2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■◆■2ch英語→日本語スレッドpart69■◆■

1 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 03:54
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1083498193/
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html

2 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 03:58
oおおおおおおおお

3 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:08
She is being prepared to marry and have children. She is already helping
her mother about the house when she gets home, whereas her brother is rarely
asked to do anything except perhaps run an errand. The girl has learnt to give way
to a boy, and this will continur till she gets married, when she will come to have
power in the home unless her husband's mother lives with them; this may happen
when she has marrid an eldest son and is most girls' idea of Hell.
the marriageable age for a Japanese girl is about twenty-three. About this
time, if the girl herself has not thought of it, her parents will be sounding her out in
subtle ways. The western style of marriage, what the Japanese call a 'love-match',
has increased over the years, but even today at reast 40 per cent of marriages
are arranged-which means that there is a 'go-between'. Obviously the figuues
can never be accurately known, because even in a love - match there may still be a
go-between.

長文で申し訳ないのですがよろしくお願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:22
>>3
難しい構文も語句もなし。頑張れ


5 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:48
前スレ>990
宜しくお願いします

6 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:52
>>5
わざわざ前スレなんか見に行くかよ。

コピペしろ。

7 :5:04/05/21 04:55
>6
申し訳ない携帯なもんで

8 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:56


990 987 04/05/21 02:54
>988
ありがとうございました。
Oh,good!I was hoping to add theft,endangement and insanity to my list of things
I did today.これもおねがいできませんか?

9 ::04/05/21 05:11
>>3
彼女は結婚し、子供を持つ覚悟をしています。彼女は帰宅する時点ですでに彼女の母親を助けています。故に
彼女の兄弟は頼まれた場合を除けばめったに用事をしません。少女は少年に譲るということを学んできました。
そして、もし彼女の夫の母親がそれを受け入れなければ、それは結婚するまで続くでしょう。彼女が結婚した人が
長男で、あった場合、それを彼女が地獄であると考えればそれは起こるでしょう。
日本では結婚適齢期は23歳です。この頃に、彼女が自分自身について考えなければ彼女の親は微妙な方法
で彼女に詮索を入れるでしょう。西洋の様式の結婚、日本で言うところの「恋愛結婚」はこの数年で
増加しました。しかし今日も結婚の40パーセントは「仲人」によって成立したものです。
そこには愛があるのでそれが明白に形式だけによるものかどうかははわかりませんがそれが今なお「仲人」
によるものが多い所以なのかもしれません。

>>4さんに頑張れと言われたので何とかがんばってみました。少し意味がつながらない文章になってしまったのですが、
訳としてはこれであっているのでしょうか?
添削していただけるとありがたいです。おねがいします。

10 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 05:50
>>9
4じゃないけど。
がんばりましたね。少し手を入れてみました。

彼女は結婚し子供を産むように躾けられています。家に帰ればいつも母親の手伝いを
しています。男の子はたまにお使いを頼まれるぐらいで、ほとんど用事をさせられる
ことはありません。女の子は男の子に譲るということを教え込まれ、それは結婚して
家内の権限を持つようになるまで続きます。もっともそれは結婚して夫の母親と同居
することになならないかぎりですが。結婚相手が長男の場合はそうなることが多く、
それは若き女性たちが地獄と思うことなのです。日本では女性の結婚適齢期は23歳
ごろとされています。その年齢の女性が自ら結婚を考えていないようだと、親がさり
げなく結婚をほのめかすようになるでしょう。西洋流の結婚、日本で言うところの
「恋愛結婚」は年々増加してきましたが、今日でも結婚の40パーセントは「仲人」
を介して成立したものです。「恋愛結婚」でも仲人をたてることがあるため、見合い
結婚の割合を正確に知ることはできません。

11 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 05:54
>>8
よっしゃあ。今日したことのリストに、窃盗に撲滅の危機と精神障害を加えたかったんだ。

12 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 05:57
>>9
彼女は結婚して子供を持つ用意は出来ている(心構えができている。)
彼女の男兄弟のやることといえばおそらく使い走りぐらいで、それ以外は家のことを
やるように頼まれることはほとんどないが、彼女は家に帰ってくると母親を手伝って
家のこと(家事)をやっている。彼女は男を立てることがもう身についていて、
このこと(男を立てる、男に譲歩すること)は彼女が結婚し、家庭での権限を
握る時まで続くだろう。それも、旦那の母親が同居しなければの話だが。
長男と結婚すれば彼の両親と同居することになるかもしれない。そしてこれは、
大抵の女性にとっては地獄そのものだ。

女性の適齢期はだいたい23歳くらいだ。この年齢になっても結婚を考えたことも
ないようであれば、両親がそれとなく結婚はどうするのか聞いてくるだろう。
日本人が'love-match'と呼ぶ西洋式の結婚は増えてきてはいるが、今日でも
少なくとも40%の結婚はお見合いだ。つまり、結婚を仲介する人がいるという
ことだ。もちろん、その数字については正しく把握されることはない。
なぜなら、love - matchの結婚でさえも、仲介する人がいるかもしれないからだ。
(仲介する人がいる以上、love-matchにもお見合い結婚の要素が含まれている。
ということが言いたいのだろうと思う。)
--------------
love-matchはきみの訳したように恐らく恋愛結婚でいいと思う。
それにしても23歳は今の時代早いほうでしょ。これを書いた人(日本通の外国人?)
は時代錯誤か、書かれた時期がだいぶ前なのかな。


13 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 06:01
>>12
She is being preparedで、She is preparedじゃないので、出来ているには早すぎませんか。


14 :12:04/05/21 06:13
>>13
そうですね。「躾を受けている」のほうがいい。

15 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/21 08:11
前スレの>>998

Even though I find it reprehensible for any man to interfere in an ongoing romance.

誰であっても、ずっと続いてる恋愛に立ち入るのは不届きな行為だと思うけどね・・

16 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 08:18
>>15
ずっと続いているというとongoingより、long lastingとかenduringを
思い浮かべるんだけど、進行中なんてどうかな?

17 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 09:29
The intie is coming to you soon too!


すみません、どなたか教えてください。
intieが何なのか全くわかりません。

18 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 09:34
>>17
intie以外は分かるんだよね。
tooってことは、なにかほかのものがすでに来ているか
これから出るかするわけなんだろうけど、なんだったの?

19 :17です:04/05/21 09:39
>>17
ありがとうございます。

これはメールの一文です。
相手さんはIMOで荷物を日本に(私に)送ってくれたらしいのですが、
私はいまだに受け取っていなので、そのやりとりのメールです。
それと、他に送ってくれたものなんか無いはずなんですが…(汗)

20 :17です:04/05/21 09:41
アホだ、間違えてる…
>>18さんへ、なのに。ごめんなさい〜。

21 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 09:46
>>17
intie => tie-inだったら分かるかな?

22 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 09:46
>>17
>>18だけど。
もうすぐintieもキミのところに行くからね
なんだけど。intieはさっぱりです。

23 :17です:04/05/21 09:54
関連モノ、関連商品…でしょうか? 全く意味不明です(泣)

あ…、もしかして、この相手さんはIMOの中に
他の荷物も入れて発送してくれたのかもしれません。
tie-inを書き間違えたのかしら?
>>18さん、ありがとうございました!!

余談ですが、相手さんが送ったといってから
もう数ヶ月経っているのです…船便じゃあるまいしトホホです。
でも意味がわかってスッキリしました。
ご親切にありがとうございました。

24 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 10:08
There is simply no reason why we shouldn't allow a woman to reign.

よろしくお願いします。…_| ̄|○

25 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 10:17
>>24
女性が主権を握ってはならないとする理由はまったくないのである。

26 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 10:31
>>25さま、早い回答ありがとうございます!

27 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 11:11
The argument in this book differs from the cultural explanations of
the NDP's weakness in several respects. First of all, and most
importantly, this study is guided by the assumption that political
parties are able to exert influence on their direction or potential bases
of support. It supposes that political parties and elites can and do
play an important role in determining the parameters of political debate
in a country, highlighting those cleavages which they view as
pre-eminently important (and of benefit to their electoral performance)
and playing down those with the opposite qualities.

下から3行目のcleavagesを何と訳したらよいでしょうか。「割れ目」とかでは
うまくないように思います。
NDP=New Democratic Party

28 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 11:29
>>27
恐らく、political debateのparameterになるようなcleavageということだろうから、「意見の相違、
対立(点)」のぐらいの意味のような。


29 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 12:02
c, c, cleavage キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!
(;´Д`)ハァハァ

30 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 12:07
>>28
なるほど。ありがとう。

31 ::04/05/21 12:52
>>10 >>12 >>13さん。
どうもありがとうございました。



32 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 13:38
長文ですが、お願いいたします

There has always been a division between North and South in English history.
The North used to be much poorer then the South, because the South had the best farmland.
But in the eighteenth century, the situation changed, when the Industrial Revolution
took place in the North and not in the North.
The Industrial Revolution gave the North many factories and a lot of money,
but government stayed in the South--in London. Many Northerners, therefore, said:
[The North makes the money, but the South spends it!] Perhaps
this is one of the most important reasons for the North feeling different;
because no matter how rich the North becomes, power stays in the South.
The Queen, the Government, the civil service and company headquarters remain
in the South, no matter what the economic situation is.
The North likes to think that it is tougher and stronger than the South.
Northerners hate it if their soccer teams are beaten by Southern teams,
and Northerners always say that beer in the South tastes like water!
On the other hand, many Southerners often say that the South
is more cultivated and civilised.
One important point in this respect is that Southern English is close to
BBC English--or official English, whereas Northern English and
is several dialects are "outside".
But the 1990s may see a big change in the way the North sees itself.
The North is picking up economically.
Northern cities have more pride and energy.
At the same time, the problems of the South have
because obvious--high prices and overcrowding.

33 :前スレ925:04/05/21 14:12
>>前スレ979

もう流されてしまっていると思っていたのですが、どうもありがとうございました。

ところで、以下の箇所についてですが、

"I guess the thing for young pitchers to learn is that you don't want to
get ahead of yourself," Johnson said. "I mean, on DeRosa's groundball to
Kata -- he made a great play -- so I was fortunate to get to that
point, no doubt."

この箇所は、自分なりに訳してみますと、
「若いピッチャーに学んで欲しいことは、自分の能力をわきまえ、それ以上を目指さな
いことだ。どういうことかというと、デローザのカータへのゴロにも見られたように(カ
ータは素晴らしいプレイをした)、私は間違いなくその地点(自分の能力を超えた地点)に
幸運で到達できただけなんだ」
というカンジになります。

皆さんみたいな立派な訳ではありませんが、何となくこれでよさそうですね。^^;

34 :時事英語マン:04/05/21 17:24
実は質問者のほうが自分より英語がわかっているという悪寒。 (;´Д`)


35 :EG:04/05/21 18:43
質問する人は前後関係、状況明記でよろしくお願いします。そのほうが訳しやすいし誤訳しない
ついでに出典も
>>29
谷間&hearts

36 :32:04/05/21 18:53
This is Britain~イギリスの姿 です(出典

37 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:03


38 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:12
People party a lot here in the U.S. it's quite amazing really in the amount it's done.

お願いします。

39 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:20
ビートルズの曲の love me do の意味を教えてください
doがよくわからない

40 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:21
>>38
ここアメリカじゃあ、みんなたくさんパーティーやるよ。パーティーの開かれる数といったら本当に
びっくりするぐらいだから。

41 :EG:04/05/21 19:22
38は35を読んで欲しいなあ。と、思いました。

42 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:28
>>40 ありがとうございます!

43 :32:04/05/21 19:34
前後関係…うーん、大学の教科書ですからあれで独立です

44 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:38
>>39

Love me do

You know I love you

というこの歌詞は、
Love me.
Do you know I love me.
と解釈するとわかりやすいです。
しかし、これはあくまで個人的な見解であって、原意がこの通り
であるかはわかりません。


45 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:45
>>39
do は強調だよ
>>44は大ウソ

46 :44:04/05/21 19:46
>>44
なるほど。納得しました。
ありがとうございました〜。

47 :39:04/05/21 19:52
>>46
名前欄間違った。39です。
>>45
あれ、そうなのか。どうもです。どっちなんだー混乱。

48 :3:04/05/21 19:53
A love-match presents greater difficulties to the parents.
If they are worried about the character of the opposite
partner, they may employ a private detective to find out about him.
The detective makes inquiries at his place of work, among
standing and habits. The girl's mother may also do some
spiritual detection through a fortune-teller.
But the love-match always has the element of uncertainty about
the future, because there is no one person who has taken
responsibility for the success of the marriage, and so there
is no one to step in if it fails.
Grown-up people in Japan have a great sympathy for the young, Knowing
how difficult it is going to be for them to fit into the restrictions of
Japanese life, Girls are taught to repress expression of their feelings;
when these suppressed feelings do on occasion burst out, the girls
sometimes become hysterical.

再びすみません。>>3です。
これも、自分なりに訳してみましたので添削していただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。



49 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:54
>>48

恋愛結婚は親に、より大きな障害を提示します。反対のパートナーの特徴を心配する場合、それらは、彼に関して見つけ出すために私立探偵を雇用するかもしれません。探偵は立っていることおよび習慣の中に、仕事の彼の場所に究明を行ないます。少女の母親は、
さらに占い師によってある精神的な検知を行ってもよい。しかし、結婚の成功に対する責任をとっていない者は誰もいないので、恋愛結婚は常に将来に関する不確実性の要素を持っています。したがって、それが失敗するかどうかに介入する人は誰もいません。
日本の成長した人々は、どれくらい困難であるということ(日本の生命の制限にそれらが入ること)だろうか知って、若者に対する大きな同情を持っています、少女は、それらの感情の表現を抑制することを教えられます;抑えた感情が時々急に現われる場合、
少女は時々ヒステリーになります。


50 :3:04/05/21 19:54

>>48です。よろしくお願いします。

恋愛結婚は両親により大きな心配を与えます。結婚相手のことが心配になったときは
彼に関して調べるために私立探偵を雇うこともあります。探偵は彼をみはって彼の習慣や
職場のことを調べ上げます。女性の母親はさらに占い師にたのんで占ってもらうこともあります。
しかし、結婚を成功させることに責任がある人が誰もいないので恋愛結婚は常に将来に関する
不確実性を持っています。ですから、それが失敗するか否かに介入する人はいません。
日本の大人たちは結婚生活がどれくらい困難かを知っているので若者に対する大きな
同情を持っています。少女は、結婚生活で感情の表現を抑制することを教わります。
抑えていた感情が急に現れると女性は時々ヒステリーになります。

51 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 20:16
>>47

強調表現なら、
Do love me.という具合に動詞の前に強調の助動詞Do
を置きます。英和辞典で語法を確認してください。

52 :EG:04/05/21 20:34
47
51
曲の最後は歌詞カードによるとLOVE ME DO.(英語版だからまちがいないはず)だから強調の可能性の方がたかい
LOVEを強調するため倒置したのでは。


53 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 20:52
>47etc 倒置。you と韻を踏むためにもね。

54 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 20:52
>>52

事の真相は作詞したジョンレノンが墓場まで持っていってしまったという
ことに落ち着くだろう。
すくなくとも「Love me do」なんて英語はこの曲以外見たことがない。

55 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 21:51
If you don't jmind can I use the Passport
Im going with ○○ and ○○ I am so excited to see you

お願いします


56 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 21:54
>>54
なにしろbeetleもまともにスペルできなかったリバプールの不良共だからねえ。

57 :@英語精進中:04/05/21 21:56
>>55
あなたがよければ、そのパスポート(この場合入場券かなんかですか?)を使わせてもらっていいですか?
○○と○○と一緒にいきます。あなたに会うのが凄く楽しみです。



58 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 22:10
57>ありがとうございます

59 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 22:11
>>48
standingは職場での「評価」ぐらいの意味じゃないの?

But the love-match always has the element of uncertainty about
the future, because there is no one person who has taken
responsibility for the success of the marriage, 【and so there
is no one to step in if it fails】.
【 】部分もbecauseの節に含まれるから、日本語もそうしないといけないと思う。
それと、ifを「〜かどうか」と解釈してるけど、「もし〜」と解釈すべきだと
思う。
「しかし、恋愛結婚は結婚を成功させることに責任を持つ人はおらず、もし
うまくいかなくても、仲裁に入る人がいないので、常に将来について不確実性を
持っています。」

あとは>>48さんの解釈に間違いはないと思うけど。

60 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 22:22
32をお願いします

61 :@英語精進中:04/05/21 22:51
>>32
英国の歴史には常に北部と南部の対立がある。
かつて北部は南部にくらべ随分貧困だった。なぜなら南部には肥沃な農地があったからだ。
しかし18世紀、産業革命が北部で起こり、北部以外では起こらなかった時、状況は一転した。
産業革命は北部地域にたくさんの工場と金をもたらした。
しかし政府は南部のロンドンにあった。それゆえ多くの北部民達は「北部が作った金を、南部がつかいやがる!」と言った。
多分これが北部の独特の捉え方のもっとも大きな理由の一つだろう。
北部がどれだけ裕福になっても、権力は南部にあるのだ。
女王しかり、政府・そして民間のサービス、企業の本社は南部にありつづける。
経済状況がどうなろうとも。
北部は自分達の地域が南部より強いと考えたがる。
北部の人間は自分達のサッカーチームが南部に負けるのを嫌い、そして
南部のビールは水のようだといつもけなす。
一方で多くの南部民はいつも南部がより洗練されていて、文明的だと誇る。

尊敬すべきひとつの重大なてんは、南部の英語がBBCの英語、標準語に近いという事だ。
一方で北部英語はいくつモノ方言に別れ、標準語からは程遠いのにたいして。

しかし1990年代に北部が北部を注目する大きなチャンスが現れたかに見える。
北部の経済は好転しつつあり、都市はさらにプライドとエネルギーを得た。
同時に南部は明らかな物価の上昇と過密化問題を抱えている。

長文つかれました・・

62 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:45
Some immigrants think of the US as a temporary residence.
They dream of going back to their
homeland as soon as they have saved
enough money.Their reluctance to become
American has caused a backlash of 
resentment,especially against those
spanish speaking immigrants who
demand that their language be granted
equal starus with English.





63 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:46
≫62長文ですがおながいします

64 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:55
>>56
beetle のつづりを知っていたからこそ、beat とかけて、beatles に出来たんだよ。
Love me do. の次の行は You know I love you. だから
韻をそろえる意味で Love me do. としたんだろ。

65 :名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:59
>>62
(アメリカにやってくる)移民のなかには米国を仮の居住地とみるものがある。
彼らは、はやいとこ金をためて故郷に錦の御旗をあげたいのである。
そういった態度は、とくに母語を英語と同格とみなしているスペイン語圏からの
移民たちにたいしての、反感を持たせる原因になっている。

66 :48:04/05/21 23:59
>>59
なるほど。探偵は職場での評価を調べていたんですね。
やはり、文節をよく見ないとだめなんですね。。。
大変参考になりました。ありがとうございました。。

67 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:05
>>64
嘘つき。

68 :@英語精進中:04/05/22 00:06
>>62
幾人かの移民者はアメリカを一時的な滞在地と考えている。
彼らは十分な貯蓄を得ることが出来しだい本国に帰ることを夢見ている。
彼らのアメリカ人になる事に対する嫌悪は、スペイン語に英語と同じだけのステータスを
認めてほしいと要求するスパニッシュ系移民に対する大衆の反発が原因となっている。

69 :@英語精進中:04/05/22 00:12
>>62 68
ゴメンなさい。 causeの部分65さんが正解です・・。
移民者のアメリカへの帰化に対するこうした嫌悪は、特にスペイン語に英語と同じだけのステータスを要求する
スパニッシュ系移民に対しての大衆の反発を引き起こしている。

70 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:13
Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse
is in itself the most fortunate and enviable circumstance that
can possibly befall a human being
I do mean to say that in this particular instance
it was the best thing for Oliver Twist
that could by possibility have occurred.
The fact is that there was considerable difficulty in inducing Oliver
to take upon himself the office of respiration
--a troublesome practice but
one which custom has rendered necessary to our easy existence;
and for some time he lay gasping on a little flock mattress
rather unequally poised between this world and the next:
the balance being decidedly in favour of the latter.

よろしくおねがいします。
オリバーツイストからです。

71 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:16
>>68
Their reluctance caused a resentment against those eho demand...なので
彼らのアメリカ人になりたくないという姿勢が、スペイン語も英語並に扱えと要求している
スパニッシュ系移民に対する反感をひきおこしている、ではないか?

72 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:18
>>70
小説、それも訳がでている、からの一節を持ってきて訳してくれってねえ。
わたしは棄権させていただきます。

73 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:35
At the same time they have been struggling to absorb and keep up-to-date with European and American culture, the Japanese have been very anxious to insist upon their difference from the West.

The Japanese seem thoroughly Westernised and to have lost touch with their own traditions.

The Japanese seem uniquely interested mainly in insisting on the differences truly understanding the Japanese language or culture.

3文とも長いんですが…
どなたかお願いします

74 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:41
>>73
日本人は、欧米文化を吸収し遅れをとらないように必死になっていたのと同時期に、
西洋文化との違いを失わないことを切望していた。

日本人はケツの毛の先まで西洋化されてしまい、日本独自の習慣を忘れ去っているようだ。


75 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:44
日本人は、おもに日本語や日本文化の違いを本当に理解することにこだわったいるようだ。

76 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:48
>>70
私は、救貧院で生まれることが、それ自体、人の運命として最も幸せであるとか羨むべきこと
であるとか言うつもりはないが、彼個人のケースにおいては、オリバーツイストに生じうる可能性
の中で最善のことであったことを敢えて強調しておきたい。
実際は、オリバーに呼吸をすること―やっかいではあるが、この世の慣わしとして、我々が普通に
生きていたければ欠かすことのできない行い―を教えるのはかなりの苦労があったのである。
そんなわけで、彼は、しばらくの間、小さな毛くず詰めのマットレスの上で、この世とあの世の間を
―バランスははっきりとあの世寄りであった―揺れ動きながら、喘いでいたのである。

77 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 01:00
>>76
ありがとうございました!
助かりました!

78 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:00
確認して下さい。
Japanese law and education do very little to give equal opportunity to women and other discriminated groups.

この日本語訳は合っているでしょうか?↓お願いします
日本の法律と教育は、女性および他の差別された人々に等しい機会を与えるようなことをほとんど行いません。


79 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:07
>>78
はい、いいです。

80 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:50
>>78
>日本の法律と教育は、女性および他の差別された人々に等しい機会を与えることには
ほとんど寄与してこなかった。

のほうが日本語としていい気がするけどどうだろう。
do little の訳し方で全体の訳も微妙に変わってきそう。


81 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:54
>>80
do very littleだから、寄与してこなかった、ではなく、寄与することはない
じゃないかな。

82 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 03:20
The continuation of health, education, and other social programs leads
some writers to conclude that, despite the efforts of neo-conservative
governments, the welfare state is 'largely intact'. Richard Gwyn has
said, 'it would be too strong to say that Canadians are entering
a post-welfare state era. Medicare and unemployment insurance will be
reduced, but they will always be with us. We've gone through the
"sound barrier" of the near-depression of the early 1990s with our
egalitarian ideal, and a fair amount of its substance, still intact.'

最後の文の We've gone through the "sound barrier" of the
near-depression of the early 1990s を訳してください。

83 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 03:36
>>82
我々は、1990年代初頭の不況に近い状態にあっても、平等主義的な理想とその
制度的実現の殆どをなお失わずに、「高いハードル」を乗り越えてきたのである。

84 :78:04/05/22 04:05
ありがとう。参考になりました

85 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 04:54
自衛隊とイラク戦争について外国人教官と議論になったので自分の見解をメールで送りたいんですが以下の英文は正しいでしょうか?
JSDF had told your eyes that it was visible to an army by the lesson of this week.
and they said that it was not a military but just a self-defense organization, and I denied them.
they are the existence which must not be a military force.
so as for us in any cases, they cannot be called army.
just "SELF DEFENSE" it is our the crime with which we are charged. from the atomic bombed day.
and our government, our people, western countries, and japanese communist made this crime.
they are also afflicted by the crime.
in cold war days, NATO countries afflicted for japan not to participate in the war.
japanese communist started hysterics to send JDSF in the iraq war.
on the north korea problem, the government was able to afflict for military strategy for rescue not to be held.

I think how many persons die in Iraq, it is not related for me.
it is because I think that this Iraq war is the first step of a war of independence for us.
it is the breakaway from the penal servitude more than a half-century.
by having participated in this war now, Japan is divided into two and is doing the large dispute.
it touches on having considered as the taboo until now, and opinions are exchanged.
this is action for getting the national rights.
probably, the United States thinks that it is the dog which accustomed the thing of Japan well.
this is wrong.
we are loosening the chain little by little.
do you think that a handful of people is applied even to others on a its mind at its thing?
I don't think so.
it is from such reasons to have said that the right thing had not been wrong to war, either.


86 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 04:59
ハングル版がおかしくなっちゃたよ〜

87 :39:04/05/22 05:43
love me do のことよくわかりました。
答えてくれた方々どうもありがとうございました。

88 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 05:53
>>85
何を主張したいのかを日本語で書くと、他の人も添削し易くなるかも。

89 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:04
I will be by her side to offer encouragement, to give advice, and to do all I can to help her health improve.
お願いします

90 :85:04/05/22 07:29
どうもこの教官は日本が国権の発動たる戦争を行えず交戦権を所持していないことを知らないのか
もしくはそのような権利を持たず武力を所持する組織をすべて軍隊と認識するらしく

私は自衛隊が軍隊ではなく日本が交戦権その他の国権を手に入れるための段階として
今回の派遣に参加していることを説きたかったのと
戦後五十年間以上その権利を持たずに敗戦の罪を背負ってきたが為に今の段階になって
そのような国権を手に入れるための行動に移らなければならなかったということを
説いているのですが
どうも脳内英語→日本語で書くと変な文章になってますね

もともと無理やり軍備を解体したのも不都合な国権を与えなかったのも
後になって曖昧な組織をもつように強制したのもこの教官の祖国を含む連合国なんですが

91 :85:04/05/22 07:31
ついでにそういった連合国のころころ変わる理屈を皮肉ったつもりだったんですが
やっぱ自分はそういった高等技術に手を出さない方がよいですかね

92 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:34
>>89
私は、彼女のそばに居て、励ましたりアドバイスしたり、彼女の健康増進を
手助けするために出来ることを何でもするつもりです。

意訳しすぎ?

93 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:49
(*^▽^*)/
>>92
ありがとうございました。おかげで大変助かりました。

ところで、後半のこの文ですが、
I can to help her health improve.
どうして、can のあとに to がきているのでしょうか?

94 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:55
>>93
文法的なことは詳しくないので上手く説明できませんが
do all I can:私の出来ること全てを行なう
to help her health improve:彼女の健康増進を手助けするために
という構造になっているから、ですね。

95 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 08:02
>>94
なるほど!! v(=∩_∩=)v 大変に勉強になりました!
ご親切に回答どうも有難うございました!

96 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 08:18
>>85
手を出さない方が良いってことも無いと思うけど、ちょっと分かりづらい
英文だった感は否めないですね(私にも偉そうなこと言える程の英語力は
無いけど)

「日本には交戦権は無い」「日本は軍隊を持つことが出来ない」「それは
憲法で定められているからだ」「その憲法は連合国によって押し付けられた
ものである」などといった感じで短文に区切って英訳するところから始めて
みたらどうでしょう?
その後、接続詞や関係詞などを使ってつなげていくと良いかも。

97 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 09:00
To build seejpeg, first obtain the library for v6 of libjpeg. This ought
to be available from the same place that you obtained seejpeg. Having
installed this first, type
make seejpeg

If compilation or linking fails and you did not compile libjpeg v6
yourself, I recommend doing that before filing a bug report.

After building the binary, to install it, type
make install
to install seejpeg in /usr/local/bin and the manual in /usr/local/man/man1

お願いします。

98 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 09:32
>>97
seejpegを構築するには、まずlibjpegのversion6が必要です。このライブラリー
はあなたがseejpegを手に入れたところと同じ場所にあるはずです。これをまず
インストールした後
make seejpeg
と入力。もしコンパイルかリンクが失敗し、libjpeg v6をコンパイルしてなかったら、
バグレポートを作成する前に、それ(libjpeg v6のコンパイル)をやってみることを薦めます。
バイナリーが出来たら
make install
と入力し、seejpegを/usr/local/bin に、マニュアルを/usr/local/man/man1 に
インストールします。

99 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:05
メールの題名に
Wassup!
と書いてあったんですが、どういう意味か分かりますか?
辞書でも調べたのですが、載ってませんでした。
なんかを縮めたものなのでしょうか?

100 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:05
You know what I`d like to be ?
I mean if I had my goddam choice,
I`d just be the catcher in the rye and all.

お願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:08
>>100
サリンジャーを泣かせるようなかきこみするなよな。
村上君。

102 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:12
>>99
What's up? 「元気?」


103 :Mike:04/05/22 10:18
what's up? は元気?とはすこし違いますね。元気?はhow's it going?
how're you doing?でこたえるときにはpretty goodとかnot bad
でももしwhat's up?とかwhat's going on?
と聞かれたらnot much or nothingと答えるのが普通です。
what's up? は少し変ですけど”なんかある?なんかかわったことはある?
みたいな感じだと思います。

104 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:20
>>103
細かいこといってんじゃねえよ、カス。

105 :Mike:04/05/22 10:22
99さん
Wassup! とはwhat's up?ですよ。


106 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:25
Wazzaaabi!


107 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:27
>>102
>>103
>>104
>>105
ありがとうがざいました!

108 :Mike:04/05/22 10:27
わさびですね?あの日本独特の味はたまらないものがありますね。

109 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:30
>>108
バドのコマーシャルだよ。古いけどな。

110 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:33
http://updown.coolnavi.com/attach/10538.07

111 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:35
>>110
なんなんだよこれ。

112 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:44
>>61
ありがとうございました

113 :100:04/05/22 10:47
>>101
「ライ麦畑でつかまえて」は読んだことありません

アニメで出てきたんで質問したのですが‥‥‥‥‥‥

114 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:29
>>83
どうも。
"sound barrier" の意味がよく分からなかったのですが、neo-conservative
governmentsによる歳出削減などからの「防音壁」というような意味らしいことが分かりました。

115 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:37
’ついでに’って英語でなんていうんですか?あと "くやしい”ってなんていうんですか?


116 :98:04/05/22 11:40
>>98
一行目
まずlibjpeg・version6用のライブラリーが必要です
に訂正。って2時間後に何やってんだか ヴォケ>moi

117 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:43
>>114
歳出削減なら、conservative governmentじゃないの?

あと、go through the "sound barrier" だから「音速の壁」と解釈したほうが
自然な気もするけど。

118 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:57
>>116
> まずlibjpeg・version6用のライブラリーが必要です

原文に従うとそうなっちゃうけど、
むしろ元のままで良いんじゃないかな?


119 :98:04/05/22 12:08
あ、やっぱりここで言ってるライブラリ=libjpeg v6か。だったら元のでいいや。
ども>>118

120 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 12:49
以下の文のout of whichの辺りの訳し方が分かりません。どなたか教えて頂けないでしょうか
Therefore, if the parameter of the AddToScope service consists of n Web artifacts, out of which m are new to the scope, there will be m instances of each of the rules r1-r5 in the transaction log.

121 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 12:52
>>117
neo-conservative(ism) の定義は論者によりいろいろかも知れません
が、規制緩和、歳出削減、減税などにより、政府の市場介入を抑え、市
場の果たす役割を重視する考えのことだと思います。

122 :117:04/05/22 13:05
>>121
ごめん。何かおかしいと思っていたら、俺、neo-conservativeをnon-consevertiveに
読み間違えてたわ。バカだね。

123 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 13:12
>>120
「AddToScopeサービスのパラメーターがn個のWeb artifactから成っており、
その内のm個がnew to the scopeであった場合」
という感じ。

ちゃんと訳せなくてスマソ  

124 :120:04/05/22 14:28
>>123
ありがとうございます。助かります。

125 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 14:35
ついでに’って英語でなんていうんですか?あと "くやしい”ってなんていうんですか?


126 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 14:40
>>125
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%C2%82%A2%82%C5%82%C9&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%F7%82%B5%82%A2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

これで満足?

127 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 15:23
教えて下さい。Do you love your wife?
と聞いたら

what I dont know i have mixed feeling i think

と返事が返ってきました。省略されている語があるようで
意味がイマイチ分からないので教えて下さい。

128 :881:04/05/22 15:26
Tom waits for donor organs to become available for transplant.
をお願いします。
for transplantは何処に掛かるのでしょうか?
become availableの意味は辞書に載ってるので解るんですが、それがどう掛かっているのかがわかりません。
transplant:(臓器)移植
donor organ:ドナー臓器

129 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 15:45
>>128
>for transplantは何処に掛かるのでしょうか?
不定詞to become available for transplantの主語。

>become availableの意味は辞書に載ってるので解るんですが、それがどう掛かっているのかがわかりません。
for donor organs to become available for transplant全体がwaitの目的語であると考える。

トムはドナー臓器が移植のために利用可能になるのを待っている。

130 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 15:45
>>128
wait for [名詞] to〜:[名詞]が〜するのを待つ・待ち望む


131 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 16:14
since it has been together,your importance has not been noticed.. you were lost and understood at last.. he likes you...

の和訳教えてください。
お願いします。


132 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 16:17
教えてください
;買い物行くついでに手紙出してきてくれる?:
どのように英語で言うのでしょうか?
お願いします?

133 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 16:41
>>132
スレ違い、マルチ、おまけに、英訳スレはスルー

134 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 16:42
>>132
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1084778148/

135 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 16:52
>what I dont know i have mixed feeling i think

==>What? I don't know...I have a mixed feeling, I think.

えっ?分からないな…。好きと嫌いの感情が両方あるんじゃないかな?


136 :128:04/05/22 17:03
>129>130
ありがとうございました。


137 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 17:53
>135さん
ありがとうございました。
区切りの部分もよくわからなかったので、
助かりました。

138 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 18:56
お願いします。
The horses, handsome and brown, went on by themselves, looking by far
the masters of the show.


139 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:17
そういやSACの笑い男がサリンジャーの引用してたっけな

140 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:27
When I was taking my driving test,
the examiner told me to do an emergency stop
whenever he hit the dashboard in front of him with his notebook.

お願いします。

141 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:41
>>140
私が運転試験を受け(てい)た時、試験官は、彼が自分の前の
ダッシュボードを手帳でたたいたらいつでも緊急ブレーキを
しなさいと(私に)命じた。

142 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:45
≫65、68
めちゃ亀レスだけどほんとありがとう

143 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:57
We stared wildly at each other for a long moment, in a kind of terror :
The world had disappeared and we were falling through space.
The abyss might be narrow, but it was bottomless.


特にspaceはどう訳したらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

144 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:57
>>138
その馬たちは、美しく鹿毛だったが、自ら歩んでいった、
はるかにそのショウの主人公のようにみえながら(=みえた)。

145 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:02
お願いします

When I noticed a bee settling on the dashboard,the examiner hit the dashboard.
I didn't stop because I thought he was trying to kill the bee.

146 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:08
>>143
私たちは長い間、激しくお互いをみつめ合った、ある種の恐怖の下に:
世界は消え去り、我々は真空の中を落下しつづけた。
その奈落は狭かったかもしれないが、底なしであった。

147 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:09
Some sociologists insist that American society has become
a pot of stew where the individual“ingredients”keep
their flavor.
And perhaps they are right.
The small community where I grew up offers a good example of
this change.
Twenty years ago,all the shop owners in the local plaza
spoke perfect English,and looked as American as everyone
else.Today they come from every corner of the world
―india,korea,Iran,China,Greece,Italy,Lebanon,south
America.Because ethnic variety is a part of everyday
life,it is impossible to describe a typical American.
長文スマソ・・・おながいします


148 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:15
>>146
わかりました。素早い回答ありがとうございます。

149 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:30

there's no wrong way to fuck a girl with no legs
just tell her you love her as she's crawlin' away.
there's no wrong way to fuck a bitch with no faith.
now you'll never be sad again.

lovin' you are the two best things in a world that's skipping town.
reaching blind into the deepest mouth in the brownest place around.

お願いします・・・・

150 :Genius Teenager:04/05/22 21:40
>>149
脚のない女のこととエッチしても何も悪いことはない。
彼女がはうように去っていく見たいに好きだと言えばいい。
新年のない女の子とエッチしても何も悪いことはない。
あなたは今、悲しむことはないから。

愛することは町を越えて最も茶色の場所の最も深い口にたどり着く
世界で一番いいことである。

151 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:50
あーりがとう!


152 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 22:30
>>147
社会学者の中には、アメリカ社会は個々の素材がそれぞれの風味を保っている
シチューのようなものになったと主張している人がいるが、それは、おそらく正しいことである。
私が育った小さな共同体は、そのような変化のよい例になるであろう。
20年前は、町の広場の商店主たちは誰もが完全な英語を話していたし、他のすべての
人たちと同じアメリカ人の外見をしていた。だが、今日、彼らは、インド、韓国、イラン、
中国、ギリシア、イタリア、レバノン、南米など世界のありとあらゆるところから来ている。
民族的な多様性が日常的な生活の一部となった今では、典型的なアメリカ人という
ものを描くのは困難である。

153 :152:04/05/22 22:32
訂正: 町の広場→町の市場

154 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 22:44
>>145
私がダッシュボードに止まった蜂に気が付いたとき、試験官はダッシュボードを叩いた。
私は、彼が蜂を殺そうとしていたのだと思ったので、停止しなかった。

155 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 22:54
≫152
ありがとうございます

156 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 22:56
maron
辞書に載ってないのですがどういう意味ですか?
教えてください。

157 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 23:02
日本語訳スレッド立てようと思ったんですが何故か立ちません。誰か立てて
くれる神はいないでしょうか・・

158 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 23:38
あの、スレ違いかもしれないんですが…

アメリカのある会社から受け取ったメールに、
「011-515-433-1014にファックスを送ってくれ」と書いてあったんですが
このままの番号へ日本からファックスしていいんでしょうか??

自分なりに調べたんですが、515はアイオワの市外局番のようなので、その前に国番1をつけて、
例えばKDDIなら「001-010-1-515-433-1014」だと思うんですけど…

何か間違ってますか?
あほな質問ですみません。どなたか教えて下さい。

159 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:02
It was a pleasent surprise to be told that I had been promoted.
おながいします。。。

160 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:08
>>159
君は昇進したよと言われたのは嬉しい驚きであった。

161 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:22
I don't wish to talk about me ,
I want to know about how you are.
お願いします!

162 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:31
>>161
僕自身についてはあんまり語りたくないんだけど、
君がどうしているか知りたいんだよ。

163 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:38
>>158
011って米国から日本にかける場合につける番号だと思った
日本からかけたら札幌に繋がっちゃうよ

001-010-でいいんじゃないすか

164 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:38
sensimillaってどうゆう意味かわかる方、教えて下さい。

165 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:42
シンセミア 【sinsemilla,sensimilla】
種なしのマリファナ。種つきのものより効力が大きい。
http://www.cannabisstudio.com/dic/si.php

166 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:49
>>162サンクスです!

167 :EG:04/05/23 01:01
>>164
単語くらいググるかなんかして調べんかい
ちゃんと>>1をよめ。

168 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 01:07
sen〜のほうは英辞郎にも出てなかったからまあいいんじゃない
ラテン語系かと思ってsensimillumとか引いてみたけど外れた
結局googleだったな

169 :158:04/05/23 01:14
>>163
そっか。向こうの人の脳内で、対日本の国際通信=011〜になっちゃってたんですね。
ゼロゼロワンダフルでFAXしてみます。
ありがとうございました。

170 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 01:31

The State also requires an art of reason by which appropriate works

may be produced as required.

whichの先行詞はan artでよろしいのでしょうか?

171 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 01:39
I was expected to go to a business convention at the last minute.

お願いします。

172 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 01:44
>>171
私は土壇場になってビジネス会議に出席するよう求められた。

173 :名無しさん@英語勉強中:04/05/23 02:04
>>172
ありがと。

55 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)