2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【直訳】外国語からきた言い回し【だったのかよ】

1 :1 ◆glBjmcmlUs :03/09/09 00:41
地滑り的勝利<a landslide victory
とか
法案を棚上げする<to shelve a bill
とか

2 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 01:17
「最も〜なもののひとつ」


ひとつしかないだろが!!!

3 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 01:28
>>2
「最も○○いものの一つ」ってどういうこと?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1050587252/l50

4 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 02:06
あなたを愛しています<I love you

5 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 03:32
少年よ大使を抱け<Boys hug an ambassador.

6 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 04:14
>>5
格言は「言い回し」とは違うのでは?
と思ったら、大使を抱くのかよ(w

7 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 10:34
注意を払う Pay attention

8 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 14:27
>>7
おお〜っ!

9 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 15:26
漢文訓読体の全て

10 :時の番人:03/09/09 18:34
目から鱗>旧約聖書


11 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 18:43
>>6
>>5をよく読め。


12 ::03/09/09 18:46
DQN>「明日へ向かって撃て」(゛Dqune toward tomorrow")

13 :12:03/09/09 18:48
「↑」は単なる消し忘れだから

14 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 19:04
働かざる者食うべからず (←これも聖書だっけ?)

15 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 19:38
>>11
>>6をよく読め。

16 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 22:22
>>14
それは直訳ではなく誤訳。

17 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 23:10
>>16
ホントはどういう意味なの?

18 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 23:17
漏れは7だけど、‘敬意を払って’くれる?w
苦労して集めたんだぞ〜。
 
白書  white paper
蜜月  honeymoon
草の根  grass roots
脚光  footlight
暗転  dark change
棚上げする  shelve(〜を棚に載せる)
(家電の)白物  white goods   黒物  black goods

19 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 23:25
白夜 white night

20 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 23:29
名前<name

21 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 23:31
道路<road

22 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 23:40
>>18
面白い〜。「白物」に感動した

23 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/09 23:59
>>5
ちゃんと文脈を考えなきゃならんのだよ。
つまり、あれは共学か男子校か知んないけど、クラーク先生が帰ろうってと
きに、馬鹿男どもがだねー、泣きじゃくりながら「先生行かないで!」だ
のぬかしたわけだ。そこで先生切れて、
”Boys be ambitious”
つったわけだ。だから
「少年よ大志を抱け」
は誤訳で、本当は
「てめーら男だろ、しゃきっとせんかーい!」
になるんだよね。

って聴いたんだがホントだろうか。

24 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 00:15
漏れは ゛Boys, be gentleman !" と言ったとも伝え聞いてるが。

25 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 00:25
ほんまかいな。
ambitiousとgentlemen(だよ)って音、全然違うと思うんだが。

26 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 00:58
いや、最初か最後のの講義で、だったかな…?
なにぶん昔の話なので忘れたのぅ。

27 :5:03/09/10 01:39
>>23
Boys be ambitiousは
クラークの地元では
「藻前らガンガレよ」ぐらいの意味だと聞いたがな

しかしネタの書き込みにどうしてこうもレスがつくかね...


28 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 01:50
>>9 漢文というか中国語から来た言い回しはたくさんあると思うけど
 強調の「いたって(美しい)」なんかはたぶん「至高」みたいな使い方から来たものだよね。

>>10の「目から鱗」も盲点だねー。

29 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 02:04
>>27
なるへそ
>>28
聖書ネタなら「豚に真珠」"throw pearls before swine"

30 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 02:11
>>29
いや、日本人にとって「豚」も「真珠」もそんなに親しいものじゃないでしょう。
和歌とかにあんまり読まれないし。いかにもバタくさい感じがする。
「目から鱗」は平安時代あたりからあってもおかしくないような気がする。

31 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 02:13
新約聖書のそういった表現って、
希→羅→英とかでぜーんぶ直訳なのかな

32 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 03:10
>>17
正しくは「働きたくない者は食べてはならない」
つまり、働ける条件があるのに怠惰で働かないものは食べてはいけない、
働く意思はあるが何らかの理由で働けない人は食べてよい、ということになる。
「働かざるもの食うべからず」では、いかなる人でも働かなければ食べてはならないということになり、
福祉的な思想が根本から異なってくる。

33 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 11:41
「狭き門」も聖書

34 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 11:44
>>5が「少年よ大志を抱け」とも「Boys, be ambitious!」とも入力していないことに
気づかずにマジレスしてる香具師がいるな。

35 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 11:47
「働からまざるもの食うべからず」になるべきであった、と。

36 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 13:17
盲点 blind spot


37 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 13:30
further 「更なる」
全共闘時代に流布したらしい。
文法的に破綻しているが便利。

38 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 13:59
「恋に落ちる」 fall in love

39 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 14:37
「一石二鳥」kill two birds with one stone

40 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 14:39
blueprint を「青写真」って「翻訳」されてもなあ…。まさに直訳しただけ。

41 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 18:55
「ことほど左様に」so....that

42 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 23:29
「唖鈴」dumbbell

43 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/10 23:54
>>41 それは・・・
>>42 それだ!

44 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/11 11:25
蚤の市 flee market

45 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/11 21:42
大山鳴動して鼠一匹 The mountains are in labor and bringing forth a mouse.

46 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/11 21:46
英語と新旧聖書以外のってないかなあ

47 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/11 23:42
中国語でよければ大量に。

48 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/11 23:59
>>47
中国語由来であげるなら、「和語で直訳したもの」とかに限定しないときりがない

49 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 00:19
>>48
うん、「漢語由来と気づきにくいもの」とかね。
「せざるをえない」「やむをえず」とか。

50 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 01:45
>>44
flea

51 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 03:09
>>48
「名をおそう」 「無事開催のはこびとなる」の「おそう」 「はこび」。
「襲」 「運」を訓読したことによるが、和語の「おそう」 「はこび」に、「踏襲する」 「運命、めぐり合わせ」の意味は元来なかったはず。

52 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 05:28
プログラムを走らす
CDを焼く


53 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 05:44
CDを焼く、レコードを刻む、はそうだけど、
テープに吹き込む、も外国語なの?

54 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 10:50
「吹き込む」の語源って何なんだ?英語では recording 以外に
見たことないんで,訳語からとは思えないんだけど。

recording には,録音するという(動詞的な?)用法がある一方,
「録音してできた成果物」を意味する用法もって,こいつの訳語
にとっても困る。「録音」では必ずしも適切じゃないし,「録音物」
では尚更しっくりこない。(<余談スマソン)


55 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 11:09
「吹聴」って昔からある漢語なの?

56 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 11:35
>>52
コンピ関係はほとんどそうでしょ。
というよりも、あれだけ訳さずにカタカナが繁盛していても
動詞は直訳も含めてとりあえず日本語に直すよね。
これなんだろね。

57 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 15:02
白書=white paper
>>56
カックイイからじゃない?

58 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 15:09
>>55
17世紀から用例あり。語源未詳。漢語かどうかも不明。

59 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 15:29
>>57
そうか。動詞は日本語のほうがカッキーわけか。なるほど納得また来て四角。

60 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/12 22:22
それがここにきて訳さなくなってきたわけですよ。
セットアップする、フォーマットする、リブートする、ログアウトする、カスタムインストールする

61 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/13 02:41
コンピュータ業界の努力放棄は一種大罪だな。
素人にさんざんパソコン買わせておいた上でのカタカナ責め。
漢字ならイメージをつかめるかもしれないのに。
専門用語の範疇でしかないようなものをうかつに尋ねようものなら、
「勉強しろ」
「素人が使うな」
「自分で探せ」
「逝ってよし」だからなw


62 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/13 11:15
漢語にしてもわけわからんのはあるがな。
某スレにあるように「スペック」を「諸元」とされても、
今言うような「スペック」の意味としては捉えづらかろう。

63 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/13 16:09
○○するところの××

64 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/13 16:46
>>62
それはあなたの漢字感覚がおかしいからでしょう。

65 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/13 16:50
>>62, >>64
慣れれば違和感ないんだろうけどな
俺はスペックの方が馴染みがあるし、
わざわざ漢字に変える必要性が密柑ネーや

66 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/14 15:12
information がなぜ「情報」なの??
何をどうすると情報になるの??
しかも森鴎外フォントないし。


67 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/14 20:52
>>66
鶏と卵

68 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/14 21:55
>>61
問題はそこじゃねぇ。
・なぜ英語には当てはまる言葉があったのか?
・あるいは新規にその言葉を当てはめることになった理由は?

69 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/14 23:20
でたかな?

〜的(例 経済的、漏れ的)

英語 tic
しかも音訳。英語のまんま使ってる。

70 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/14 23:25
>>69
これはまあ中国語が介在してるよね。
英語の接尾辞としては-icなわけだけど
tが入るようになった経緯は?

71 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 01:24
>>70
逆です。日本語を経て中国語に取り入れられました。

72 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 01:34
最近、「辞書に相談する」と平気で言ってしまった。

73 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 01:37
>>71
中国語では本来的な使い方も多いと思うが?

74 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 01:40
>>71
「〜の」を意味する中国語「的」と、日本語の「的」は語源からして
違うと思いますが。
日本語で「〜的」という言葉が、中国語で同じように「的」が付いて
いたとしても、「〜の」を意味する中国語本来の用法でしょう。

現代中国語の文字の約3%は「的」で、2位を約2倍引き離して
いるそうです。それが日本起源だったらえらいことですね。

75 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 01:59
>>74
たとえば「社会的性質」なんてどちらだと思う?

76 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 03:21
>>74
中華人民共和国なんて、国名からして、中華以外は
日本由来の漢語の組み合わせですが?

77 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 04:40
>>75
日本語の「社会的性質」を中国語に約すと「社会上的性質」。
中国語の「社会的性質」を日本語に訳すと「社会の性質」。
日本語の「〜的」は、中国語ではさしずめ「〜性的」とか「〜上的」だろうかね。

78 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 12:35
>>76
「共和」は違うよ。(中国古典から日本人が引っぱり出してきたもの)

79 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 17:02
会議を持つ hold a conference

80 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 17:37
>>78
共和国は年号の「共和」からだと記憶しているが。
republiekの意味で「共和(国)」と使ったのは日本がはじめでしょ。

「人民」のほうはどうなんだろ。漢籍にもあるが(史記)。

81 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 20:13
そういえば写真をトル/take a pictureというのはどうなんだろう。
写真機が日本で発明されていたら「トル」という動詞を使っただろうか。
写真の黎明時代から英語でtakeを使っていたかどうか知らんが。

82 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 22:49
時は金なり  time is money

83 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/15 23:54
最近目立つ、「そんな馬鹿な」という意味の「あり得ない」って、実は英語の"No way!"の直訳
なんじゃないだろうか?

84 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/16 02:02
>>83
直感的には、「あり得ない」がNo Wayの訳って感じはしないな
むしろ、その類似性は、人間の認知様式の普遍性を示す一つの例のように思える

85 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/16 12:23
僕の前にあり得ない。

86 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/16 15:58
織田No Way

87 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 02:29
もっとも○○い物の一つ

88 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 03:16
>>87
 >>2-3

89 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 10:59
時は金なり

90 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 11:40
>>83
「ありえない」は
「ありえる」に「ない」をつけただけだと思う。

91 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 12:01
言い回しではないが、日本語の書き言葉で英語風にダッシュを入れて
補足説明的な節を挿入するーー関係代名詞節のない日本語の中で修飾、
被修飾関係を逆転させるーーのはやめてほすい。

92 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 12:09
適当な接続詞を用いる、すなわちこの様にすれば良いということだな

93 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 18:51
>>91
そういう主張をするならダッシュ「―」と長音「ー」の書き分けくらいして欲しい。

94 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 22:27
三位一体もキリスト教用語が元だな。

95 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 22:44
>>91
そんなの、会話レベルでは日常茶飯事だけど? たとえば
「あそこのビル――あの一番右の黒いの――の中に入ってすぐ右側に売店が
あります」



96 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 23:33
>>93
いいや、「―」などという文字は「?」と同じで日本語にないのだという言外の
主張まで読み取って欲しかった。日本語にない文字や記号を使えるわけがない。
英文中でカギ括弧を使うのと同じぐらい気持ち悪いと思わないか。

外国語持ち込みが何でもありの状況は、言い回しや表現に限らず、使用する文字
種が無制限に拡大されやすい日本語の無秩序な書き言葉でも全く同じだ。

97 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/18 23:38
。。。<...

98 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/19 01:19
ロシア文字が文字コードに入ってるような国だもんな。

99 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/19 01:39
>>94
三位一体はtrinityの訳語ですよね。直訳というよりは意訳的だけど
まあ宗教っぽいから「さんみ」なんて読み方になったのでしょうか。
宗教と関係ないけど「転石苔を生ぜず」なんてのも禅語みたいだ。

100 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/19 01:59
>>96
そんな純国産に拘泥するんだったら、句読点や鉤括弧やを一般に使用するに至ったのも明治時代からだよ。
それも西欧語のpunctuationを摸してのものだった。

101 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/19 08:45
>>96
つーか漢字使うな。国字だけは認めてやる。

…と言われたら、「漢字はすでに日本語だ」とか答えるのでしょうなあ。

102 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/19 10:02
正統性など起源を突き詰めれば何でも怪しくなることぐらいわかっている。
だから日本語に関しては、概ね近代から現代にかけて広く認められた
書き言葉を規範とするより仕方ない。規範は守るという姿勢、努力が大切
なのであって、その正統性の論拠は実はあまり重要でない。

103 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/19 10:22
>>102
感嘆符や疑問符は、近代はともかく現代ではとっくに「広く認められ」ていると思うが。
「日本語の無秩序な書き言葉」が横行する2ちゃんねるは、
あなたにとってはさぞや不快な場なのでしょうな。

104 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/19 13:35
アジア各地の新聞社・通信社・テレビ局・ラジオ局など300社以上へのリンク集
最新ニュースがかなりアヤシイ日本語で読めるよ。
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/9613/link/link11.html



105 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 02:45
ちとずれるけど
さぼる


106 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 08:55
少しずれるが、スラッシュで「または」を意味させるの腹立つ。
愛情and/or性欲、みたいなの。
読めねーよ。

通底も英語っぽい。


107 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 16:49
何が彼女にそうさせたのか。
What made her do it?

108 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 16:50
彼ら/彼女ら

109 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 17:26
〜する用意がある

110 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 17:39
〜するところのホニャララ

111 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 18:29
台風はまだ定まってなくて面白いよ。

112 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 18:29
ありがとうの気持ちを忘れないでね。

113 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 18:46
こんぺいとうドゾー


114 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 20:17
>>105, 111-112 意味不明

115 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 23:06
台風の目って英語でもthe eye of the stormと言うんだね。
昨日アメリカのニュースで言ってた。

116 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 23:35
Eye of the Hurricane って歌もあるね。

117 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/20 23:58
中国語の「不但〜,而且〜」って「Not only 〜, but also 〜」の直訳?

118 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 02:15
文法上の偶然の一致では

119 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 03:09
"no problem"が「没問題」、これは?


120 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 03:25
>>114
>>105 は元がサボタージュ(sabotage:仏語)からきてるって言いたいんだろ。

121 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 04:39
「ぐっすり」の語源は「good sleep]


122 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 04:54
○○語で読める万葉集
(○○にはお好みの言語をお入れください)
のスレはこちらですか?

123 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 07:32
氷山の一角 the tip of the iceberg

124 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 13:04
>>121 初めて知ったよ…

125 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 14:53
>>121
たしかこれはネタだよね?


126 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 16:22
北上 up north
南下 down south
これは直訳かな?

127 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 16:54
眠れない時の「羊が一匹、羊が2匹…」って言うのは英語で
゛One sheep, two sheeps…" って発音するから意味がある。
つまりsheepとsleepの語露合せなんですと。

128 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 16:58
>>127
sheepは単複同形では?

129 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 17:47
そうだったね。
文章を見直してわざわざ ゛s" を書き足したのに
気が付き方が足りなかった…

130 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 18:02
「ぐっすり」の語源が「good sleep」ってのはネタじゃないよ。
テレビで言ってた。

131 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 19:44
もまいはテレビで言ってたら韮沢さんでも信じるのかと小(ry

132 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 20:42
「good sleep」ってなんだ?
「sound asleep」のことか?

133 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 21:01
have a good sleep って普通に使うだろ。

134 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 21:19
>>130
そんなあなたに
『古代、アメリカは日本だった!』
というステキな本をお勧めしまつ。

135 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 22:06
>>133
それはぐっすりととは違う

136 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 22:43
>>135
いま研究社の和英中辞典を引いてみたら、「have a good sleep ぐっすり眠る」って載ってました。

137 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 23:12
ぐっすりは、三谷幸喜がよく使うネタ
九州弁の「ばってん」は「but then」から来たというのと同じ

138 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 23:20
>九州弁の「ばってん」は「but then」から来たというのと同じ
おもしろい! 他にないかな… 
まあ、知ってる人は知ってるのだろうけど。

139 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/21 23:32
ばってんスレの趣旨とズレとるごたる

140 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 01:13
>>137
「ばってんぽー♪」っていう歌があるよね。


141 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 01:14
「ばってんぼー」だ。何とかリボンだっけ。


142 :ホントの話:03/09/22 13:53
>>138
博多の祭「どんたく」は、オランダ語のゾンターク(zondag:休日)から来た。

143 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 13:57
そんな単語レヴェルの外来語など、珍しくもない。>>142

144 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 14:06
吉野家の「汁だく」はフランス語の「Cire d′arc」からきている。

145 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 14:37
>>142
オランダ語のzondag(ゾンダッハ)は日曜日じゃないか?

146 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 14:40
↓こっちとか↓↓こっちでやれ
外来語由来の方言
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1059061092/l50
日本語「なまえ」と英語「name」の共通性
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/954790467/l50


147 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 17:44
気取る
put on airs


148 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 17:58
「夢」に「将来の目標」の意味が加わったのは英語の"dream"の影響

149 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 18:02
東北弁の「へらいん」(お入りなさい)はドイツ語から来ているわけか


150 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 19:27
>>126
北上・南下は、
京都のあがる・さがるに由来する表現ですよ。


151 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 21:13
>>147
それは偶然かもしれないけどおもしろいですね。
漢語ではそういう表現あるのかなあ……。
atmosphere(ギatmos蒸気+sphaira圏域)>雰囲気
ってのもなかなかの訳ですね。

152 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/22 23:41
>>150
それは逆じゃないかなあ。

153 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/23 01:05
「明日、またな〜!」<“Hasta manana”(スペイン語)

154 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/23 21:40
「CDを焼く」

burnを日本語にそのまま訳しただけ?

詳しい人の解説求む



155 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/23 22:08
短絡 = short circuit

156 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/23 22:26
>>153
ここは「日本語「なまえ」と英語「name」の共通性」スレッド↓ではありません。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/954790467/l50

157 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/23 22:40
>>154
>>52

158 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 00:43
>>154
レーザー光の熱で焦げ目を入れて記録するんだから、本当に「焼く」んだよ。

159 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 00:47
>>154
ちなみにCD-Rを開発したのは日本のメーカーだよ。

160 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 00:51
基盤も写真も「焼く」だよね。それぞれ輸入先ではどうだったんだろうか

161 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 01:11
写真はprintしか使わんだろ

162 :  :03/09/24 02:16
焼増しって言うじゃん

163 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 02:37
>>159
規格を作ったのはソニーではないの?
ソニーも日本産企業ではあるがグローバル化しておる。

164 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 03:09
>>162
?? 誤爆?

165 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 03:17
>>117
漢訳仏典を作る際に考え出された表現かもしれないです
サンスクリットの"Not only ―, but also ―"に相当する表現の直訳かもしれないです

166 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 04:46
>>164
誤爆とは思えないが?

167 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 04:48
「興奮する」
be exciting

168 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 11:30
どこが直訳なんだよ?

169 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 14:20
直訳ではないが、外国語から来た言い回しってことで。

170 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 14:24
「洗脳する」 brainwash

171 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 19:00
これは中国語の方が先で英語が直訳

172 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 20:05
ほんまでっか!?

173 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 20:13
>>172
オウムに強制捜査が入った後の検証番組か何かでそう言ってた。

174 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 22:14
なるほど。
確かに「洗脳」という問題が広く知られるようになったのは
朝鮮戦争時の米兵捕虜で、その手法が確立されたのは共産中国(かロシア?)だ
というような話は聞いたことがある。
中国語は俗語で頭を「脳袋」と言ったり、知力を「脳筋」と言ったり
わりと即物的というか、「脳」に親しんだ?言い方をするし喃w。

175 : :03/09/24 23:37
<血液型O型のいかがわしい特徴>( すべて許していると調子にのってつけこんでくるぞ!! ) { 欠点は直らないよ }
■その道の達人をコケにして安心しようとする。あいてがこちらより少数のときだけやたら強気。才能ある人間を歪んだ目でしか見れない。
■場所が変わると手のひらを返すように態度が豹変する ( あの連中の中じゃヘコヘコさせられてきたが、うちに来たら見ていろ! 礼儀を教えてやるぜ。 )
■読みが浅い。粘着に睨まれる事を言っておきながら関係ない人に振り向けてバックレようとする姑息さ ( どうせ>>1さんはヒッキーでしょ? /  大阪人だってジサクジエンしてるぜ )
■早とちりが多く、誤爆と気付いても釈明できない。イイ人を装って忘れる ( そういう土地柄だったのさ ) だが他の人の勘違いは許せない。
■話題と関係ない個人攻撃で場の空気を陰険にする。次第に耐え切れなくなりあきれて話題をコロコロ変える。
■いつの間にか恩を貸してるように振舞うが、自分のためであるということを見抜かれる。恥ずかしさをごまかすために大袈裟にキレるが相手がキレると今度はビビる。
■顔が見えない相手に対しては毒舌かつ強気。面と向かった相手にはやたら弱気で人が言ったことにする ( 俺が言ったんじゃないんだけど、Aさんがあなたをアホかとバカかと… ヒヒ )
■無理な人の真似を勝手にしておいてケチだけつけ、批判される所には現れない。自分が観察される側になると極度に焦る( 直接対決が苦手。言い返されにくい状況を計算する )
■自分が企んでいるのに相手を悪人に仕立て上げ、己の為に餌食にする。攻撃を誘って自分の憎悪に酔いしれる。人の裏切りを許せないわりに自分の裏切りは覚えていない鈍感さ。
■世間に通用しないような事ばかり繰り返して自分に課した目標から逃げる。あげくに人のせいにして相手にわからない方法でキレる。
■半端な人生経験により集団的にばかり相手が気になる ( 君のような人はウチでは…  / ○さんによく似てるから駄目だろうね… )


176 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/24 23:41
dead angle >死角

177 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/25 13:19
Kamikaze>神風

日本語では元来「しんぷう」と読む
「カミカゼ」は「ハラキリ」「フジヤマ」と同様に外国から来た日本語の読み。

「神風特別攻撃隊(しんぷうとくべつこうげきたい)」


178 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/25 20:51
知り合いのアメリカ人がガクトの事をハンドサム(かっこいい???)
って言ってたけどこれ日本語のハンサムの語源だよね。

179 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 06:31
>>177
( ・∀・)つ〃∩ ヘェー

180 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 14:08
753 名前:おさかなくわえた名無しさん 投稿日:03/09/25 22:11 ID:Ks7fG8d0
手紙の宛先に書く「御中」だが、実は元は英語。

夏目漱石が、英国からの留学生に「'I want you' は日本語でどう書くのか」と聞かれ
「御中」と教えたのが最初。
その留学生が故郷の恋人に書いた手紙の宛名に「御中」と書いたのを漱石の知人が見て
一般に広まったんだと。

181 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 15:06
ママ、パパは中国語から来たの?

182 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 15:22
>>180
じゃあなんで個人宛じゃなく団体宛の場合にしか「御中」って使わないんだよ。
おかしくね?

183 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 19:46
>>180
祭りの「ワッショイ」の語源は朝鮮語並みに電波くさいのだが……。

184 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 20:33
ネタか電波でしょ

185 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 22:18
>>181
来ねーーーーーーーーーー!
年賀状配りのバイト小僧が正月に配達する年賀状を冥王星でお茶飲みながら待っている、くらい
来ねーーーーーーーーーーーーーーー!

186 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 22:40
>179
>177はネタだろ?

187 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 22:43
ジジー、ババーはそれぞれロシア語のジャージャ、バーバから来ている。

188 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/26 22:49
>>177から>>187まで
悉くスレ違い!

189 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/27 03:00
>>177ネタだろ。
「かみかぜが吹く」とはいうが「しんぷうが吹く」とは言わない。
でも「しんぷうとくべつこうげきたい」は正しい。

190 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/27 10:53
神風連の乱の神風は「じんぷう」だよね? それとも「しんぷう」?

191 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/27 10:58
>>190
単発質問スレ行けよ

192 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/27 11:57
「かみかぜつらなりのみだれ」

193 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/27 15:11
>>185
だって、中国語で母はまーまで、父はぱーぱじゃん。
来ねーーーの根拠は?

194 :185ではないが:03/09/28 01:56
>>193
少なくとも庶民がママだのパパだの言うようになったのは
戦後アメリカの影響が強くなってから。
英語mamma, papaの借用だと思う。
現代中国語からなら、いみじくも>>193が写したように
「マーマ・パーパ」という形になるであろうことも傍証にならないか?

195 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/28 02:06
pour oil on the fire 火に油を注ぐ
play with fire 火遊びをする
なんてのはどうなんでしょ?

196 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/28 02:09
だいたい兩脣音は世界中で父母の呼び名に用ゐられてゐます。
そのことではヤコブソンが論文も書いてゐます。
古代日本語でも母はパパでした。

197 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/28 02:50
hip attack
ひっぱたく


198 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/28 02:58
>>197 そんなのは↓こっちでやれ

日本語「なまえ」と英語「name」の共通性
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/954790467/l50


199 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/28 03:47
>>197
ユリ・サカザキを思い出す…

200 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/28 14:14
>>193
一般的に、赤ん坊が生まれて最初に発生する音が「ま」を繰り返す音。二番目が「ぱ」を繰り返す音。
諸外国では第一発声の「まま」を母親に当て、第二発声「ぱぱ」を父親に当てた。
日本では「まま」を食べ物・食事(まんま)に当て、「ぱぱ」を母親(はは)に当てた。
それだけのこと。中国語云々ではなくて、赤ん坊があらわそうとする一番重要なものを「まま」の音に、
二番目に重要なものを「ぱぱ」の音にするのは世界共通。

201 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/29 04:53
t/d音には何が充てられているの?
日本では父だが。

202 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/29 10:06
>>201
ダッド、ダディーなどは父だよね。

203 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/29 15:14
そして「チチ」の濁音「ヂヂ」が爺で、「ハハ」の濁音「ババ」が婆


204 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/29 22:04
父父
巴巴 と口馬口馬 は近代以降に作られた人造漢字。

中国語が他の言語から輸入したものです。

205 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/29 22:05
違った 女馬女馬 だった。失礼。

206 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/29 22:15
>>204
人が作ったのでない漢字ってあるのか?

207 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/30 01:48
>>206
「近代以降に作られた」が見えないのか?
そっちが重要なことぐらいわかるだろ。

208 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/30 02:19
>>207
「媽」は『集韻』にすでに「母也」と引例があるようだが(大漢和)。
もともとこういう口語は古典に載るもんじゃなかったから
いつからというのは分からない。ただ近代以降ってことはない。
いつからが中国の近代かにもよるが

209 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/09/30 19:49
中国の近代は五四運動以降かな?

210 :どうでもいいけど:03/09/30 21:14
>>207


211 :204:03/10/01 12:16
>>207
漏れのせいで恥かかせて済まぬ。
中国語の先生から聞いた話のうろ覚えだったのだが、
改めて尋ねたらbabaとmamaという言い回しが近代になって常用されるようになったとのこと。

212 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/04 17:07
うぬぼれ鏡<vanity mirror

213 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/04 21:30
>>212
そんな言葉知らない

214 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/04 22:02
>>213
俺は知ってるけど、使う場面を思いつかない(結局意味を
知らないってことか)。

215 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/06 18:40
本の全集とかで「誰々の全仕事」とか。あれ止めて欲しいな。
ついでに「イイ仕事してる」だけど、これは以前から普通に言ってたか。

とにかく作品の意味で「仕事」とか言うのは絶対に変だ。

216 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/06 20:15
カミツキガメ <snapping turtle
(セアカ)ゴケグモ <(redback) widow spider

217 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/06 20:28
>>216
それは「言い回し」ではない。

218 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/06 23:43
Say cheese!

発音練習してて、なぜチーズなのかにやっと気付きました。

219 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/07 00:06
「ハイ、チーズ(ー)!」
だと意味が無いな。
「イチ足すイチは?」
「ニー!」
の方が理に適ってる。

220 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/07 17:16
>>219 あ…言われてみれば確かに!
日本語だと「ズ」で口を閉じちゃうからな〜


221 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/07 19:35
>>215
英語だとworkだから。
ドイツ語のarbeitとかもそうだし。

222 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/07 20:24
>>215
>>221
知らないうちに当たり前になってきてるね。
ところでなんて読むの? ぜんしごと?

223 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 01:59
>215>221>222
どこがおかしいの?

224 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 02:19
>215>221
良く考えたら自作自演か? まあ,どうでもいいが。

しごと 0 【仕事】
(5)しわざ。所業。
「あの連中の―だといふのだがね/義血侠血(鏡花)」
三省堂提供「大辞林 第二版」より

なんてのがあるから,作品もこの中に入るような。

225 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 02:28
「作品」、「創作物」の意味にまで拡張する根拠はあったかもしれないが、あきらかにwork(s)の影響でしょ。

226 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 03:40
「全仕事」が蔓延るまでは「全集」「大全」「作品集」等が一般的だった。

227 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 10:59
>>221
こまかくて悪い。
ドイツ語では確かに「仕事」はArbeit(アルバイト)だけど、「〜の全仕事」という時の仕事は、
Werke(英語のworkに当たる)を使うんじゃないか?
ほんとに、こまかくて悪いけど。

228 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 14:11
>>212-214
英語でも昔はmirrorとlooking glassとを区別した。
単なる金属をよく磨いた反射鏡と外界を映し込める姿見との差です。

229 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 14:12

fall in love
戀に落ちる

230 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 16:05
>>227
Goethe ausgewählte Werke「ゲーテ選集」
たしかに。


231 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/08 19:59
大まかに Arbeit=job かな? 
でも辞書で確認したらArbeitにも「著作」の語義があった。
難しいね…227ではないが細かくてスマン。&スレ違いだし。

232 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/10 04:46
脚光を浴びる<come before the footlights

233 :たまにあげ:03/10/11 17:26
赤字(黒字)になる<go into the red (black)  は?

234 :めぐみ:03/10/11 19:15
http://elife.fam.cx/a013/

235 :221:03/10/11 20:14
>>227
英語の論文でarbeitを著作・論文の意味で使っているのを見たことがあったので。

236 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/11 23:35
>>235
それ「業績」の意味でなかったのかなあ。

237 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/12 02:31
take two steps back for every three steps forward
三歩進んで二歩下がる

blood, sweat and tears
(大変な努力の意味で)血と汗と涙

238 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/12 15:43
rock-paper-scissors
(じゃんけん)

日本が先?

239 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/12 17:23
>>238
これは日本が先だろう・・・。
ってゆーかジャンケンは欧米には普及してないし

240 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/13 00:16
>>238
中国では「石剪布」とか言ってる。

241 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/13 00:45
世界のじゃんけん
http://www.netlaputa.ne.jp/~tokyo3/janken.html

242 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/13 03:48
Jack and Poy (・∀・)イイ!!

243 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/14 01:03
乳歯 milkteeth
術語って直訳多い気がする。

244 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/14 01:34
>>243
なるほどね。大和言葉で「ちちば」としないところがなんとも。
針葉樹 needle-leaved tree
芽鱗 bud scale
(熱帯)雨林 (tropical) rain forest
ただし植物学は英語でもいまだにラテン語系を使ってる術語もイパーイあるが

245 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/14 03:42
彼=男女共に使う遠称代名詞

だったのが
彼=he
彼女=she

246 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/14 03:48
あまり「かれ」とか「かのじょ」とかは使わないな
普通は「あのひと」と言う

247 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/15 03:15
脳の記憶を司る「海馬」はSea-horseだし、
十二指腸もラテン語でそのまんまの意味だし、
ランゲルハンス島なんかもそのまんまだし、
やっぱ外来の術語はそのまんまだね。

248 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/15 23:45
>>247
十二指腸はドイツ語のZwölffingerdarmからだと思っていた。
ラテン語では何と言うのですか?

249 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/16 01:03
>>248
duodenum

250 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/20 21:26
言い回しじゃないけど、
パットを沈める(ゴルフ) sink a putt

251 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/21 17:39
劇的  ドラマチック

252 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/25 20:06
面目を保つ save face

253 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/25 21:40
>>252
どうでしょう?
「面目あり・なし」「面目を失う」はそうとう昔からあったようですが

254 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/29 18:08
>>253
そもそも直訳じゃないだろ、全然。
「顔を救う」とかいう言い回しがあるならともかく。

255 :252:03/10/30 20:12
すみません、save face の訳として載っていたので早とちりしてしまいました。
では今度は確からしいものを。

犠牲フライ sacrifice fly

256 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/30 20:53
黄金時代 <golden age

257 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/10/31 11:09
ガラスの天井 glass ceiling

という表現は日本語ではあまり普及してないな。
使う人もいることはいるけど。

258 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/03 00:05
「東京の人口と大阪の『それ』」みたいな言い方は日本語らしくないような気がする。
「東京の人口と大阪の人口」とした方が自然な感じがする。
"that of 〜" の直訳か?

259 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/03 00:14
だろうな。

「〜〜〜〜」と○○は言った。「〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜」
↑これ直訳すぎ。

260 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/03 01:29
はははは

261 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/05 20:24
「僕は思うんだ, 〜(って)。」って語順でいつも佐野元春は喋ってた。

「本日は晴天なり」 It's a fine day today.
原文は音響機器のテストに有用なように[ts]や[f]の音を含ませたのだと
言う話をどこかで読んだ。

「光陰矢の如し」 Time flies like an arrow. って本当に英語が元なの?
「時間蝿は矢を好む」機械翻訳の失敗の定番。(これもホントか?)

尚, 謄写[訳]語という呼称があるらしい(←こういう[]の
使用法も/並みのDQNか)。


262 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/05 22:58
ready go! >よーいドン

263 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/06 00:30
>>261
「光陰矢の如し」は「Time flies like an arrow.」の訳で間違いない。
訳した人が上手かった。
単に「時は矢の如く過ぎ行く」とせず、太平記の「光陰人を待たず」を引用した。
意味を変えないだけでなく、格言としての風格も損ねず翻訳した。
そこに翻訳の妙というものがある。
機械翻訳がこの人間訳の領域に達するのはいつの日か。

「時間蝿は矢を好む」は定番というか、
最初機械翻訳は英仏みたいな翻訳しやすいものから始まって、
で、英日の機械翻訳の研究の初期にこういう珍訳に出くわしてしまい、
単語を1対1で置き換える翻訳の限界が露呈したというかなんと言うか。
まあ、その辺は興味があったら自分で調べて。

264 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/06 02:52
>>263
出典:李益「遊子吟」 「光陰如箭」

265 :厨房:03/11/06 20:19
>>261
>「光陰矢の如し」 Time flies like an arrow.
元ネタは新基礎英語3テキストか?

266 :洩れ車:03/11/06 20:53
>>263 >>264 ハイブラウなレスに目が眩んでしまいます。

以下, 親子か子親か兄弟か他人の空似かネタか既出か不明ですが,

歳月人を待たず Time and tide wait for no man.(しつこい)
時の流れ flux of time
目には目を an eye for an eye 歯には歯を 赤ん坊には赤ん坊を(c)永井豪
神のみぞ知る G-- only knows.
神憑り enthusiasm 無理あり
超人 superman/Uebermaensch そのまんま
超越関数 transcendental function
  関数(函数)は反対の例。元は翻訳ではなく fun- の音写だった。
後見 look after この日本語は古いような... にしては出来過ぎ?
愛知県 philosophy
石油 petroleum oil (Thou art Peter, and on the? lock ... N.T.)
  ペテロはさしずめ巌さんか岩男さんか
残像 after image
籠球 basketball

言い回しでなくて熟語ばっかり。鬱だ。洩れ< 存在意義あんの? raison d'etre

>>265 洩れの記憶は大昔に読んだ「矢」野徹氏の文章から来ている様な気がする。

267 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/07 13:10
「目には目を」や「籠球」なんてのは元の表現自体が比喩的じゃなくて直接的だから、
直訳で問題ないし、直訳であると認識されて使われてるんじゃないの?

268 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/07 13:16
「○○女史はXXだ」

「女史」そのものは、外国文学で出てくるMrs.(あるいはMiss)なんかの
直訳時に必要になるだろうけど、
それ以外では、わざわざ女史って言わなくてもいいんだよな。

269 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/07 14:19
現在では、「女史」は主にいかず後家とか、
堅物でプライドが高い風紀委員に用いられます。

270 :洩れ車:03/11/07 21:35
わーたーしのきーおーくがたーだーしければー
If I recall correctly (aka IIRC)

271 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/08 03:09
>>270
とくれば

鉄人
iron man

本来は衣笠・リプケンみたいな高耐久性のひとのことなんだろうけど。

272 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/08 05:11
もっと直訳ぽくて、原語では
if my memory serves me correctly
だったはず

273 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/08 13:20
ヒーローものの映画なんかで
「人呼んで(○○仮面)!」
ってのは何かの直訳ぽかった気がする

274 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/09 00:27
人呼んで←14days

275 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/09 15:24
>>274
Hit yawn days!

276 :273:03/11/09 15:39
>>274-275 もういいっす。勘違いだったかも・・・

277 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/09 17:02
Everybody calls me masked ○○

278 :273:03/11/09 19:52
>>277
それだ!

279 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/09 20:34
JR西日本の車内放送
「優先座席にお座りのお客様ならびにそのまわりのお客様にお願い
します。優先座席はお年寄りやお身体の不自由な方、そして出産を
控えておられる方のためのものです。その座席を必要とされる方が
いらっしゃいましたら、席をお譲りくださいますようお願いします。」

何度聞いても慣れない。この翻訳調は何とかならないか、と思う。

280 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/10 00:38
「そのような方がいらっしゃいましたら」かな

281 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/10 01:39
>>279
なんだろうね、それ。
英語の放送と一緒に作ったから翻訳文っぽくなっちゃったのかな。

282 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/10 21:28
>>279
「その座席を必要とされる方がいらっしゃいましたら」
うーん、俺、書いちゃいそう。

283 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/12 02:17
>>266
愛知県はうまいなあ。philo + sophia + 県ってことだよね。誰のネタよ?

284 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/13 00:55
だっちゅうの that's you know

285 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/13 20:29
静かにして欲しいとき、口に指を当て「シー」って言うこと

286 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/13 20:52
「息を吸う」の「息」を「ブレス」にすると、
「ブレスを吸う」じゃなくて「ブレスを取る」のほうがよくない?

287 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/13 20:53
>>284
それ、ナウいわ。

288 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/13 21:19
>>285
それ([∫]の持続音、英語ではshhみたいに綴る)は人類共通なのでは。


289 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/14 09:10
下町 downtown

290 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/14 11:46
>>289
それはたまたま衝突しただけかと

291 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/14 14:50
>>289
意味が違うけど

292 :Natural Water:03/11/14 22:21
>>289-291
下町:商工業が混在した、基本的には低地にある庶民の町。
downtown::広く「都心地域」の意味。地形や町の雰囲気の意味合いはないか希薄。

293 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/14 22:44
○○的

romantic を浪漫的と訳したのがもとで -ic に対応する接尾辞となった。

294 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/14 22:50
>>293
これどこかのスレで議論されてたな。

295 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/15 02:12
死ぬほど〜

296 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/15 03:40
>>293
はあっ?
的はicとは関係なく接尾辞になっているだろ

297 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/15 03:41
あんたがたどこさのリズムで歌ってね。

曲名:アンタがたオタさ

あんた方オタさ♪ローリさ♪ローリコンさ♪
妹さ♪行くのは何処さ、秋葉さ♪
秋葉原にはネーコ耳おってさ♪
それーをキーモオッタ萌ーえニョって言ってさ♪
トーレカ♪フィーギュア♪衣装♪
それーをオヤージがちょいとかーーぶーせっ!

298 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/15 04:20
>>297
激しくワロタ。

299 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/15 10:12
あの、今、日本語と思って使ってる言葉、高度な訳語も直訳も含めて
かなりの部分が外国から来たものになっちゃうような気がするんですけど…。
純粋性を問うこと自体オカシイですよね?
あ、すいません、言語学板でこんな自明な事。

300 :1 ◆glBjmcmlUs :03/11/15 17:42
1樣が300げっと!

301 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/16 22:05
「引き分け」と「draw」は偶然か。

302 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/16 22:10
>>300
空気読めよ

303 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/18 17:40
朝の蜘蛛は心配、夜の蜘蛛は希望(フランス)

日本の慣用句っつーか格言っつーかの、朝の蜘蛛は云々か?

304 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/19 01:36
フレー は 奮え かと思っていたのですが Hooray なのですかね。

305 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/19 03:12
>>303
日本では「夜の蜘蛛は親でも殺せ」じゃないか? わけわからんけど。

306 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/19 07:28
シンパ(古い) は親派かと思っていたら、Sympathizer のようです

307 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/22 02:21
>>288
無音状態で聴覚神経が発するホワイトノイズを表現しているのでしょう。

308 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/22 10:50
摩訶不思議の「摩訶」は英語の[mach]に相当する。
サンスクリット語の「大きい」を表す「マハー」が語源である。


309 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/22 17:27
行間を読め < Read between the lines

310 :校長が強盗:03/11/22 18:34
この事件は報道されていません。教育委員会も校長を処分しません。
 皆様の力でこの事件を広めてください。
被害者先生のサイト
 http://www.geocities.co.jp/NeverLand/8595/
 事件究明を求める署名サイト
 http://chiba_273.at.infoseek.co.jp/
   ∧_∧
  (  ^^ )< ひろめよう
ここはまじめなサイトです。事件をひろめるために
 このコピーをあちこちにはってください。<(_ _)>

311 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/23 10:41
「メスを入れる」
(オラ) het mes in iets zetten
はどうすか? 

もちろん「メス」は
オランダ語なのは言うまでもなく。

もっとも意味は重なるところもあれ、
微妙に違いますが。
日本語のは「悪を暴く」みたいな。
んでオランダ語のは「敢行する」とか「大胆な行動に出る」
って感じ。


312 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/23 11:13
>>307
カンドーした

313 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/23 20:03
反面教師 < 近(現)代中国語から

314 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/28 01:52
投影する・影を投じる <cast(throw) a shadow

315 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/28 01:59
>>308
亀レスで申し訳ないのだが、「英語の[mach]」って何?

316 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/28 09:32
>>315
ttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=mach&kind=jn&mode=0&ej.x=18&ej.y=12

317 :315:03/11/28 09:47
>>316
ネタにマジレスすると、それは人名。

318 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/28 16:04
ぐっすり
〔副〕
1 よく寝こむさま、熟睡するさまを表わす。「夢も見ないでぐっすりと眠った」
2 じゅうぶんなさまを表わす。*伎・四十七石忠矢計‐四幕「又ぐっすり呑めるぜ」
3 すっかり濡れ通るさまを表わす。ぐっしょり。*伎・夢結蝶鳥追‐三幕返し「二三町でぐっすり濡れた」
4 残らずするさまを表わす。すっかり。そっくりそのまま。*黄・即席耳学問「ぐっすり息子に譲り」
5 物を突き刺す音、また、そのさまを表わす。ぐっさり。*伎・佯雑石尊贐‐中幕「えてをぐっすりとやればナ」

Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988

319 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/28 21:50
>>317
エルンスト・マッハ(オーストリア人:ドイツ語名)のMachは、Max...にあたるから、あながち外れとはいえないwwww
まあ、>>308がmachをなんのつもりで言ったかはわからんが。

ま、でもより直接的に「英語で言うところの」っていうことでいえば、「much」だろうなあw

320 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/11/29 00:52
「メガバイト」とかの「メガ」と同じ? だったらmajorも一緒だ。

でも「摩訶」は音訳だからこのスレはやっぱりスレ違いだな

321 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/09 06:45
地滑り的勝利
landslide victory(, winなど)

地滑りって、なんかこう足下がゆるんできたと思ったら周りごとドーッと流されるっていう
ように感じられるので、なんで勝利なのかよく分からない。

322 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/09 07:19
landslide victory = 地滑り勝利

323 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/09 08:10
>>322
どの部分を煽っているのかがよくわからないんですけど。
>>1とかスレ全体に対して?

324 : :03/12/09 09:05
アボリジニ・ジパングは元々語源が同じで しかも「野蛮人」なのではないか?

ジャパン=野蛮 …というわけで、オーストラリアも昔は日本人の大陸だった。

325 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/09 10:32
>>263
Time flies like an arrow は1710年に翻訳された貝原益軒の著作の一文が
英語圏で定着したもの、という説がある。のを今日某所で知った。

326 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/10 00:17
>>325
「接して漏らさず」も英訳あるかな?(これは益軒が初めじゃないだろうが)

327 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/10 17:17
>>326
「接して漏らさず」はもともと神仙道家の理論だね。
丹波康頼『医心方 房内編』にあたると
遜思藐の書からの引用であることがわかる。


328 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/10 20:12
>>327
もしかして『医心方』筑摩版もってんの?

329 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/11 06:52
>>328
孫引き。スマソ。

330 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/14 13:00
言い回しじゃないけど、女の名前のマリア(マリヤ)

331 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/19 01:00
ナオミもなんだろうか

332 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/21 19:58
1970年にドバとダビデの「ナオミの夢」が流行ってから、一気に日本に
広まった。

のかもしれない。

333 :332:03/12/21 20:09
訂正
ドバ→ヘドバ

334 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/21 21:57
>332
50-60年代にだって腐るほどいたよ>ナオミ
ていうか、むしろ70年代以降では古臭い名前というイメージ。
その後キャンベルのおかげで盛り返したけど。

335 :たまにあげ:03/12/25 01:57
blackmarketと闇市

336 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/25 02:39
経済


337 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/25 02:45
>>335
意味が違うような……

338 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/25 15:11
>>336
中国に輪出じゃ?

339 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

340 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/30 04:13
「時間の浪費」ってもしかして英訳?
waste of time

341 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/30 05:00
かっこいいやつありますよ。

「摩天楼」 skyscraper

342 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/30 08:08
>>341
訳語ってだけで言い回しは関係ないじゃん

343 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/30 14:35
責任をowe
……嘘です

344 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/30 21:25
>>342


345 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/12/31 14:23
>>344
負う と掛けたんだろ
でも外国語からじゃない
分かってやれよ

346 :344:03/12/31 17:20
>>345
いや、343じゃなくて342なんだが

347 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/01 18:00
342の言い分「オイ341、お前それ言い回しじゃなくてただの訳語じゃねえか」
ってことだろ。

348 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/02 16:44
まあこのスレの趣旨から言えば、訳語だっていいと思うが。
>>1の「地滑り的勝利」だって「語」なわけだし。
少なくとも「name:名前」スレと勘違いしてるレスよりはずっといい。

349 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/02 19:03
電波 electric wave
とか理系用語は当然多い。しかしvoltage 電圧というのは誰が考えたのか

350 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/02 20:55
>349
なるほど。人名Voltaから来てるのか。
「ヴォ氏度」とかにならなくてよかったね。

round worm 回虫

と思ったが蛔虫って字もあるな。偶然の一致かな

351 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/02 22:11
電流はcurrentだろ?
誰か訳したヤツは、電流と電圧の関係性をきちんと見えてるヤシだな。

352 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/02 22:20
>>384
仮に、skyscraper → 空削器(高層ビルのこと) とかっていう
訳語になっていて定着していれば、「あ、直訳だったんだ」って驚くけど
摩天楼ってのはskyscraperってのとは直接関係のあるコトバでは
ない。
直訳と同じ言い回しを挙げているこのスレから言えば、
残念ながらスレ違いということになる。
まぁ学問板でこんなスレに書いてる方も威張れたもんでもないが。

因みに漏れはskyscraperってのをプリプリの曲で知った。ハズカシー


353 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/02 22:58
>352
摩=scrape 天=sky 楼=(er) じゃないの?

354 :344:04/01/02 23:23
>>353
そのとおりです

355 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/02 23:33
>楼=(er)
?


356 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 00:23
>>352
「摩天=天をこする,天にせまる」という表現は漢文にありますもんね。
「摩天嶺」という山名もあるみたい。
偶然の一致というにも,そんな奇抜な発想じゃないし。
ただskyscraperを和語で訳してたらどうなっただろうね。「雲つき」とか。

>>355
-erみたいな部分を具体的な名詞(-人とか-機)にしないと
落ち着かないのが良くも悪くも漢語の特徴というのは指摘されてますね。

357 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 00:29
そうだねえ、和語なら連用中止ですむもんね

358 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 00:50
つまりskyscraperを摩天楼と訳したのは「意訳」ってことでOK?

359 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 01:10
漢語にも英語にも同じような概念があって、先に高層ビルが出来た英語の「skyscrape」に
「摩天」をあてはめたのならはやり直訳では

360 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 03:30
>>359
高層建築が確立されたのは中国が先。
なに寝ぼけてんだか。

361 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 03:51
>>360
マジっすか?

362 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 09:40
「skyscraper」の方こそ「摩天楼」の訳語なんじゃないか?

363 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 10:13
うーん、イイスレになってきたな

364 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 22:49
>>360はネタだろ。

それはそうと光文社新書の北村孝一『ことわざの謎』って本で
「一石二鳥」の訳に定着する過程とか
このスレにちょっと関連したことを扱ってたな。

365 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 22:51
>>360
そうだな、日本では弥生時代くらいからだな。
三内丸山はちょっと怪しいしね。

366 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/03 23:26
中国四千年よ。なめたらあかん。

367 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/04 01:45
zinkpoeder(蘭:沈む+粉)→澱粉

368 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/05 03:07
Znって亜鉛だっけ?

369 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/05 05:19
>>368
ZiNic亜鉛

370 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/05 16:46
>>369
亜鉛はzinc(英,<独Zink)でそ。
>>367はzinken=沈むという動詞じゃないの?

371 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/07 02:57
ガイシュツかもしれませんが、
「空港」ってもしかして英語の直訳?

372 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/07 19:55
落下傘候補 < parachute candidate

373 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/07 20:50
鉄道←railroad

374 :373:04/01/07 21:35
373は間違って書き込んでしまいました。すみません。

375 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/07 22:10
許す。

376 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/07 23:04
373を見て思い出したけど、
鉄道ってフランス語では
「chemin de fer」、つまり「鉄の道」なんだけど、
関係あるのかな・・・?

377 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/07 23:35
ドイツ語もEisenbahnで鉄の道だ。明治に鉄道技術で呼んだのは原産地のイギリス人らしいけど。
これも見たまんまだしなあ。

378 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/08 00:25
英railはラテン語regula(定規)から来ているみたいだけど
スチーブンソンの蒸気機関車発明以前に軌条(トロッコとか馬車とか)ってなかったの?

379 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/09 22:32
スペイン語だと ferrocarril だ。carril は小道とか轍の意で、ferro < ferrum。
しかし鉄は hierro であって ferro という単語はない。

380 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/10 20:50
双肩に掛かる rest [fall] on one's shoulders

381 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/10 21:13
「なんだってー」

382 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/10 21:20
Lト0l人┤匚ト人

383 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/10 22:50
元気

384 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/11 14:39
みなさん、よい週末を

385 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/12 14:10
過保護 overprotect

386 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/13 16:37
「より大きく」「より美しく」と言ったときの「より」

これって、英語の比較級なんかの影響?

387 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/13 19:50
インフォシークの大辞林にはそんなようなことが書いてあった

388 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/19 14:46
「モア・ベターな解決策」とかいうアフォ。

389 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/21 16:24
ベターな解決策か、ベター解決策か? いつも悩む。
サヴァイヴするのか、サヴァイヴァルするのか。

390 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/21 20:10
>>389 「リバイバルする」とは言いますね。

hug a belief > 信念を抱く

391 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/21 20:14
>>390
>hug a belief > 信念を抱く
これ違うと思うんだけど確信あり?

392 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/21 20:39
>>391
なし。

393 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/01/21 20:47
辞書引いたら
 抱怨 恨みを抱く
 抱義 義を抱く
みたいなのがいっぱいあった(「漢書」とか十分に古い時代)

394 :たまに:04/02/02 20:16
send up a trial baloon >観測気球を上げる

395 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/04 00:03
でかい口たたく big mouth

396 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/04 00:16
>>36

今さらなんだが
盲点はblind point(曖昧だけど、たしか)の訳で
その後、点ってほどせまくないから、というような理由で
blind spotになったのを再度訳して
今は盲斑と言うそうな。

397 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/04 00:21
薩摩ではそうは申はん。ナンチャッテー

398 :396:04/02/06 02:25
>>397

補足というか、私は生物の先生にそう聞いたのですが、
先生も「盲斑」と板書していたものの口頭では「盲点」と言っていました。
少なくとも私が生きている間は「盲点」でいけるのではないかと思っています。

生物関連で、「全か無かの法則」が"all or nothing"だったり
あと、"mother(parent) cell"は母細胞なので
"daughter cell"も直訳で娘細胞だったり。

399 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/07 23:36
一生に一度って、once in a lifetimeから来たの?

400 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 01:03
われわれは朝鮮人民ニダ。お前らを同化するニダ。抵抗は無意味ニダ。

401 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 01:22
「〜は、しかし〜だった。」みたいに文の途中に「しかし」を挿入するのは
"〜,however,〜."の逐語訳ですか?

402 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 08:52
○○、××、△△、そして、□□

みたいに、そしてを入れるようになったのは、

○○, ××, △△ , and □□

の影響だと思う。

403 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 10:49
○○、××、△△ 和 □□

と言う中国語(普通語)も英語の影響?

404 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 13:01
「顕著な違い」って、marked differenceの直訳から広まった言い回しなんだろうか?

405 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 13:14
「直訳」の意味がよく解らない。何をもってして「直」なのか。
既に定まったかのように思える語でも、幾通りもの解釈ができるし、
そもそも最初の訳者の解釈が入っている時点で「意訳」ではないのか?

406 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 13:52
「善意の第三者」の「善意」← innocent (事情を知らない in-nocens)などは、
意訳とは言い難い、単なる誤訳だろ。「情を知って」という法律用語はあるので
「情を知らない」とでもしておけばよかったものを。

407 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 14:00
>>405
特定のレスに対する意見?
それともスレの趣旨自体に対して言ってるの?

408 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 14:03
「直訳」は英語の literal translation や、それと同じ西洋語の訳語と思われる。
literal translation は聖書の訳なんか見てると、よくわかる。

409 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 14:22
>>407
スレ趣旨自体。なんか言いたいがうまく書けないから自習して出直します。

410 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 17:24
>>299が既に指摘してるけど、今の日本語の言い回しは、
かなりの部分が明治以降の外国語翻訳から来てるだろ。
日本語も、明治維新で革新的に変わったんだよ。
いちいちこれは外国から〜とか挙げていったらきりがない
と思う。だからと言って、それがどうということではないしね。
ただ、明らかに翻訳調ってのはあって、もっと簡潔な日本語に
できるだろう!と突っ込みたくなることは多い。
「○○のそれと××のそれは〜」みたいなのは耳に付く。
「もっとも○○なものの一つ」もヤメロ。


411 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 17:42
last but not leastを、「最後だからといって重要でないということではなく」と訳されるのは気持ちが悪い

412 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 17:42
>>411
そんなことを言ったらどう訳せって言うんだ。


413 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 17:51
>>410
>かなりの部分が明治以降の外国語翻訳から来てるだろ。

このスレの趣旨はそういうことではなく、直訳かどうかを問題としている。
哲学とか情報のような造語は誰も問題としていない。

414 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 17:53
>>412
君は文中にbutが出てくるたびに、馬鹿正直に「しかし」と訳す口だろう

415 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 17:53
意訳して、
「最後に大事なことを付け加えさせていただくと〜」
くらいだろ。
直訳はややこしくてわかりにくい。


416 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 18:03
>>413
俺も、造語を問題にしてるわけじゃない。よく読んでくれよ言語板なんだから。
「言い回し」が翻訳から来てるっての。
極端なこと言えば、「言い回し」が「翻訳から」「来る」っていう俺の文章も、
英語の「comes from」だろ元は。
そういう次元の話。


417 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 18:26
英語の文章を読んでいると、日本語と類似した言い回しってのが
非常に多いんだよ。文法は違っても、対応する動詞・前置詞の使い方
なんかでね。これは偶然とは思われないし、かといって英語が日本語の
影響を受けることはありえない。つまり、明治以降、日本語が影響を
受けたと考えるのが自然だ。俺は言語学者じゃないから正確には
しらないが。

上記の文章で
「○○は××と考えるのが自然だ」 これも翻訳日本語だろう。
「It is natural that〜」 これが元の英語。



418 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 18:27
>>414
なぜ?


419 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 18:30
言い回しって saying rotation の直訳だからな。


420 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 18:32
>>416
というか、>>410と合わせて読んでみても、何が言いたいのかよく分からない。
文章もうちょっと整理して書いたら?

421 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 18:33
>>417
>英語が日本語の影響を受けることはありえない。

なんかあった気がしたけど。

422 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 18:37
>>412-415
「最後に」だけでも充分なんじゃない?
大体、last but not least自体、英文では不必要で冗長な言い回しとされていているのに、
そのどうでもいい言葉を、さらに長ったらしくするのは二重に過ちを重ねていることになると思う。


423 :410:04/02/08 18:41
何が言いたいかって、最初に書いているが・・・もう一度書くと、
・現代日本語の言い回しの多くは外国語の文章の翻訳から来ている。
・いちいち例を挙げるのも大変なくらいに。
・それはそれとして、あまりに直訳しすぎて日本語が複雑になるのは
 良くないから、意訳して簡潔にせよ。
今度は俺の言いたいこと通じたかな。



424 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 18:58
>>423
>・現代日本語の言い回しの多くは外国語の文章の翻訳から来ている。
>・いちいち例を挙げるのも大変なくらいに。

そうか?
俺は今まで出たもの以外思いつかないけど、すぐにいくつか挙げられる?

425 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 19:26
>>410
ここを最初から読んでみろ。
「最も○○いものの一つ」ってどういうこと?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1050587252/l50

426 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 19:27
「俺は今まで出たもの以外思いつかない」 これが翻訳調。
江戸時代の人間の言い回しとは思えない。
「I can not think of anything except those which were mentioned until now」
これの翻訳だね。


427 :426:04/02/08 19:39
訂正、英語が不自然でした。
until now → before


428 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 19:39
それが翻訳調かどうかは決めかねる。

429 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 19:58
まあ俺も専門家じゃないので確信は無いけどね。


430 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/08 21:56
このスレで挙がってるような言葉に関する研究て、だれかやってないんだろうか?

431 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 05:35
「油断」とかは仏典から来たとか聞きましたけど。

サンスクリット語?→中国語→日本語
中国では使ってないとか。

432 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 07:28
>>431
油断って訳語じゃなくて中国語を字面そのまんま採用したものじゃないの?
もとになった油の故事も中国のハナシだって聞いたような気が…

433 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 09:30
>>428
〜以外は〜出来ない
とか、
〜無しでは〜出来ない
ってのは明らかに翻訳調だと思う。


434 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 11:55
○○より他にえ○○ず
とか
○○無クバ○○スル能ハズ
ってありそうだけどな

435 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 14:11
関数 函数 function → ファンスウ → 函数

436 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 14:14
行間を読む read between lines


437 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 15:52
>>433
構文自体は翻訳でもなんでもない。
翻訳であるとすれば「以外」、「無しで」などの語句だが、
ちょっと確かめようがない。

438 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 16:06
そうですか、なんとなく翻訳くさいなーと思っていたのですが。


439 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 16:17
〜しか〜ない
〜のほかは〜ない
〜なくては〜ない
〜なしには〜ない



〜以外は〜ない
〜無しでは〜ない

の響きの違いは何だろう?

440 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 20:14
miss the bus
バスに乗り遅れる

441 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 20:16
>>440
どこが直訳やねん

442 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 20:57
miss my ass
俺のケツをなめ損ねる

443 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 21:01
>>436
外出

444 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/09 21:06
>>426
〜 anything except those which 〜
って、あんまり使わない表現だと思うけどな。
一方、
〜もの以外〜
は、よく使われる表現だから、英語の言い回しが直訳されたあげく一般に定着したかどうかは、
かなり疑問では?

445 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/10 01:31
>>441
バスに乗り遅れる(miss the bus)を
好機を逸するとかの意味で使うことをさしてんでないのかい?

446 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/10 01:47
>>445
なるへーそ。納得

447 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/10 01:51
あ、俺も440は大ポケだと思ってた

448 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/10 03:21
そういうのって結構ありそうだけど今は思い付かないな。クヤシイ…

449 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/10 10:04
>>445,446
全然納得できん。国語辞典にだって載ってないぞ…
と書こうと思って念のため引いてみたら、シカーリ載ってて鬱。

――に乗り遅れる
〔miss the bus から〕社会の風潮・傾向におくれる。好機を逸する。

450 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/10 20:33
>>332
ナオミは確か旧約聖書にも載ってたような。
そっちでは結構一般的な名ではないかと。

451 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 00:06
>>1
直訳の定義は?

452 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 07:13
>>451
定義が無いと何も出来ない見本のような奴だ。
このスレをみて空気をつかめ。

453 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 07:50
>>451はきっと、自分が訳に関して詳しくて
直訳といってもいろいろあるぞ、おまいら知ってるか
と薀蓄を垂れたいのだろう

454 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 08:58
451ではないが、話を精確にする為には定義が必要だよ。
ま、「空気」が支配的なら無力だけどね。

455 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 13:31
まだちゃんとした定義は出てない。スッキリしたのを出せばヒーローになれる!

456 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 14:10
横レス
直訳って逐語訳を日本語の語順に並べ替えたことでしょ?
I have a cat.→私は猫を持つ
みたいな。

457 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 16:20
精確にせんでも、450まで続いてるんだからいいだろよ・・
辞書に載せるわけでもなし、別に定義なんていらんだろ。

458 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 20:19
直訳の定義が問題になるようなきわどいケースが出現してから議論しても遅くないと思うのだが

それでも定義しときたいですかそうですか

459 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/13 20:20
糞スレです遊びに来てね
http://okazu.bbspink.com/test/read.cgi/ascii/1076670522/

460 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 12:58
>>451-458
以上自作自演でした

461 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 13:14
とりあえず、直訳の定義の叩き台として

1. まず稚拙で不自然な訳であること
2. その稚拙さは、元の言葉を構成する単語にとらわれすぎていることが原因であること
3. 辞書に載せてある定番訳語をそのまま使ってしまっていること
(訳者の国語力不足または、専門範囲外のことを無理やり訳した場合に起こりがち)
4. 元の言葉を構成する単語の品詞にとらわれてしまっていること。
(上手い訳者は品詞自体も変えてしまうことによって、自然でこなれた言い回しを思いつくもの)


思いつくままに書いてみたので、適当に突っこんでください。

462 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 13:15
>>458
>直訳の定義が問題になるようなきわどいケースが出現してから

無数に出てきているが

463 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 14:14
>>462
無数にあるならいくつか例示してくれ。

漏れの見るところ、
本人の勘違い >>122 とか
周りの勘違い >>440-441 とかしかないが。
これらは、厳密な定義が必要とはならず、
勘違いを正せばそれですんでいる。

464 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 14:19
>>463
っていうか、定義することが極端に難しいのならともかく、>>461案みたいなのが
出たあとは、そんな枝葉のことなんかどうでもいいだろう。
それとも反定義粘着か?

465 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 14:21
>>463
過剰反応しすぎ
過去になんかあったの?

466 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 14:23
>>463
そんなのより>410のような、スレ自体の意義を否定する書き込みの方が気になる

467 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 15:03
「おはよう」は「good morning」の直訳か意訳か。

468 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 15:18
「おはよう」とは 「お前ら!」の次スレになる予定だった

 ではなくて

「おはよう」とは 朝 しか言わない
「good morning」 とは morning(午前中) 言う
11:59 の 挨拶は 「こんにちは」「good morning」

469 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 15:29
morning = a.m. だもんな。
24:00過ぎて床に着くときに Good night...morning? とかある。

470 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 15:30
よい朝ですね。
あなたはいかに在りますかジェーンさん。

471 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 15:33
このスレの趣旨は、
「直訳かどうか」ではなくて、
「外国から来た言い回し」かどうかだと思うのですが。
この二者は似てるようだけど違う。
一見普通の日本語だけど外国から来た言い回し
というのを知りたいな。



472 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 15:36
>>1出て来い

473 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 15:41
>>468
>「おはよう」とは 朝 しか言わない

そうとは限らない。

474 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 16:01
tv局では常時 おはようございます と言う

475 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 16:03
>>473
風俗もしくは芸能関係の方ですか?

476 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 16:37
>>471
そうでしょうねえ。
スレタイを見ると【直訳】と【だったのかよ】が同じ重みを持っているのかと。

477 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 17:12
おはようは朝会った時のあいさつだが、
good morning はさようならの意味でも使われる。


478 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/14 23:24
have a good morning だからなあ。

479 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 08:53
>>471
>この二者は似てるようだけど違う。

どう違う?

480 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 10:43
このスレ住民には興味のある本だろう

ことわざの謎 光文社新書
北村 孝一 (著)
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/433403229X/249-1172207-4787565#product-details

481 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 12:51
うしろみる(邦)←後見(漢?)←look after(英)

482 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 14:25
>481
「後見」より「うしろみ」のほうが先では?

483 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 17:38
英語で多用される For God's sake というフレーズが少し前の翻訳では
お約束のように「後生ですから…」と訳されており、けっこう気になった。
たしかに日本語で「後生ですから」という表現はあるかもしれんが
(元々仏教用語?)普通の現代人はそんなの使わんだろ。
つーか、活字で見たことしかないぞ。

484 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 17:48
thannk you very much⇒おおきに、ありがとうさん

まさかねw

485 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 17:53
>>473-475
飲食店でも常時「おはようございます」だよ。少なくとも漏れの働いてる店では。
あと、最近の学生も常時「おはよう」と言うし。
英語のHelloとかHiのようになりつつあると思われ。

486 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 22:44
以前どこかに書いたような気もするが゛midnight"を「夜半」と直訳した
誤訳が多い。英語のmidnightは基本的に夜の12時だよな。
だから5 minutes before midnight なんて表現がありえる。
何かの本でこれを夜半5分前なんて訳してるアホがいたが…スレ違いかな?


487 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 23:02
約1609メートル。

なんで、「約」がついてるのにそんなに細かい数字なんだ? 
(ホントは「約1マイル」を単にメートル換算しただけ)

488 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/15 23:27
>>487
ミリやセンチの単位からみれば「約」でもいいかも。

489 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/16 21:44
>>486
midsummer night dream→真夏の夜の夢
ってのもあったね。
まあ、スレ違いってことで。

490 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/18 00:23


491 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/18 12:16
God only knows⇒神のみぞ知る

492 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/18 13:12
God's Miso-soup⇒神の味噌汁

493 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 01:28
「時は金なり」って英語?

494 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 01:31
>>493
それは>>480の本に詳しく出てなかった?

495 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 01:32
Very well done →たいへんよくできました

496 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 01:51
>>495
ネタもいいけどそんな英語ないよ。well-doneね。


497 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 03:05
>>493
Time is money.
英語です。

498 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 03:30
時蝿は矢を好む


499 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 04:52
>>498
それはただの誤訳w

500 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 11:29
蚤の市
498の蝿で思い付いた

501 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 13:17
スペイン市民戦争

502 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 14:51
気を付け!<Attention!
休め!<At ease!
前へ倣え!<Forward, dress!

503 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 16:16
>気を付け!<Attention!
ホントに?

504 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 21:21
>>489
Midsummer Night's Dream だよ。「夏至の夜の夢」。

505 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 22:14
>>500
>>44,50

506 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/19 22:26
>>504
それを言うなら
A Midsummer Night's Dreamでは?

しかも夏至の前夜のことだとか。

507 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/20 13:12
>>503
そりゃ本当だ。
近代的軍隊組織は、ほとんど幕末にフランスやイギリスから取り入れたものだからな。


508 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/20 14:45
海外の戦争映画を見ると、
アテ〜〜〜ンション!!
て言ってるのが聞けるぞ。


509 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/20 16:03
「耳を傾ける」(ラテン語)

510 :これもそうなのかね?:04/02/20 21:39
「…(A)…」と彼女は言った。「…(B)…」

AもBも彼女のセリフなのに「と彼女は言った」を
セリフを分ける形で入れてる小説。

511 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/23 00:40
>>510
それは>>259で既出。

「ピリオド(終止符)を打つ」
せっかく「けりをつける」って言葉があるのに…

512 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/23 00:57
けりがつくと終止符が打たれるでは結構ニュアンスが違うと思うよ。

513 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/23 02:13
(頭の中で)反芻する<ruminate

514 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/24 12:29
破水

515 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/24 13:47
>>514
原語はなに?

516 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/26 04:32
喜望峰 Cape of Good Hope
地中海 Mediterranean Sea
黒海 Black Sea(紅海・白海・北海・死海・珊瑚海…)
十度海峡 Ten Degree Channel
太平洋 Pacific Ocean
大鑽井盆地 Great Artesian Basin
大分水嶺山脈 Great Dividing Range
大堡礁 Great Barrier Reef

517 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/26 22:09
そりゃ、普通に「訳」だろう

518 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/27 11:28
the trade wind を「貿易風」と訳したのは誤訳だと聞いたが
だれか解説きぼんぬ。

519 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/27 21:29
スレ違いですまんが

何故「博士の異常な愛情」なの?

520 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/27 23:31
京都の先斗町。桃山時代に京都にいたポルトガル宣教師たちが
ポルトガル語でpont(先端)と呼んだのが始まり。

521 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/28 01:46
「お腹すいた」はスペイン語で小さい家という意味

522 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/29 01:00
una casita?

523 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/29 09:43
>>519
映画一般板の邦題スレ逝け。

524 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/01 11:13
「今何時ですか」は英語の ゛Wha(ry…

525 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/01 11:16
あ、間違えた、全然ダメじゃん(w
゛What time is it now" は日本語の「掘った芋(ry…

526 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/01 15:16
時そばの「今何どきだい?」が英語になって「What(ry

527 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/02 15:07
冷や汗 = cold sweat

528 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/03 08:17
蜜月

529 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/03 12:57
物なんかを数える時の
1個・2個とか、1本・2本とか、

中国語の量詞の影響だよね

530 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/03 14:33
>>529
どっちも例としてはふさわしくないな
直訳じゃなくて借用だし

531 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/04 12:21
面白いスレだな、俺も発見。
胸焼け heartburn

532 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/05 02:31
なるほど。そういう意味もあるのか。 <heartburn
でもムネヤケは古そうだなあ。
それにheartを胸と訳すのはちょっと意訳になるのでは

heart dances > 心が躍る(胸が躍る、とも言うけど)

533 :一見客:04/03/05 08:35
他で面白いと聞いて来た。感心した。
landslide で思い出したが、さる業界では、landuse を土地利用という。
「使用」でもよいと思うが、「利用」って、誘導しているように感じる。

古い証文みたいだが、「最も〜なものの一つ」って、テレビなどで、よく
聞くけど、訳というより、後で突っ込まれないような、逃げの表現ではな
いだろうか。外来系で新しがって、かつ逃げるため、変な日本語になって
行くようで、気持ちが悪い。「最も」を使わなければ良いと思う。
スレ違いか。

534 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/05 15:24
>>532
danceって踊ると躍るの両方に使うんだね。って打ってから調べたら、
踊、跳、躍は全部「はねる(おどる)」という同じ意味だった。

踊らされる、というのもdanceからかな。

535 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/05 21:45
アメ公って英語で何ていうの?

536 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/05 21:53
>533
one of the biggest 〜の訳語として、最近では、「最も大きなものの一つ」の代わりに
(世界 o r国内 etc. )最大規模の〜といる表現を見る

537 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/05 21:59
>>535
yankee(s)

538 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/05 22:58
昔から胸がドキドキすることを「胸をどる」というのでは

539 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/05 23:00
>536
その方が自然だね。良いことだ。
ただ「最大」の時は違和感ないけど状況によっては使いづらそうだ。

540 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/05 23:02
高さ(抽象的含む)なら「世界最高水準の」も使える
あと「最〜級の」。

541 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/06 00:19
>533>536>539>540
「最も○○いものの一つ」ってどういうこと?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1050587252/l50

542 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/06 02:09
そのスレは知ってる。だから何だと思った。

543 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/06 02:59
>>542
「最も○なものの一つ」が外国語から来た言い回しであることは、ほとんど明らかなので、
すでにスレ違いだからそっちで話せってこと。

544 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/06 13:34
>541, >543
見りゃそうだろうとは思うけどさ、無言でURLだけ貼り付けるのは止めろよ、言語学板なんだし


545 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/06 22:45
両刃の刃
double edged sword

546 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/07 08:48
いかにもだな

547 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/07 18:56
>>545 それじゃ double edged edge じゃねえか。

548 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/07 19:15
諸刃の剣 double edged sword

549 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/07 20:05
2枚刃の髭剃り

550 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/08 04:57
両刃の刃
double edged blade


551 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/09 01:00
三国人

552 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/09 01:29
>>551
元はなんて言うの?

553 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/09 01:32
「言い回し」じゃないだろ! とツッコみつつ、

選手権 < championship

554 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/09 12:03
直訳という観点からは、選手=chanpion では全然ないじゃん。
むしろ 大会<meeting のほうが直訳っぽい。

555 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/09 12:05
盲腸 < the blind gut 

そもそも、こっちを書きたかった。

556 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/10 00:16
帝王切開ってのははげしく外出?

557 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/10 00:34
Caesarean sectionだったか。

558 :555:04/03/10 00:40
the blind gut の ゛blind" は例えば「袋小路」のように
出口がないという意味の blind だから、これを「盲」と
機械的に置き換えるのは意味的に間違いだよな。

559 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/10 01:12
そういえば、盲管なんてのもあるな。
みな同じように置き換えただけなんだろうか?
もともとの盲という字には袋小路という意味はないのか?

560 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/10 02:07
ないみたいですねえ。「盲」は原義通りか、「めったやたらに」という派生義しかない。
袋小路は現代語では「死巷/死胡同」だし「行き止まりになる」は「到尽頭」だし。

561 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/10 21:34
角膜 <cornea ってのはどう?
ラテン語cornu(つの)から来てるんだと思うけど

562 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/10 23:33
絨毯爆撃(carpet bombing)はガイシュツ?

563 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/10 23:42
>>562
おー

564 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/11 14:56
tongue タン

565 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/11 15:20
〜に手が届く
within the reach
(反)手が届かない
beyond the reach

用例: トヨタ車は皆の手に届く価格だ
     TOYOTAs are priced within the reach of everyone.
     ベンツには手が届かない
Mercedez is beyond my reach.


566 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/11 17:04
密度の単位の「グラム毎リットル(g/l)」「グラム毎立方センチメートル(g/cm^3)」なんて、
英語の語順そのままだな。

gram per liter / gram per cubic centimeter

567 :How much is your TOEIC?:04/03/12 01:42
■参考■TOEIC平均スコア抜粋(2004年度最新版)
938 上智大学比較文化学部
874 国際基督教大学(語学科68名の平均)
821 東京外国語大学(英語学科)
803 上智大学外国語学部
791 大阪外国語大学
780 南山大学外国語学部(141名の平均)
764 神戸市外国語学部(昼間部103名の平均)
739 東京大学(文系学部32名の平均)
718 関西外国語大学(1631名の平均)
705 北九州大学外国語学部
701 宮崎国際大学(422名の平均)
694 京都大学(文系学部98名の平均)
692 神田外国語大学
680 京都外国語大学(712名の平均)
668 立命館大学(3576名の平均)

568 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/12 02:04
首都大学東京<Capital University of Tokyo

569 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/12 06:57
〜に注意せよ = Note that〜

570 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/15 21:35
>>569 意味が分からん

571 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/15 21:35
mashroom cloud >きのこ雲

572 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/15 21:39
食品表示で例えば「大豆(遺伝子組換えでない)」とかいうの。
なんか形容のし方が日本語的じゃなくてはげしく違和感あり。

573 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/15 21:49
>>568
>首都大学東京
「〜東京」と最後に東京を付けるいいかたって微妙に時代遅れだな(w


574 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/15 21:57
>>568に突っ込むワケではないが

Capital University of Tokyo では「東京首都大学」だよな
of が余計だと思うのだが

575 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/15 22:49
Capital University of Tokyoだったら、普通に訳せば
都立首都大学だな。
略して首大(しゅだい)、しかしそのうち「くびだい」と呼ばれる
のだろう。

576 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/15 23:02
東京資本大学

577 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/15 23:56
マルクスでも勉強するのか?

578 :():04/03/16 00:16
Die Universität des Kapitals von Tokyo

579 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/16 05:41
「私は○○“を”好きです」の「を」

言い回しとはちょっと違うが、
どうも外国語の直訳風に思える。

580 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/16 10:32
>>572
not genetically modifiedの直訳。>遺伝子組み換えでない


581 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/16 14:06
「遺伝子組み換え」を2文字の熟語「○△」にして
「非○△大豆」か「大豆(非○△)」にすればよかった

582 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/16 14:09
熱帯雨林
tropical rain forest

583 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/16 15:06
>>582
>244でガイシュツ

584 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/16 18:51
「脱兎のごとく走り去る」を和英辞典で引いたら"run like a rabbit"って
載ってたんですけど、この日本語は英語の直訳なんですか?

585 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/16 22:16
>>584
和英辞典に「脱兎のごとく走り去る」っていう項目が有るの?
「脱兎の如し」は『孫子』にある。
ttp://www.nantaku.co.jp/sonshi/original/11.htm

586 :584:04/03/17 00:33
ジーニアス和英辞典にあります。

だっと[脱兎] ¶〜の勢いで逃げる run like a rabbit.

「脱兎」の方は『孫子』の時代からあるということは、英語との
一致は偶然なんですかね。


『孫子』を見ましたが、そこでは「脱兎」は勢いよく襲いかかることの
象徴として使われていますな。しかるに「脱兎のごとく逃げる」は
逃げ足の速さを表しているわけで、まったく反対の行動ですね。
なぜ反対のイメージを与える慣用表現に使われるようになったんでしょうか。


587 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/21 20:12
一人または複数の〜が

588 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/23 02:12
法律などで「○○は、これを△する」
漢文の「○○(者)、△之」っぽい

589 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/26 13:45
二枚舌 <double-tongued

590 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/27 06:27


591 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/27 11:28
>>589
「ご注文は」
「牛タン焼定食。タンをダブルで下さい。」

592 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/27 14:28
ノートを取る take note



593 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 00:34
・法律用語には直訳みたいな誤訳みたいなのがいっぱいあるぞ。
訴訟物(訴訟の対象のこと。)
訴訟要件(訴訟の要件ではない。昔のヨーロッパでは訴訟の要件だった。)
無価値(マイナスの価値のこと。関西には反価値と呼ぶ学者も。)
善意、悪意(それぞれ知、不知のこと)

594 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 00:35
宮宰 major domus は名訳だと思う。

595 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 00:37
>>589
ちなみに、ヨーロッパには「〜したら〜する。〜しないなら〜する。」という形の判決が歴史上存在したが、
これを法制史では「二枚舌判決」と呼ぶ。ドイツ語の直訳。

596 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 02:06
善意の第三者
bona fide third party、bona fide third person、bona third party、third person in good faith、third-party in good faith


597 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 04:19
>>596
どうも。ただし、日本法の「善意、悪意」はフランス語かドイツ語から来てる
はずなんだよな。いずれにせよ、bona fideかもしれんけど。

598 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 04:43
actio libera in causa
原因において自由な行為

599 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 06:54
「半島」という言葉は江戸時代にあったのかな?
英語の peninsula は、ラテン語で pene(半)+insula(島)だから、その直訳だと思う。
ドイツ語でも、ラテン語を訳して Hallbinsel と言います。
ラテン語を勉強してない英語話者の語感では語源分析ができないらしく、
「peninsula は penis から派生した語だ」とする通俗語源解釈がある。

600 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 07:06
日本語の「株」は、〈木の根元部分〉と、〈企業の分割所有権〉という両方の意味で、
英語の stock と一致するのだが、これは訳語なんだろうか?

それとも、〈木の根元部分〉を意味する語が、
〈企業の分割所有権〉という意味を持つようになるのは、論理的に自然な派生で、
どの言語でも別々に起こりうることなのかな。

601 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 08:46
株仲間

602 :596:04/03/28 10:19
>>597
だから英語の場合、言い回しが決まってないんだろうね

603 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 13:32
>>599
明治になってから作られた言葉だと聞いたことあるよ <「半島」

604 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 21:25
>>599
はっ! 俺もpenisと同源だと思っていたよ…
そう教わったような気がする。

605 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 23:16
君のは朝鮮半島か。俺のはスカンジナビアだ。

606 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/28 23:28
おいらはボイラー、三浦です (チッサ!

607 : :04/03/29 00:12
欧米や中国と日本の間に同様のものが見られた場合、それは欧米から日本に伝わったもの。
朝鮮半島・東南アジアと日本に似たものがあるとそれは日本から伝わったもの。
こういった決めつけってない?

608 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/29 01:36
>朝鮮半島・東南アジアと日本に似たものがあるとそれは
中国からだと思うのが自然じゃないの。

609 : :04/03/29 04:19
普通そうなんですが、言いたかったのは中国に見られなくて日本や東南アジアに見られるものの
場合です。
先日、布地の「かすり」が広く東南アジアに見られていてそれが日本からのもの
だろうと言っていたのでそう思ったのでした。

610 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/29 06:36
>>609
どういう検証をして言っていたのかわからないと、決めつけとも何とも言いようがないんだが。

というか、サンプル数1かよ。

611 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/29 11:25
かなり偏ってますね。

612 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/30 22:59
入力、出力って、input、outputの直訳って訳じゃないよね?
なんで力なんだろう?

613 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/30 23:45
コンピュータ用語としてのinput/outputの話なら、近隣分野である物理学/機械工学
用語としての定訳を借用したためかと。他分野の用語では投入/産出(量)だったり。

614 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/31 01:12
>>609
学術的なことは全然知らないが

http://www.kimono-hoteiya.com/tsumugi/story.html
>奄美群島では平安の昔から上布が織られていました。はじめは自生していた麻や芭蕉の繊維
>でした。やがて江戸中期には桑の木が植えられ、絹がつむがれるようになりました。インド
>のイカットがルーツとされる絣の技法が伝来していた奄美の人々にとって、紬を織ることは
>たやすいことであったのでしょう。イカットというのは、マレー語で縛るとか、結ぶなど、
>絣(かすり)の技法を意味する言葉です。5〜6世紀ごろ、インドからスマトラ・ジャワ・
>チモール島などのスンダ列島にひろく伝わったと言われています。

と考えるのが自然じゃないけ?

615 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/03/31 06:28
>>602
いや、英米法というのはいろんな表現があるもんなんです。善意・悪意はローマ法系の概念だから、
あれだけですんだものを、英米法に元からある概念だと同義語がたくさん・・・。
ちなみにフランスでは善意はボンヌ・フォアというとかいう話を聞いたことがある。つづりわから
ん・・・。そしてボンヌ・フォアは善意無過失という意味にもとれるから、民法94条2項の「善意」
は善意無過失と解釈してかまわないとかいう学説が・・・。

616 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/01 00:56
重工業 <heavy industry

617 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/01 12:55
都市伝説 urban legend

618 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/01 18:03
四月馬鹿 April Fool

619 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/01 18:07
ただの略語だと面白くないんだよなあ。外国語からきてるって
分かり切ってる言葉は。

620 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/02 00:50
↑訳語って言いたいわけね?

621 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/02 00:52
閼伽はサンスクリットの音訳。ラテン語のaqua

622 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/02 02:22
>>621
それは確か違うのでは?

623 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/02 08:38
サンスクリットの語形は [arghya] なので、aqua とは系統上無関係。
ギリシャ語の [arkhe]とは、もしかしたら系統上の関係があるかもしれない。

624 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/03 20:32
〜による〜のための〜

625 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/04 21:04
〜は次のように述べた

626 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/04 21:06
as followsみたいなやつね

627 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 00:45
〜は以下の通り:

ご丁寧にコロンまで付けて書いたりするわけだ、俺ときたら。

628 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 01:20
現代中国語では
(我的意見)如下: ←やはりコロン
みたいなのは普通に使うが,これも直訳かな。

629 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 02:25
日本語でも、明治期には、コロンやセミコロンの移入が試みられたものだよ。
古い翻訳本とか読むと、白抜きの読点とか、そういうものに出会う。

630 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 02:44
中国語は語順が英語と同じだから別におかしくもないんじゃない?
適当だけど。

631 : :04/04/05 02:57
>>614
 それでいいのです。
 日本と同じものがヨーロッパから見つかるとヨーロッパから来たと
 疑いもなく考え、日本と同じものがアジアから見つかると、それは
 日本から伝わったに違いないと考えがちだと言いたかったわけですから。

632 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 03:37
だから誰がだよ。サンプルが少ないっつってんだろ。

633 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 08:04
コンビニなんかで店員が紙幣を渡されたときに、
「一万円からお預かりいたします」と言うが、この「から」が、
フランス語の部分冠詞に由来してたりしたら凄く面白いと思う。

634 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 10:57
口にチャックってのは、最近的には外出?

635 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 16:34
>>630
動詞が目的語の前に来る、という点以外は、
中国語と英語は語順が似てるとは言い難い。

 我 今天 早上 六点半 起床了。
 私は 今日 朝 六時半に 起床しました。

こういう例文だと、却って日本語の方が似てる。

636 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 18:49
口にチャック、山手線のなかの画面で見た。Zip your lips.

637 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/05 19:22
英語だと韻を踏んでいるのね。

638 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/06 19:59
これから出来そうな言い回しを予測しましょう。
例)
昨日は朝から犬猫降りだった。
彼女が来るまで時間殺しに雑誌を読んだ。

639 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/06 20:04
kill time
ミステリーとか読むと頻出ですね。
しかし日本語で「殺す」というのは語感的に…

640 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/06 21:58
私の彼氏はキュウリみたいに冷静な人なの。

641 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/06 23:30
あんた、吠える木を間違えているんだよ!

642 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/06 23:31
いい朝ですね、って挨拶してる日本人はいるような気がする。

643 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/06 23:50
別れ際に「いい日を持ってください」

644 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/07 00:23
丸太の様に寝た

645 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/07 00:58
あの女はレモンだ。

646 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/07 01:56
>640 cool as a cucumber
>641 bark up the wrong tree
>644 sleep like a log
>645 よくわかんねえ。言い回しというより「隠語」の類では?

647 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/07 02:37
女狐、は関係あるかな。いい女のことを英語でfoxって言うよね(辞書知識)。
関係なさそうだけど。

648 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/07 03:45
拍車をかける spur はどうだろう。
日本古来の馬術には拍車ってあったのかな。

649 :キツネっぽい:04/04/07 08:44
じゃあ、I'm crushing timeとかにする。

650 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/07 15:30
>>641
barkは木の皮(を剥ぐ)という意味もあるらしい。「間違った木の皮を
剥いじゃった」という言い回しなのかもしれない。
よくわからないが。

651 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/07 18:54
猟犬のことだから吠える木を間違えるでいいのです

652 :ペイ:04/04/08 00:07
注意を払う、という言い方は偶然らしい。

653 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/08 11:18
>>652
出典は?

654 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/08 11:32

「最も○○いものの一つ」
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1050587252/l50

655 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/08 13:48
卵のように眠る

656 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/08 19:13
泥のように眠る。

657 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/08 19:15
この板にあるスレッドたちの書込みたちはレベルが低い。

658 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/08 19:42
>>657
「たち」より「等(ら)」の方がしっくり来そうだ

659 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/08 20:57
無生物は「ども」です。

660 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/08 22:39
子ども

661 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/09 00:29
http://kan-chan.stbbs.net/word/pc/main.html

662 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/09 01:36
>>659
「ども」は複数を表す古い表現では?
例:文ども(手紙の複数)

663 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/09 05:32
無生物じゃないけど

「者ども、かかれーっ!」

664 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/09 21:10
こどもたち
childrens

665 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/09 21:26
こどもさん
Mr. Children

666 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/09 23:40
>>664
children自体、double plural

667 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/10 00:28
double pluralてなに?

"child" ですでに複数形ってこと?

668 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/10 08:09
>>666
そうだったのか。じゃあ「子どもたち」はまさにchildrenの直訳だった
のかよ、ってとこだね。

669 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/10 08:40
チルド連

670 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/10 22:09
( )による挿入って、
(○○な)××
が標準だよね。でも、
××(○○な)
って書く人いるよね。

あれって、関係代名詞の影響かな。それとも、
後者の書き方ってそもそも普通なのかな。

671 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/10 22:21
>>667
いちおう説明しておくと、
child に 複数を表す -er をつけて childer
さらに、複数を表す -en をつけて children

672 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/10 23:10
>>670
○○の××なる・・みたいなのを考えると伝統的日本語とも言える鴨

673 : :04/04/11 00:27
Childsってグループがいたのを思い出した。

674 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/11 01:01
>>673
磯野貴理子がいたやつ?

675 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/11 14:48
そうです。ついでにFCでゲームも出ていました。ラサール石井のチャイルズクエスト。

676 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/12 12:57
>>675
child's questじゃなかったのか!

677 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/12 16:01
Childs' Quest です。

678 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/12 17:02
人の名前だよね?

679 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 03:11
軟着陸 soft landing

680 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 03:17
おー。

681 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 14:58
そういえばhard landingって硬着陸っていわないね

682 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 15:47
こんにちは、○○○○さん。 おすすめ商品があります。
もしあなたが○○○○さんではない場合、サインインしてください。

683 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 20:39
>>681
いうよ。あまり聞かないけど。硬着陸っていったら、いまの有人の
航空機じゃ、着陸というより事故だからかね。

684 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 22:30
法律用語の「果実」<fruit?

民法第575条 未タ引渡ササル売買ノ目的物カ果実ヲ生シタルトキハ
 其果実ハ売主ニ属ス

685 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 22:32
>>683
681の言ってる「ハードランディング」は、
航空用語?じゃなくて、経営破綻の企業や北朝鮮がらみでの比喩でのことだろ。


686 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 23:04
>>685
その比喩でもたまにはつかう。例がすくないのは航空用語としても
あまり使わないからだろう。

687 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 23:07
自分を誉めてやりたい、はどうよ?

688 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 23:18
「愛という名の下に」
正直、意味がわからん。

689 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/13 23:29
♪ Stop! In the name of love
Before you break my heart
Think it over

690 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 00:30
恋に落ちる


691 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 03:46
転石苔むさず A rolling stone gathers no moss

692 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 10:40
>>690
三度目。>>38,229

693 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 10:45
恋は盲目


694 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 12:45
最近よく聞く「〜な自分がいる」 なんてのは 
゛find myself 〜" から来てそうだね。

695 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 15:21
「〜な自分を見出す」じゃないと正しい直訳とは言えない

696 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 15:21
メダカの学校

697 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 20:22
自由落下 free fall

って直輸入?

698 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 20:40
>>696
school:(小魚などの)群れ、は語源が違うみたいだね。
誰かが誤訳したこともあったかもしれないし
それが作詞者のヒントになったかもしれない。

699 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/14 23:20
リンクフリー

…ちょっと違うな。

700 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/15 01:33
和製英語ですな

701 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/15 11:52
school・・・学校←ひま(ギリシア語:σχολη)
     群れ←(古英語)

702 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/17 01:54
A great number of people in the government, forgetting food and sleep,
worked for their rescue...

ってのが出て来て「寝食を忘れる」も直訳か?
と思ったら小泉さんの発言だった

703 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/20 21:01
槌骨 砧骨 鐙骨

言い回しではないか

704 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/21 13:42
解剖学の用語に直訳が多いのはさんざんガイシュツ

705 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/21 14:22
どこら辺で「さんざん」「ガイシュツ」なのか

706 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/21 14:36
>>705

>>243
>>247
>>396
>>398
>>555-561


707 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/21 22:47
昨日、NHKFMのラジオ深夜便とかいう番組で、アナウンサーが「救世観音」を
「きゅうせいかんのん」とか読んでた・・ リスナーの葉書は、下読みしてないのか・・

708 :707:04/04/21 22:48
gobaku

709 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/21 22:53
年末に社会鍋とかやる観音様なんだよ。

to gobaku ni res'

710 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/21 23:40
不覚にもワロタ

711 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/22 20:17
スイッチを切る の 切る って kill switch の音訳かな?

712 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/24 00:17
斬る

713 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/24 05:39
cold→凍るど
battle→場取る

714 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/26 20:37
画期的な epoch-making

715 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/26 20:40
時間の問題 a matter of time

716 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/26 23:12
いいねえ

717 :  :04/04/28 00:20
注意を「払う」はpay?

718 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/28 00:32
>>7>>652のどちらが正解なんだ?

719 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/29 13:55
どういたしまして
Do it at mustache


720 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/29 14:29
>>712
江戸を?

721 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/04/29 17:01
>>720
ビルかも。

722 :◆7jz8JnK8a2 :04/05/01 14:47
安全ピン
Safety pin

723 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/01 15:21
一目惚れ love at first sight
って翻訳?偶然?

724 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/01 15:34
>>723
「初見惚れ」じゃないから一致じゃないとか・・・

はと胸 pigeon brested ってのは?

725 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/01 21:17
逆の骨格異常は「funnel chest」(漏斗胸)だから
そうなのかも。

726 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/02 23:13
No problem 無問題 問題ない


727 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/03 02:36
patentを特許(特別許可)というのはドイツ語のSondererlaubnisが介在してるのかな?

728 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/03 08:47
〜の下で under〜

729 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/03 13:52
原子心母  Atom Heart Mother

730 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/03 18:27
百足 centipede

は偶然でもおかしくはないな。どっちか知らんけど。

731 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/04 01:04
>>729
プログレファンですか。

732 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/04 01:53
>>730
漢語ではムカデは「蜈蚣」
「百足」はヤスデ(「馬陸」とも)のようだ。
いずれにしろ日本語としては一致してないな。
「*ももあし」とかいう語があるかもしれんが。

733 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/04 14:58
張子の虎 a paper tiger

734 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/04 16:55
>>733
それも英語への直訳だろ。中国語「紙老虎」の。
直観。

735 :   :04/05/05 00:17
ドキュンのおおもとを見つけてしまった〜。

http://www.dqnews.com/ZIPLAT.shtm

736 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/05 01:39
>「*ももあし」とかいう語があるかもしれんが。
あったと思う

737 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/05 02:12
>>736
> あったと思う

そうか。

・・・誰も辞書ひかんねw


738 :   :04/05/05 03:15
「ももあし」なんてない!・・・といいたいが、
なんにしても「ない」という証明は困難だ。
知る限り聞いたことない、くらいにしておこう。
想像するに、大昔はムカデもヤスデもあまり区別してなくて
どっちも中国の「百足」に当てたのではなかろうか。
違うと言われても想像ですから・・・。
ついでに想像するに「向かい手」からムカデという言葉が
出来たのではと思ったりする。

739 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/05 03:18
>>738
もともと区別がなかったものを漢語の影響で呼び分ける例はよくあるから説得力があるな。

740 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/05 03:21
>>732
そんな語ありません。

741 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/06 01:52
ももだ・る 【▽百足る】
(動ラ四)


十分である。豊富である。
「新嘗屋(にいなえや)に生ひ立てる―・る槻が枝は/古事記(下)」

========================================

ももたらず 【▽百足らず】
(枕詞)


百に足りない八十(やそ)、五十(い)の意から、
「八十」、地名「山田」、「筏(いかだ)」「斎槻(いつき)」にかかる。
「―八十隅(やそくま)坂に手向けせば/万葉 427」
「―山田の道を/万葉 3276」「垣内田(かきつた)の池の堤の―い槻が枝に/万葉 3323」

742 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/06 23:21
new moon 新月
half moon 半月
full moon 満月
というのは直訳?それとも偶然の一致?

743 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/06 23:49
honeymoon 蜜月
も。

744 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/07 04:04
黒体 black body

745 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/08 10:12
ノミの市
Flea Market


746 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/08 11:38
>>743>>745
外出

747 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/08 23:28
日本国憲法そのものが直訳。

748 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/08 23:32
二畳紀 Dyasformation(独)
三畳紀 Triassic period
白亜紀 Cretaceous period
「畳」は重ねる意味か。なるほど。

冥王代 Hadean
は初めて聞いた。

749 : :04/05/09 03:58
犬上御田鍬はロシア人だったそうだ。

750 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 10:06
vice versaって、日本語でも使えたら便利だと思うんだけど、
明治期の人は、なんで対応する日本語を作っちゃわなかったんだろ。


751 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 13:19
>>750
逆もまた然り

752 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 13:20
いや、それを漢字二文字くらいでビシッと決める言葉が

753 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 18:42
vice versaって文末にあるから漢字二字だと「PならばQが成り立つ。〇×。」となって、
音読したとき語感が悪いから作らなかったのでは。

754 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 18:47
あればいいなと俺も思うが、「逆もまた然り」以上の言葉が思いつかん。
ちなみに中国なんかではどう言ってるんだろうね?

755 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 18:55
じゃ、漢字4文字(2+2)で

756 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 18:56
反之亦然

757 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 19:44
逆然(ぎゃくしか)

758 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 19:49
と言うよりも、「逆」一文字でvice versaの意味に使えるよね。

759 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 19:59
逆同(2ちゃんの禿同!のノリで)

760 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 20:15
「PならばQが成り立つ。逆同」
(・∀・)イイ!!

761 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/09 21:04
>>756>>754,755 への答え。

762 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/10 00:44
痛みを知らない子供が嫌い。心を失くした大人が嫌い。優しい漫画が好き。vice versa

763 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/10 01:13
たかしへ。げんきですか。いまメールしてます。vice versa

764 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/12 06:39
(注意・関心などが)釘付けになる
be riveted to


765 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/12 14:31
心を打つ : hit one's heart

766 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/14 13:37
最先端: cutting edge

767 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/14 15:01
お見のがしなく Don't miss it!

768 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/16 01:51
>>767
「それを失うな」なら納得するが、その言い方は意訳しているだろ。

769 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/16 03:46
        ___
     ,.r<弌ヾヾヾヾヾヾ`ト`、-、__
    /-ニニヘヾヾヾヾヾヾヾヾヾヾ`ー-、
   ./ー二e `゙ `゙ ゙`ヾヾヾヾヾヾヾヾ、シナヘ
  仁一彡       ゙、ヾ、ヾヾ ゙ヘイ〃メ入
  f‐ニ=ツ ,.'   - 、 __        チ彡ニ┤
  !彡ニヽ   ` ー -- 二 _ー_--    三ニ-}
  V;〃ラ  /〃ニー        ̄   メ二ーヲ
  ハテj   ,. ニ、  、    、tヘヾi、 ヾミニソ
  .l. レ   < (・) > .;  .;:'  ,.= 、   lミ,‐ヲ
  ! l   、  ̄  ,! .i  < (・) >   レ' ノ
  l ト 、  ` '"´ ,!  l  、  ̄ ,   : ,j   
  `1゙ヽ      ,!  l   ` ´  ,.イ ,/
   l ';  ,.:' (´,、 ,. ヽヾ    ,.:' /`  
   .| ; ,:'   `   ´ ′ヽ  ,.' /     
     ! ; ,.'  _,,,_ __    ;  ;' /  
    ',  ゙、"ー-ニニニ=ヽ  ,.' /
    ヽヾ `ー--'''ー-一''′ /
     `ヽ、    、 _ノ/
        ` ー--一''''"´
わしの妹のところに無言電話をかける奴は許さん
公安に嫌がらせさせるぞ


770 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/16 13:21
「登竜門」

本来は、「竜門を登る」という意味だが、
日本語で読んだまんまの意味に使われている。

771 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/16 13:35
「鬼籍に入る」
中国で鬼とは死んだ人の霊のこと、だったかな。
意訳するなら、冥籍とかがよかったんだろうと思う。

772 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/18 21:22
一瞬
Ein Augenblick

773 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/19 10:11
Die tatbestandmäßige, rechtswidrige und schuldhafte Tat
構成要件に該当し違法で有責な行為



774 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/19 10:15
Glaubensartikel「信条」
Glauben=「信」、Artikel=「条」

775 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/19 10:55
自決 self-determination

ってどうなんだろ?もともとは自殺の意味しかなくて、
文字通りの意味として使う用法は翻訳文から来てる気がするんだが…。
類語の「自裁」は自殺の意味しかないし。

776 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/19 13:04
>>775
ああ、「民族自決」のほうか。

777 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/19 14:05
みんぞく-じけつ【民族自決】(名)
ある民族に固有の方法による自決。日本のハラキリなど。

778 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/19 22:13
>>777
たほいやかよ。

779 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/20 19:43
Sauerstoff 酸素→「酸っぱい素材」
Wassrtstoff 水素→「水の素材」

Hydrogenなどとは一味違う。

780 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/21 04:13
2ちゃんでタホイヤでもはじめるか。

781 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/05/21 04:30
>>780
こんなのだったらあるよ

【鱗論海第二版】作った語を他の者が辞書的に説明スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1042989738/l50

133 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)