2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳業界ってどうよ?!

1 :名無しさん@1周年:02/11/30 22:17
グローバリゼーションの波とともにニーズが高まっている言語翻訳業界。
(そういえばあのDHCも元々はこの業界だった。)
給料、仕事、各社の動向など業界関係者の情報きぼんぬ。

2 :名無しさん@1周年:02/12/01 02:35
大学(D)
翻訳(H)
センター(C)

3 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

4 :☆初心者☆:02/12/01 03:42
The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request.
Please contact the server administrator, webmaster@netmove.co.jp and inform them of the time the error occurred, and anything you might have done that may have caused the error.

More information about this error may be available in the server error log.
翻訳お願いします。


5 :業界に関わりのある者:02/12/01 08:28
この業界に関わりのある者です。
悪いことは言いません。他に能力があるんだったら、辞めた方がいい。

まず、文芸だ映像だとか言ってますが、所詮下請け。日本語の創造力
が必要だということは認めるけど、決してオリジナルではない。

そして労働条件が悪すぎ。稼ぐ人もいるけど、少数。

それにプラスして、そこにいる人の知性と品位が低すぎ。常識ないし、
英語も日本語もできない奴が、多すぎ。

それでも目指したいのであれば、ご自由にどうぞ。というのが、私の周り
でこの業界に関わっている、外の者の共通した意見ですね。私も、今度
の仕事を最後にこの業界とは縁を切るつもり。だって、自分たちは知的
専門職なのに不当に安く値切られているとか言っているわりには、他の
専門職に無茶苦茶な値段を言ってくるんだもん。


6 :名無しさん@1周年:02/12/01 14:14
>>5
もっと話が聞きたい。
どうせ辞められるのなら、具体的な名前も出して、
ドカーンとぶちまけてください。


7 :名無しさん@1周年:02/12/01 14:40
どの立場からかかわってるのかも書いてね

8 :5:02/12/01 16:13
5です。

立場としては、クライアントですかね。かれらから受注することもあるし、
こちらが発注することもある企業の専門職という立場です。職場の人間
や、クライアント側にいる私の友人と話した時に、仕事を通じて知り合っ
た翻訳業界の人々に対する意見が、>>5のような感じで収斂しましたね。
実名晒しちゃうと、こっちの身元が高い確率でばれそうなので、それは
遠慮しときます。

まともに働いたことない人も多いみたいだし、業界一筋という人も多いみ
たいだからそうなるのかな。特に自分が語学の専門家と公言してはばか
らない奴は、特に痛かったな。まあ、外から客観的に見ると、そう見える
というのは認識していても、損はないと思いますよ。

9 :名無しさん@1周年:02/12/01 17:20
翻訳業界に身を置くものとして、とっても興味あるお話なので、
もっと聞きたいです。
どのような分野の翻訳に携わっていらっしゃるですか?

10 :名無しさん@1周年:02/12/01 19:15
5です。

すでに書きましたが、私自身は翻訳をしません。自分の分野に関しては、その
必要がない程度の語学力はありますので、私自身が必要になる場面はほとん
どありません。接した方々は、翻訳者だけでなく、翻訳会社の方も多かったです
よ。

私の属している専門職の業界では、先駆者の物まねに少し自分のテイストを
加えることが仕事、との認識が確立しています。いいかえれば、オリジナリティ
については、非常に厳しい見方をしているということです。そのため、自ら専
門家であると口外ことは、おこがましいという雰囲気すらあります。また、チー
ムを組む必要のある業務ですので、常に同業者との比較に晒されています。

こういう視点から見ると、専門家気取りの方が多いかなと。あと、社会人として
の常識とか基本的対人能力などに欠けている方も多いのではと思いましたね。
あと、お話を伺うと、業界全体の賃金レベルが、ちょっと酷だなと。

私の書き込んだ意見に反論も多々あると思いますが、外から見た翻訳業界
全体についての、一見解ということでしょうか。いい方も沢山知っているんです
けど、全体でどう?と問われれば、こういう回答になりますかね。


11 :名無しさん@1周年:02/12/01 19:45
>10=5
あなたの属している専門職とは何ですか?
あなたの意見がその「専門職」からの視点をベースにしているのは分かりましたがその「専門職」とは
何かが分からないと我々はあなたの意見の客観性を計ることが出来ません。
あなたの翻訳業界に対する評価は、まだ漠然とし過ぎています。
あなたのプライバシーを損なわない程度で構いませんので宜しくお願い致します。



12 :名無しさん@1周年:02/12/01 21:34
お客様に「あなたの属している専門職とは何ですか?」と
いう尋ね方はいかがなものでしょうか?

10=5さんの忌憚のないご意見をさらにお聞きしたいと思います。

13 :名無しさん@1周年:02/12/01 22:46
どこの業界であれ、「業界人」に社会常識があると考える
のが間違っていると思われ。

電力業界の放射能漏れ隠し、食肉業界の偽装問題、
自動車業界のリコール隠し、医薬業界の輸血エイズ汚染、
金融業会の...数えあげればきりがない。

14 :名無しさん@1周年:02/12/01 22:53
>自分の分野に関しては、その
必要がない程度の語学力はありますので、私自身が必要になる場面はほとん
どありません。

ていうか
翻訳業のことよく知ってて業界について語ろうっていうんなら、
こういうことばは出てこないんでない?
語学が出来る=翻訳不要って・・・
本人はそうかもしんないけど
どのスタンスで逝ったらどこまでも、どっちかといったら
批判側でしか語れないでそ
5さんの言う翻訳って「読める」でこと足りる程度の翻訳っすか。
調べて訳して他人が読める文章にして、それでナンボだと思うんだけど。
んで、訳す以外の作業も結構な%を占めるんだけど。
客観性なさそー
ルサンチマン垂れ流し?



15 :11:02/12/01 23:08
>13
10=5さんの言われている「社会常識」とはもっと基本的なマナー、例えば
言葉遣いだとか納期を守ること等を指していると思います。
いわゆる社会人経験のない翻訳者、翻訳業界人はこういうマナー・礼儀が
身に付いていないことが多いという意見なのだと思いますよ。


16 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:26

普通に会社勤めできるだけの社会性があれば
翻訳業なんてしてないわけで‥

17 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:35
オイオイ、結局翻訳者が集まってきちゃってるでしょ?(w
折角だから、翻訳会社側とかクライアント側の本音が聞きたいなぁ。

18 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:37
業界全体の賃金レベルが常識外れなのに、
翻訳者に基本的マナー・礼儀を求めるのが
無理なわけで..


19 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:41

翻訳業界のいる身としては
翻訳者なんて、社会生活のできないゴミと
しか思ってないわけで

20 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:47
翻訳業界のいる身

日本語使えないのでつか?

21 :11:02/12/01 23:56
>18
賃金が低いとのことですが
1.翻訳者の年収って例えば5年目でどれくらい?
2.翻訳会社社員の年収って例えば30歳平均でどれくらい?年間休日は?
  1日の平均労働時間は?


22 :名無しさん@1周年:02/12/02 00:08
会社勤めだったら降りかかってる
仕事のノルマ、ストレス、人付き合い、酒の席の
ほとんどを免除されてるのに
同じ収入得られるんだったら
サラリーマンなんてやっておれん


23 :12:02/12/02 00:13
11さんへ
11さんが翻訳会社あるいは翻訳者のかたかと誤解していました。失礼しました。
翻訳業界と何らかの関係を持っている一般のかたなのですね。

>1.翻訳者の年収って例えば5年目でどれくらい?
フリーランス翻訳者の場合は出来高払いですのでピンからキリまでです。
例えば、作家の年収って5年目でどれくらいと聞いても意味のある質問
にはならないですよね。

24 :11:02/12/02 00:18
>23=12
とは言え大体相場というものがあるのでは・・・。
一般的に言って大体同業者の方の平均年収はどれくらいなんでしょうか?

25 :名無しさん@1周年:02/12/02 00:29
そんなんアルクの本でも見なされ

26 :名無しさん@1周年:02/12/02 01:28
>>25
あれは、翻訳者養成産業で
甘い夢を見させるのが仕事だから‥

27 :名無しさん@1周年:02/12/02 01:38
>>24
これ見れ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471

28 :5:02/12/02 06:43
5です。

出勤前にのぞいたら、結構レスがついてますね。読みづらいですが、簡単
にまとめてレスさせていただきます。

>11
専門の内容は、結構ニッチな分野なのでご勘弁を。
私の所属するチームでは、その専門分野での、調査、コンサルティング
などをやってます。別にその実行部隊もあります。翻訳をお願いするの
は、私の所属するチームだけではなく、組織全体で個別にお願いする案
件があるのです。

前のレスで、客観性と言う言葉を使いましたが、業界全体としてみた場合、
翻訳業界=主観、その他=客観という、ごく一般的な意味です。私の意見
は、あくまで私の主観的なものだと思っています。

>14
私の職務では、英語の資料や原書を読んで、理解できることが最低限の
条件の一つです。仕事の遂行上では、内容を理解するだけで十分です。
しかし、どの専門職でも一緒ですが、専門外の人間に理解可能な形で結果
を出す必要があります。その際には、ある資料を他人が理解できる日本語
にする必要が発生する場合があります。

>>14さんがおっしゃるように、他人が理解できる日本語にするには、非常に
労力が必要です。だから外注するのです。ところが、結構な割合で、ちょっと
おかしい日本語の場合が多いです。他のチームでも同様とのこと。なので、
「語学の専門家」などと自らの口から語られてしまうと、日本語能力低い?
もしかして英語が理解できていない?とこちらも批判的にならざるを得ませ
ん。

29 :5:02/12/02 06:43
>15,16
納期を守られなかった経験はないのですが、言葉遣いとか仕事上でのコミュ
ニケーション能力の問題を感じる場合が、多い気がします。社会性は身に付く
物だと思いますよ。私のチームでも、どうしようかという人が入ったことがあり
ましたが、今はどうにかなってます。

>18
そういわれてしまえば、そうなのかも。それに関しては、外の業界が勉強しな
ければならないかもしれませんね。でも、私のところの管理職で英語が得意
でない60歳前後の方から聞いたのですが、最近の翻訳ソフトは、確かにおか
しな日本語になるけど、昔に比べたら全然まともで、文意を理解するだけだっ
たら、もう翻訳会社に頼むに必要はないと言ってました。翻訳業界の方も、今
以上に品質を上げていかないと、単価を上げるのは、厳しいかもしれませんね。

>22
翻訳会社に勤務されている方は別にして、フリーでやられている方は、サラリー
マンよりリスクが高いので、いい給料をもらわないとやってられないと思ってい
るんですよ。私が伺った範囲では、30代で売り上げが500万円前後。ただし、
そこに至るまでが結構たいへんだと聞いています。これだと、サラリーマンの
年収300万とあまり変わらないのかなと。とするとちょっと割に合わないかなと
思います。


30 :名無しさん@1周年:02/12/02 09:21
フリーでも、特許の日英翻訳だと年収かなりいいみたい。
知り合いで20代なのに年収1000万円超えてる人数人います。
羨ましすぎるよ・・

31 :名無しさん@1周年:02/12/02 11:06
特許の日英翻訳やってますけど、確かに比較的収入いいですよ。
20代後半ですが、それほどガツガツやらなくても年収800万ぐらい。

32 :名無しさん@1周年:02/12/02 11:21
えー
鞍替えしようかな。特許はやっぱ
通信教育からでしょうか?

33 :名無しさん@1周年:02/12/02 14:16
もおいいよ
翻訳者スレなら他にあるしー。
恨み言だかなんだかしらないけど
読む価値なさそう

34 :30:02/12/03 01:02
少なくとも知ってる範囲では、通信教育から
特許翻訳者になった人って1人もいない。
たまに専門分野の業界のセミナーには顔出してるみたいだけど。
単純に考えても、通信教育だけで年収1000万とれたら
苦労しないよな、なんて(ゴメン、嫌味かな?)。

とにかく、マニュアルだと単価が恐ろしく下がったりするので、
(それでなくても翻訳業界全体の単価は下がり気味)
これから翻訳で食っていこうと思うなら専門性のかなり
高い分野じゃないときついです。

35 :名無しさん@1周年:02/12/03 02:15
つーか、翻訳=英語の話なら、英語板に行けと

36 :11:02/12/03 20:40
皆さん情報ありがとうございます。
翻訳会社の収入、労働条件はどうなんでしょう?

37 :名無しさん@1周年:02/12/03 21:17
>34
そうでっか。通信教育だめでっか。鞍替えは難しいですね。
マニュアルの単価は下がっているよね。本当に食べていきづらくなっておりますのう。。

38 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:13




終了

39 :名無しさん@1周年:02/12/04 23:58
英語以外の言語はどうでしょう?中国語とかは?



40 :名無しさん@1周年:02/12/05 00:23
英語圏じゃなくても、ビジネス関係は結局は英語だしねー。
出版の分野でも、英語以外の言語の仕事は全体の1割にも満たない。
何語を専門にするにせよ、とりあえず英語ができないと仕事にはな
らないと思うにゃ。

41 :名無しさん@1周年:02/12/05 23:46
翻訳会社の人の意見が聞きたいですね。

42 :名無しさん@1周年:02/12/06 04:57
>>40
>>英語以外の言語の仕事は全体の1割にも満たない。

英語以外の翻訳者の比率がそれよりも低ければ
英語よりも仕事が多いことになるにゃ


43 :名無しさん@1周年:02/12/16 03:44
ここって、もう終わっちゃったの?
翻訳会社やクライアント側の話がいろいろ聞けると思って
楽しみにしてたのに...残念だなぁ。
翻訳会社に籍を置いているコーディネータやエディタの人たちだって、
「ま、会社 (or クライアント) の方針でこんなふうにやってるけど、
やっぱりちょっとヘンだよなぁ」ってことがあるんじゃないかと思うのですが。


44 :名無しさん@1周年:02/12/16 21:34
翻訳スクールを終えた後のお仕事のサポートって、どのくらい期待できるのでしょうか?

45 :名無しさん@1周年:02/12/16 21:39
「お仕事のサポート」って、スクールが仕事をくれる、って意味?

だったら、数十人に 1 人ぐらいの割りで仕事をもらえるみたいよ。

46 :名無しさん@1周年:02/12/16 22:21
>>44
情報誌や新聞に載ってる求人記事を、あたかもスクールが紹介するというふうに
見せかけて応募させる。
そんな感じ。

47 :44:02/12/16 23:28
>>45 >>46
ありがとうございます。過大な期待をしないほうがよさそうですね。

48 :名無しさん@1周年:02/12/17 00:19
amriaの内情気盆ぬ

49 :通りすがり:02/12/18 01:01
昔、「こんな翻訳会社はヽ(;´Д`)ノヤメテというのがあったら教えて」みたいなスレッドを作ったことがあります。
dat落ちしたかどうか知らないけれど…
翻訳会社で昔働いていました。仕事内容(校正とかレイアウトチェックとか)は楽しかったけれど、会社の方針が変だったので、辞める人が1ヶ月に1人はいました。
別の翻訳会社を中途で受けに行ったとき、「○○さんのところからよくうちに面接受けに来るよ」といわれましたが、その会社には
私の勤めていた○○という会社の人は一人しかいませんでした。面接で落とすのか、それとも入っても辞めてしまうのかはよく分からなかったけれど。
この業界は、会社の方針が変なところが多いようです。あと、残業必須。
ここ、ID分かりませんよね?((;゚Д゚)ガクガクブルブル

50 :名無しさん@1周年:02/12/18 01:27
IDはでないけど
IPはどうだかなーといってみるテスト

51 :名無しさん@1周年:02/12/18 03:10
それでは、とっておきの秘話を1つ。
山手線南西の某駅近くの翻訳会社では、新人を対象に、
朝礼で論語(!)を読ませ、感想を言わせるのであります。
タバコは社内で禁止はもちろん、会社の近くで吸ってるのを
見られたら睨まれるし、プライベートでも吸わないよう執拗に
説教される。
でも、みんな地下の駐車場のゴミ置き場の横で吸っている。
……言っちゃった!

52 :名無しさん@1周年:02/12/18 12:18
age

53 :名無しさん@1周年:02/12/18 17:54
誰か、
>>51
に続け。

54 :名無しさん@1周年:02/12/18 18:43
49だけど。
51、知っている!!てか、私が勤めていた会社だもん。
久しぶりにこの前HP見たら、自社ビル建てていたからすっごくびっくり。
まー、儲かっていそうだもんね。内部に銀行から引き抜いた人がいたから、
その人が融資の話をつけたんだろうね。でも、その人が会社を乗っ取る可能性大とみた。
論語は私が入社した当時は「比較的新しい試み」だったらしい。殆ど宗教だよね。
仕事自体は良かったと思う。私はプルーフリーディングとかの細かい仕事好きだし。
51は現役なの?興味しんしーん。でも、あそこ会社内からネットつながっている機種限られているよね。
( *‐∀)っ日マァノメ…  ←仲間ってことで。


55 :名無しさん@1周年:02/12/18 18:47
あ、ごめん。51のカキコした時間、昼間と勘違いしていた。
朝掃除があるから早く寝ないといけないんだよね。
観葉植物達は元気?今年もクリスマスコンサートあるの?

56 :名無しさん@1周年:02/12/18 19:47
>>54
いえ、私は応募して、短い期間、そこで働いてました。
私自身は論語はやらないで済みましたが、
人事のオジサンとわりと気が合ったので、
「正式に入社したらやらされますよ」と聞かされていたのでした。
今は自宅で専業翻訳者してます。
あそこでの仕事の仕方は、今役に立っていますが、
どうも社員が若い女の子ばっかで、男は肩身が狭かったような印象だ。
ああいう環境だと、男は去勢されちゃうね。

57 :名無しさん@1周年:02/12/18 20:27
>>56
私が知っている人事(とは名ばかり)の人、二人いるのだけれど。
一人、すぐ消えちゃった|д゚)
上の方針で、出身大学が似た人ばかりだった。語学系ということで女多かったし。
男の人、DTPの方に配属の人が多かったような。
自宅で翻訳者…賢い選択かも。


58 :名無しさん@1周年:02/12/18 21:38
>>57
人事っていうのは、いかにも腰の低く如才ないオジサンです。
あのセンムっていう人が...
私は結構マダムキラー(?)と言われていて、
最初は気に入られてたんですけどね。
そういう「気に入られる」云々という評価のされ方は、
男としては嫌ですね。

59 :名無しさん@1周年:02/12/18 22:56
>>58
私の周り♂にも、そのお方に気に入られた人がいた。
その人、賢かったし、翻訳まがいの仕事までしていた。
てか、58さんがその人だったりして(w
(´ー`)y─┛~~吸いますか?その人吸わなかった、と記憶。

60 :名無しさん@1周年:02/12/18 23:21
>>59
吸うって、何を? ゲッ、変なことを想像してしもうた。
あ、タバコですか。吸います。非常階段で吸ってました。

っていうか、話題がローカルすぎますかね。
59 さんの今現在の職場の話を教えてたもれ。

61 :名無しさん@1周年:02/12/18 23:47
チンチーン

62 :名無しさん@1周年:02/12/19 01:03
>4
訳してあげたよ。
Сервер столкнулся со внутренней погрешностью или нарушением
конфигурации и был неспособен закончить ваш запрос.
Пожалуйста войдите в контакт с администратором сервера по
электрнному адресу webmaster@netmove.co.jp, и сообщите им от-
носительно времени, в которое указанная погрешность произошла,
а также о какомм-либо действии, которое Вы могли бы совершить
и которое, возможно, послужило причиной погрешности.

Информацию об этой погрешности в большем количестве можно при-
обрести в файле регистрации ошибок сервера.

63 :名無しさん@1周年:02/12/19 01:08
59だけど。
今転職中なので…同じ業界ってことで。

64 :名無しさん@1周年:02/12/19 02:41
>>63
会って理念の話も色々聞きたい

65 :名無しさん@1周年:02/12/19 21:30
>>49
>>51
その会社の女性の(実質的な)経営者は、
もうだいぶ前に「あぼ〜ん」されちゃったよ。
知ってた?

66 :名無しさん@1周年:02/12/19 22:47
>>65
ちょうど今日、「そういえば○○の専務はおやめになったそうです」と噂をきいた。
(同じ業界なのでね…)
自社ビルを建てたのはあぽーんされてからなのでつか?そしたら元銀行マンの彼が融資の話をつけて
ビル建てられるもんな、とかちょいと思った。
あのお方は体の調子がよろしくなくって、60で辞めたいとか言っていた…

67 :名無しさん@1周年:02/12/19 22:49
もうひとつ質問(=゚ω゚)ノじゃあ論語はなくなったの?

68 :名無しさん@1周年:02/12/19 23:04
>>66 >>67
つづきだけど、「元銀行マンの彼」よりも
社長の存在が前よりは目立つようになったかな。
自社ビルも「社長の会社」のすぐ裏だし。
センム(=トルアキ)も「論語」もすでに昔の話。
社内改革は現在進行中で男性には少しは働きやすくなったかな。
まあタバコ吸う人は完全にその場所は奪われたけど。

69 :名無しさん@1周年:02/12/19 23:30
>>68
社長って、入社式とコンサートのときしか見たことないYO!
社長の別にもっている会社って一体何だったのかさえ知らない。
教えてチャンで悪いんだけれど、お掃除とかはまだしているのでつか?
68さんは現役サンなの?

70 :名無しさん@1周年:02/12/20 15:37
5階と7階があったように記憶するけれど...

71 :名無しさん@1周年:02/12/21 23:53
それは5階です

72 :名無しさん@1周年:02/12/22 00:14
>>69
今年も年末掃除ありますよ。
社長の氏名をグーグルでサーチしてみれば?
社長のお顔が拝めるかも。


73 :名無しさん@1周年:02/12/22 01:22
社長のお顔、久しぶりに拝見いたしました。ははー。
いいな、論語とかなかったら、自分会社辞めなかったかも…(´・ω・`)ショボーン

74 :名無しさん@1周年:02/12/28 20:35
age

75 :名無しさん@1周年:03/01/02 18:30
ドイツ語の翻訳業をされていらっしゃる方に質問があるのですが、
どの分野の仕事の依頼が多いですか?
あと、ドイツ語の翻訳だけで食べていくことは可能でしょうか?


76 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

77 :名無しさん@1周年:03/01/03 02:53
>>75
> ドイツ語の翻訳業をされていらっしゃる方に質問があるのですが、
> どの分野の仕事の依頼が多いですか?

ドイツ語翻訳の求人を、ぐぐって調べてみれば?それが需要でしょ?

> ドイツ語の翻訳だけで食べていくことは可能でしょうか?

(ペリー・ローダンの)松谷健二さんは、ドイツ語の翻訳だけで食べてましたね。
「可能か不可能か」という話をするなら、明らかに可能。

78 :山崎渉:03/01/08 01:57
(^^)

79 :75:03/01/08 19:05
>>77
どうもありがとうございました。


80 :名無しさん@1周年:03/01/11 18:13
>>77
翻訳者として仕事したいならぐぐってみるなどするというのは当然だけど、ドイツ語
って英語に比べると勿論需要限られてるから、競争激しいかもよ。
とりあえず専門分野作って勉強…することかもね。


81 :三河女:03/02/16 15:46
忘れた頃に遅レス・・・
>>43
>翻訳会社に籍を置いているコーディネータやエディタの人たちだって、
>「ま、会社 (or クライアント) の方針でこんなふうにやってるけど、
>やっぱりちょっとヘンだよなぁ」ってことがあるんじゃないかと思うのですが。
ちょっとじゃありませんでしたよ!でも、ヘンだなんて言える空気じゃない。
私は以前通信講座で勉強してから派遣で2〜3年テクニカルライター(英日・日英)をし、
翻訳会社に入社。DTPオペレータ(主に仏・独・西・伊担当)でした。
仏語・伊語も少し習ってたので翻訳は無理でもDTPならとそれもアピール。
入社時には、後々には英語の翻訳も修行できるかも・・・と希望すら持ってました。
でも、自由に話せる雰囲気はないし、時間や規則に追われ、一方的に責められる。
コーヒー注ぐのもダメな時間があって、(それ以前か後ならいいとか)
私がうっかりマグに注ぐや否や上司が目ざとく見つけてすっ飛んできて、叱られました。
決まりを守って高品質な製品を作るのも大切だし、時間制限があり、残業があることくらいはわかります。
でも、私が一番納得がいかなかったのは、人間が読むものを作っていると思えなかったことです。
頑張って精神的、肉体的に無理してまであんなモノ作りたくないでつ!ってこと。

>>49さん、51さん、
私のちょっとだけいた会社と違うみたいですが、
細部が異なるだけで、大筋でおっしゃってる雰囲気や共通部分があまりに多すぎ!!
一瞬自分の元同僚がここに???と心臓バクバクになりました(汗
私は結局翻訳業界ドロップアウトしましたが、
皆様、人間であり続けられる程度にがんばってくださいね。

82 :::03/02/16 16:28
金融関係の翻訳の需要はあるのでしょうか?

83 :名無しさん@3周年:03/02/16 16:52
ありますよ、金融といっても色々ありますが。
だけどマーケット関連の場合は経験者じゃないと
誤訳続出で使い物にならない。一般的な経済の知識だけじゃ無理です。

84 :::03/02/16 17:37
>>83 ありがとうございます。
為替と金利スワップ関係に身をおいていたことがあったんですが、
こういう経験あり、尚且つ翻訳経験があるひとって欲しがられています?


85 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

86 :名無しさん@3周年:03/02/16 17:39
>>84
需要はありますよ。

87 :名無しさん@3周年:03/02/17 05:15
翻訳なんて本業にしちゃ駄目だよ。

88 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

89 :名無しさん@3周年:03/02/17 17:26
翻訳者の無駄話 その5
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1044441975/l50

関連スレということで、よろしくお願いします。

90 :名無しさん@3周年:03/04/15 14:29
単なる下請け。

91 :山崎渉:03/04/17 12:59
(^^)

92 :山崎渉:03/04/20 02:03
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

93 :名無しさん@3周年:03/04/27 11:43
労働条件が惨いので止めた方が良い。

94 :名無しさん@3周年:03/04/27 12:29
労働条件と能力は比例する

95 :山崎渉:03/05/22 03:03
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

96 :山崎渉:03/05/28 11:02
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

97 :名無しさん@3周年:03/06/08 18:48
競争激化の芽は可能な限り摘む

98 :ホーおじさんの父:03/06/08 21:13
誠意ですが、塾の講師よりはかろうじてましといった条件ではないでしょうか。

後、翻訳は語学力だけではやっていけない。理系の知識がないとだめです。

99 :ホーおじさんの父:03/06/08 21:21
文系のバックグラウンドの人たちは英語ができます。だから、結局は

テクニカル・ライティングの需要だけということになります。先細りの

業界だと思いますよ。

100 :ホーおじさんの父:03/06/08 21:23
英語のできる工学系の人たちがアルバイトでやっていることが多いです。

あまり一流の人がかかわる仕事ではないです。

101 :ホーおじさんの父:03/06/08 21:27
純粋に語学が好きなら翻訳を仕事にすることは避けたほうがぜったいにいいと思います。

扱う分野が偏っていますので、純粋な外国語好きには、精神的にきついと思います。

102 :名無しさん@3周年:03/06/09 02:45
語学力と専門知識のほかに「運」も必要なのがこの業界。とにかくキャリアパス
が不明朗。業界の入り口が見つからなくて迷子になる人多数だ。

103 :名無しさん@3周年   :03/06/09 03:05
翻訳業界といっても産業翻訳と、出版社系の翻訳とでは違うでしょう。

英語以外の後者の翻訳は、アカデミズムの外の人には難しいと思うよ。

自由競争ではないと思う。そもそも需要がないしね。

104 :名無しさん@3周年:03/06/09 16:12
みんな、悲観的なことばっか書いてるなぁ
本当はいいことだってあるんだろうに

105 :名無しさん@3周年:03/06/09 16:17
そりゃあ、いいことが無ければやるひとが、とっくにいなくなってるはず。
自由きままに好きなことしてお金がもらえて、時間管理されずにすみ、
無知な上司に命令されることもない、最高の仕事ですよ。

106 :名無しさん@3周年:03/06/20 13:42
長いこと産業翻訳者やって食べてます。
それで思うんだけど、文系嫌いで理科系に走った人と理系苦手で文科系に走った人は、はっきりいって生き残れない。いくら超難関大学の工学部や英文科卒業していてもね。必要なのは技術理解力と語学センスと思われ。
あとは努力のみ。常にアンテナを高くして新技術をキャッチしていないと置いてきぼりをくう。

107 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

108 :名無しさん@英語勉強中 ::03/06/20 15:37
>>106
文系とか理系とか学生さん?
卒業して何をしてたかだよ。金融アナリストになって副業で翻訳してる人もいます。
職業意識がズレてると思われ。

109 :106:03/06/20 16:09
>>108
そうじゃないの。特許翻訳やっているんだけど、バックグラウンド論争に激しいものがある。最終学歴がどっちであるかにこだわる人って結構多い。
だけど語学系の高学歴振り回してTOEICの高得点を自慢していても技術文書訳すと技術分かんないまま訳してメチャメチャな用語当ててきたりする人がいる。例えばcontrol unit をコントロール単位とかね。嘘みたいだけど本当の話。
逆に、しょせん文科系出身は技術分かんないから工業系翻訳なんて無理さ、と豪語している理科系出身者でも、少し複雑な構文になると、かかり受けとかめちゃくちゃになって意味をなさないセンテンスを作って平気で納品したりする。
それでね、結局言いたかったことは、文科系とか理科系とかっていう過去の遺物をひきずっていたら駄目だよってこと。努力なくして生き残れないって言いたかったんだけど職業意識がずれてたかなぁ...。ごめんね。

110 :名無しさん@3周年:03/06/20 19:57
>>109
同感です。
文科系出身か理科系出身かという話は、
幼稚園出身か保育園出身かという話に似ています。

111 :名無しさん@3周年:03/07/04 01:41
>>49
://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/986569340/
でしょ?

てゆうか、この会社のOBって何人くらいいるんだろう?
結構この板見てるみたいだし。

112 :名無しさん@3周年:03/07/04 06:59
マトモな翻訳会社
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/986/986569340.html

113 :_:03/07/04 07:05
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/hankaku02.html

114 :山崎 渉:03/07/15 11:40

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

115 :山崎 渉:03/08/02 01:26
(^^)

116 :山崎 渉:03/08/15 13:22
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

117 :名無しさん@3周年:03/08/23 11:58
>>111
今は北朝鮮

118 :名無しさん@3周年:03/09/23 22:13
サンフレアっつう会社で働いたことある人います? どうなの?

119 :名無しさん@3周年:03/09/23 22:18
↑ここってもしかして夫婦でやってるとこかな



120 :名無しさん@3周年:03/09/23 23:51
>>118
求人に応募したら放置されましたが何か???

121 :名無しさん@3周年:03/09/23 23:59
放置?書類選考で落ちたんじゃないの?

122 :名無しさん@3周年:03/09/24 00:13
なんの職種だったの? おぬし興味あったわけ

123 :名無しさん@3周年:03/09/24 01:54
あそこのコーディはどうですか。前に仕事した時はちゃんとフィードバック(クライアントからのもの)をくれたなあ。

124 :名無しさん@3周年:03/09/30 16:57
Kcってどの国の通貨単位ですか?

125 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

126 :名無しさん@3周年:03/10/01 20:59
>>124
チェコのコルナじゃない?

127 :チェコ語使い:03/10/02 05:08
>124
チェコのコルナです。

128 :124:03/10/02 11:57
>>126,127
レスサンクスです。
チェコのコルナですか!ありがとうございます。

129 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

130 :山田:03/11/01 18:14
大久保初子さん知らない?

131 :名無しさん@3周年:03/12/20 01:26
どういたまして。

132 :126:03/12/20 01:54
>>131
127さん? 今頃になって…(w

なら私も。。。
どういたしまして。

133 :sage:04/02/19 19:15
だから、翻訳業界ってどうよ。

134 :名無しさん@3周年:04/02/20 00:13
どうもこうもねぇよ

135 :名無しさん@3周年:04/02/20 12:19
日本語能力云々と他人のことを言えるほどなのかと

こ一時間ほど・・・・

136 :名無しさん@3周年:04/02/23 09:01
納期を重視するあまり、
複数の翻訳者に用語集もつくらずに発注して、
見せかけのレイアウトだけかっこよくして、
支離滅裂の文書を大手クライアントに納品する会社。
こんな会社いらねーよ。

137 :名無しさん@3周年:04/02/23 11:53
どこですかー

138 :名無しさん@3周年:04/02/23 22:42
労働時間の長さに比例して品質がわるくなるあの会社だよ。

139 :sage:04/02/24 18:19
用語集もなく翻訳に出し、日本人がネイティブチェックをするという会社ですか?

140 :136:04/02/24 20:10
>>139
大当たり!

141 :139:04/02/25 12:29
>>136
大手クライアント。。。pu
スタイルガイドもないので、用語や表記が完璧に破綻。
翻訳された文が、まるで伝言ゲーム。

142 :名無しさん@3周年:04/02/25 18:14
どこだよ、社名の一文字だけでも教えてくれ。

143 :名無しさん@3周年:04/02/26 01:49
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/986/986569340.html
にヒントが隠されてると思われ…
あと >>49 が言っている会社が非常に怪しい。

144 :名無しさん@3周年:04/02/26 01:54
Sarasiage

145 :名無しさん@3周年:04/02/26 22:44
愛のある会社 ウホッ!

146 :名無しさん@3周年:04/02/26 23:57
ジ○ス○って、いつも社員募集してるけど
人がいつかないの?


147 :sage:04/03/23 16:18
ついに崩壊かな。。。

148 :名無しさん@3周年:04/04/06 16:01
http://www.1as-honyaku.com/
ここはどうなの?

149 :名無しさん@3周年:04/04/07 12:56
現在募集中の人材はございません。

150 :名無しさん@3周年:04/04/22 17:08
(つ´ω`)つ150

151 :名無しさん@3周年:04/05/03 19:38
hoshu

35 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)