注意ください。

お願い致します。

676 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:57
Please watch your steps when you get off the train because between the
train and platform is open.

677 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:00
( ´,_ゝ`)プッ

678 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:01
私達が行ったパーティーは期待していたよりつまらなかった。
私はもっと楽しめるパーティーを想像して、彼女達を誘ったので、何だか申し訳ない気がしました。

を英語でなんと言うか教えて下さい。

679 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:05
>>675
Please pay attention when you get off the train.
There is a wide gap between the train and the platform.

680 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:09
>>678 The party I went to was boring more than I expected.
I felt apology to her because I invited her to the party based on
our imagination that the party was much more enjoyable.

681 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:11
>>678
The party we went to wasn't better than we expected.
Since I invited them, expecting we would have fan more,
I felt sorry for it.

682 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:12
わあ〜!すごい。ヽ(´ー`)ノ
>>680さま、早い回答ありがとうございます!

683 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:15
>>680 I じゃなくて we ね

684 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:20
>>683
了解!(^o^)/
わざわざ。ありがとうございます!

685 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:20
>>676>>679
どうもありがとうございます。
助かります。

686 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:26
>>648
どなたか お願いします。

687 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:32
2次会に外国人がたくさんいるバーに行こうと誘われたが、
メンバーが10代後半の子が中心だったので、おじけづいてその誘いを断ってしまった。
私がもっと若かったら行っていたのに。。

英語での言い方を、教えて下さい。<(_ _*)>ぺコリ

688 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:34

電話番号の最初の「0」を抜いた「9」から始まる5桁

よろしくお願いします。

689 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:35
○○の体験と共に、東京の電車のラッシュアワーを体験したなんて、
ビックリしました。最近は 各企業で時差出勤をしたり、オフィイスが
東京集中から各地に分散したり、新たな鉄道が建設されたりして
ここ10年位前から、混雑がかなり緩和されたと思います。
でも、まだ一部の駅では”押し屋”と呼ばれる専業の押し屋さんが、
駅で乗客を捌いているのを見掛けます。

英訳 教えて下さい。


690 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:37
彼はやさしそうに見える。
1,He seems a sweet man.
2,He looks a sweet man.
3,He seems like a sweet man.
4,He looks like a sweet man.

正解は、2 だと思うのですが、1 が使える時はありますか?

691 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:41
>>690
3だろ。

692 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:54
>>688
five digits of a/the telephone number starting from 9 after the first 0

693 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:03
>>687
After the party, they were going to a bar which they said was
full of foreign people. They asked me to join but I said no because
most of them were in their late teens and I wasn't. I got a little
nervous. I wish I were a little younger..then I would have joined.

694 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:08
>>649 There are a variety of different points between Tokyo and Kyoto.
Regarding food, for example, when I pick up noodle, people in Kyoto
tend to like a weak taste of Udon and people in Tokyo tend to like a
strong taste of Soba. There are a number of Soba restaurants for eat standing
and did you already use it? When I fist visited Kyoto and went to a Soba restaurant
for eat standing inside the station, everyone there was eating Udon.Of course I ate
Soba. the completely opposite phenomenon happens in Tokyo.
taking up how to speak as another example, I think that people in Kyoto speak slowly and give me a polite impression on on the surface.
They have been called 'Higasi Otoko ni Nishi Onna' which means 'East Male and West Female' for a long time.
And Kyoto has turned out Japan's leading companies developing from business venture.
There seems a climate that poeple in Kyoto challenge new things based on its culture and history.

大体ですが。。こんなものですかね。あとは誰かに訂正してもらって。

695 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:17
>>690 え、普通に考えて4じゃない?

696 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:17
>>687
I was told to go to a bar where many foreigners came 、as the 2nd party.
But I turned it down.
Most of the members were teenager,so I was afraid of it.
If I had been more younger ,I would have gone.



697 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:20
lookの後に来るのは形容詞だしょ?
ex) He looks happy, He looks handsome , He looks ugly.....

698 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:24
誕生日おめでとう。
今日、あなたの誕生日だよね??
もし間違ってたらゴメン!

お願いします。


699 :698 ◆9Ce54OonTI :04/05/11 14:24
和英翻訳のお願いです。
フラッシュ関連のソフトで作者にフィードバックと(こちらは報告済み)
要望を出したいと思っています。 下記の翻訳お願いいたします

---ここから---

もしソフト作成のネタ探していたら
是非作っていただきたいソフトがあります。
良かったら検討してみて下さい
 
ソフトの概要
 
swfファイルを定間隔撮影し、キャプチャーしたものを
jpg(gif等)で排出するソフトがあればとてもとても
うれしいのですがもし気が向いたら作っていただけませんでしょうか?
 
指定間隔(時間)ごとにではなくて、指定割合ごとに
キャプチャーを自動で取ってくれるものを希望しています。
(5%分再生したらキャプチャーを一枚取るといった感じで。)
 
あと指定フォルダ内のswfファイルに対して一括で
処理を行うものを希望しています。
そのswfファイルと同名のフォルダを作成して
その中にキャプチャーされたものを一括で、自動で
排出できれば大変うれしいです。
 
swfファイルから画像等のファイルを抜き出すのは
SWFDecompiler等で出来るのですが、そこからまた
画像を選び出すのがものすごく大変です。
(抽出される画像のがswfファイル1Mあたり数千にもなるので)

700 :698 ◆9Ce54OonTI :04/05/11 14:25
もしソフト作成のアイディア探していたら
ぜひ作っていただきたいと思っています。
フリーなら凄くうれしいですが、シェアでも数千円程度なら
購入を希望しています。
 
flash作品を発表しているwebクリエーター等には
必ず需要があると思います。flashを見るだけの人にしても
つまらないflashを見なくて済むといった益も生まれますし・・・
 
他のサイトでも散々探しましたが求めているソフト
はありませんでした。
 
勝手なお願いをだらだら書いてすみません。
でももし作っていただけたら凄くうれしいです。
よろしくお願いします。
 
では。


---ここまで---

701 :698 ◆9Ce54OonTI :04/05/11 14:26
ソフトウェア住民でこの板は初めてです。
質問を行う前にスレ検索したのですが見落として
スレを立ててしまいました。

そのスレに関しては既に削除願いを出しています。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1084252338/

スレ立てる前に質問スレで聞いたのですが、
レスもらう入れ違いに立ててしまいました。 すみません。


翻訳の件よろしくお願いいたします。

702 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:32
>>696
ご回答ありがとう御座います。
私がもっと若かったら行っていたのに。If I had been more younger ,I would have gone.
のところを
If I were younger,I would go.
とは言えませんか?
すみません。文法が苦手で。。(≧o≦゛)。。。・゜・(ノД`)・゜・。


703 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:33
>>698 Congratulations on your birthday!! Today's your birthday isn't it?
If I'm wrong, forgive me..

704 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:35
回答を下さった皆さん、 ありがとうございました<(_ _)>
彼はやさしそうに見える。
1,He seems a sweet man.
2,He looks a sweet man.
3,He seems like a sweet man.
4,He looks like a sweet man.

...で、 正解は、どれでしょうか?

705 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:39
>>702
文法おたくは僕は嫌いですが、仮定法過去は現在の心境
仮定法過去完了は過去の心境だと思います。
If you were younger,I would go.
だと若かったらいくのになぁ なので今のことを表現します。
若かったら行っていたのになぁの場合696さんのようになると思います。


706 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:39
696 じゃないけど If I had been の後はmore は要らないね。だって
youngerは比較級になってるからね。youngerを強調したかったら、その前に
muchをつけるべきだね。
If I had been younger, I would have gone
If I were younger, I would go
の違いだけど
前者は過去においての後悔の仮定だから、今回のケースに
あてはまるけど、後者は現在における後悔の仮定だから
まだ実際にパーティーは行われていないってことになるね。

707 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:41
>>704 回答は4だって^^;間違いない!

708 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:53
二日酔いになるほどは飲んでないから大丈夫です。

よろしくお願いします。

709 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:55
期待しないで待ってるよ。

お願いします。

710 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:55
I'm too old for motherhood. 母親になるには私は歳を取り過ぎている。

この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

711 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:58
>>708
I am ok.I haven't dranken to get hangover.

712 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:01
>>709 I'll be waiting for you without any expectation.

713 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:02
>>705-706様、大変に分かり易い丁寧な解説を頂き、勉強になりました。
有難うございました!

714 :中1:04/05/11 15:08
『あなたは昨日どこにいった?』
     ↓
Where did you go to yesterday ?

であっていますでしょうか。
go to yesterday ? って部分が少し引っかかるのですが・・・。
やはり下記の様に、toのあとに名詞をおかないといけないのでしょうか。
Where did you go to place yesterday ?

レベルが低くてすみません。

715 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:09
>>706
much yougerだとかなり若かったらになるね。
696の文でもいいと思うよ、口語なら。younger moreの方がニュアンス的にはいいかな。

716 :無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:13
>>714 where did you go (to). toはなくてもあってもいいけど
口語ではtoを付けない場合が普通かな。もしつけるとしたら
to以下の場所はwhere(the place)が示してるから、placeをさらに
付加したら目的語がダブってしまうから要らないよ。

717 :698 ◆9Ce54OonTI :04/05/11 15:15
>699-700

長いですが、どなたかお願いいたします。
また夜になったらきます

718 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:15
>>714
Where did you go to yesterday.
で完璧です。
Yesterday ,Where did you go to?
としたら分かりやすいかな?


719 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:23
>>718
We usually say "Where did you go yesterday?",
NOT "Yesterday where did you go to?"


720 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:45
お願いします。

>>710

721 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 16:00
英訳お願いします。

勉強になりました。(←いろいろと教えてくれた後の言葉)

AしたくないからBします。(←A、Bは節or句です)

722 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 16:00
>>710
No problem.


723 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 16:05
>>722
有難うございました!

724 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 16:07
>>721
I learned a lot.
I'll do B because I don't want to A.


725 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 16:34
君がそれを知ってさえいるならそれでいいんだよ。
As long as you know that, that's OK.

この文があっているか、教えていただけないでしょうか?

726 :510:04/05/11 16:41
どなたかお願いします。

>>510

727 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:23
特に電話では、難しい言い方をするより簡単な言い方をするのが良い。

英訳をどなたか、お願いします。

728 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:27
添削お願いします。

Which is common expression?
どちらが一般的な表現方法ですか?



729 :オレオ詐欺@久しぶり:04/05/11 17:28
1955年,まだ高校生だった彼はルーキーシーズンから非凡な才能を見せました。
>>510

His play that cover from Inside to 3 Point with 211cm hight
made everyone surprised. Guarding him and getting guarded
by him can be very big puressure for NBA players.
But on the other side, he has defferet face from being a
basket ball player which teaching how to play basket ball
to kids or doing some vorantier on his free time.

211cmの長身で、インサイドから3ポイントまでこなせる彼のプレイは
皆を驚かせました。彼をガードすること。彼にガードされること。
NBAプレーヤーにとってこの2つは、偉大なプレッシャーになる。
しかしそんな彼にもコートの外では子供たちにバスケットを教えたり、
慈善活動に取り組むという優しい一面もある。

730 :510:04/05/11 17:32
>>729
ありがとうございます。



731 :オレオ詐欺@久しぶり:04/05/11 17:32
>>729
訂正 His play that cover → His play that coverS
made everyone surprised → made everyone surprise
Guarding him and getting guarded by him
→Guarding him and getting guarded by him DURING A GAME


732 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:42
今日は 雪が降っていました。

簡単ですがお願いします!

733 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:43
たばこを吸うのをやめた。
I gave up smoking.
I stopped smoking.
I quit smoking.

間違いはありますか?

734 :中1:04/05/11 17:43
716さま、718さま。
thank you!


735 :オレオ詐欺@久しぶり:04/05/11 17:46
>>728
Which is common expression?
どちらが一般的な表現方法ですか?

いいんでないでしょうか。あえていえば、最後に
,A or B ? があるのが基本かも。


>>727
特に電話では、難しい言い方をするより簡単な言い方をするのが良い。
That's better if you use easier words and expressions
than using difficulter ones specially on the phone.



736 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:48
オレオ詐欺さん!久しぶりです。
ありがとうございます。
>>735

737 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:49
前のメールでメキシコに旅行に行ったっていってましたよね。
相変わらずいろんな国に旅行に行ってるのね。
メキシコはどうだった?私は行った事がないからどんなところだったか
聞いてみたいな。それにしてもたくさん旅行に行った国の中で住みたいぐらい
日本を気に入ってくれたのは嬉しいです。そんなに日本っていい国なんだって
改めて実感しました。

英訳教えてください。お願いします。

738 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:54
たとえばプレゼントとかを貰った時にすごく嬉しくて「夢のようです」という場合、
何と言ったらいいのでしょうか?口語ではなく文語でお願いいたします。

739 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:55
>>727

When you are on the phone, it is better to use simple expressions than difficult ones.



740 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:56
中学生です。>>732はIt snowed today.でいいですか?添削お願いします。

741 :オレオ詐欺@久しぶり:04/05/11 17:57
>>732
今日は 雪が降っていました。
It was snowing today.


>>733
たばこを吸うのをやめた。
I gave up smoking. 
I stopped smoking. 
I quit smoking.

間違いはないけれど、それぞれ使う状況が違ってくるのが違い.

>>736
ギョエッ、ハズカシイッテバヨ!ドウイタマシタ


742 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:06
>>737
You told me that you went to Mexico in previous email.
You are always traveling around the world, aren't you?
So how was Mexico? Since I've never been there, i want to know how you thought about that country.
By the way, I was very glad to hear that your favorite country was Japan as you are wishing to live in
here even though you've been to so many different countries so far.
I'm very happy to know that you liked Japan so much. I didn't really know that our country is that great.

743 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:06
オレオ詐欺さん>>732の添削ありがとう。

744 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:15
>>694
ありがとうございます。

745 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:17
>>742さん即レスありがとうございます。

746 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:19
>>689
どなたか、お願いします。

747 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:21
私の学校ではテストをよく行います。理科の先生は授業の度に確認テストを行います。
成績をつけるためじゃなくて先生が生徒の理解力を把握するために行っているようです。
私のクラスでもちょっとしたテスト結果に対してもすごくナーバスになる子がいます。
でも私もテストは好きじゃないです。特に成績に関係する定期テストは前の日にしかテスト調べを
しないので、その日は徹夜になってしまってあんなに辛いことはないからです。
前もって毎日きっちり勉強してたらこんなことにはならないんでしょうけど。

長くてすみません。お願いします…

748 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:25
まるで夢を見ているようだ。

をお願いいたします。

749 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:42
>>587をお願いしますです

750 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:46
>>747
In my school we have exams very often. My science teacher give us a exam
every class. He does it not to evaluate the grade but to check our
comprehension of his lesson.
There is also a student in my class who gets nervous to the result of exams.
Even it is casual exams too.
I don't like exams too. Especialy regular tests that make big influence to our grade.
I prepare for the regular tests just only the day before.
so I have to study around the clock.It is very hard to study through the night.
Of course I don't have to do that way,If I study steadly every single day.

751 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:48
>>748
As if I were in dream.

752 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:50
>>751
ありがとうございます。他の方にも訳していただいたのですが、
As if I was dreaming.
It feels like dreaming.
As if I were in dream.
どれがいいのでしょうか?

753 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:51
自分の事をI'm a boyish girl.と言うのは変でしょうか?
boyishはいい意味で使われると聞いたので…
(良いも悪いもなく単に男の子っぽい女の子という事を言いたいのですが)
お願いいたします。

754 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:56
今でこそ子供は自分専用の部屋が有るけど、私が小さい頃は兄弟が
同じ部屋に住んでいるのが普通でした。
今は少子化だから各家庭では子供が一人か二人ですが、私の頃は三人か
四人が一般的で、小さいひと部屋で みんな一緒に寝ていました。
寝返りをうつたんびに、兄弟にぶつかりました。勉強も その部屋で
していました。この様な原体験をもっている日本人だから、
カプセルホテルという発想も出てきたんでしょう。
私も 残業で遅くなると、カプセルホテルをたまに利用します。
でも、カプセルを”ひつぎ”みたいとの表現、的を得ていますね。

英語の言い方 教えて下さい。

755 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:59
この携帯電話は、「XXX」という香港映画とタイアップした商品です。
この映画の中で、主人公がこれと同じ携帯を使っていました。

英訳よろしくお願いいたします。

756 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:01
早よう訳せやポンコツ翻訳機どもが
こちとらオーナーだぜ

757 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:06
2ちゃんねるのENGLISH板の英訳スレのポンコツ翻訳機どもに告ぐ。
俺らは最初からここに書き込む英文を自分で訳す気なんてさらさらない。
考えるのがめんどくせーからおめ〜らを利用してんだよ
おらおら働けポンコツども。オーナーを待たせるとは生意気だぜ
ウイルス送ってパンクさせんぞこら


さっさと訳せよポンコツどもが

758 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:15
>>756-757
学校でいじめられたのかい?かわいそうに。

759 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:23
>>735
difficulter
をつかっているのは、なぜでしょうか?

760 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:32
>>587
For me it was the fateful night.
We figured out we were the best partner each other at the night.
Your words were coming through my heart word by word.
"Nobody could touch us"
I thought that way with great confidence.

I can't see why you are cold to me recently.
Is that your ex-boyfriend who made our fate broken.
I can't believe you are seeing without saying it to me.

Oh my fate, never be harsh anymore.
You are the only one that I love.
But sometimes another guys look you.

「See ya again」
Is the words you said to me lie?
It is getting off the right track little by little.
Though It used to be on our fated track .

僕ぐらいじゃきついなこれは





761 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:37
>>752
どれもいいんじゃない
As if I were in a dream.
aがいるかもしれないが。

762 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:38
友達以上、それ未満。

おながいします。

763 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:41
お返事もらえて嬉しいです。突然日本からの知らない
メールで驚かれたと思います。
でも本当にあなたとお友達になりたいと思ってメールを送りました。
英語でうまく言えなくて何か失礼があるかもしれませんが
その時は遠慮なく言って下さい。

お願いします。

764 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:42
>>761
もうAs if I were in dream. 
で送ってしまいました・・・・・・・・・・・

765 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:43
>>750さん
どうもありがとうございました!

766 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:46
>>760先生
ありがとうございました!やっぱりみなさんでもキツいですか・・
でもとにかく感謝感謝です!

767 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:47
>>757を早く訳せよこら

768 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:59
チューイングガムの包装についての単語なのですが

「胴巻き」というのが出てきたのですが、
これに対応する英単語ってあるんでしょうか?

個別の包装は「wrapper」かと思うのですが
これとは別に胴巻きと書かれています。
英辞郎で胴巻きを入れると「belly-warmer tie」とありますが
どうもこれはそぐわない気がします。
googleに入れてみてもいまひとつヒットしません。
業界用語だと思うのですが・・・

769 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:59
ある歌の歌詞なんですが、私には意味不明です。
分かる方、日本語に訳していただけますでしょうか?

よろしくお願いします。
(もしかしたら作詞をした人は頭が悪いかも知れません。)

all that form me.
does fit the enter.does fit the enthuse.
TURN OF MYSELF.
about me? about fear? about you? about reality?
origin is just in.
turn on myself.
only a few is began from changing a view point.
turn on myself.

770 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:02
>>769
ここは英訳スレです。
和訳スレは別にあります。

771 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:02
>>767
学校でいじめられたのかい?かわいそうに。

772 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:03
私は15歳の時に携帯電話を買いました。それによって
友達との連絡が素早くできるようになりました。

どなたか英訳をよろしくお願いします。

773 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:10
>>772
I bought my own cellphone at the age of 15.
so that I can make contact whenever I do.

774 :769:04/05/11 20:11
誤爆すみません・・・。

775 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:17
>>773 即レスありがとうございます!

776 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:18
>>763の英訳もよろしくお願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:19
私達はマキをコーラス部のリーダーに選んだ。
私達は私達のグループを「ハッピーコーラス」と呼んでいる。
誰もがマキが一番歌が上手だと思っている。彼女は歌手になりたいと思っている。
しかし、彼女はそれを秘密にしている。


お願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:20
>>755の英訳、どなたかお願いできませんか?

779 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:23
>>777
We elected Maki leader of the chorus club.
We call our group," Happy Chorus".
Everyone thinks Maki is the best singer. She wants to be a proffesional
singer. But she keeps it a secret.

780 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:33
>>763
I'm so glad getting a reply from you. I think you were surprised to
have received an e-mail from a stranger in Japan.
But I really want to make friends with you, that's why I send you an
e-mail.
Sometimes I may cause you some trouble because of my poor English.
But if that happens, don't hesitate to tell me about it.

781 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:48
>>768
「胴巻き」って一枚づつ包装してある物を言うんじゃないのかな〜
検索したらチョコレートの胴巻きは・・・、てゴミだしルールについて書いてあったりとかしてるんで。
外箱のことじゃないんでしょ?

wrapping foil 。
inner wrapper は?意味は通じると思うけど。

ロッテにお問い合わせ お客様相談室 0120-302-300まで 。

782 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:49
>>587
>>760さん、別訳ということでご容赦を。

For me, it was the night.
On the night of fate, we knew we were the ones for each other.
Every single word of yours stubbed my heart.
"No one can be between us."
I was damn sure.

How come you seems to care less about me recently?
Was it one of your exes who is making our relationship harder than it should be like some sand between the gears?
I can't believe you fell in love with your ex again without telling me...

Oh Lord, please don't make my life any harder.
I love you and you are the only one I love.
But sometimes... another man is watching you.

"We'll see each other again."
Was it a lie?
The gear of fate, that has been spinning just the way should be, is starting to spin in some what strange.

--ちょいとおふざけですが--
I was damn sure -- Are you a fool? How a can man believe in fate so sure?
Was it a lie? -- Of course, it was a lie.

本気で翻訳するなら意味を考えて文学的表現で英語に書き換えなきゃだめですね。

あたしの手にも余っております。。。。


783 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:52
動物の写真しか撮らなかったのでかわりにxxに行ったときの写真を送りますね。

お願いします!

784 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:55
>>783
I only took pictures of animals, so I'm sending the pictures I took
when I went to xx.

785 :768:04/05/11 20:58
>>781

その通りです。
ボランティアで町内のゴミだしポスターの英訳をやってるのですが
ガムの包装の所に

個別包装
胴巻き

とありまして、
inner wrapperは個別包装に当たるのではと思いまして・・・

とすると胴巻きというのは一体なんなのかということになるわけですが、、、


何はともあれありがとうございました。

786 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 20:59
>>755
This cell phone is a tie-in of XXX, Hong Kong movie.
The leading character in the movie uses exactly the same type
of the cell phone.

参考までに。

タイアップ商品は米語で、tie-inというみたいです。


787 :NOVA男:04/05/11 21:01
brainstorm as many adverds as you can.        
(訳)「あなたが知っている副詞をできるだけ言いなさい」

上記の英文の構文が良く分かりません。
as〜as構文を使っているのでしょうか?
すみませんが、ご教授おねがいいたします。

788 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:06
>>787
スレ違いです。
ここは日本語→英語のスレッドであって、文法を聞くところではありません。

789 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:07
>>780英訳どうもありがとうございます!
おかげでファンレターが遅れます!

790 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:08
>>789
遅れるのかよっ
とつっこみしてみる

791 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:13
長いかな・・・
2ちゃんねるの力を信じます・・・・
At this remove,it is difficult to imagine just how alone this neighbors---at Jameston in Verginia and at a small and now all but foreign colony at Cupers(now Cupids)Cove in New-foundland----were five hundred miles off in opposite directions.
At their back stood a hostile ocean,and before them lay an inconceivably vast and unknown contient of"wild and savage hue,"in William Bradford's uneasy words.
They were about as far from the comforts of civilization as anyone had ever been(certainly as far as anyone had ever been without a fishing line)

792 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:17
>>791
いや、信じるとか何とかじゃなくて、スレ違い。ここは日本語を英語に訳すスレ。

793 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:20
おっ
大変スマソ
切羽詰って恥さらしたと思って見逃してください・・・

794 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:26
イタリア語は強調される場合を除いて、主語代名詞(subject pronoun)は省略されることがよくある。

を英語でなんと言うか教えて下さい。



795 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:31
私が将来結婚して子供を産んでも小学校ぐらいまではめいっぱい遊ばせてあげたいです。
遊びの上手な子は想像力や集中力が養われててきっと将来役に立って大物になると思う。
ということは私って小さいとき遊びが下手だったってことになる?

長くてすみません。でもお願いします。

796 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:32
>>794
In Italian (lanugage), subject pronoun is often omitted from the sentence unless (speaker) writer would like to emphasize it.

でいかがですか?

797 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:46
>>795
If i will have the children, in the future, I want to let then allow to play as much as they want to.
I think that a child who are good at playing in many ways are going to able to be a big name by developing
their imaginations and concentrations in their experiences .
In that case, is it prove that I was bad at playing?

798 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:52
>>796
(^o^) (^-^)v (^O^)/~~~ 回答どうも有難うございます!

自分でも考えてみました。^o^;;; へなちょこですが、添削お願いします。 m(。_。;))m
In Italian, subject pronoun is often abbreviated from a sentence except for the emphasis.

799 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:53
失礼します。

800 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:54
こっそり800ゲット。

801 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:57
>>797さんどうもありがとうございます。(*´∀`*)Thank YOU!

802 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:00
>>754
お願いします!

803 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:03
>>798
796です。

文章としてはよろしいかと。
ただ、abbreviateって私の勘違いでなければ、何かを縮めて省略する意味だったと思います。例えば、New York Stock Exchange --> NYSE みたいな。

従って、ほかの動詞がよろしいかと。

Subject pronounが主語になるように書き換えてみました。

In Italian, subject pronoun is often left out of a sentencce unless explicitly empasized.

イタリア語では、主語代名詞ははっきりと強調されない限り文から省略されることがある。

#文体をかえちゃいましたけど、後は好みですから。



804 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:06
>>798
省略って完全に主語代名詞が省かれちゃうの?
それとも、略されてべつの短い言葉なんかに略されちゃう?
上記の場合は"omit"、下記の場合はebbreviateでOKだと思う。

805 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:10
>>754

Children today have their own rooms, however; when I was a small kid, it was quite usual that brothers (and sisters) shared a same room.

We have one or two chidren per family under reduced birth rate today, at the time I was a kid, a typical family may have three or four children and sleeping in the same small room.

Every time I rolled over in bed, I bumped into the brothers. I was studying in the same room as well. A lot of Japanese share the same expereince and that may have led us the idea of "capsule hotels."
I go to the "capsule hotels" when I work late. You are right to the point -- you described a capsule hotel as a "coffin."
ちなみに「原体験」はいい訳が思いつかなかったので意訳しています。


806 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:10
>>636
長くてスイマセン、お願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:12
>>803
ご親切に回答どうも有難うございます!
abbreviateの意味、間違っていました。(≧o≦゛)
ご指摘有難うございます!
In Italian, subject pronoun is often left out of a sentencce unless empasized.
explicitlyはむずかしくて言えそうもないので、↑の文を使わせて頂きます。 m(_ _)m

808 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:12
>>800
803です。
こっそりじゃなく、おおっぴらにゲットしてますよ(爆)

809 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:15
>>689
私も 見捨てないで下さい。

810 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:16
>>804
気付きませんでした。すいません。
>省略って完全に主語代名詞が省かれちゃうの?
はいそうです。
"omit"がいいですか?
be left out
はどうでしょうか?

811 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:18
うちの猫は日々発作に襲われています。
最近口にするのは流動食だけ、しかもその量も極めて少なく
体力の維持は難しくなる一方です。

お願いします。

812 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:21
実は私中学のときから目が悪くなって今ではコンタクトか眼鏡が欠かせないんです。

お願いします!

813 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:22
>>689

押し屋なんて今いんの?

814 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:22
>>689
803です。
見捨てるんじゃなく、見落としておりました。2chはログが多いので。。。
どなたから何かの体験談を聞いたという前提で訳しますが
(だれが、がわからない文章なので。。。)

Along with expereince of ○○, I was surprised to hear you actually expereinced "rush-hour" on the train in Tokyo.
Recently, many companies have flexitime, offices are moved out to the subarbs of Tokyo, and new train lines are built, which results in less people commuting at the same time comparing with 10 years ago.
However, we still have people called "pushers" in some train stations, who are dedicated people to push peole's back to squeeze people in the train every morning.

こんなところでいかがでしょう?

815 :804:04/05/11 22:22
>>810
自己弁護じゃないけど
leftってのはどこかに残してくる(置いてけぼり)ってイメージががある。
これは要らないから消しちゃうってならomitのがいいと思うよ。
ネイティブじゃないからどうかわかんないけどね。

816 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:24
>>813
東京メトロ銀座線の朝の新橋駅にいますよ。
多分常磐線あたりもいるのではないかと思われ。
(スレの趣旨と違うのでこの辺で)

817 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:26
>>811
My cat has attacks every day.
It only eats liquid food and it only eats a tiny portion of it.
It is becoming difficult to sustain its physical capacity day by day.

この辺で。

818 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:28
>>815さま。わかりました。omitを使わせてもらいます。
ご親切にわざわざ回答どうも有難うございます!

教えて下さい!!〜(*^^)v

819 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:29
>>812

I have had poor sight since middle school and contacts or glasses
is indispensible to me.


820 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:30
>>815
803です。
フォローありがとうございます。
私が書き加えてなかったところをフォローいただいて助かりました。

個人的な意見ですけど、(イタリア語の)話者がうっかり忘れる感じもあるので、left outでもいいのですが、固く書くならomitでしょうかね?(leave outは話し言葉という感じですかね?もっとも文法の話をしているようなので、leave outは不適切かもしれません。)

別のRESから810さんはどうもご自分でプレゼンでもされるようなので発話しやすい単語がいいかもしれませんね。



821 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:31
Someboday smell my PUSSY!!! and suck it!!!
It's so good taste and very hot my PUSSY!!!

OOooohhhhh, Yeahhhhhhhhhhhh!!!!
Commmmmmme ooonnnnnnnnnn

822 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:31
道端で犬を散歩してる人を見かけて「可愛いワンちゃんですね」って話し掛けようと思ったら
犬の事をなんて呼べばいいんでしょうか?
he? she? it?

823 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:33
>>821
I LAUGHED...

824 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:34
>>822

Cute dog!
とかでよろしいのでは?
What's his name?とかきけば He is ... (She is)...とか飼い主が答えてくれますよ。



825 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:35
>>822
プッシーちゃんでOK

826 :818 :04/05/11 22:36
>>818
>教えて下さい!!〜(*^^)v
「また」
が抜けていました!
また、(いつか)教えて下さい!!〜(*^^)v
という意味で書いたのですが。。。ついleft out//omit//leave out
してしまったあ〜!

827 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:36
>> 825
大嘘。

828 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:39
>>817
ありがとうございます。

829 :815:04/05/11 22:40
>>820
の提案通りにめっちゃ簡単にしてみた。

In the Spanish, you dont say the subject pronoun in the emphasize sentences.

採点よろしく!

830 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:41
週末友達の家にビーズの作り方を教えてあげるためにいってきました。
小学の先生をしてる友達が今年から家庭科クラブの担当になって、
今度クラブで子供たちとビーズを作ることになったらしです。でも彼女は
一度も作ったことがないのにはずみで、やったことがあると言ったらしくあせって
頼まれた次第です。誰でもできる簡単な物だから彼女も直ぐにマスターしたから一安心です。
これがはまるとなかなか楽しいですよ!

よろしくお願いします。(・人・)


831 :815:04/05/11 22:42
あー、
you dont need to sayに訂正します。

832 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:44
>>829

the Spanish? 何だよこの文

833 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:45
>>832
それは俺が馬鹿だった。

834 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:45
>>829
In the Spanish, you don't say the subject pronoun in the empasize sentences.

あの。。。
「スペイン語では、強調構文では主語代名詞をいわない」という文章でよろしいのでしょうか?

In Spanish, you don't say subject pronouns in the emphasized sentences.
「スペイン語では、強調構文において主語代名詞をいわない」
the subject pronounとしなかったのは、sentences とあるので、特定のsubject pronounと限定できないからです。

採点できるほど私は力ありませんから、気がついた点だけ書きました。。。
(採点したくてうずうずしている方がこの板には多くいらっしゃると思いますヨ。)

835 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:46
>>830
よろしくの後、なにそれ?
プッC?おしり?

836 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:50
野球の「振り逃げ」って、いい表現ないんですか?
調べたら長ったらしい説明的なのばかりなんですが。

837 :830:04/05/11 22:51
>>835

(・人・)?

おまんこです・


838 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:54
>>830

I went to my friends house to teach them beading last weekend.
My friend, who is an elementary school teacher is in charge of home-ec club and going to do beading together with children.
Though she has never strung bead, she told her students that she has some expereince by some chace. She paniced and asked me for help.
It is easy and something eveyone can do, it made me feel relieved that she mastered it right away.
It is quite fun when you are into it!

#なんだか依頼の文章が長くなってきた。。。


839 :815:04/05/11 22:56
>>834

あんがと。いまいち冠詞のつけ方よくわかってないから結構適当なんだよね。
Spanishにtheつけたのは俺の間違いだけど、subject pronounにつけ無い方がいいってのは
ようわからんさ。
>(採点したくてうずうずしている方がこの板には多くいらっしゃると思いますヨ。)
明らかに間違えてるとこはちゃんと突っ込んでくれた方が、聞く人にも答える人にもいいと思うから
がんがんいってくれ。

840 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:04
>>839
803です。
a, an, the は私も迷いますよ。
ただ、話している人の頭の中で、「あの」机みたいに限定できているときはで、でもthatほど強くいうつもりもないときに使うみたいですね。

逆に一般論を話すときはつけないみたい。Trees are good for environment.みたいにね。

ただねぇ、恋愛ものなんかでShe (He) is the one. 「彼女(彼)こそ運命の人」なんて表現をみると頭を抱えちゃうね。

a, an, theは一冊まるまるそれで本を書いている人がいるくらいだから、ネイティブスピーカーでない私には一生の課題でしょう。

#て、に、を、は をアメリカ人に説明しろっていわれてもできないもんな :-p)

841 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:05
>>838ありがとうございます。拝み。(*・人・*) 南無南無
>>837 こらーッ!

842 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:07
なんでイタリア語がスペイン語になっちゃってんの?

843 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:08
>>840
aとtheで迷うのは分かるけどanが分からないなんてバカじゃん

844 :めぐちゃん:04/05/11 23:10
学校のスピーチコンテストがあり、どうしてもわからないのでお願いします(><)

自分の顔に自信の持てなかった人がいやな部分を整形したことによって
明るく、積極的になったという話です。

しかし、私は外見的な美しさよりも、内面的に自分を磨きかけるほうが
何倍も美しく、すばらしい人生がおくれるのではないかと思います。

長くてすみません(涙)よろしくおねがいします!!

845 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:12
>>843

FBI agent の前につくのはaかanか?
とか?

846 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:13
>>845
本気でバカだな。。。
theだろーが

847 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:13
級友の間では、彼はどちらかと言えば無口ではにかみ屋として
知られていたから、その時いきなり彼が立ち上がり、声を張り上げて
抗議するのを見て、僕がどんなにびっくりしたか、君たちにはとてもそうぞうできない。

長いですが、宜しくお願いします。

848 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:16
>>843
803=840です。

ご指摘ありがとう。
anに迷うのは、どう発音するかわからない単語のときなのですよ。
私はネイティブじゃないからね。
人の名前や土地の名前が入ってきて、それが形容詞風に使われているときにはさてはて、、、と考える。後に続く名詞から可算名詞なのはわかるけどね。

Einstein Theory は anだとわかる。ユダヤ人でもかの有名なアインシュタインだから。発音もたまたま知っている。
知らない人の名前が入るとねぇ。。。。

スレッドの趣旨から外れそうなので、このあたりでご勘弁を。

849 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:19
>>847
Nerds suck.

要約しました。

850 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:20
>>845, 846
803です。
そろそろスレ違いでおこられそうですけど。
 
1) あるFBI捜査官 -> an FBI agent
2) 事件の話をしていて、担当のFBI捜査官をさすような場合 the FBI agent

1) An FBI agent told me that I was under arrest.
2) He was the FBI agent involved in White Water Gate under Clinton Administration.
(注:2のような事実はありません。)



851 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:21
>>782
すみません、質問なのですが、6行目のHow come you seems to care less about me recently?
というのは文法的に間違いじゃないですか?
How come you seems to....
     ↑      ↑
    ここ     ここも。youなのにseemsにはならないかと

852 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:26
>>847

As he was known among us classmates as a taciturn, timid man,
you wouldn't be able to imagine how startled I was when he
suddenly stood up and started to make a protest at the top of
his voice.


853 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:26
>>844
803です。(自分の言葉で考えた方が説得力があると思いますけど)

I hear the people who are not confident in their looks take cosmetic surgery. I hear they become positive after fixing their facial parts they don't like.

However, I believe polishing our internal beauty is much more beatiful than caring about your appearance. It allows you spend better life.

どこを強調したいかとはめぐちゃん次第なので、あくまでも参考ですよ。がんばってくださいね。

854 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:28
>>851

How come がなぜ間違い?

855 :めぐちゃん:04/05/11 23:28
はい!!!本当にありがとうございました★
853に感謝です(^^)

856 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:30
>>803=853

polishing is beautiful?
allows you spend?

857 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:30
あなたの街は中世の町並みのようなレトロっぽい感じがして大好きです。

お願いします!

858 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:30
>>851
803です。>>782 は私の書いた文章です。

ご指摘の通り、seemsはseemですね。謝ります。
ただし、How comeはWhyの意味で使っている慣用句です。
How comeの後は通常の肯定文となります。

例)How come you're here? : どうしてここにいるの?

(出典 Space ALC )


859 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:35
>>858
851です。How come はWhyと同意語だったのですね。
解決しました。ありがとうございました!

860 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:43
>>852
大変感謝します。
どうもありがとうございました。


861 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:45
楽しく毎日を過ごす!をお願いします

862 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:52
「なるようにしかならない」をお願いします

863 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:02
>>862
All for the best

864 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:07
あなたがここにいようがいまいが私の知ったことではない

おながいしまっする

865 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:07
あげてみよう

866 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:08
まるっとお見通しだ!をお願いします

867 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:09
>>866
I see the whole thing like looking through a hole.

868 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:10
>>864
I don't give a squat whether you are here or not.

869 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:12
>>862

Que sera sera

870 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:14
>>869
フランス語だったりして、、、
でも使ってるよね。

871 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:15
いつも家に帰ってくるのが12時過ぎるから真夜中にPCしてるよ
あなたはきっと寝てる時間だよ

英訳おねがいします

872 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:17
>>867-868

Thanks for your help.I glad to meet you tonight

873 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:17
>>870
What will be will be って歌ってるね。

That's the way it goes  か That's the way it is でも可。

874 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:19
>>862
Que Sera, Sera
Whatever will be, will be

875 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:20
>>871
I always come home after midnight so that I am on the net after 12.
You are probably sleeping by then.

ではいかですか?

876 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:21
>>862
http://www.dorisday.net/The_Man_Who_Knew_Too_Much/Que_Sera_Sera/que_sera_sera.htm

877 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:24
あなたの文章は難しいけどとても丁寧だから好きです。
この前書いた下手な文章もきちんと読んでくれて嬉しいです。

お願いします。

878 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:38
>>877
一度、自分の言葉で書いてみたらどうですか?
それからここにあなたの英語で投稿してみる。

丸投げするよりそっちのが気持ちは伝わると思う。

879 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:38
>>877
Although your writing is difficult for me, I find it beautiful
and I like it. I am glad that you kindly read my poor writing
which I wrote before.


880 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:42
お誕生日おめでとう!
の後に書きたいんですけど
「今年があなたにとっていい年でありますように!(もうすぐ国に帰るので)日本にいる残りの時間を楽しんでください」の英訳おねがいします


881 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:48
>>880
May this year be a good one for you! I hope you enjoy rest of your stay in Japan.

では?

882 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:50
>>880
May this be another good year for you.
Please enjoy the rest of your stay in Japan.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄       (´´
     ∧∧   )      (´⌒(´
  ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;
      ズザーーーーーッ

883 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:53
>>880
make your stay in Japan useful and enjoyable.

have a great time for the rest of your stay in Japan

884 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:12
彼はとっても優秀な生徒のようです。 英訳お願いします。


885 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:24
>>884
Apparently he is a very good student.

886 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:25
うちの庭には食べられるものを植えています。

お願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:25
昨日はごちそうさまでした。
あれから時間どうりに電車にのれましたか?

お願いします

888 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:33
新しいブツを見つけました。
例によって、個人で楽しんで下さい。

お願いします。
個人でっていうのは、ネット上に流通させんな、って意味です。

889 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:36
>>888
I found a new goodie.
Enjoy in your privacy as usual.

890 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:37
>>887
Thank you very much for treating me last night.
Were you able to catch the train in time then?

891 :888:04/05/12 01:37
素早いレスありがとうございました!

892 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:37
>>886
We plant edible things in our garden.

893 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:40
君の写真ホント笑わせてもらったよ!あ〜おかしい!

お願いします

894 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:41
>>893
AHAHA!

895 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:04
もう二度と君に逢えないと知った夜
俺は一晩中泣き明かした
暗い天井はすでに涙でぼやけて見える
もう聞こえるはずもない指定着信音
あるのは暗闇と静寂のみ

君は今もどこかで誰かに抱かれている
酔い覚めの君の身体は何を感じている?
無意味な電子音の飛び交うこの街は
今はもはやただの電子創造街

今も愛しい君は眠る
もう一度時が戻るならば
やり直すつもりなのか・・・


先生方おながいします!

896 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:08
多分、君が言ってた所は”京都”って言うところだと思うよ。
(京都をOkyotaって書いてあったので教えてあげたくて)

お願いします。

897 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:09
>>896
I think you meant Kyoto rather than Osaka.

898 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:10
>>893
I had a good laugh from your pictures.
Man, they were funny.

899 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:11
「間違った使い方」は、wrong uses でいいですか?

900 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:11
>>896ありがとうございます!

901 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:12
あきらかにネイティブじゃない日本人が
manとかdudeとか使うのって
わざとらしくないですか?

902 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:17
>>899
いいけど、文脈によって違う言い方もできるぞ。

903 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:18
>>901
>>898ぐらいならいいんじゃないかな。


904 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:19
>>898
ありがとう!

905 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:22
>>902
カタカナの間違った使い方が英語教育の妨げとなる。
Wrong uses prevent us from educating English.

合ってますか?

906 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:39
>>905
educating English「英語を教育する」
prevent「未然に防ぐ、防止する、起こらないようにする」が普通の意味。

→ Wrong KATAKANA usage hinders good English education. などか

  



907 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:39
>>905
カタカナはどこよ。つーか、けっこう意味不明。間違った使い方はイギリス人を
教育する妨げになる、になってる。

Wrong usage of katakana deter English language education from being successful.

908 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:44
(/-_-\)はずかし

>>906-907
ありがとうございましたm(_ _)m

909 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 02:45
>>906
hinderイイ!

910 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 03:03
身近な例を挙げる は take close example for intance ですか?

911 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 03:10
>>910
それだと似たようなになるかな。
take (use) a familiar example for instance

912 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 03:17
なるほど。>>911さんありがとうございました!

913 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 04:31
Reformは住宅のリフォームなどに使われるが、税制改革,教育改革のような場合に
使われる英語で,住宅の改修のような場合は,リノベーション,リモデリングをもちいる。

たびたびすみません。お願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 04:33
日本はあなたの国と同じで五月の第二日曜日が母の日です。
友達の国ではx月○日がそうだったと聞きました。
国によって日が違うなんて面白いですね。

お願いします。

915 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 04:41
>>914
2chで人に訳させてメールした気になってるお前のほうが面白いですね。

916 :698 ◆9Ce54OonTI :04/05/12 04:49
>699-700

長いですが、どなたかお願いいたします。

917 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 04:53
>>914
Same as your contory, Mothers' day is on the second Sunday in May.
But I heard that the day is on the X O.
One country can have different date of Mothers's day, it's interesting isn't it?

918 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 04:57
>>917
失礼しました訂正です
Same as your contory, Mothers' day is on the second Sunday in May in Japan.
But I heard that the day is on the X O in one of my friend's contory.
One country can have different date of Mothers's day, it's interesting isn't it?

919 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 05:07
もしかして、見たことあるかもね。


お願いします。

920 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 05:12
>>919
Maybe I have rubbed your cock.

921 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 05:23
>>920
ありがとう!

922 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 05:28
>>921
なりすまし乙。

923 :◆XzFQ4DeUcs :04/05/12 05:38
>>919

I might have seen it before.

924 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 05:39
>>917ありがとう!

925 :マーベラス マービン ハグラー:04/05/12 05:53
スマップ慎吾ちゃんのべらべらブックで英会話勉強中です。
恥ずかしながら、まったくと言って良いほど英会話は出来ません。
よくフリーマーケットを開くのですが、フリマには沢山の外国人が来ます。
私は絶好の勉強の場と思って積極的に話しかけています。
所で、「私のお店を見ていって下さい」と英語で言いたいのですが
正しい英語を教えてください。

926 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 06:07
>>916, 698
表現に自信はないですが言いたいことは伝わると思います。
また、コンピュータには詳しくないのでソフトの説明がおかしいかもしれません。

If you are looking for what software will you create, I would like you to create the software below.
If you have time, please think about it.

<The software I want>
It can capture swf files with the fixed interval and show them as jpg, gif or something.
What I mean fixed is not based on time but size of the file.
(For example, the software capture the swf file at the point of 5%, 10%,15%...of the whole size.)

It can capture all the swf files in the specified folder at once.
And it automatically create folders that have same name of the each swf file and put each group of captured pictures into the each folder.

It is possible to capture swf files and get pictures by useing the SWFDecompiler or something, but the process of choosing takes very long time.
So it is very hard to complete; the number of captured pictures from one-megabytes-file will be 2000~3000.
-------------------------------------


927 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 06:08
If you are thinking of which software you will create.
I would really like you to create the software I told.
I will be very happy, if you do and the price is free.
But I can pay at most 2000~3000 yen.

I think there must be demands among web creators who make flash works.
In addition, those who only watch the works will buy one and have benefits.

I have been looking for the software among lots of site again and again.
But I couldn't find ones.

I'm sorry that I asked my own favor with long text.
I'm very grad if you create one.
Thank you very much to read this.

Sincerely.


928 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 06:16
私の町の写真がないので隣の市にある名古屋城の写真を送ります。
私はここの近くの高校に通っているので毎日名古屋城を見ることができます。

お願いします。


929 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 06:17
全て(のゲームが)東京ドームで行われます。

お願い致します!



930 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 06:34
>>928
I will send the picture of Nagoya-jo (Nagoya castle) instead of the pictures of my hometown; I don’t have them now.
I can see the castle everyday because I’m the student of the high school near it.

>>929
All the games will be held in the Tokyo Dome.


931 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 06:47
>>913
少し補足したぞ。つーか、こーでもしないと意味が通じんだろ。
In Japan, the term "reform" is used to mean renovation ot
to remodel (such as residential reform) while, in English,
it actually means to improve or amend what is wrong, corrupt,
or unsatisfactory as in tax reform and educational reform.

932 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 06:50
>>930
Games are played. Events are held.

933 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 06:53
>>928の英訳ありがとうございます。

934 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 07:13
>>932
ご指摘ありがとうございます。

935 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 08:03
>>805
ありがとうございます。

936 :& ◆hf.8OUpq42 :04/05/12 08:05
>>932

No, games can be held too.

937 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 08:06
>>814様、英訳ありがとうございます。

>>813さんへ
>>816さんの言う通り、まだいます。
自分は、銀座線上野駅でバイト募集の張り紙を見掛けました。

938 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 08:11
そこの夜景は「1000万ドルの夜景」と言われていて日本三大夜景の
1つとして知られています。展望台からの景色は星が霞んで見えるほど見事でした。
同じく100万ドルの夜景と称されるあなたの国の夜景に似ています。
でも以前旅行に行った時に見たVictoria Pearkからの夜景はやっぱり世界一でした。

よろしくお願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 08:15
貴方が 今回 日本に来て、色々な初体験をしたと思うけど、私も日本で
外国の文化に初体験した事を 思いだします。ずっと昔の話だけど..。
1、九州に修学旅行に行った時、部屋のトイレが西洋式だったのです。
みんな使用方法が解らなくて、聞きに行ったらホテルの人が使用方法を
実演で 教えてくれました。
でも、みんな 部屋のトイレを利用しないで、1階に有る日本式トイレ
まで行きました。
100人位で修学旅行に行ったのですが、ほとんどの学生が日本式
トイレに行ったために、朝早くから夜遅く迄、 いつも長蛇の列でした。

英語の言い方 教えて下さい。


940 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 08:34
昨日、友達からあなたの好きなサッカーチームのタオルを
貰ったんだけど、いる?
私は興味ないからあなたにあげようと思って。
もし欲しいなら言ってね、今度持っていくよ!

お願いします。

941 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 08:37
>>936
We're waiting for you to do some translations.

942 :◆XzFQ4DeUcs :04/05/12 08:43
>>941

ごめん、>>936 は僕でした。

943 :自炊する :04/05/12 08:57

cook one's own food // cook one's own meals // do one's own cooking // fix one's own meals // prepare one's own meals

944 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 09:07
「日本への送料いくらですか?」

945 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 09:21
>>943
cook yourselfが一番一般的。

>>944
How much is the shipping charge to Japan?

946 :698 ◆9Ce54OonTI :04/05/12 09:21
>926
>699-700の件ありがとうございました。
早速使わせていただきます。

長い文章の翻訳大変だったと思います。
でもおかげでは大変助かりました。

947 :944:04/05/12 09:25
>>945
thank you very much!

948 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 09:39
>>938
そこの夜景は「1000万ドルの夜景」と言われていて日本三大夜景の
1つとして知られています。展望台からの景色は星が霞んで見えるほど見事でした。
同じく100万ドルの夜景と称されるあなたの国の夜景に似ています。
でも以前旅行に行った時に見たVictoria Pearkからの夜景はやっぱり世界一でした。
The night view from there, called "10 million dollar view", is
known to be one the the top three night views in Japan. The view from the observatory
was so spectacular that the stars looked dim. It looks like the "A million-dollar view" in your
country. But whatever you say, the night view from Victoria
park that I saw when I was therebefore is the best.

949 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 09:39
日本語で入力しようとしたら文字化けしてしまいます。

これを英語になおして下さい!

950 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 09:45
パッケージと封のシールが破け中身もキズが多いです。
プレゼント用に買ったものですのでこれでは贈れません。
返金していただけますか?またはこれから追加して同じものも
複数注文しますので代金の一部を(で)相殺してください。

英語で相殺ってのがなんか全然わからないのですが、よい言い方があったら教えて
ください。おねがいします。できれば全文の訳もおねがいします。

951 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 09:49
>>949
日本語で入力しようとしたら文字化けしてしまいます。
If I try to type it in Japanese, it will come out garbled.

952 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 09:56
949です。文字化けはturn into garbage (characters) というのだそうです。
「日本語を入力すると、文字化けしてしまいました」でお願いします。

953 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 09:57
951さん、ありがとうございました。これを使います。

954 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:00
>>939
I’m sure you had a lot of first time experiences when you came to Japan this time. I
remember when I encountered some foreign culture in Japan. It is long time ago.
When we went to Kyushu for a school trip, the toilet seat in the restroom attached to the
room was western style. Since nobody knew how to use it, we went to ask for a help. A
hotel employee even demonstrated for us. After all, we didn’t use that toilet and went to
the Japanese style restroom down stairs. Thought there were only 100 students in the
tour, all those students using the Japanese toilet made a long line in from early morning
to late at night.


955 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:04
>>940
Yesterday, I got a towel that features your favorite succor team. Do you want it?
Since I’m not interested, I thought I’d give it to you.
Let me know if you want it. I’ll bring it with me next time I come over.


956 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:12
イタリア語は、動詞の形で主語が特定できるので、特に強調したい時以外は主語はいれません。

よろしくお願いします。…_| ̄|○


957 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:17
(先生に予習をしたノートを見られて)
ただ、重要そうなところを書き写しただけで、全く頭に入っていません。(~;_~)
ノートにまとめたり、勉強する過程が好きなのですが、覚えることは苦手なのです。

を英語でなんと言うか教えて下さい。

958 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:20
>>950
The packaging and the seal was broken the content has scratches too.
I bought it for a gift but I can send something this bad to somebody.
Can I have a full refund on this?
And since, I’m placing another order for a few more of the same product,
is it possible to use that refund towards the payment?



959 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:21
>>956
In Italy we can determine subjects refering to verbs,we don't
need to use subjects except when we want to emphasize it.

960 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:36
>>959さま、早い回答ありがとうございます!大変に助かりました。

961 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:41
パッケージ(外箱)の破損を防ぐために、ダンボール箱に入れて発送してください。

950のような状況にならないために事前にダンボール梱包をお願いする文章です。
エアキャップで包んで発送してください。でもいいです。
よろしくお願いします。

962 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:46
私たちもうあう、これで会う事はできない?

おねがいします

963 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:49
文字化け ;《通信》 garble
文字化けしたメールを受け取る receive an e-mail with unreadable characters
あなたのメールは文字化けしていて読めませんでした。 ;《レ/主文》
I could not read your e-mail which was completely garbled.
いただいたメールが文字化けしていました。 ;《レ/主文》
Your message is garbled.
いただいたメールは文字化けしていました。 ;《レ/主文》
The mail that you sent me has funny characters in it.
いただいたメールが文字化けしています ;《メール》
I got a garbled e-mail from you. // I got an e-mail from you that was full of garble.
文字化けしている ;《コ》 【形】garbled
文字化けする
turn into garbage (characters) / get garbled / turn into garbled characters
申し訳ありませんが、いただいたメッセージを読むことができません。日本語で書かれているのでしょうか。
文字化けを起こしています ;《メール》
I'm sorry, I can't read your message. Is it in Japanese? The characters are garbled.
文字化けを起こしている電子メール garbled e-mail

964 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:00
>958
なるほど〜わかりやすいですね〜有難うございました _(__)_


965 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:02
すみませんが。
>>957 を英語でなんと言うか教えて下さい。

966 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:19
イタリア語は、男性名詞の複数形の語尾は"i"になります。

英語での言い方を、教えていただけないでしょうか?<(_ _*)>

967 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:23
もったいなくて、その写真を捨てる事ができない。

お願いします

968 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:23
>>966
Plurals of masculine nouns of Italian end with "i".

969 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:24
これらの資料はインターネットのサイトにあったものをコピーしました。

よろしくお願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:26
わあ〜! ヽ(´ー`)ノ
>>968様、早速回答を頂きまして有難うございました!

971 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:28
>>967
The pic is too dear to me to throw away.

972 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 11:43
ラスベガスは行ったことがないけど友達が新婚旅行で行ったことが
あるからそのときの写真を見せてもらったことがあるよ。
楽しそうなところだよね。何回も行ったことがあるなんてホントうらやましい!
カジノでガッチリ稼いできた?友達はその時20万ぐらい勝ったらしくって
シャネルのバッグを買ってホクホクしながら帰ってきてた。
私へのお土産はTシャツ1枚だったのにね。

英訳どうかお願いします!

973 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:16
ゴールデンウィークはどうだった?ときかれて、
色んなことしたよ。
I did many things.
I had a lot of things.
はOKですか?

お手数かけます。教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

974 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:16
あなたも祖父母を既に亡くされてたなんてお気の毒です。
私も祖母をちょうど去年の年末に亡くしたところです。
祖母は6年も入院生活を送ってて最後は私たちに看取られ
ながら逝きました。ちょうど米寿のお祝いをしたばかりでした。

よろしくお願いします。

975 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:33
次スレ立てておきますた。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 132 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1084332744/

976 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:37
次スレ記念上げ。

977 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 14:29
迷路にいるみたいです。をお願い

978 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 14:55
>>692
ありがとうございます!!

979 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 15:24
>>977
I feel as if I were in a Maze.

980 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 15:44
>>957>>965
ただ、重要そうなところを書き写しただけで、全く頭に入っていません。(~;_~)
ノートにまとめたり、勉強する過程が好きなのですが、覚えることは苦手なのです。
I just copied the part that looks important but I don't remember anything.
I like summarizing things and the process of studying itself, but I'm not
good at memorizing.

英語は、覚えようとしないで、何回も聞く、読む、それが大切。何回も
触れるうちに自然に覚えていくもんです。

981 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 16:02
Francoって、これは人の名前ですか?

よろしくお願いします。

982 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 16:07
これらの資料はインターネットのサイトにあったものをコピーしました。

どなたか、どうかよろしくお願いします。

983 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 16:22
>>982
I've copied these material from the internet websites.

984 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 16:43
>>981
ここは日本語を英語に訳すスレなんですが、何か御用ですか?

985 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:01
>>981
「Francoって、これは人の名前ですか?」
先生に聞きたいので、この文の英語での言い方を、教えていただけないでしょうか?

986 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:05
>>984
そんな意地悪いわんと教えてやり。自分も大して英語も出来ないヘタレなんだろ?
>>981 
Francoは多分人の名前でしょう。地名とか物につけた名前かも知れません。

>>983
material -> materials

the internet websites -> internet websitesか、ただwebsites。
定冠詞をつけるとおかしい。

987 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:09
>>981
Franco - is this a man's name?
Is Franco a man's name?

988 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:23
>>986
>>987
ありがとうございました。

989 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:34
失礼します。

990 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:34
公演日の迫っているあるチケットを取ってほしいとお願いされていたのですが

「さすがに日にちがもうないから、取れなかったよ」

こちらをお願いしたいのですが・・・よろしくお願いします!!

991 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:34
こっそり990ゲット。 TOEIC 990で卒業だ。

992 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:39
990取れなかったよ。
>>990
I wasn't able to get the ticket because it was sold out/
there weren't enough days left.

993 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:40
Eririn is NOT an angel.

994 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:40



995 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:41
995

996 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:41
>>993
お前新でいいよ

997 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:42
なんで?

998 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:43



999 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:43



1000 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:44
どうでもいいんだけど,
☆       ∵∴∴☆∴∵∴        ☆
  \  ※∵☆☆★☆★☆☆∵※   /
     *∵☆★☆*☆*☆★☆∴*
   ※∴★☆*°°|°°*☆★∴※
  *.∴☆☆°°°°|°°°° ☆☆∴ *
 *∴☆★°\°☆☆★☆☆☆°/°★☆∴
.. ※☆*°°★  ∩__∩ ∩ ☆°° *☆※, *
∴★☆°° ☆   ( *゚ー゚)//   ★   *☆∴
∴☆*°°☆   /    )/    ☆°°*☆∴
※☆★― ★  ⊂ / . │    ★ ―★☆※* こっそり1000ゲット
∵☆*°°☆  /// |     ☆°*☆∵ *
∵★☆°°☆ (_/ (__)   ☆°°★☆∵
※☆☆*° ★   ★°*☆☆※ *  ☆★※     
*∵★☆°/°☆☆★☆☆°\°★☆∵※☆
   ∵☆☆°°°°|°°°°☆☆∵*
   ※∵★☆*°°|°*☆★∵※*  ☆
   *...☆∵★☆☆*☆*☆☆★∵。
  /    ※∴∵☆★☆∵∴※*     \
☆                         ☆

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

256 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)