2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

フランス語を4から教えてください!

1 :名無しさん@3周年:03/05/14 06:43

1、必ず名無しでカキコしてください。
2、薀蓄・雑学大歓迎!
4、他の外国語の知識も歓迎!!
3、最終目標:とりあえず書けるようになることです。

過去スレ
 
「フランス語を1から教えてください!」
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1033630253/

「フランス語を1から教えてください!『2』」
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1039529090/

「フランス語を1から教えてください!≪3≫」 
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1045462002/

2 :__:03/05/14 06:57
  ∋8ノノハ.∩
   川o・-・)ノ <先生!こんなのがありました!
http://www.yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku03.html
http://yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku10.html
http://www.yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku08.html
http://yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku09.html
http://www.yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku06.html
http://yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku05.html
http://www.yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku01.html
http://yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku02.html
http://www.yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku08.html
http://yoshiwara.susukino.com/moe/hankaku04.html

3 :名無しさん@3周年:03/05/14 07:04
ひねったようでいて、先走っただけのタイトルですがお疲れ様です。

4 :Добар поток:03/05/14 08:57
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ

5 :豆知識:03/05/14 08:59
<アスペルガー症候群(自閉症スペクトラム)←脳の機能的疾患(遺伝が要因)>
http://www.ypdc.net/asuperugar.htm
http://www.autism.jp/l-02-03-aspe3.htm
http://www.geocities.co.jp/Beautycare/5917/as/
●接し方のルールがわからず無邪気に周囲の人に対して迷惑なことをしてしまうこと
がある。人を傷つけるということには鈍感です。年配の先生に向かって「おばあさん
先生おはようございます」と明るい大声で挨拶する生徒もいる。こういった言動をす
る場合にも彼らには悪意はない。
●小さな声でひとり言を言ったり、考えていることを声に出して言うことがある。
●融通が利かないことも学校生活で問題になる。時間割の変更や突然の教師の欠勤と
いう事態で不安を感じたりかんしゃくをおこしたりする。あまりに規則に厳格なため
に、遅刻した同級生に延々と注意をしたり、修学旅行などで消灯時間をかたくなに守
り、他の生徒の顰蹙をかったりすることがある。
●行動・興味・活動のパターンが貧困で反復常同的なことも自閉症の特徴である。すな
わち、日常の活動の様々な面にわたって柔軟性のないルーティン(決まった手順や日課)
を押しつける傾向、これを慣れ親しんでいる習慣や遊びのパターンだけでなく、たいてい
は新しい活動にも押しつける。そしてルーティンや個人的な環境の細部の変化(家の中の
置物や家具の移動によるなど)に対する抵抗がみられることがある。
●揺れる木の葉を見続ける子どもは興味のレパートリーが狭いとも言え、視覚的な敏感さ
があるといっても良い。
●精神遅滞を伴うものと伴わないもので大きく分かれる。100%果汁のオレンジジュー
スを思い浮かべてください。それにだんだん水を加えて薄めて行くと終いには水にごく近
くなる。一口飲んで「オレンジジュースだ!」とわかるものは自閉症、水に近いけれどな
にかオレンジの味が混じっているのがアスペや高機能・・。その濃度はさまざま。濃いオ
レンジジュースであったとしても早期の療育や周りの対応によって水に近づいていくこと
は可能。しかし間違えてはいけないのはオレンジジュースが一滴でも落ちている場合は
「純粋な水」にはなれないのです。


6 :名無しさん@3周年:03/05/14 11:32
ここで聞くのはスレ違いかもしれませんが、料理用語が主に載ってる
和仏・仏和の翻訳ソフトor辞書ソフトがありませんか?
どなたかご存知の方いませんか?

ググってみたんですが、探せませんでした・・・

7 :”管理”人:03/05/14 11:43
☆☆☆ネット広告掲載で副収入!☆☆☆
http://look2.info/kurikuri/
PCでも携帯サイトでもOKです!
よくあるあの「うざい広告」を貼り付けておくだけで
知らず知らずに収入になります。
PCの方は画面表示にそってお進みください。広告の説明をいたします。
⇒かわいいこマのあそこ
⇒PCここ!出会いの先へ進んでください!
出会い広告をそのままクリックすれば広告説明の画面に移動します。


http://look3.info/kurikuri/
☆☆☆出会い系サイトは「無料の時代」です!☆☆☆
当サイトは広告料金収入で運営されておりますから、登録・ご利用はすべて「無料」です。
アドレス等も非通知で、送信できますから安心してご利用いただけます。


8 :名無しさん@3周年:03/05/14 11:51
新スレたてたよん。みんながんがれ!

9 :名無しさん@3周年:03/05/14 12:09
はい、quatre。
お次は誰かよろしく。

10 :名無しさん@3周年:03/05/14 13:32
1タン乙!

早速ですが
Bon anniversaireって、aは大文字で書いたらいいと思う?小文字かな?

11 :名無しさん@3周年:03/05/14 15:00
Bon anniversaire! 通常は小文字でいいのでは?
carteとかは目立つように大文字にしてたかな....?

12 :名無しさん@3周年:03/05/14 15:23
フランス語で、タイトルを書いたり、決まり文句を
書いたりするときには、大体次の3つの方法があります。

1. 最初の文字だけを大文字にする。
ex. Bon anniversaire

2. 全部を大文字にする。
ex. BON ANNIVERSAIRE

3. 各語の最初の文字を大文字にする。
ex. Bon Anniversaire

管見では、1、2が一般的、3は人によっては使う、
という感じだと思います。

なお、比較的特殊な方法として、全部を小文字にする
というやり方もあります。
ex. bon anniversaire

13 :オナニー:03/05/14 15:30
いい店みつけました!

http://www.dvd-yuis.com/

14 :名無しさん@3周年:03/05/14 15:39
>>12
つまり好きなように書けばいいということね。

15 :11:03/05/14 16:02
>>12
Merci bien.

16 :名無しさん@3周年:03/05/14 16:51
フランス語で貯金箱を教えて下さい。
お金→arggent バンク→banque 箱→boite
関連してそうな単語は調べたのですが・・・お手上げなもので。

17 :名無しさん@3周年:03/05/14 17:12
boite d'economie
違ってたらだれかつっこんで下さい

18 :名無しさん@3周年:03/05/14 17:22
10です。
>>11,12ありがとう!
じゃこれからお手紙書こうっと

19 :名無しさん@3周年:03/05/14 17:29
2001年フラ語会話で、ベアトリスが添乗員だった時に言ってた言葉が聞き取れた方いませんか?
「まもなく当機は着陸体勢に入ります。
Madame et Monsieur,nous allons ビアン トロワテリィーュ ルイホギャニエ ポプュラス。」
の、カタカナの部分がわかんないよ〜。
わかる方教えてください! 

20 :名無しさん@3周年:03/05/14 19:48
>5
自閉症の子供たちは決して自閉症になりたくてなったわけではない。
貴方の文章の最後の部分”しかし間違えてはいけないのはオレンジジュースが
一滴でも落ちている場合は「純粋な水」にはなれないのです。”はどういう意図
で書かれたのでしょうか?差別的な感情を引き起こす危険性があると思いませんか?
自閉症の子供たちにも回復の可能性は残されていて、ケースによっては大学などの
高等教育まで到達する人たちもいるそうです。
気になったので一言言わせてもらいました。

>16
une tirelire です。

>19
Medames et Messieurs, nous allons bientot atterrir. Veuillez regagner votre place.
ではないかな?

21 :名無しさん@3周年:03/05/14 22:53
>>19
カタカナ部分、わろた。(w
>20の言ってるとーりだと。

22 :名無しさん@3周年:03/05/14 22:55

(ノ゚ー゚)ノ↑age↑

23 :名無しさん@3周年:03/05/14 23:02
>>6
http://www.hakusuisha.co.jp:591/FMPro?-db=shosekidata.fmj&-format=detail.html&-lay=search&-sortfield=ISBN&-op=cn&%8f%91%96%bc=%83%74%83%89%83%93%83%58&-lop=or&-max=50&-recid=33291&-find=
http://www.hakusuisha.co.jp:591/FMPro?-db=shosekidata.fmj&-format=detail.html&-lay=search&-sortfield=ISBN&-op=cn&%8f%91%96%bc=%83%74%83%89%83%93%83%58&-lop=or&-max=50&-recid=33271&-find=

>>16
お金→argent
ジェが一つ多かったよ。
あと、実際に使うときは不定冠詞もヨロシコ


24 :名無しさん@3周年:03/05/14 23:07
ぶっさいくな日本人がほっそい目してフランス語しゃべってんのを聞くと
吐き気がする


25 :名無しさん@3周年:03/05/14 23:32
わたしはあなたのレスを見ると
気分が悪くなります

26 :名無しさん@3周年:03/05/14 23:47
どなたか前スレの974・975を見てやってください。
お願いします。

27 :985:03/05/14 23:55
>974
確かに仏文添削と書いてありますね。大変失礼しました。
概ね意味は通じますし、ここまで書ければ立派なものだと思います。
ただ日本語の意味に囚われたために文章の流れがいまひとつというところが
あるような気もしますが、どこがどうとは上手く言えません。
pas absolumentではなくabsolument pasでしょうね。意味が違ってきます。
私も試しに訳してみました。かなり意訳しています。

Sollicité de donner un nom de réalisateur français, qui hésiterait à évoquer celui de Luc Besson?
C'est un des rares cinéastes français dont la physionomie est bien connu, grâce à ses réussites
dans beaucoup de pays comme le Japon et les Etats-Unis.
"Je dors mal ces jours-ci, alors pas de photo! Vu?" interdit-il les photographes au moment d'un interview
comme ces actrices soucieuses de sauvegarder leur prestige.
Il a aussi une de ces finesses capable à donner tous les aspects nuancés de sentiments à ses personnages sur l'écran.
Oui, il n'a pas que ses idées originales et ses images imposantes.
Il ne cherche d'ailleurs pas une simple réussite à Hollywood qui, quoi que important, n'est qu'un critère de démarcation pour "l'Univers Besson"
A croire sa déclaration, seuls dix films seront signés Besson, et il n'en reste que deux. Alors quels sont les derniers films qui gisent dans sa tête....

28 :前スレの974:03/05/15 09:06
>>27
親切にどうもありがとうございます。
仏文添削とわかりやすく書かなかったのは俺のせいです。スマソ。

>>pas absolumentではなくabsolument pasでしょうね。
部分否定と完全否定ってやつでしょうか?
そういえばこういうのに普段からあんまり気を配ってません・・・

精進してきます。またなにかあったらアドバイスよろしくお願いします。
あと、訳サンクス。

29 :BB:03/05/15 11:53
”フランス語の勉強を一からやり直したい”
と言いたい場合。
Je veux recommencer a apprendre le francais de la base.
で通じるでしょうか?もっといい言い方があったら
教えて下さい!!!!

30 :ずぶの素人:03/05/15 12:32
Regardの発音が「ほいが〜る」と聞こえるのですが、
なんなんですか、このRの音は。
困っています。御教授ください。
発音読みですでにつまづいています。
導いてください。


31 :名無しさん@3周年:03/05/15 14:53
>>30
じゃバカ正直にルガールと読んでください。
それでも通じます。

32 :名無しさん@3周年:03/05/15 15:06
クガール
フガール

33 :名無しさん@3周年:03/05/15 21:47
「以前私と会ったの覚えてますか」
→Est-ce que vous vous rappelez que vous m'avez rencontre avant?
で通じますか?
 Est-ce que vous vous rappelez de m'avoir rencontre avant?
ってのは駄目?

アクサンでない、許して・・


34 :かい:03/05/15 22:35
かいくん あらわる

35 :名無しさん@3周年:03/05/15 22:40
>>20
Tres tres gentil!!!!!Merci beauoup.
>>21
私も自分で書いてて笑っちまいました。

36 :名無しさん@3周年:03/05/15 22:53
>>30
もちろん>31が言うようにルガールでも通じるけど、
うちのお父さんフランス人で日本でフランス語教えてて、生徒に
『Rの発音はLよりもHに似てる』って教えてた。
そりゃカタカナで書いたときにHつかったら変だけど、
えっと・・、こう発音の仕方が(?)どちらかっつーとHに似てると。

だからほいが〜ると聞こえても当たり前かと。(w

37 :かい:03/05/15 22:56
キムチ ってどれぐらい筋肉あるんですか?

38 :名無しさん@3周年:03/05/15 23:13
何言ってんだよ
regardはリガードだろ。
リ・ガ・ア・ド!!

39 :名無しさん@3周年:03/05/15 23:13
>30
良く言われるのが、うがいをするような、もしくは痰を切るような(きったねー)感じで
で口蓋の奥から音を出すというような説明ですが、文章で説明しても何のことだか分かりません
よね。

40 :名無しさん@3周年:03/05/15 23:17
屋号をフランス語で
Ciel Mer Terra/シエル・メル・テラ/空 海 大地
ってな感じに考えたのですが、
何かおかしなとこありませんか?
読み方は大丈夫ですか?
頭に la とか、anって付けないと変な意味になるとかないんですか?
全くの素人で、調べてもよく解らないんです。


41 :名無しさん@3周年:03/05/15 23:46
MERDE?

42 :名無しさん@3周年:03/05/15 23:50
>>40
フランス語にも冠詞を省略するやり方はある。
有名なのが、
Liberte, egalite, fraternite !
自由、平等、友愛!

だから、
Ciel, mer, terre(terraじゃないよ).
もアリでしょう。

43 :名無しさん@3周年:03/05/16 09:00
>>30
舌の先を下の前歯の裏につけて「え〜る(R)」と言ってみ。
「る」は舌の付け根のあたりで音を出す感じでね。
ほら、フラ語の発音になったっしょ?
大木充教授の発音法でした。

今年のNHKは発音の仕方やらないから、どうやって発音したらいいかわかんないよね。
場違いスマソ!

44 :40:03/05/16 10:18
>>41>>42さん、ありがとうございます。
Ciel mer terre で、はじめだけ大文字ですか?
英語で、名詞だけだとCiel Mer Terre ってかんじで
それぞれ大文字にしたくなるんですけど
はじめだけでもいいんですか?
フランス語で大文字小文字はどう使い分けるのでしょうか?
素人ですみませーん(T.T)


45 :名無しさん@3周年:03/05/16 10:56
>>44
Ciel, Mer, Terre.
とするやり方もあるが、
Ciel, mer, terre.
のほうがフランス語っぽい。

46 :30:03/05/16 11:19
>36、39、43
ここは素敵なインターネットですね。
御教えくださってありがとうございます。
とりあえず地道に真似をしてみます。

47 :名無しさん@3周年:03/05/16 11:25
CIEL, MER, TERRE.
でも
ciel, mer, terre.
でもよろしい。

48 :名無しさん@3周年:03/05/16 11:27
まったくだ
金が稼げました。
1クリック10円で仕事あがりに2ちゃんねるにリンクを貼り付けるだけで・・・
なんと先月分154036円入金されました。
【リンクスタッフの登録方法】【スタッフ詳細】からメアドと任意のパスワード
を入力すれば完了。メアドは無料メールでも可。
今なら登録するだけで1000円(σ・∀・)σ<ゲッツ!
ちょっとしたお小遣い稼ぎにどうですか?

http://accessplus.jp/staff/in.cgi?id=11141
(現在リンク先にジャンプできないので、コピーペストでジャンプしてください)
       
                       
            ∧ ∧         
           ∩*^ヮ^).         ∧ ∧  
    (○)     ヽ,. ⊂ )          .(゚ー゚*/)   (○)
     ヽ|〃   〜(_つ ノ         ⊂   /   ヽ|〃
             し'         〜|  _つ  
   .....                     U"         .....


49 :”管理”人:03/05/16 11:28
☆☆☆ネット広告掲載で副収入!☆☆☆
(現在リンク先にジャンプできないので、コピーペストでジャンプしてください)
http://look2.info/kurikuri/
PCでも携帯サイトでもOKです!
よくあるあの「うざい広告」を貼り付けておくだけで
知らず知らずに収入になります。
PCの方は画面表示にそってお進みください。広告の説明をいたします。
⇒かわいいこマのあそこ
⇒出会いの先へ進んでください!
出会い広告をそのままクリックすれば広告説明の画面に移動します。
http://look3.info/kurikuri/
(現在リンク先にジャンプできないので、コピーペストでジャンプしてください)
☆☆☆出会い系サイトは「無料の時代」です!☆☆☆
当サイトは広告料金収入で運営されておりますから、登録・ご利用はすべて「無料」です。
アドレス等も非通知で、送信できますから安心してご利用いただけます。

50 :100人に1人:03/05/16 11:34
<アスペルガー症候群(自閉症スペクトラム)←脳の機能的疾患(遺伝が要因)>
http://www.ypdc.net/asuperugar.htm
http://www.autism.jp/l-02-03-aspe3.htm
http://www.geocities.co.jp/Beautycare/5917/as/
●接し方のルールがわからず無邪気に周囲の人に対して迷惑なことをしてしまうこと
がある。人を傷つけるということには鈍感です。年配の先生に向かって「おばあさん
先生おはようございます」と明るい大声で挨拶する生徒もいる。こういった言動をす
る場合にも彼らには悪意はない。
●小さな声でひとり言を言ったり、考えていることを声に出して言うことがある。
●融通が利かないことも学校生活で問題になる。時間割の変更や突然の教師の欠勤と
いう事態で不安を感じたりかんしゃくをおこしたりする。あまりに規則に厳格なため
に、遅刻した同級生に延々と注意をしたり、修学旅行などで消灯時間をかたくなに守
り、他の生徒の顰蹙をかったりすることがある。
●行動・興味・活動のパターンが貧困で反復常同的なことも自閉症の特徴である。すな
わち、日常の活動の様々な面にわたって柔軟性のないルーティン(決まった手順や日課)
を押しつける傾向、これを慣れ親しんでいる習慣や遊びのパターンだけでなく、たいてい
は新しい活動にも押しつける。そしてルーティンや個人的な環境の細部の変化(家の中の
置物や家具の移動によるなど)に対する抵抗がみられることがある。
●揺れる木の葉を見続ける子どもは興味のレパートリーが狭いとも言え、視覚的な敏感さ
があるといっても良い。
●精神遅滞を伴うものと伴わないもので大きく分かれる。100%果汁のオレンジジュー
スを思い浮かべてください。それにだんだん水を加えて薄めて行くと終いには水にごく近
くなる。一口飲んで「オレンジジュースだ!」とわかるものは自閉症、水に近いけれどな
にかオレンジの味が混じっているのがアスペや高機能・・。その濃度はさまざま。濃いオ
レンジジュースであったとしても早期の療育や周りの対応によって水に近づいていくこと
は可能。しかし間違えてはいけないのはオレンジジュースが一滴でも落ちている場合は
「純粋な水」にはなれないのです。


51 :名無しさん@3周年:03/05/16 11:57
>>38
ヒギャハドゥ

52 :51:03/05/16 11:59
>>51 まちごた。
フギャフドゥ
( ´-`).。oO( 【Ф】てか【h】で… )

53 :名無しさん@3周年:03/05/16 12:15
>>51
フギャハ

54 :bloom:03/05/16 12:17
http://homepage.mac.com/ayaya16/

55 :名無しさん@3周年:03/05/16 13:01
>>51 >>38
フギャフ

56 :名無しさん@3周年:03/05/16 13:02
まともな単語帳ありませんかねぇ?

57 :名無しさん@3周年:03/05/16 13:06
久松健一氏著
単語帳に限らず良いよ。

58 :名無的発言者:03/05/16 14:30
むこうの歌を覚えること。

20数年前に覚えた歌のLP(なつかしいわ)押入れから出てきたので
ジャケットを見てたら、そらでどんどん口をついて歌が出てくるの!
若い頃体で覚えたことは一生忘れないっていうの、ホントね。

59 :名無しさん@3周年:03/05/16 14:59
それはいえてる。
♪Je t'aime plus que tous.
シャルロット・ゲンズブールの歌思い出しますた。
あ〜久々聴きたくなったけどCDが見つかりません。
押し入れのなかかな?

60 :名無しさん@3周年:03/05/16 15:09
CD見つけますた。
歌詞カード見たら、
♪Je t'aime plus que tout.
だった。間違えて覚えていた。。。

親子で近親相姦の歌(LEMON INCEST)歌う
ゲンズブール親子ってとんでもない親子。。。

61 :名無しさん@3周年:03/05/16 15:57
フラ語で文章を作るとき、de、en、aなどのつけかたがわからなくなってしまいます。
良い覚え方ありませんか。

62 :名無しさん@3周年:03/05/16 17:12
>>61
どういう時にわからなくなるのか、例を挙げてもらわなければ、
教えるほうも困る。

63 :名無しさん@3周年:03/05/16 17:21
定冠詞と不定冠詞って何気に難しくないですか?

定冠詞・・・抽象的なものを表す(総称含む)
不定冠詞・・・具体的なものを表す

というふうに自分では解釈しているのでしょうか、
これではヤヴぁいでしょうか?


64 :名無しさん@3周年:03/05/16 17:47
>>63
激ヤヴァです。
ちゃんとした冠詞についての本を買って読みましょう。

いつまでも初心者レベルでいい、というならそれでもいいですが。

65 :973:03/05/16 20:09
前スレの973にどなたか答えてくれませんか?

赤ちゃんの「おぎゃーおぎゃー」や「ばぶー」にあたるようね
フランス語がありましたら教えてください。
カタカナで教えていただけると嬉しいです。
フランス語って擬音語・擬態語が少ないと聞いたので
「おぎゃー」みたいな言葉ってないのかな・・・?

66 :40:03/05/16 20:38
>>45,>>47さん、ありがとうございます。
ホントに何て素敵なスレなんでしょうっ!


67 :598:03/05/16 20:38
>973
"areu areu" っていうのはあるけど泣き声ではなくて赤ん坊の独り言みたいな感じかな・・・

68 :名無しさん@3周年:03/05/16 20:58
意外と外国語って擬音語?ないよね。

69 :名無しさん@3周年:03/05/16 21:33
擬音(onomatopee)に関心のある方はこちらにどうぞ。

http://perso.wanadoo.fr/grapharax/onomatopee.htm#B

70 :名無しさん@3周年:03/05/16 22:28
>>68
「クリック」って知ってる? (・∀・∀・∀・∀・)ニヤニヤ

71 :名無しさん@3周年:03/05/17 00:45
>>65
「OUIIINN」っていうのも泣き声であるけど、これは赤ちゃんに限らず使うのかも。
ちなみにカタカナで書くと、「ウ(オ)ェーン」って感じかな?
「ウィーン」と発音するのかと思ったけど、聞いてみたら上の発音に近かった。


72 :名無しさん@3周年:03/05/17 02:21
OUIIINNは『うわぁん』でしょ??

73 :名無しさん@3周年:03/05/17 06:38
>>68
日本語はめっちゃ多い!
から日本語大好き!
雨がぽつぽつ降るとかざぁざぁ降るとか

フランス語でもあるけど、文章に入れると変!
犬がワンワンほえる=
un chien aboie...en faisant OUAH! OUAH! ???????
って言えないし・・・

74 :名無しさん@3周年:03/05/17 06:54
>>40

最近はやりっぽいのが大文字小文字まぜるやつ。

cieL meR teRRe

とか。大文字にする字と小文字にする字に規則性ある
のか、見た目で適当に選んでるのか、わからん。

>>63

何気にじゃなくてまじに難しい。だからっつって>>63
激ヤヴァなのは変らんが。

75 :名無しさん@3周年:03/05/17 09:22
>>61ですが。
〜が、〜を、〜にという助詞をつけたいとき。
何にもつけなくてよかったり、deやenどちらを使っていいかわからなかったり。
en Franceとか、chez moiなど基本的な使い方はわかるのだけど・・・

76 :名無しさん@3周年:03/05/17 09:31
>>70
なんだそれ。
それが外国語にもあらゆるところに擬音語が溢れてる証明になってるのか?。
話題に加わろうとムリすんなよ。

77 : :03/05/17 14:33
はじめまして、今大学でフランス語を勉強していまして
ようやく発音できるようになってくらいのレベルです。
ところで「基礎から勉強する」という文章はどう書くのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします

78 :名無しさん@3周年:03/05/17 16:16
>>75
何となくわかるが、具体的に、
こういうときは、
au Japonにするのか、du Japonにするのか、
という風に質問してくれなきゃ、答えにくいのでは?

79 :yuis:03/05/17 16:24
アダルトDVDが安い!!
http://www.dvd-yuis.com/
税込み900円〜!(送料も税込み!)
http://www.dvd-yuis.com/
最速発送!すぐ届く!!
http://www.dvd-yuis.com/
女性も安心!秘密厳守!!
http://www.dvd-yuis.com/
おっ!安い!買っちゃお!
http://www.dvd-yuis.com/
えっ!?もう届いたの?
http://www.dvd-yuis.com/

80 :名無しさん@3周年:03/05/17 16:40
初心者です。歌で勉強しています。
"Tant qu'l'amour inondra mes matins"という文で

1.
2語目で、母音・無音のhの前でないのに、"qu'"となってるのは
なぜでしょうか?

2.
発音は、[klamu:r]でよいですか?("k"の後に、母音はナシ?)

3.
"inondra"というのは、第1群規則動詞の"inondre"の活用形ですか?
だとすると、ナニ形なんでしょうか?

辞書を引くのも、引き方がよくわからず、一苦労です。
お願いします。

81 :名無しさん@3周年:03/05/17 17:14
>>80
1. queの曖昧母音が脱落して発音されないことを
 綴り字の上で表現するため。
 
2. よい。

3. inondreではなくてinonderの直説法単純未来三人称単数です。

82 :名無しさん@3周年:03/05/17 17:23
>80 >81
>3. inondreではなくてinonderの直説法単純未来三人称単数です。

その場合inondraではなくinonderaになりますね。多分タイプミスとは思いますが。

83 :名無しさん@3周年:03/05/17 17:39
>>80
うーむ、初心者が歌の歌詞で、特に書かれた歌詞をもとに
勉強するのは、相当無理があるなあ。
特に昔の歌だと、この例の"qu'"みたいな表記が多いからなあ。

84 :名無しさん@3周年:03/05/17 18:18
>83
そうかなあ、オレは悪くないと思うけど・・・ 
それに80のような質問ができるということは、文法の勉強もしているということ
だろうし、会話の中に有名な歌の文句がちらほら出てくるようになったらフランス人
と打ち解ける近道にもなる。アカデミックなフランス語をマスターすることだけが
フランス語との接し方というわけでもないだろう。

85 :名無しさん@3周年:03/05/17 18:23
>83
>特に昔の歌だと、この例の"qu'"みたいな表記が多いからなあ。

昔の歌だからというよりも、歌詞の場合音節の区切りを何処に持ってくるかが重要な
意味を持つため(メロディーに合わせて歌えるよう)このような表記になっているの
だと思うけど。


86 :名無しさん@3周年:03/05/17 18:40
でも初心者のうちは遠回りであることは確かだよね。
悪いとは言わんけど。

87 :80:03/05/17 19:01
皆さんありがとうございます。勉強になります。

>>83
正しくは、「歌で”も”」ですね。
NHKラジオと、放送大学の講座を利用しています。
英語での経験上、歌をマネして歌っていると、発音・その他が
(私は)相当良くなるので、並行してやっています。
84さんの言われるような効果も狙っています。

この4月から始めて、音やリズムにも慣れてきたので、
そろそろ単語を増やしながら、文法を体系的に勉強しようか
というところです。
オススメの参考書などありましたら、教えて下さい


88 :名無しさん@3周年:03/05/17 21:16
>>85
俺も単なる印象で言っているのだが、
手元にあるレコードやらCDやらを見ると、
昔の歌の歌詞は"'"が多くて、今の歌の歌詞は"'"が少ない、
というか、ないのがほとんどなのだが。

単なる偶然か?

89 :名無しさん@3周年:03/05/17 22:12
>87
音やリズムに慣れてから文法を始めるというのは、理想的な方法だと思いますよ。
確かに遠回りかも知れませんが、得るものが沢山ありそうです。それに何より
楽しく学習できそうですね。どんな歌を聴いていらっしゃるのか出来たら教えてください。
参考書ですが、私のおすすめは田辺貞之助の「現代フランス語文法」(白水社)で、
古今の書物からの引用文が沢山例文として載っていて読み物としても飽きの来ない良い
参考書です(いわばLe bon usageの日本語版のようなもの)。ただ初版から50年近く
経っているのでもう出版されていないかもしれませんね。今読んでも決して古臭いとは
思いませんが。
英語を既にマスターされているのであれば、Le bon usage や Le petit Robertをそろえて
原語で文法に挑戦するのも一つの方法かもしれません。おなじヨーロッパ系の言語ですから
”つかみどころ”は同じです。
インターネットを利用してフランスのTV・ラジオを聴き続けるのも語学上達のコツ、なんて
ことは言うまでもないですね。
こちらで好きな局を選べます。ほとんどの局が24h/24hの生放送をしています。
http://www.francelink.com/




90 :名無しさん@3周年:03/05/17 23:27
メチャクチャ初歩的な質問です。
テキストに

je m'appelle Damien.

という文があります。
m'appelle を調べたいけど、辞書には載ってません。
どの項目で調べたらよいのですか?

91 :名無しさん@3周年:03/05/17 23:55
>>90
appeler
んで下のほうに
s'appelerとか代名動詞とか書いてあると思うよ。

92 :65:03/05/18 00:06
遅くなりましたが67,69,71さんありがとうございました。

93 :名無しさん@3周年:03/05/18 00:28
>>90
一応説明すると、appelerには「〜を〜と呼ぶ」という意味があり、
自分の名前を言いたい時は、「私は、私を〜と呼ぶ」という仏的発想に変えて、
je(私は)me(私を)appelle〜(〜と呼ぶ)となる。
母音の絡みで、後ろ二つの単語はくっついて、je m'appelle〜。
他にも
lever(〜を起こす)se lever(自分を起こす=起きる)
なんかがあるよん。

94 :80:03/05/18 00:41
>>89
アドバイスありがとうございます。
全くの趣味(今のところは)なので、楽しんでやってます。

歌は、とりあえず、
「HYMNE A L'AMOUR」Edith Piaf
「LES FEUILLES MORTES」Yves Montand
の2曲をマスターしようと聴きまくっています。
(80の質問文は、前者の一部です。)

他にも、Celine Dionのフランス語のアルバムなんかを聴いています。
覚えて歌う用には、男声の、良い歌(そんなに速くなくて歌詞・発音が
良いもの)を探しています。

推薦いただいた参考書は検討してみます。
ただ、フランス語はなるべくカネをかけずにやろう、というコンセプトで
やってますので、ちと厳しいかも。。。
(辞書は何とか買ってもらいました)
当面、ネットTV・ラジオの方を活用してがんばります。

おっしゃるとおり、ある程度感覚をつかんだら、英語を中心にして
行こうと考えています。
「Speak French with Michel Thomas」というのを買って数回聞きました。
いろんな意味で、実用的ではあります。

>田辺貞之助の「現代フランス語文法」(白水社)
は、ネットでちょっと探しても出てきませんね。残念ですが。


95 :80:03/05/18 00:51
>>81-82
ありがとうございます。今、帰宅して辞書を再確認しました。

ありました!直説法単純未来三人称単数に、-raがしっかりと。
ちゃんと見たはずなんだけど・・・;

確かにスペルミスみたいですね。>inondera
ただ、CD付属の歌詞カードは、inondra(e無し)です。
ちなみに、inondra(e無し)で、35ヒット@google!
間違いやすい単語なんですかね(笑)

96 :名無しさん@3周年:03/05/18 03:04
>>80
inondraのeがないのは
>>81で指摘されている
>1. queの曖昧母音が脱落して発音されないことを
> 綴り字の上で表現するため。
と同じ理由でしょ。

97 :わたしはダリ?名無しさん?:03/05/18 05:39
>>96
とすると、inond'raと表記すべきだね。

98 :_:03/05/18 05:42
  ∧_∧    http://togoshi.ginza.st/mona/
 ( ・∀・)/< こんなもの見つけたっち♪
http://togoshi.ginza.st/mona/mona10.html
http://www.togoshi.ginza.st/mona/mona08.html
http://togoshi.ginza.st/mona/mona05.html
http://www.togoshi.ginza.st/mona/monaz07.html
http://togoshi.ginza.st/mona/mona06.html
http://www.togoshi.ginza.st/mona/mona02.html
http://togoshi.ginza.st/mona/mona04.html
http://www.togoshi.ginza.st/mona/mona03.html
http://togoshi.ginza.st/mona/mona01.html
http://www.togoshi.ginza.st/mona/mona09.html

99 :名無しさん@3周年:03/05/18 06:26
ttptp://flare.media.hiroshima-u.ac.jp/french/
大学のフランス語サイトなんですが、
そこの下の方にある聞き取りを

完璧に聞き取れて書き取りも出来るようになるのって
どの程度のレベルなんでしょうか?
仏険なんかを目安に教えてもらえると助かります。


100 :名無しさん@3周年:03/05/18 06:58
100(σ`ロ´)σ ゲッツ!

101 :名無しさん@3周年:03/05/18 08:37
>95

http://www.paroles.net/texte/10001
こちらのサイトに原文がのっています。97さんのいうとおりですね。
CDの歌詞カードはあまり信用しないほうがいいかと思います。特に
日本で作られているものにはつづりの間違いが散見されますので要注意です。

102 :名無しさん@3周年:03/05/18 11:56
>>91>>93
ありがとうございます。
助かりました。

103 :名無しさん@3周年:03/05/18 16:03
フランス語で( これからお世話になる○○と申します。よろしくお願いします)
(この使い方で合ってますか?)
(何時に始まりますか?)
(〜を貸してもらってよいですか?) が単語では辞書に載ってるのですが、文法で載ってないんです。だれか書き方を教えてもらえないですか?

104 :名無しさん@3周年:03/05/18 18:40
フランスの流行語知ってたら教えてください。
英語でいうLike(〜って感じ)みたいな。
前カキコの単語の一部を大文字で書くってのもそうなのかな?

105 :名無しさん@3周年:03/05/18 20:36
>>104
baba, baba-cool, cool,
laisse béton, etc.

106 :名無しさん@3周年:03/05/18 22:27
>>99
仏検のレベルではわかりませんが
当方フランスに来て4ヶ月ですが、ほぼ聞き取れますよ。
ゆっくりとした会話なので、たいしたレベルじゃなくても聞き取れると思います。

107 :名無しさん@3周年:03/05/18 23:41
>>105
意味も教えてください。 

108 :わたしはダリ?名無しさん?:03/05/19 00:53
>>107
かっちょいい、かっちょいい、かっちょいい、
やめろ等

という意味です。

109 :名無しさん@3周年:03/05/19 11:24
ありがとうございます!!
laisse betonてlaisse tombeの逆さ言葉的なものかな?とオモタ。

110 :名無しさん@3周年:03/05/19 15:19
シック chic


111 :名無しさん@3周年:03/05/19 17:00
>>109
laisse beton

laisse tomber

verlan

112 :名無しさん@3周年:03/05/19 17:40
ありがとう。やっぱりそうなのですね。

113 :名無しさん@3周年:03/05/19 20:16
マジレスしとこ。

baba-coolとかlaisse betonなんかは、特に最近の
ハヤリではない。つかスゴーク古いんじゃない?リ
バイバルで流行ってるのかもしらんが。

114 :名無しさん@3周年:03/05/19 21:00
quelque chose comme ca

115 :名無しさん@3周年:03/05/19 21:59
>>113
バラすなよ。

116 :名無しさん@3周年:03/05/19 22:53
Il est aussi assez delicat de decrire la sensation de personnage dans ses films.
以前にも似たような質問しましたが、この仏文で
「彼はまた登場人物の心情を表現できるような繊細さも持ち合わせているのだ」
という日本語の意味をだいたい伝えられますか?

あと原文が「彼はまた登場人物の心情を表現できるような繊細さも持ち合わせているのだ
そう、ユニークな発想とインパクトのある映像だけが彼の売りではない」となっているのですが、
この文中の「そう、」に相当する表現を教えてください。お願いします。


117 :名無しさん@3周年:03/05/19 23:37
>>116

伝えられてないです。

Il est 形容詞 de 原形は原形の動詞を主語とする構文。
「それらの作品の登場人物の心情を述べる(decrire)こ
とは難しい(delicat)」になっちゃってます。

Il est 形容詞 pour 原形でヨイと思う。



118 :名無しさん@3周年:03/05/20 00:54
>>117
言われてみればその通りです。なんで気が付かなかったんだろう・・・

Il lui est aussi〜
ではどうでしょうか?

119 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:13
>>118

Il lui est aussi assez delicat de 〜
にすると、ますます何のことかわからなくなりますが……。

120 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:26
よく仏語を聴いてると「おるじょ〜ずぃ〜」
(私の耳にはそう聞こえる)という表現ががありますが
どういう意味なのか教えて下さい。

ガイシュツだったらすみません・・・

121 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:27
>>116
なんだか、日本語に引きずられすぎている気がします。
思い切って構文を変えたほうが良い気も(宿題なのか、別の用途なのかにもよりますが)。
Il sait, de plus, decrire tres subtilement les sentiments de ses personnages.
Certes, son genie ne se limite pas a ses conceptions originales
ni a ses images sensationnelles.
いずれにせよ、リュック・ベッソンの才能はとっくの昔に涸れちゃったと思うケド。

122 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:30
あ、でも後に続かないのにCertesも変だなあ。大概は含みがあるし。
Il va de soi que の後に続けるとか。

123 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:32
フランス語的には、
Certes, son genie ne se limite pas a ses conceptions originales
ni a ses images sensationnelles.
Il sait aussi decrire tres subtilement les sentiments de ses personnages.
と逆にした方が良いかも。

124 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:36
123に1票。

125 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:57
>>120
aujourd'hui だと思う。「今日」という意味。

Aujourd'hui il fait beau. 「きょうが天気がいい」とかね。

126 :120:03/05/20 02:29
>>125
thxです

127 :名無しさん@3周年:03/05/20 10:41
>>115
サイテー!!
嘘教えないでよ。

128 :名無しさん@3周年:03/05/20 11:26
>>127
やあ、すまん、すまん。
それくらい知ってると思ってね。

しかし、全部が使われていないわけじゃない。

まあ、laisse betonは古いが今でも使う人はいる。
baba、baba-coolは、'60年代、'70年代の流行だが、
coolは今でも普通に使う。

129 :名無しさん@3周年:03/05/20 11:53
馬場クール、ババァ来る・・・
なんかヤだなw
まー日本語であり得ねーと言うと
向こうにはaliene=キティに思えるのと一緒かww

>>128タン、2ちゃんとはいえここは真面目なスレなんだから
あまり嘘を書くのは良くないんじゃ・・・

130 :名無しさん@3周年:03/05/20 12:19
>>129
2ちゃんに真に真面目なスレなどない。

大体、このスレはタイトルからしてふざけておるし、
要するに、遊び心のない人は2ちゃんに参加するのは
無理があるようで。

131 :名無しさん@3周年:03/05/20 12:25
aujourd'hui
なぜhuiが単独で使われずに「きょうという日において」って長い形が一般的になったんですか?

132 :名無しさん@3周年:03/05/20 12:36
>>131
その説明は難しいね。
ただ、なぜ? という問いは重要だ。
しばらく君のテーマとしてみてはどうだ?

ちなみに、この機に調べて、ちゃんと知ったのだが、
aujourd'huiは、huiのforme renforcee.
hui<hodie<hoc+die
ということなのだな。

133 :名無しさん@3周年:03/05/20 12:46
>>119
そうか・・なんか他の構文か何かと混ざっているっぽいです自分。
>>121〜123
サンクス。その文を場合によってはお借りいたします。
しかしなるべく初心者にわかる単純なフランス語にしたほうがいいので
>>116のような文にしてみた次第でつ。


134 :116:03/05/20 12:59
>>例1)Comme il gagnait tres peu,il lui etait toujours dfficile de joindre les deux bouts.
 例2)Par manque de souplesse d'esprit il lui etait difficle de reconnaitre ses torts.
 いくらでも作れそうですが・・・

「フランス語を1から教えてください!『2』」 の380ぐらいに上記の文があったんだけど
この二文の>>il lui etait toujours dfficile と
>>118の>>Il lui est っていう文の違いを説明してくれるとありがたいのですが・・・




135 :名無しさん@3周年:03/05/20 13:24
>>134

Il lui est difficile de〜
だと、de以下が彼(彼女)にとって難しい、
ということになる。

Il lui est delicat de〜
の場合も、同様に、de以下が彼(彼女)にとって
delicat(この場合は、難しい、という意にとるのが
普通だろう)だという意味になる。

この構文で、「彼がdelicatである」
ということを言うのは難しい。

136 :名無しさん@3周年:03/05/20 13:25
難しい、というか不可能だな。

137 :名無しさん@3周年:03/05/20 13:36
>>133

121を少し初心者向けに書き換えてみました
(私は121ではありません)。

En plus, il peut decrire subtilement les sentiments de ses personnages.
Bref. Son genie ne se limite pas a ses conceptions originales
ni a ses images sensationnelles.


138 :名無しさん@3周年:03/05/20 13:46
>>134

135の説明でわかると思うが、念のために、
Il lui est aussi assez delicat de decrire la sensation de personnage dans ses films.
を訳すと、

同様に、彼にとって、自分の映画の登場人物の感情を描くことはかなり困難なことなのである。

というような意味、つまりもとの日本語とはまるで逆になってしまう。

139 :名無しさん@3周年:03/05/20 16:05
>>127

2ちゃんで答えもらったら、2、3日は待つべし。このスレなら
ネタならネタとばらしてくれる人が必ずいる。

今日の宿題の答え探しには不向きだ。

140 :名無しさん@3周年:03/05/20 16:05
大学でフランス語取ったんだけど、
テキストに出てくる単語を覚えようと思います。
単語帳を作る時、動詞はどのように書けばいいですか?
全ての活用も書くべきですか?
単語帳を作る時、みなさんの工夫してることを教えてください。

141 :名無しさん@3周年:03/05/20 16:14
動詞に関しては活用表を買ったほうがいいでしょう。


142 :名無しさん@3周年:03/05/20 16:17
>>140
動詞は不定詞infinitifで。
活用は、er動詞はマスターしているなら書かなくてもいいし、
マスターしていないなら、例えば最初に出てくる
er動詞のところだけに書いておけばいい。

ir動詞も同様か。

他の種類の動詞は、初歩のうちは、全部の活用を書いておいたほうがよい。

143 :名無しさん@3周年:03/05/20 16:18
>>141
そのほうがいいな。
辞書の巻末のmodele de conjugaisonでもいいが。

じゃ、単語帳の動詞のところは、とりあえずinfinitifだけ
書いておけ。

144 :名無しさん@3周年:03/05/20 16:56
低レベルな質問なんですが「je t’aime」以外にも
「je elles aimest」とか「tu j'aime」も使えるんでしょうか?


145 :名無しさん@3周年:03/05/20 17:03
>>144
×je elles aimest

私は彼女たちを愛している、の意だとして。
○je les aime.

彼女たちは私を愛しているの、の意だとして。
○elles m'aiment.

×tu j'aime

君は私を愛している、の意だとして。
○tu m'aime.

このへんのことは、フランス語をちゃんと学べばわかるようになります。

146 :144:03/05/20 17:04
追記で全然関係ない事なんですが質問です。

>>142 で書かれている「活用はer動詞はマスターしているなら」というのは
je -s / tu -es / ill -e / nous -ton / vous -ez / ils -ent
を覚えてるって事なんでしょうか?

147 :144:03/05/20 17:07
>>145
素早いレスありがとうございます。
ちょっと表現が変わると全然違う文になりますね。
気になっていた事が解決出来てすっきりしました。


148 :名無しさん@3周年:03/05/20 17:09
>>146
そのとおりですが、
jeのところと、nousのところが違います。
jeは-e、
nousは-ons
です。

149 :名無しさん@3周年:03/05/20 17:10
>>147
ちょっと表現が変わると、って……。

150 :144:03/05/20 17:13
>>148
なるほど、その部分をしっかり覚えていれば
単語帳作る時に不定詞で良いという事ですね。
本見ながら打ったのにタイプミス二箇所もしてしまいました・・・。

151 :名無しさん@3周年:03/05/20 17:17
>>150
まだフランス語の学習を始めたばかりなのでしょうね。
がんばってください。
私なんか25年以上やっていますが、いまだに新しい発見がありますよ。
フランス語は奥が深いです。
一生の趣味(!)にできます!

152 :名無しさん@3周年:03/05/20 17:20
>>146
×ill
○il

こんな間違いは気にせずに、がんばれよ!

153 :名無しさん@3周年:03/05/20 17:21
>>150
まだまだ覚えなくてはならないことはたくさんあります。
がんばって!

154 :144:03/05/20 17:27
皆さんレスありがとうございます。
応援されたら俄然やる気が出てきました!
ここのスレに書かれている事も
全部分かるように仏語勉強頑張ります。


155 :名無しさん@3周年:03/05/20 17:30
>>154
Bonne continuation !

156 :名無しさん@3周年:03/05/20 18:15
>>144
死ねや

157 :名無しさん@3周年:03/05/20 18:31
>>156
アホは適当にいじって、おもちゃにしといたらええやん。

158 :名無しさん@3周年:03/05/20 21:07
>>156,157
Je vous deteste.
Parce que vous etes pauvre de gentillesse.
Je ne suis pas n゜144.

159 :116:03/05/20 22:20
言われてみてわかりました。
落ち着いて考えればわかりそうなもんだったんですが・・・
せめて一度英語にしてみればよかったです。

みなさんどうもありがとうございます。おやすみなさい。

160 :山崎渉:03/05/22 02:48
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

161 :名無しさん@3周年:03/05/23 01:20
je monte....

162 :山崎渉弟子:03/05/23 11:56
ぬるぽっぽっ

163 :名無しさん@3周年:03/05/23 14:46
ここはフランス語を3までわかってて4から教えてもらうところだな
初心者はおもちゃにされてるぞ

164 :名無しさん@3周年:03/05/23 15:21
すみません、スレ違いかもしれないのですが、
文化とか見てもそれっぽいスレなかったので
教えて下さい。
もし適当な場所があれば、移動しますので、教えていただけると
助かります。

フランスの Christ's sakes とはなんですか?

ご存知の方教えて下さい。よろしくお願いします。

165 :名無しさん@3周年:03/05/23 18:52
フランス語で「リモコン」の事はなんと言うのでしょうか?


166 :名無しさん@3周年:03/05/23 19:21
>>165
la telecommande
2個のeにはアクサン・テギュがつきますぜ。

167 :名無しさん@3周年:03/05/23 19:24
>>166
ありがとうございます。


168 :名無しさん@3周年:03/05/24 00:23
le cochon d'inde
って何ですか??
フランスの絵本買って開いたら動物の絵がのってたこれが書いてあったんですが、
辞書ひいてもわかんないです・・・

どなたかご教授願います!!

169 :名無しさん@3周年:03/05/24 00:23
ageてもいいですか

170 :名無しさん@3周年:03/05/24 00:50
>>168
ttp://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

仏le cochon d'inde
  ↓
英the guinea-pig
  ↓
日モルモット

171 :名無しさん@3周年:03/05/24 01:14
>>170

おお、便利なhp・・・

直訳するとインドからの豚なんですね・・・

172 :名無しさん@3周年:03/05/24 02:16
ナポリ病みたいで面白いですね。

173 :名無しさん@3周年:03/05/24 02:31
ナポリ病!?

174 :名無しさん@3周年:03/05/24 02:34
フランス語で「かっこいい」の意の“セシカ”の綴りを教えて下さい。

175 :名無しさん@3周年:03/05/24 02:35
(*´∀`)le cochon d'inde
http://images.google.co.jp/images?q=le+cochon+d%27inde&hl=ja&lr=&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

176 :名無しさん@3周年:03/05/24 02:38
>>174

C'est chic.

177 :名無しさん@3周年:03/05/24 03:05
>>174
サンクスデス!<(_ _*)>

178 :名無しさん@3周年:03/05/24 03:08
>>176 デシタ。

179 :名無しさん@3周年:03/05/24 04:17
天竺鼠=天竺豚だったと…

180 :名無しさん@3周年:03/05/24 08:38
私のような初心者は文字を見てから発音するより
耳から覚えた音をそのまま発音するほうが相手に通じます。
ウエイトレスをしていたとき「ドゥロー スィルヴプレ」と言われて綴りも分らず
先輩ウエイトレスに教えてもらった通りに水を出していました。
ずっと後になって
De l'eau, s'il vous plaît.(Some water please.)
と綴りが分り、ああ、と納得しました。

181 :名無しさん@3周年:03/05/24 08:39
http://ime.nu/www.dream-fact.com/lovers/nandemo/img-box/img20030519124846.jpg
http://1en.jp/
見てみな
なんだこれは?
と思う
マジ楽しい   

182 :名無しさん@3周年:03/05/24 17:42
To Obtain the zip password, connect to : http://www.videoxfr.com/password_zip.php
The zip password is the same for all video of the site !


Pour obtenir le pasword du fichier zip, connectez-vous : http://www.videoxfr.com/password_zip.php
Le code obtenu permettra de d馗ompresser toutes les videos du site !


183 :名無しさん@3周年:03/05/24 19:05
>>174

日本のブランド名に「セシカ」というのがある。
綴りをみると、
C'est chic, ça.

発音は「セ・シック、サ」
という感じで、
意味は、
「これ(それ)、かっこいい」。

184 :名無しさん@3周年:03/05/24 19:08
Je t'aime,Je t'aime・・・oui je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
Comme la vague irresolue
Je vais,je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens
Je t'aime,Je t'aime・・・oui je t'aime

Moi non plus
Oh mon amour
Tu es la vague,moi,l'tle nue
Tu vas,tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

これ訳せるひといますか?

185 :名無しさん@3周年:03/05/24 20:28
>>184

C'est pas "C'est ChiC'a"? ↓
http://www.matsuzakaya.co.jp/osaka/brand/24.shtml

(C'est pas francais, quand-meme...)

186 :_:03/05/24 20:32
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/

187 :名無しさん@3周年:03/05/24 21:22
>184
こんなんどお?

女)愛してる・・・ええ、愛しているわ
男)俺も愛してなんかいないさ
女)ああ、あなた・・・
男)寄せては返すさざ波のように、
  俺は、躊躇いがちに、
  君の腰の間を
  往ったり来たり・・・
  君の腰の間を・・・
  でも、まだ逝かない・・・
女)愛してる・・・ええ、愛しているわ

男)俺も愛してなんかいないさ
女)ああ、あなた・・・
  あなたは打ち寄せる波
  私は裸の島(l'ile)
  あなたは引いたかと思えば
  また打ち寄せてくる・・・
  私の腰の間に・・・
  ああ、あなたと溶け合いたい

ああ、疲れた!
ゲンズブールを訳すのはLe Mondeを訳すより難しいぞ。
問題は、2行目のmoi non plusだが、おれはこの謎を解くために
先日はるばるフランスまで行ってきたのだ。(勿論ネットを使ってだが)

188 :名無しさん@3周年:03/05/24 22:16
>>185
間違いを指摘されて、無理矢理表記を変えたようだな。

189 :名無しさん@3周年:03/05/24 23:35
>>187
えっちい歌詞ですね〜。(w

「フランス人はえっちだ。」
って仏語で何と言いますか?

190 :名無しさん@3周年:03/05/24 23:41
バイト見つけた。1000円くれるってさ。
http://f15.aaacafe.ne.jp/~storm/



191 :名無しさん@3周年:03/05/25 00:21
>189
歌詞はほとんどpornographieだけど、曲は素晴らしいよ。

>「フランス人はえっちだ。

Les Français sont tous des sacrés baiseurs1

192 :名無しさん@3周年:03/05/25 00:44
>>191
ゲンズブール、ぜひ今度聴いてみます!
俄然興味が沸きました(w
------------------------------
「フランス人はえっちだ。」 について
お返事ありがとうございます。

・・・baiseurs1
の「1」は、どういう意味なのですか?
仏 baiseurs は 英 fuckers の意味でよいですか?

193 :名無しさん@3周年:03/05/25 00:58
>192
"!"を打つつもりで"1"を打ってしまいました。単なるタイプミスです。
英語のfuckerは罵りの言葉としても使われますが、フラ語のbaiseurに
そういう意味は無いと思います。どちらかというと「ドンファン」という
ような意味。


194 :<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜〜〜:03/05/25 01:08
<ノノ`∀´>Je t'aime,Je t'aime・・・oui je t'aime
<ヽ`∀´>Moi non plus
<ノノ`∀´>Oh mon amour
<ヽ`∀´>Comme la vague irresolue
<ヽ`∀´>Je vais,je vais et je viens
<ヽ`∀´>Entre tes reins
<ヽ`∀´>Je vais et je viens
<ヽ`∀´>Entre tes reins
<ヽ`∀´>Et je me retiens
<ノノ`∀´>Je t'aime,Je t'aime・・・oui je t'aime

195 :189=192:03/05/25 01:34
>>193
重ねてありがとうございます。

私は184さんではないのですが
とても勉強になりました。

196 :名無しさん@3周年:03/05/25 01:49
>>193
機械翻訳でやったらbaiseur→fuckerとなりました。
機械翻訳をそのまま信じたらいけないんだけど、
baiser→make loveのような感じで
もろ直訳するとそういうことになるみたいです。
私には193さんのいうようなニュアンスはわからないので
参考になります。

197 :名無しさん@3周年:03/05/25 01:54
うーむ、je t'aime, moi non plusで
ここまで盛り上がれるとは……。


198 :_:03/05/25 02:01
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/

199 :名無しさん@3周年:03/05/25 02:03
>>196
baiserはキスするという意味だがな。

フランス語やってるんだったら、
ゲンズブールっていう表記はやめようよ。
ガンスブールか、せめてゲンスブールで行こうよ。

200 :名無しさん@3周年:03/05/25 02:05
2ちゃんねるを始めてから、
フランス語初心者の能天気な書き込みを見ると、
「フランス語DQN」
という言葉が頭に浮かぶようになった。

201 :名無しさん@3周年:03/05/25 02:14
>>199
仰る通りキスするが基本的な意味ですが、
俗語では「寝る」という意味でも使うと辞書に書いてありまつ。
こんな下品なフランス語の話をしてごめんなさいね。

202 :名無しさん@3周年:03/05/25 02:43
初級者を馬鹿にする人たちは
大抵中級程度どまり。(人間的にもフランス語においても)
本当に上級者になればいちいち初級者の揚げ足をとって
つまらない自尊心を満足させようという気など起きないはず。
本当の意味の「フランス語DQN」は
自分たちだという自覚を持ったほうがいい。
書き込みを見てると恥ずかしい。

203 :名無しさん@3周年:03/05/25 02:52
Oui, Vous avez raison, Monsieur 202.
Nous sommes les DQNs en francais.
Et dans la vie aussi.

204 :名無しさん@3周年:03/05/25 03:00
>>202
まあまあ、ここは所詮2ちゃんねる。
200を真剣にとらえるような
余裕がない人は、人間として中級どまり。

205 :名無しさん@3周年:03/05/25 03:07
>>201

もちろんそうだが、
普通はbaiser=キスする(といっても軽いキスではなく、
濃厚なキス=フレンチ・キス)
のこと。

206 :名無しさん@3周年:03/05/25 04:13
>>205

いや、老人がBaiserって言ったらそうだけど、若い人が言ったら99%
の確率で下品な意味のほうだよ。


207 :名無しさん@3周年:03/05/25 05:00
>>206
そうか。
さすがフレンチ・キスのお国柄(って、なんじゃそりゃ)。

208 :名無しさん@3周年:03/05/25 07:26
>>199
>ガンスブールか、せめてゲンスブールで行こうよ。

Strasbourgってどうやって発音するか知ってる?

209 :名無しさん@3周年:03/05/25 09:11
200=204(w
馬鹿にされてもにやにやしているだけの人が
人間として余裕があるとは思えない。

210 :名無しさん@3周年:03/05/25 09:25
日常会話で「あのひとエッチ」というときは
Il est obsede
が普通
セックス好きの男性は
un chaud lapin

baiser はやっぱり「おまんこする」でしょう


211 :名無しさん@3周年:03/05/25 09:31
203くらいのフランス語、初級者でも辞書なしで書けるし読める。
(英語にたとえると中1で学ぶ程度)
本当の「フランス語DQN」を気取るなら
もっと手本になるようなせめて中3程度の
エスプリのきいた文を書いて見てせて欲しい。

203英文訳(中学1年1学期程度)
Yes, you are right, Mister 202.
We are the DQNs in French.
And in the life too.

>>203
訂正求む  Oui, Vous avez raison
          ↓
       Oui, vous avez raison




212 :名無しさん@3周年:03/05/25 11:00
>199
baiser の本来の意味はもちろん「キスする」ですが、日常会話では
性交渉を持つことを意味します。うかつに使うと場を白けさせますよ。

「ガ」か「ゲ」かはともかく(どちらでもない)
Gainsbourgは私には「ゲ(ガ)ンズブール」と聞こえます。
Gainsbourgのファンサイトのチャットルームの名称もGainz-barreと
なっていますので「ズ」のほうが一般的かと思いますが。

↓こちらで発音を聴くこともできます。

http://www.rtl.fr/rtlloisirs/jeuxemissiongrossestetes.asp?rubid=22531

Les grosses tetes の部分の Cliquez ici を押してから 21/05/2003 の
1ere partie の真ん中あたり(11:35secくらい)から3回ほど出てきます。
ゲストの Jean-Claude Brialy も Philippe Bouvard も「ゲ(ガ)ンズブール」
と発音しています。
「ス」だと確信されているようですがその根拠は何でしょうか?

>210
sacre baiseur は、あくまでひとつの言い方です。"3 hommes et un couffin"
という映画の中の Mme.Rapons とPierre の会話にも出てきます。
obsede sexuel ももちろん使えますが、obsedeだけでは何のobsedeだか分からない。
その場の話の流れで分かる場合もあるでしょうけど。
いずれにしても「普通はこちら・・・」と誘導するほどの話ではないのでは?


213 :名無しさん@3周年:03/05/25 12:44
好きで好きでたまらない
はフランス語で何というのでしょうか?
教えてください!

214 :名無しさん@3周年:03/05/25 12:44
>>208
あんたの書き込みを読むと、
Strasbourg
は、「ストラズブール」
なのか……と思うしかないわけだが……。

215 :名無しさん@3周年:03/05/25 13:19
>>212
日本語のできるフランス人に「助平」ってフランス語でなんていうのと訊いた
ら「obsede」だという返事だった。「obsede」だけで「obsede sexuel」の意
味になるのか、とも確認した。他のフランス人と喋っているときも、「obsede」
だけで「助平」「エッチ」の意味で通じているから、そう言ったまで。

あなたが違うと思われるのは、私が付き合ったフランス人たちと違う社会階層
の人とあなたが付き合っているからかも知れませんが……


216 :名無しさん@3周年:03/05/25 14:20
>>212
日本語で si と shi をあまり区別しないの同様、s と z の差に結構無頓着のような気がする。

217 :名無しさん@3周年:03/05/25 14:24
Gainsbourgの発音問題面白い。
野坂昭如が「のさか」なのか「のざか」なのかということに
触れていた蓮實重彦のエッセイを思い出しました。固有名詞の
発音は特異的であることが多いので、それを一般規則に
拡張するとおかしなことになる。「ゲンズブール」ならば
「ストラズブール」だというつっこみ(>>214)はあまり
意味がない気がします。
「s/z」という構造論的対立が、又別の対立を誘発する構図は
端から見ると面白いけど、その渦中にあると熱くなりますよね。

218 :203:03/05/25 14:28
>>211すいません。中三目指して頑張りまつ。


219 :名無しさん@3周年:03/05/25 14:45
>>217
そうね、もともと GAINSBOURG って Гинзбург っていうロシア語の名前から
来てるわけだし、そうした背景を知ってれば自然と z で読むのかな。一般規則
から言えば s だろうけど。

220 :名無しさん@3周年:03/05/25 14:55
セルジュもセルゲイから?

221 :名無しさん@3周年:03/05/25 16:50
>>215

Obsedeはたしかに性的な意味で使う事が多いが、語感から
はエッチってよりビョーキに近いと思う。原義は脅迫観念
症だ。

222 :名無しさん@3周年:03/05/25 16:58
漏れが使ってた教材ではストラズブールって発音されてたけどな。
母音間のsが有声化するみたいに、母音と有声子音に挟まれた場合もzになる傾向かあるような…

223 :名無しさん@3周年:03/05/25 17:19
フランス語で「すべりだい」「青空」の意になる
単語を教えてください

224 :名無しさん@3周年:03/05/25 17:52
Qui est-ce?

これを辞書で調べても載ってません。
どういう意味ですか?

225 :名無しさん@3周年:03/05/25 17:59
結局199は「ゲンズブール」で納得したの?

226 : :03/05/25 18:02
>>223
le ciel bleu 「青空」
le toboggan 「すべりだい」

「滑り台」ってわからなかった。
上に挙げたのは、
『絵で見る暮らしのフランス語』って
本に載ってた訳語です。
http://www.loisirs-amenagements.fr/jeuxpleinair.shtml?type=1

227 :名無しさん@3周年:03/05/25 18:10
>>214
>Strasbourgは、「ストラズブール」なのか
 
そのとおり。
ただし、耳の良い人には、有声と無声の中間ぐらいの音に聞こえることもあるかも知れない。
 
>>219>一般規則から言えば s だろうけど。
 
違う。
これは同化の一般的な規則に従っている例(例外的なものではない)。
この二つの子音は違う音節にあるので、後にある子音が優勢。
よって、後ろの音節の有声子音に同化されて前の子音も有声化する。

228 :名無しさん@3周年:03/05/25 18:16
>>217
>固有名詞の発音は特異的であることが多いので、それを一般規則に
>拡張するとおかしなことになる。「ゲンズブール」ならば
>「ストラズブール」だというつっこみ
  
付け足すまでもないだろうけれど、これは一般的な規則に従った例。
Strasbourgの例は、こちらの発音なら実際に聞いたことがある人が多いだろうと思ったから。
「ゲンズブール」ならば「ストラズブール」、なのではなくて、
「ストラズブール」なのだから、「ゲンズブール」でいいのだということに気付こう
という趣旨。

229 : :03/05/25 18:18
日本語での発音から類推すると間違いやすいですね。
s' to la su bu ru gu.「ストラスブルグ」だと
s と b は u を挟んでいるので隣接していない。


230 :名無しさん@3周年:03/05/25 18:21
>>226
ありがとうございます
tobogganでぐぐったらどうやらあってるみたいです

231 :名無しさん@3周年:03/05/25 18:24
>>224の質問もお願いします

232 :名無しさん@3周年:03/05/25 20:03
>>227-228
辞書だと Strasbourg の真ん中の s の発音記号は z じゃなくて s だね。
しかし、結局 s と z の区別って大して重要じゃないと思うんだけどなぁ。

233 :_:03/05/25 20:08
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku_b01.html

234 :名無しさん@3周年:03/05/25 20:21
>>232
音の同化までは必ずしも辞書に記されていないからね。
medecinとかの有名な例でも、最初に書いてある発音は有声のdでのものが多いのでは?
 
まあいずれにせよ、同化についてはそれほど神経質にならなくても良いとは思うけれど。
sとzの弁別が重要でないかといえば
ils sont / ils ont
なんて例もあるから。

235 :名無しさん@3周年:03/05/25 20:25
んをっ

236 :名無しさん@3周年:03/05/25 21:35
>>224
ttp://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

仏 Qui est-ce?
     ↓
英 Who is this?
     ↓
日 これはだれですか

237 :名無しさん@3周年:03/05/25 21:52
200 の話をむしかえすわけじゃないが、真の仏語DQNてのは初心者から
脱却できないでいる連中のことじゃないかな。

某団体のフランス語講座二期目にしてそう感じた。
半年以上学んでいるのに綴りと発音の関係は覚えていない、語末の子音を
発音する、80以上数えられない、等々。
単に努力を怠っている、というよりは真性DQNなのだろう。きっと。

238 :名無しさん@3周年:03/05/25 21:58
>213
Je l'aime à mourir. (死ぬほど好き)ってのはどう?

239 :名無しさん@3周年:03/05/25 22:39
>>236
ありがとうございます。

240 :名無しさん@3周年:03/05/25 22:58
>>239
De rien.
Bon courage!

241 :名無しさん@3周年:03/05/25 23:09
>>228
>Strasbourgの例は、こちらの発音なら実際に聞いたことがある人が多い
>「ストラズブール」なのだから、

昔バイトの通訳でアルザス商工会議所(所在地Strasbourg)の人についたこと
あるが、「ストラスブール」と発音していた。あたしも「ストラスブール」と
発音したが、直されたりはしなかった。


242 :名無しさん@3周年:03/05/25 23:24
>>241

だよね。ストラズブールという発音は聞いたことがない。

243 :名無しさん@3周年:03/05/25 23:54
ちなみに独逸語だと Straßburg
これはエスツェットだから s の音。

244 :名無しさん@3周年:03/05/25 23:58
ドイツ語だったら、シュトラスブルクになるけどね。
全然関係ないけど。

245 :名無しさん@3周年:03/05/26 00:01
相変わらず自分の狭い経験を絶対化しないと気が済まないのがいるなあ。
BHVも、ベーアッシュヴェーだと断固主張しますか?

246 :名無しさん@3周年:03/05/26 00:50
セルジュ・ゲンスブール
セルジュ・ゲーンスブール
セルジュ・ゲンズブール
セルジュ・ゲーンズブール


247 :名無しさん@3周年:03/05/26 00:52
しょせんはカタカナ。
分かればいいさね。

248 :名無しさん@3周年:03/05/26 07:01
>241
通訳をされていたならTVやラジオも良く聴かれますよね?
Gainsbourg はどうなんですか?

249 :名無しさん@3周年:03/05/26 07:41
昨日、ジェーン・バーキンのコンサートに行ったが、
彼女は「ギャンズブール」と発音していたように思う。

250 :名無しさん@3周年:03/05/26 08:11
249だが、だからといって、
Strasbourgがストラズブールとなるかといえば、
そんなことはないと思う。

上記説の人は、理論にとらわれすぎて、
虚心に音を聞いていないのではないか。

251 :名無しさん@3周年:03/05/26 08:20
これって、America's cupは
アメリカス・カップかアメリカズ・カップか、
という問題と似ているように思う。

一時、絶対にアメリカス・カップだ、と頑張っている人がいて
雑誌などで意見を披瀝していたが、思い出す限り
その根拠は、sが無声子音k(前のkの後には母音があるが)
にはさまれている、あるいはsの後に無声子音kが続くから、
というようなことだったと思う。

なるほど、と思い、その後、ネイティヴ(アメリカ人、イギリス人)が
America's cupを発音するのを聞いた。
サンプル数はおそらく数十、といったところだろうが、少なくとも
俺の耳には、アメリカス・カップと聞こえたものは皆無だった。
虚心に聞こうと努めたが、全部どうしてもアメリカズ・カップ
と聞こえるのだ。

252 :名無しさん@3周年:03/05/26 08:29
>虚心に音を聞いていないのではないか。
 
ナイーブだね。
所詮、慣れた言語にあわせて耳は形成されているので
虚心に、というだけでは無意味。
ある音を有声と聞くか、無声と聞くかも言語によって異なるので
実は非常に微妙な問題。
 
一応>>227に書いたけれど、
>ただし、耳の良い人には、有声と無声の中間ぐらいの音に聞こえることもあるかも知れない。
厳密には程度問題。
カタカナでストラズブールと書くと違和感があるというのは分かる。

253 :名無しさん@3周年:03/05/26 08:46
ちなみに、Strasbourgの例はフランス語音声学の教科書にも出てくる
比較的有名な例。
少なくともパリでは有声化した発音を聞くけどね。
アルザスの人たちが、どうかは知りませんが。

254 :名無しさん@3周年:03/05/26 08:58
>カタカナでストラズブールと書くと違和感があるというのは分かる。

じゃ、そういうことで。

255 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:00
>>250
漏れの場合は同化なんて知らずに虚心に聞いた結果が
Strasbourg ストラズブール
medecin メッ(ト)サン
Je t'en pris シュタンプリ(これもあり?>>253
だったけど…

256 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:18
>>255
しかし、あなたはmedecinを日本語表記するときに、
メッ(ト)サン
と書こうと思いますか?

257 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:27
メッ(ト)サンは発音のカタカナ表記で、「medecinを日本語表記するときに」
というのとはちょっと違うと思う。あなたが想定していると推測する日本語表記
ならぐぐって「メドサン」かな。

258 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:35
>>255
ごめん、それは全く正しい。
フランス語の音が、>>255の耳には、それほど異質ではなかった、
あるいは、フランス語の音に良く馴染んでいたということではないかな。
 
>>250で書きたかったのは、意外と「耳」というのは信用ならんという話で。
どういうことかというと、今回の例(無声・有声の子音)だと
無声の音と有声の音は、子音を作る動作から声帯が振動しはじめるまでの時間が
どれぐらいかによって区別されるのだけれど、
その間隔は連続的なもので、どのあたりに線を引くかというのは
言語によって違うのね。
(中国語話者が、フランス語などを学ぶときに[t]と[d]という無声・有声の区別を
有気音・無気音の区別で置き換えるのかというのも、そのあたりとも少し関係している)
 
そして、同化assimilationで生じる音というのは、例えば、無声子音が有声になる場合、
[s]が、それに対応する有声子音[z]と完全に同程度に有声になるというわけでもないわけ。
そのあたりが難しいところで、フランス語の発音の初歩で習う「二つのsは必ず無声」というのも
文中では、場合によって若干有声化したりすることもあるんだけれど、それは[z]とも違う。
これを有声と聞いて、[z]として完全に有声で発音してしまうと、フランス語母語話者には
異質に聞こえる。

259 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:36
Colmar出身の香具師によると、
Strasbourg=シュトラスブルク
だそうな。
もちろん訛った発音で、だが。


260 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:39
>>255
>Je t'en pris シュタンプリ(これもあり?>>253
 
よく聞いていますね。
これ、Jeのeが脱落して、j't'en prisとなって、
tに同化されてjがchの音になっています。

261 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:41
>>256
>>257が書いているように、発音を仮にカタカナでどうあらわすかという問題
(つまり、どのように聞こえるのか?という問題)と、
たとえば、固有名詞をカタカナで写し取るときに、どう写し取るのが良いのか
という問題は分けて考えた方が良いのじゃないかな?
 
このスレッドでも、幾度かその両方を混ぜてしまって混乱していたと思うけど。

262 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:47
>>259
上のほうで出ている例もアルザス出身者だったし、
アルザスの方ではそうなのだとしたら面白いですね。
 
もっとも、フランス語を母語にしている人たちは無意識に同化を
行っているので、本人に「それはzか?」と聞いて、
発音している通りの答えが返ってくるとは限らないという問題は
あるのだけれど。

263 :名無しさん@3周年:03/05/26 09:55
まあ、日本語表記する際、いちいち発音の揺れを考慮していると
一定の表記ができなくなるので、規範的発音を記述していると
(少なくとも私には)思える、辞書の発音記号をもとにするのが
一番いいのではないだろうか。


264 :名無しさん@3周年:03/05/26 10:10
>>263さんの意見は穏当なものだと思う。
発音と正書法の問題。
地方的差異や世代的差異や社会階層的差異は正書法には
持ち込まれにくく、また正書法は保守的なので、現状の
発音と綴り字はずれる。辞書の発音も実際の発音を転写
するというよりは、規範的なものとなっている。

265 :名無しさん@3周年:03/05/26 10:14
英語だったら規範的というよりも、現実的な発音を収集した発音辞典が
あるんだけれどね。

266 :名無しさん@3周年:03/05/26 14:25
>>262
241です。
そのアルザス商工会議所の人は、独・仏の完全なバイリンガルでした。
アルザス人にはドイツ語のできる人が多いので何か影響があるかも……


267 :名無しさん@3周年:03/05/26 16:27
Strasbourg の発音ですが、ワルナン(Warnant)の発音辞典(Dict.de la
pron.fr DANS SA NORME ACTUELLE, Duculot, 1987)では [stRas-bu:R],
現実的な発音を記載しようという姿勢が強いルロン(Lerond)の発音辞典
(Dict.de la pron., Larousse, 1980)では [strAzbu:r] となっています。

子音の同化については、『新スタンダード仏和辞典』巻末の「発音について」
―味読にあたいする付録―p.1938の一読をおすすめします。

>音の同化までは必ずしも辞書に記されていないからね。

たしかに「必ずしも」と言っておくべきですね。『新スタンダード』のように
それを示している辞書もあるわけですから。― depuis [dpчi] の [d-],
anecdote [anεkd⊃t] の [-k-], Strasbourg [strasbur] の [-s-] の下に
<.> を付けています。つまり、有声化と無声化を記号では区別していないけ
れども、<.> が付いている子音が有声音なら無声化、無声音なら有声化である
ことは自明です。フランスで出ている辞書では、le Robert methodique
(Dict.methodique du fr.actuel) が、無声化を < 。> 、有声化を <v> ―
どちらも下付き―で示しています。

268 :名無しさん@3周年:03/05/26 22:50
>>266
あそこは元々ドイツでしょ?

ドーデの『最後の授業』は、本来あるべき姿に戻っただけ。

269 :名無しさん@3周年:03/05/26 23:06
小野伸二のCMで女の子が「お前もな」っていってるの
「ヤヨ」って聞こえるんですけどほんとは何て言ってるんですか?

270 :名無しさん@3周年:03/05/26 23:29
>>267の情報に刺激されて、
メトディックを、ひさびさに本のしたからひっぱりだしました。

[。] au-dessus ou au-dessus d'une consonne marque
son assourdissement:
ex. [b。]:absurd

パリでの発音を「標準的発音」La prononciation standardとして
載せているけれど、それは地方の発音が間違っていると言うことを
意味している訳ではない。というようなことが書いてありました。

ちなみにメトディックは学習者の語彙を増やすことに配慮した辞書。
使い方によっては有益な辞書みたい。

271 :名無しさん@3周年:03/05/26 23:48
>>269
Jaa, jouh(ヤーヨぅ、意味は『オマエモナー』)。
あなたの耳は確かです。
っつうか、あれはオランダ語だろうが!

と、釣られたついでにボケてみるessai.


272 :名無しさん@3周年:03/05/26 23:53
>>271
ありがとう!!
オランダリーグだし俺もオランダ語だと思ってたんだけど
いろいろ調べてたらフランス語って書いてたもんで・・。
てかあなたはオランダ語も分かるんかい!

273 :271:03/05/27 00:01
釣られたつもりが、ものすごい獲物釣っちゃったんだけど・・・。

274 :名無しさん@3周年:03/05/27 00:23
ミイラとりがミイラに

275 :名無しさん@3周年:03/05/27 00:28
rientの原形は何ですか?

276 :名無しさん@3周年:03/05/27 00:51
そんなくだらん質問よりも、誰か動詞 "rire" の直現三複の活用形を教え呉。

277 :名無しさん@3周年:03/05/27 01:29
機械翻訳によると
Jaa というのは、フィンランド語の yes だということだ。


278 :名無しさん@3周年:03/05/27 02:38
>>275
rire(原形) 笑う (直説法現在の活用)
je ris nous rions
tu ris vous riez
il rit ils rient

直現三複→直説法現在三人称複数
ここでは ils rient

donner(与える)parler(話す)など、全動詞の90%は原形の語尾に-erがつきます。
-er動詞は下記のように活用します。
je -e nous -ons
tu -es vous -ez
il -e ils -ent

これに当てはまらない動詞で基本的なものの活用(rireも)は
仏和辞典の後ろのほうとかに動詞活用表が載っています。

おすすめ入門書
ttp://www.bk1.co.jp/cgi-bin/srch/srch_detail.cgi/3eb343b516fe601003bc?aid=ex&bibid=01670882&volno=0000


279 :名無しさん@3周年:03/05/27 10:19
Strasbourg、Gainsbourg 発音問題ですが、

わたしが以前学んでいたパリ音声学研究所の見解ですと、
とても単純で、(parisiensの発音に基づく)
連続する子音の場合、

【子音は、必ず “後ろの子音” の影響を受ける】

わけです(227さんもちょろっと書かれています)。

つまり、
Strasbourg が Strazbourg に聞こえますよ、
Gainsbourg が Gainzbourg に聞こえますよ、
anecdote が anegdote に聞こえますよ、
medecin が met'cin に聞こえますよ、
absurde が apsurde に聞こえますよ、
と、言っているわけです。
(↓下に続く)

280 :名無しさん@3周年:03/05/27 10:19
(↑上から続く)
発音記号で表記する場合は、(有声化・無声化の表記)
 上のふたつは、[s]の下に有声化を表す「v」を小さく書き、
 anecdote の場合は、[k]の下に有声化を表す「v」を小さく書き、
 medecin の場合は、[d]の下に無声化を表す「。(マル)」を、
 absurde の場合は、[b]の下に無声化を表す「。(マル)」を、
 小さく書くことになっています(267さんもちょろっと書かれています)。

BHVも、耳を澄ませて良く聞けば、
「ベーアッシュヴェー」ではなく「ベーアッジュヴェー」と
聞こえるでしょう。

しかし、これらのカタカナ表記をどうするかは、結局
慣習によるところが大きくなってしまうのではないですか?

歌手の Clementine を「クレモンティーヌ」と書く人がいますが、
その人は France を「フロンス」と書かなければならなくなります。

281 :名無しさん@3周年:03/05/27 10:33
>>279
なるほど。
つまり “後ろの子音” が有声子音だったら、その直前の無声子音が有声化
して、 “後ろの子音” が無声子音だったら、その直前の有声子音が無声化するわけね。

282 :名無しさん@3周年:03/05/27 10:42
>>279
>連続する子音の場合、
>【子音は、必ず “後ろの子音” の影響を受ける】
 
これだけでは不十分で、大切な条件があって、
「二つの子音が別の音節に属する場合」ですね。
 
同じ音節に属する場合は順序に関係なく「強い性質を持つ子音」に同化されます。
性質の強さ弱さは以下の通り。
 破裂音>摩擦音>鼻音
 無声音>有声音
 
ただし、厳密には類推なども働いて、例外的な同化が慣用と
なっている場合もあります。
(例えば subsister, subsistence。
この例の場合、本来別の音節に属するので、一般的ルールによれば、
後の子音に同化してsupsisterとなるべきところ、逆方向に同化が起こっている。)

283 :名無しさん@3周年:03/05/27 10:47
フランス語で
「愛」と「永遠」の単語と読み方を
教えてください。すみません・・・。

284 :名無しさん@3周年:03/05/27 10:51
>>283

amour アムール

永遠
éternité エテルニテ
immortalité イモータリテ

285 :名無しさん@3周年:03/05/27 11:00
>>284
早速のレスありがとうございました
「永遠の愛」は
アムールの後に永遠をつければいいのでしょうか?
永遠の2つですが、どちらがより強い意味ですか?

286 :名無しさん@3周年:03/05/27 11:01
Ma vie a une fin, mais, mon amour est éternel.


287 :名無しさん@3周年:03/05/27 11:07
mortalis est amor, sed amicitia aeterna.
モルターリス エスト アモル セド アミーキティア アエテルナ

288 :名無しさん@3周年:03/05/27 11:19
eine ewige Liebe
アイネ エーヴィゲ リーベ

289 :名無しさん@3周年:03/05/27 11:28
eterna amoro
エテルナ アモーロ

290 :名無しさん@3周年:03/05/27 12:31
>>284

immortalité イモルタリテ

291 :名無しさん@3周年:03/05/27 12:40
>>284

immoralité イモラリテ

292 :名無しさん@3周年:03/05/27 12:52
>>291
面白いジョークだと思いますが
285さんはまじめに聞いていますので
285さんの質問にも答えてあげていただけませんか?
ちなみに私には知識が無く答えられません。

293 :名無しさん@3周年:03/05/27 13:01
>>285が何を表現したいのか分からないので
答えようがないというのが本当のところ。

新しい賃貸マンションの名前なのか?
それとも告白に使いたいのか?

いや、冗談でなくて文脈がないと
こういうのって訳しにくいのよ。

294 :285:03/05/27 13:34
混乱させてしまってすみません。
実は携帯のメールアドレスに使いたいと思って
フランス語をご存知の皆さんにお聞きしました。
短めで「永遠の愛」を表現するのは
どういうものがいいでしょうか?
よろしくお願い致します。

295 :名無しさん@3周年:03/05/27 13:36
じゃあアクサンなしでいいね。
amour sans fin
とか
amour eternel

296 :名無しさん@3周年:03/05/27 13:38
読み方は
アムール サン ファン
アムーレテルネル

297 :名無しさん@3周年:03/05/27 13:45
個人的には
amourette
アムレット
が短くておすすめ

298 :DVD:03/05/27 13:48
なんでこんなに安いの???

http://ime.nu/ime.nu/www.net-de-dvd.com/

299 :_:03/05/27 13:50
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/jaz07.html

300 :名無しさん@3周年:03/05/27 13:52
>>297
またまた〜(w

>>285
297さんの冗談には
だまされないで下さいね。

301 :285:03/05/27 13:57
ネットで調べてるんですが出てこない〜(泣
フランス語が検索てきるサイトなどご存知ないでしょうか?
何度もすみません。

302 :名無しさん@3周年:03/05/27 13:57
愛の賛歌の一節で

Je me fous du monde entier

ってありますが、

fousってなんですか?辞書にのってない・・・


303 :名無しさん@3周年:03/05/27 14:00
>>301
どんな風に検索するかによるんじゃない?

日本語→フランス語?

304 :名無しさん@3周年:03/05/27 14:04
>>302
se foutre (de)
です。

305 :名無しさん@3周年:03/05/27 14:09
>>285
>>302で思いついたけれど
fol amour
なんてのも良いかもよ。
フォラムール

306 :名無しさん@3周年:03/05/27 14:29
>>302
>>304
そんなこと自分で調べろよ
「fousってなんですか?辞書にのってない・・・」だってよ
情けない。

307 :名無しさん@3周年:03/05/27 14:38
>>306
そんなこと言ったら、このスレのかなりの質問が
それですな。

308 :名無しさん@3周年:03/05/27 16:27
>>280
>>歌手の Clementine を「クレモンティーヌ」と書く人がいますが、
>>その人は France を「フロンス」と書かなければならなくなります。

遅レスながら、俺もそれは日頃よく思ってた。
と言うか、露骨に"an", "en"を露骨に日本語の「オン」で済ますのを
耳にすることも多いですね。

ところで、あなたが学んだのはILPGAで?

309 :名無しさん@3周年:03/05/27 16:31
>>306
某スレの40さんですか?
早く松沢病院で診察を受けられたほうがよろしいかと


310 :名無しさん@3周年:03/05/27 16:40
結局285はどうしたんだろう…

311 :名無しさん@3周年:03/05/27 17:13
>>307
自分で調べればわかることをいちいち人に訊いてくる奴は
本当に迷惑だ。

312 :名無しさん@3周年:03/05/27 17:19
>>311
別に君にたずねているわけじゃないし。

# 自分が見るもの、聞くものすべてが自分に関係するように感じられるのなら病気です。

313 :名無しさん@3周年:03/05/27 17:32
>>285
ttp://www.hu.it-chiba.ac.jp/cdf/exs/dic_fs25.htm
ttp://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/index1.html
ttp://www.kotoba.ne.jp/
ttp://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

気に入ったものをお使いください。

314 :名無しさん@3周年:03/05/27 17:36
聞くのが悪いとは言わないが、このスレは
>>302には程度が高すぎ。
自分で、「フランス語を1から教えてください! "4"」
を作ってそこで質問しなさい。


315 :名無しさん@3周年:03/05/27 17:40
>>314

1 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:03/05/14 06:43

1、(ry
2、(ry
3、最終目標:とりあえず書けるようになることです。

316 :名無しさん@3周年:03/05/27 21:11
>>314
なに1人でかってにこのスレのレベル決めてんだ。
おまえがスレ違い。消えろ。

317 :名無しさん@3周年:03/05/27 23:42
>>302です、
愛の賛歌を解体して、
一個一個の単語を調べてたんです。
でもって大体の奴は辞書にのってたりしてわかったんですが、
fousだけわかんなくて。。。。
教えてくださってありがとうございます、それと
ご迷惑おかけしましたm(_ _)m

318 :名無しさん@3周年:03/05/28 05:44
>>317
文句を言っているのは、ただの荒らしさんなので
気にしないで、今後もどうぞ。
 
# 辞書も引かずに「辞書に載っていない」という
# 人たちとは違っていたし

319 :山崎渉:03/05/28 10:43
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

320 :285:03/05/28 16:18
結局まだ決められてないです・・・
どーしたらいいのか難しいとこです。
「永遠の愛」
どなたか簡潔な言い方で、メールアドレスに
むいてるモノ、提案していただけたら嬉しいです。

321 :名無しさん@3周年:03/05/28 16:27
スレ違いだけど、一言。
「永遠の愛」なんてメールアドレス、冷静になると恥ずかしくない?

322 :<ヽ`∀´>ニダ!:03/05/28 17:09
少し前日本の中学生に「話してみたい外国語は何語か」というアンケートをとってみた所、
1位が英語(回答者の7割程)で、2位が韓国語、3位が中国語という結果が出てたね。
質問された中学生はどのような基準で韓国と中国語を選んだのだろう?

323 :名無しさん@3周年:03/05/28 17:13
>>317
se foutre
は日常生活でよく使いますよ。
この機に覚えておいてください。

Je m'en fous !
俺の知ったことか! 
関係ね〜よ!

という使い方でね。

別ヴァージョンとして、
Je m'en fiche.
があります。


324 :名無しさん@3周年:03/05/28 19:39
>>322
無邪気でいいじゃないか

325 :名無しさん@3周年:03/05/28 19:56
>>323
そこから派生した、
je-m'en-foutisme, je-m'en-foutiste
なる言葉もあるよね。

326 :名無しさん@3周年:03/05/28 20:07
すみません。「虹色の宝石箱」をフランス語に訳したいのですが、
ecrinとarc-en-cielをどうつなげていいのかわかりません。
どうか教えて下さい。

327 :o:03/05/28 20:11
ここのせいでオナニーしすぎだよまったく・・・
         ↓

 http://www.dvd-yuis.com/index2.html

328 :名無しさん@3周年:03/05/28 20:38
>>326

ecrin aux couleurs d'arc-en-ciel

かな?

329 :326:03/05/28 20:50
>>328さん
ありがとうございます!
「色」という単語もいるんでしたね・・・(;´Д`)
もし「虹の宝石箱」を訳すとしたら
「couleurs」を外すだけで大丈夫でしょうか?

330 :328:03/05/28 20:51
>>329
「虹の宝石箱」って、何ですか?

331 :326:03/05/28 21:04
姉が自分の油絵のタイトルを
フランス語でつけたいとほざいてるもので(;´Д`)
もう少し短い文章にしたいんだそうです。
本当にすみません・・・。


332 :328:03/05/28 21:13
>>331
じゃ、「虹のための宝石箱」で、

l'ecrin pour l'arc-en-ciel

で。

333 :285=320:03/05/28 21:16
どなたか簡潔な「永遠の愛」

お願いします・・・。

334 :328:03/05/28 21:18
あ、アクサンを知らない方なのかもしれないので、
アクサン付きで。

l'écrin pour l'arc-en-ciel

ただ、絵の題名なら、冠詞なし、大文字で初めて

Ecrin pour l'arc-en-ciel

でもいいでしょう。

また、

l'Ecrin pour l'arc-en-ciel

でもよし。

Eの上にアクサンを付けるか付けないかは、ご随意に
(大文字の場合、付けてもつけなくても可)。

でもいいでしょう。



335 :326:03/05/28 21:20
328さんありがとうございます!
姉も気に入ったそうです。
お手数お掛けしてすみませんでした(・∀・)

336 :名無しさん@3周年:03/05/28 21:21
>>333

l'amour qui ne meurt jamais

337 :名無しさん@3周年:03/05/28 21:21
>>335
どういたしまして。

338 :名無しさん@3周年:03/05/28 21:23
>>220  マジャル人?
>>309  そんなに世田谷?

339 :326:03/05/28 21:26
>>328さま
おお!更に丁寧な解答頂いてたんですね!
ほんとにすみません・・・!
姉的に「l’」が気に入ったようで、
「l'ecrin pour l'arc-en-ciel 」
と付けるそうです。
本当にありがとうございました・゚・(ノД`)・゚・

340 :名無しさん@3周年:03/05/28 21:38
娘さんに、フランス語でタイトルをつけたいのなら一緒にフランス語を
勉強しましょう、と言ってあげてください。自分で理解できない言葉でタイトルを
つけても魂がこもらないでしょう、って。フランス語、楽しいですよ!
それに「虹の宝石箱」といっても、なにがどう虹なのか分からなければタイトル
なんか付けられないな。

341 :名無しさん@3周年:03/05/28 21:43
↑ごめん、すでに回答している人が居た!

342 :名無しさん@3周年:03/05/28 21:56
>>340

しかも「娘」さんじゃなくて、「姉」さんだよ、あんた。

343 :名無しさん@3周年:03/05/28 22:59
あははっ、ほんとだ・・・お姉さんだったか、
姉思いの妹だなあ。

344 :名無しさん@3周年:03/05/28 23:09
ジッドの名言で
Il faut de l'(  ) pour bien parler,
de l'intelligence suffit pour bien ecouter.

345 :344:03/05/28 23:13
ごめんなさい。
(  )にはいる単語を教えて下さい。
できれば、訳も…。

346 :名無しさん@3周年:03/05/28 23:17
>>344
宿題は自分の力で。

347 :名無しさん@3周年:03/05/29 00:07
>>344
ヒント
1.Googleで文の一部を入れて検索。
2.Il faut ・・・が必要である
3.fautの原形はfalloir

346さんが思いやりから答えていないのでここまで。


348 :347:03/05/29 00:13
>>344
ヒント(追加)
4.eで始まる単語が入ります。

349 :アクソンでない、スマソ:03/05/29 00:16
La somnolence se fait davantage sentir en cas de digestion difficile,
d'absorption d'alcool, de chaleur excessive ou lorsque les passagers
dorment(en particulier la nuit).
この文の前半「眠気は消化が悪い場合、アルコールを摂取している場合、高熱がある場合
はより一層感じられる」までは大体わかったのですが、後半のouから先が上手く繋げられません。

De bref <<passages a vide>> de la conscience de soi doivent egalement alerter
le conducteur.
この文は括弧の中と後ろの「彼の意識」(?)ってとこの繋がりがよくわからず、
結局全体の意味がわからなくなってしまいました。

どなたか教えて下さい。お願いします。

350 :344:03/05/29 00:53
<<347
espritですね。ありがとうございます。
次は自分の力で頑張ります。助かりました。

351 :347:03/05/29 01:04
>>344
De rien.
Bon courage!


352 :名無しさん@3周年:03/05/29 06:47
>349
全体を読んでいないのではっきりしたことは言えませんが、バスの運転手が
居眠り運転に陥る際のことが書いてあるのではありませんか?
ou以降は「乗客が眠っている場合(特に夜間)」同乗者が眠ってしまうと
運転者も眠くなるものです。
De bref以降は私にも謎ですが、ひょっとしてalerterではなくaltererでは
ないでしょうか? その場合は「瞬間的な自覚の喪失もやはり運転者の正常さ
を損なう」というような意味だと思います。つまり何か考え事でもしていれば
あまり眠くならないが、単調なエンジン音の中でボーっとしてしまうと注意力
も運転能力も低下してしまうというようなことだと思います。

353 :名無しさん@3周年:03/05/29 09:04
>>352
レスどうもありがとうございます。
この文はSavoir conduire, savoir vivre とかいう題名がついていました。
>>ひょっとしてalerterではなくaltererでは
今確認してみたところ、やっぱりalerterでした。

文の大意はだいたい掴めたので大丈夫だと思います。
朝早くありがd!


354 :名無しさん@3周年:03/05/29 09:26
>>333
いいかげんにしなさい。
こんなに回答が来ているのに。感謝の言葉もなし。
>>284
>>286
>>287
>>288
>>289
>>295
>>296
>>297
>>336

355 :名無しさん@3周年:03/05/29 10:16
「セ・パルビュートゥ!」
綴りが思い出せません・・・
わかる方教えてください。

356 :名無しさん@3周年:03/05/29 11:17
C'est pas revu, tout!

357 :_:03/05/29 11:18
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku01.html

358 :名無しさん@3周年:03/05/29 14:00
>>354
  
    そうカリカリしなさんなって。

359 :333:03/05/29 14:26
>>284
>>286
>>287
>>288
>>289
>>295
>>296
>>297
>>336
めるし僕


360 :名無しさん@3周年:03/05/29 16:48
>>333

もう来るな。

361 :333:03/05/29 17:01
もう来たよん o(^o^)o 鯖?

362 :名無しさん@3周年:03/05/29 17:24
>>361

Tue-toi.

363 :名無しさん@3周年:03/05/29 17:39
いいじゃん別に
みんなお礼言ってもらわないと答えないようなやつじゃないっしょ
所詮2chなんだし(w

364 :名無しさん@3周年:03/05/29 17:47
参加者を締め出すんではなく、
ルールと礼儀を守ってお互い気持ちよく質疑するのが
良いんじゃないでしょうか?
333さんも354さんに諭されて359でお礼を言っています。
間違いを1度犯したら出入り禁止というのも大人気ないですよね。

363さん、2ちゃんだからといってわざわざ
礼儀を無視してお互いいやな気持ちになる必要はありませんよね。

質問者は回答者に敬意と感謝を。
回答者は質問者に親切に。(からかったり馬鹿にしたりしない)


365 :名無しさん@3周年:03/05/29 17:53
ルールがどうあるべきかとかっていうのを
議論することないんじゃないの。
「出入り禁止」に強制力なんてないし、
通りすがりの人もいるし。

自分で勝手に判断して参加。
人のいうことを基本的には気にせず
ただ時々参考にしたけりゃすると。

人に指図するのはねぇ

366 :_:03/05/29 17:55
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku10.html

367 :名無しさん@3周年:03/05/29 17:56
>>359>>361は偽者のような気がするのは漏れだけか?

368 :364:03/05/29 17:58
>365
指図したつもりはないのです。自分の考えを述べたまで。
たとえ指図したところで聞く聞かないはもちろん各個人の意思です。

ただ、礼儀知らずはどこにいっても嫌われることは確かです。

369 :362:03/05/29 18:01
すべてはシャレでんがな。
あんまり熱くならんように。

370 :名無しさん@3周年:03/05/29 18:01
2ちゃんなんですがw

371 :名無しさん@3周年:03/05/29 20:09
長年福祉に携わっていた人が言ってましたが、
お礼を言ってもらいたくてする親切は本当の親切ではない。
そんなつもりでやるならはじめからやらないほうがいい。

わたしは今回レスをつけてあげた人のなかには入っていませんが、
もし、誰かが私の番号をあげて礼を言う事を強要していたら、
非常に不愉快です。


372 :352:03/05/29 20:18
>349
ググって見たら原文にブチ当たりました。
おっしゃるとおりalerterでしたね。352の書込みをした後、alerterでもおかしくない
ことに気付いたのですが、ちょっと遅かった。
意味は「瞬間的に自覚が無くなる様な状態に陥った時もやはり、運転者は気を付けなければ
ならない。」といったところでしょうか?
その前の「乗客が眠って・・・」という部分も単に「同乗者が・・・」でよさそうです。
原文では、職業的な運転者のことではなく一般的な運転者のことが書かれていますので。


373 :名無しさん@3周年:03/05/29 20:32
>371

>長年福祉に携わっていた人が言ってましたが、
>お礼を言ってもらいたくてする親切は本当の親切ではない。
>そんなつもりでやるならはじめからやらないほうがいい。

ここでレスしている人はお礼を言ってもらいたいからレスしている
訳ではないと思います。
フランス語が好きで、仲間とそれを分かち合いたいのだと
私は思います。
ただ、私は人に親切にしてもらったらお礼を言います。
そしてそれを別に他の人に強要するつもりはありません。


>もし、誰かが私の番号をあげて礼を言う事を強要していたら、
>非常に不愉快です。

私もこれには禿同です。

374 :o:03/05/29 20:37
ここってなかなかいいと思いません?安いし
 
http://www.dvd-yuis.com/


375 :名無しさん@3周年:03/05/29 20:48
別にここは福祉の人が集まっているわけでは
ないのでは??答もらったらお礼。これ基本。
ここで教える側の親切心を批判するのは変だ。
コミュニケーションの問題じゃないかと思うが。
>>354はまともなこと言ってるだけじゃん?

376 :名無しさん@3周年:03/05/29 21:46
>人に指図するのはねぇ
 
これって、単に他人とかかわる面倒を避ける言い訳にしか思えない。
子供を叱れない、教育できない社会というのもこうした傾向から出てきた。
だから、一部の板で祭りになっていたようなJOYのようなのが出てくる。

いかにcoolじゃなくても「それってどうよ?」と言うことは必要。
人間としての基本的なことも学ばずに育った人間に
それが伝わるかどうかは別問題だが。

377 :名無しさん@3周年:03/05/29 21:56
答えてもらったお礼を言うのが当然で、自分もそうしています。
ただ、自分が答えた時に、相手からお礼のレスがつかなかったからといって
怒るのはちょっと……やぼ……というか大人げないというか……

荒しの人が答えが分かっているのに質問してくる場合もあるわけですから、
私としては、淡々と答えて、お礼は言ってくれてもくれなくても……
といった感じです。


378 :名無しさん@3周年:03/05/29 22:21
>>372
わざわざググって頂いたみたいで、訳もつけて頂きありがとうございます。
そのレベルの文は中級に微妙に満たないような人にはやはり難し過ぎるでしょうか?


379 :名無しさん@3周年:03/05/29 23:07
VOULEZ VOUS COUCHER AVEC MOI CE SOIR? お会いできて幸運です。(女性に対して)

380 :名無しさん@3周年:03/05/29 23:25
JE VEUX BIEN, SI VOUS VOULEZ.こちらこそ、光栄です。(その返事)

381 :名無しさん@3周年:03/05/29 23:35
>>379
>>380
そう言う場合には
J'ai faim d'amour.(やりたい)
Je bande comme un cerf.(びんびんに立ってるよ)
とかのほうがよろしいかと……
また、女性の方は
Enfonce!(入れて)
などいかがでしょう。


382 :名無しさん@3周年:03/05/29 23:37
>379
男性に対しても言えるでしょう。

383 :名無しさん@3周年:03/05/30 00:14
フランスに行ったときに買った靴が大きすぎたので交換して
もらおうと思っていまして、手紙の文面を書いてみたんです
が、こんなもんで良いのでしょうか?

Cher Monsieur ou madame,
J'aimerais changer cette paire de chaussures avec une autre taille (6B).
Je joindrai le reçu pour votre référence.
S'il vous plaît envoyez les chaussures à l'adresse suivante:
<住所>
Devrait être là tout affranchissement encouru, s'il vous plaît chargez la carte de crédit suivante:
<カード番号等>
Merci pour votre attention gentille.
Amitiés,
<サイン>


384 :名無しさん@3周年:03/05/30 00:48
383は、某靴サイトからのコピペ…。

385 :名無しさん@3周年:03/05/30 00:53
そうなの?
だとしたらとんでもない物が公開されているのねん。

386 :名無しさん@3周年:03/05/30 00:58
ここで間違いを指摘してもらって、その靴サイトで偉そうにフランス語を
語ろうとしてるだけかと…。

387 :名無しさん@3周年:03/05/30 03:09
>>371

ただ単に礼をいわないだけなら、2ちゃんでは特に
叩かれないよ。>>354みてみな。たくさん回答もら
ったのに(礼のひとつもなく)さらにもっと答えろ
と言ってるから怒るやつがいるんだろ。

「長年福祉に関わってる」うんぬんに関してだが、
お前の解釈間違ってると思うよ。礼はいわないかも
しれない(礼をいうだけの余裕さえない相手も多い)
が、感謝されていると信じる事ができるから続くん
だよ。

フラ語おしえて、と福祉が必要、をごっちゃにしちゃ
いかんだろ。

388 :名無しさん@3周年:03/05/30 06:21
>>387
禿同!

389 :名無しさん@3周年:03/05/30 08:20
>>387
あまつさえ>>359なわけだからな。
怒っても不思議ではない。

390 :名無しさん@3周年:03/05/30 08:50
>>387
刑務所から出所した人の社会復帰を支援している方です。
元受刑者を自分の会社で積極的に雇用してるでのすが、
彼の事をお人好しの馬鹿(sympathique idiot)としか
考えていない元受刑者もいて(以下省略、笑……


391 :名無しさん@3周年:03/05/30 08:50
>>382
J'ai faim d'amour は女性が男性に対して言っても大丈夫。

Capelleというかなり古い教科書にはナンパの台詞がでています。

T'as de beaux yeux, tu sais!

C'est mignon ca!

Ah, enfin! Je t'ai trouvee! Ca fait des annees que je te cherchais!
Tu viens boire un pot?

C'est pas possible, une fille aussi formidable que toi, toute seule
le dimanche!


392 :名無しさん@3周年:03/05/30 08:57
なにかしてやって礼を言わないからと怒るなどというのは
陋劣な心事と軽蔑しないわけにはいかない。
いっても甲斐ないだろうから、私のほうで二度とここに
足踏みしないことにする。では、皆さんさようなら。


393 :名無しさん@3周年:03/05/30 09:37
>>392
馬鹿だねえ。
「なにかをしてやって礼を言わないから」じゃなくて、
クレクレ厨だから嫌われたということが
散々書かれていて、明白なのに。

そうやって、常識に、ちょっと気取って反抗してみせれば
かっこいいと思えるセンス、いまどき貴重なので尊敬しますわ。

394 :名無しさん@3周年:03/05/30 10:47
fr.yahooで
フランスのグラビアサイトを検索するにはどんな言葉がいい?

395 :名無しさん@3周年:03/05/30 11:35
355
>>356ありがd

396 :333:03/05/30 11:49
パソコンの調子がおかしくなってしまって>>333の書き込みをしてからここに来れませんでした。
皆様には、イヤな思いをさせてしまったことを申し訳なく思ってます。

まず沢山のアドバイスをくれた皆様、本当にありがとうございました。
そしてお礼が遅れてしまったこと、ごめんなさい。
皆様のアドバイスを参考にさせていただいてアドレスを決めさせていただきました。
ただ、どの方のを最終的に使わせていただいたかは、
メールアドレスなので、ここで書き込まないことはお許し下さい。

皆様からのレスがあった後に再度書き込みをしてしまった理由ですが、
中には>>○○○さんのは本気にしないで下さい、という意見も
あったので、混乱してきてしまって書き込んでしまいました。
自分でも調べていたのですが、英語もわからないもので、
どんどん混乱してきてしまって、思わず書き込んでしまった感じでした。
しかし、もっと自分でできることをやってから書き込むべきだったと
反省しています。ゴメンナサイ。

今回のことで皆様には不快な思いをさせてしまったと思います。
本当にごめんなさい。

ちなみに>>333以降、この書き込みまでの中で私を名乗っているものは
私の書き込みではありません。それを証明することはできませんが
私を名乗って誰かが書き込んだのも、私のお礼などが遅れてしまった
ことから発生したことなので、申し訳なく思ってます。

次からは自分でできる限りのことをして、どうしても
わからなくなってしまったら、ここに書き込ませていただくかもしれません。
その時はまたよろしくお願いします。



397 :名無しさん@3周年:03/05/30 16:52
ドイツ語マンセー    

398 :名無しさん@3周年:03/05/30 20:11
392と393も手の込んだ自作自演なの?


399 :名無しさん@3周年:03/05/30 20:45
愛犬ってフランス語で何て言うの?


400 :372:03/05/30 21:12
>378
中級だとか初級だとか言っても厳密な区分があるわけでもないので何とも答えようが
ないですね、ごめんなさい。ちなみに私はかれこれ30年フランス語と付き合っている
ので特に難しくは感じませんでした。話の内容も一般的なものなので見当を付け易い
タイプの文章です。私が一番難しく感じるのは、むしろフランス人同士の冗談の言い
合い、つまりユーモアを含んだ会話です。これが完璧に理解出来るようになれば
晴れてフランス語をマスターしたと言えるような気がしますが、まだまだですね。
それに語学の勉強は気ままな旅のようなもので、それ自体がとても楽しいことだし
あまり目標を定めてしまうと重荷になってしまい、楽しみが半減してしまうように
思います。まあ、気長にやりましょう!

401 :名無しさん@3周年:03/05/30 21:18
>399
Chatte

402 :名無しさん@3周年:03/05/30 23:26
>>401 ありがとう!

403 :名無しさん@3周年:03/05/30 23:33
>>392

何かしてもらっても礼をいわない無礼は許すだけの度量がある
のに、その無礼に立腹するのを許すだけの度量はないのが不
思議だ。

>>402

Chatteは猫の女性形。おマムコのことをいうこともある。

犬はChien。女性形はChienneで、これもやりマンのこと
をいうことがあるな。

犬なら単にChienという。「愛犬」にあたる言葉はフランス
語にはないと思うよ。Chien de Companieが多少近いかな。
これは猟犬、番犬ではなくペットとして飼う犬って意味。

404 :名無しさん@3周年:03/05/30 23:43
ここならスレ違いにはならないのかな。
どうにもすっきりしないのでこのスレの住人の方々を頼らせて下さい。

ttp://vip.bbspink.com/test/read.cgi/hgame/1052591054/922-

上のスレを見ていただければおおよそ解ると思うんですが、
仏語の人物名に関しての疑問です。
セトル−ジャン、リジエンヌという名前の是非自体は架空世界の登場人物なので
構わないのですが、仏語人名として見た場合何が変なのか、という話題になり、
インテリ気取りのもったいつけのせいで真相不明のままスレが終わってしまって…

よろしければお答えを頂けると幸いです。すげえすっきりしなくて。
また、上のようなことが勉強できるサイト等を教えて下さるだけでも構いません。

405 :名無しさん@3周年:03/05/30 23:51
>>401
フランス語超ど初級の401は、今だにchatteが
マムコの意味で使われてると思いこんでシコってんだろうな。
yper だって今使うと劇寒なんだよ。
おやじギャグか?
お前は脳味噌etウソコ同時にたれながしてろ(おやじギャグ)。

406 :名無しさん@3周年:03/05/31 03:58
>>404

単にそんな名前聞いた事ないってだけ。論理的理由は
ない。

フランスではありきたりの名前をつける習慣がつよい
から、え?とおもうような名前にであうことはまず
ない。

407 :名無しさん@3周年:03/05/31 07:01
’92年あたりでしたか、諸聖人から名前を取らなきゃならん規制がなくなって、
"Peripherique"と子供に名づけた話をどっかで読んだ。

同じ頃日本では子供に「悪魔」という名前を付けた夫婦が話題になってました
が、あれはどうなったんでしょうね?

408 :399:03/05/31 08:48
>>403
助かりました、ありがとうです。
Chien de Companie
ふむふむ、なるほどです。

chatteはメス猫かぁ〜
んでマ○コね。
どの国も似たようなもんだ。

409 :名無しさん@3周年:03/05/31 09:19
>406-407
有り難うございます、結局ニセインテリに振り回されただけなんですね(´д`)
その諸聖人から名前を取らなきゃいけない規制がなくなったのは、
92年で良いのでしょうか? それとも、その事件があった年?
しかし、Peripheriqueって環状道路とは・・・・・・すげえw

例の悪魔くんは、結局受領してもらえなかったか、裁判までやって敗訴したか
そのへんはちょっと憶えてませんが、なんせ普通の名前に改めさせられました。
んでその後(名前の件は関係ないですが)悪魔くんの両親は離婚したそうです(´д`)
以上、テレビの、あの人は今、みたいな番組で見た気がします。
たしか間違いなかったと思うんですが、話半分に聞いておいて下さい。

410 :名無しさん@3周年:03/05/31 09:54
>>409
悪魔くんは普通の名前に改めさせられたんですが、その漢字を並べ替えて読むと
「悪魔」と読める名前になった、とワイドショーか何かでやってました。
正確には覚えてませんが、「亜駆」とかそんな名前だったと思います。

411 :名無しさん@3周年:03/05/31 09:54
悪魔君の名前は受領されなくて、亜駆(あく)君になったんだよ。
しかし!、文字をばらばらにすると・・・あ・く・ま(亜区馬)。
と、悪魔君の両親が解説しておりました。
子供に変な名前付けるのってかわいそう。
内田春○の子供なんてかわいそうだよ。
アルファ、ベータ、ガンマ、デルタだよ。
当て字で漢字で。
ガンマちゃんなんて女の子だよ?かわいそすぎる〜。
すれ違いスマソ〜

412 :名無しさん@3周年:03/05/31 09:58
>>407
92年までそんな条例があったんですか!
知らなかった・・・。
私の好きな彼(フランス人)は74年生まれでやはり
諸聖人からとったと思われるような名前です。

413 :名無しさん@3周年:03/05/31 10:10
>>409
訳すんなら周(あまね)では?

414 :名無しさん@3周年:03/05/31 15:32
>413
そこまでいくと意訳になっちゃうんじゃない?
日本の御手洗とおてあらいなんかよりも馴染みは薄いだろうから、
たいていの人が先に思い浮かぶのは道の方なのではないだろうか。

415 :_:03/05/31 15:38
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/jaz10.html

416 :名無しさん@3周年:03/05/31 15:50
>>411
娘に
愛、舞、美惟と付けた私はわたしは犯罪者でしょうか
4人目も娘だったら
摩亜音(マーイン)です

417 :名無しさん@3周年:03/05/31 17:02
le fantone de l'operaは和訳するとなんでしょか?
教えてください。

418 :名無しさん@3周年:03/05/31 17:30
フランスの登録サイトに必要事項を登録しようとしたんですが、
下記のようなエラーがでて登録できません。

Los datos introducidos no coinciden con ningun usuario en nuestra base de datos

Por favor revisa los datos que has introducide

どのような理由なのでしょうか?

419 :名無しさん@3周年:03/05/31 17:47
>>418
これ、フランス語じゃないよ。
スペイン語か何かじゃないの。
2 行目は、入力したデータを見直してくださいと
書いてあるみたいだね。

420 :名無しさん@3周年:03/05/31 17:53
>417
野外性交

421 :名無しさん@3周年:03/05/31 18:12
>>417
オペラ座の怪人
>>418
それ、スペイン語。
内容は、
「入力されたデータが、私達のデータベースのものと一致しません。
入力されたデータをもう一度ご確認ください」ということ

422 :名無しさん@3周年:03/05/31 18:19
>>416
それはかわいいからいいんじゃない?
ひとりひとり見ても奇をてらってないし。
普通に居る名前ですよね。
最後は別としてw

423 :名無しさん@3周年:03/05/31 18:25
↓↓ アダルトDVDが今なら一枚900円!!!! ↓↓
    
http://www.net-de-dvd.com/

424 :名無しさん@3周年:03/05/31 19:13
「夕食は何食べたいの?」
「なんでもいいわよ、おいしければ」
仏訳おながいします。


425 :417:03/05/31 19:14
>>421
ありがとぅございます。


426 :名無しさん@3周年:03/05/31 20:06
>>424
Qu'est-ce tu veux manger pour le diner ?

N'importe-quoi (de 必要?)delicieux.

427 :名無しさん@3周年:03/05/31 20:41
>>419>>421
フランス語ではなくスペイン語でしたか。
de とあるのでフランス語かと思ったんですが、
フランス語によく見られる ' がなかったので半信半疑でした。
ありがとうございました。

428 :名無しさん@3周年:03/05/31 23:32
>>427
いきなり「Los」でおもいっきりスペイン語と思えるのですが、どうよ?

429 :名無しさん@3周年:03/06/01 00:30
>>426

N'importe quoi といった段階でなんでもいい、どうでもいい
って意味だ。喧嘩売る気でなければやめたほうがいい。もとも
との日本語も喧嘩売るつもりなのかもしれんが。なにか美味し
いもの、ならquelque chose de delicieux。

430 :名無しさん@3周年:03/06/01 02:57

Whatever....

431 :名無しさん@3周年:03/06/01 02:59
('◇')ゞラジャ
http://hkwr.com/
http://hkwr.com/bbs

432 :名無しさん@3周年:03/06/01 04:25

うん、ってか、n importe quoi って言うんやったらdelicieuxはちょっと変かも。

でも、du moment que c est bonとかやったらいいと思いまつ。
ところで『なんでも』って喧嘩売ってるのか??!?
おらよくなんでもいーって言うけど・・・


433 :424:03/06/01 18:15
>>426/429/432
ありがとうございます。フランス語の感覚が未だ良くつかめないので質問
しました。英語で言うところの
Anything will do. (何でも結構です)
Any book will do so long as it is intereting.(面白ければどんな本でもいいよ)
のフランス語の言い回しを探しています。




434 :動画直リン:03/06/01 18:18
http://homepage.mac.com/hitomi18/

435 :名無しさん@3周年:03/06/01 23:28
Ces tendances innombrables n'avaient guere de commun
que l'essentiel,ーla passion poetique elle-meme.

言わんとしている意味はわかるんですけど...
この「de」はなんですか? communは形容詞なのに.
なんかの構文でしょうか.辞書(スタンダード)
探しても手がかりがつかめません.


436 :名無しさん@3周年:03/06/02 00:20
>>432

日本語だと「なんでも『いい』」だけどn'importe quoi
はimportantでは『ない』から来てる。文脈によっては
肯定的ニュアンスあるけれども、否定的になりやすい言
葉だよ。

>>435

Commun はこの場合形容詞じゃないでしょ。動詞avoir
だし。このdeはいわゆる否定のdeだと思う。

437 :名無しさん@3周年:03/06/02 02:55
>>435
文法はスタンダードよりロワイヤルがお勧めだよ。
ロワイヤル中辞典の de を引くと、手掛かりがあるかも。

438 :名無しさん@3周年:03/06/02 05:50
>>437これか。
de
C [文法機能]3((形容詞・過去分詞・数詞などともに))
a) [不定代名詞の後]
Rien de grave. 大したことは何もない
Il n'y a de beau que le vrai. 美しいのは真実だけだ。

ロワイヤル中辞典はとてもいい辞書で中級者になったら所有するべき
だと思うけれど、20年程前に出たきりで、改定されていないというのが
現時点で購買することをためらわせてしまうかもしれない。
今、旺文社には、この優れた辞書の第2版を出す体力はないのかな?

439 :名無しさん@3周年:03/06/02 06:56
う〜ん、いや、n importe quoiって特に悪い意味でとらなくてもいいと思う
・・日本語変?でもいいや、フランス語スレッドだし
ってか、場合によると思う。
Je sais pas,ms j ai l impression que ca passe mieux qd on dit
'N importe' que 'n importe quoi'.

...enfin,c peut-etre juste une impression...

En tout cas je pense pas que n importe soit forcement mechant

440 :名無しさん@3周年:03/06/02 07:24
topなつもりかも知れんけど、
携帯でもチャットでもないんだから、普通に書かない?

441 :名無しさん@3周年:03/06/02 09:23
普通って?

442 :名無しさん@3周年:03/06/02 19:59
「私は5年前に結婚した」って単に言いたい場合(avec 誰 とは特に言わない)
Je me suis mariee il y a cinq ans.ですか?もしくは
Je suis mariee depuis cinq ans.の方がフランス語的ですか?

「日焼けしたね。」は Tu es bronze.? もしくは Tu t'es bronze. ?
どっちもあってるのかもしれませんが、よりフランス語的なのを教えて下さい。
よろしくお願いします。



443 :名無しさん@3周年:03/06/02 21:11
昨日のモナコGPの放送で「プリンセス・グレース・ケリー」と表示されて
いたけど、フランス語読みなら「プランセス」か「プランサス」では?
プランスって言い方は知ってるけど、女性の場合はどっちが正しいの?

444 :名無しさん@3周年:03/06/02 21:16
>>442
Je me suis mariee il y a cinq ans=五年前に結婚しました。
Je suis mariee depuis cinq ans.=五年前から結婚してます。(意味的には)
両方OKだよ。

で、tu es bronzéは日焼けしてるね。
って意味で、日焼けしたね〜とかの場合は
tu as bien bronzé!とかがいいと思います。

>>443
フランス語での発音だとプランセスになります(Rの発音がLと見て)

445 :442:03/06/02 22:54
>444 ありがとうございます!ちょっとまた質問させて下さい。

私の辞書では bronzerのところの例文が
Vous etes bien bronze.「よく焼けましたね」となっています。
etreでもavoirでも両方可ですか?

divorcerも以前から謎なんですけど 形容詞ではなく動詞のところで
Ils sont divorces depuis deux ans.
「二人は二年前から離婚している」となっています。
divorcer は助動詞はいつもetreですか?もしくは
avoirを使って Ils ont divoece il y a deux ans. とも言えますか?

根本的にわかってないんだとおもいますけど、はっきり学びたいです。
どうぞよろしくお願いします。

446 :名無しさん@3周年:03/06/03 04:50
>>445
わたしゃハーフなだけなんでうまく教えられるか・・
まぁためしてみます。。
えっと、Bronzerを例えにした場合。
Tu es bronzeなら、日焼けしている で、
Tu as bronzeなら日焼けをした、と・・・(意味不明でつか。。?)

気を取り直して、えっと、Divorcerの場合、Etre divorcéは離婚をしているって意味で、
Avoir divorceは動詞DivorcerのParticipe passe(だから過去形)
・・・・わかんない・・????
je suis divorce=離婚しています。
J ai divorce=離婚をしました。

あ〜、だめだ、ギブアップ。
もっとうまい人に聞いてください。
逝ってきます・・・クヤシイ・・(ノ_・。)クスン
あとなんかaccents,文字化けしちゃうからとっちった。スマソ。

447 :446:03/06/03 04:56
フランス語でなら言えるかも!ってことで仏語でやり直してみる!

'Je suis divorcee' exprime l etat,
alors que 'j ai divorce' exprime L ACTE de divorcer.
De meme,pour bronzer,'je suis bronzee'exprime votre etat,
alors que 'J ai bronze'veut dire que vous avez subit un bronzage..(?)

・・・・
・・・・・ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン おいらには無理だ!

448 :名無しさん@3周年:03/06/03 04:58
>>446
乙。
つうか要するに受動態になるか複合過去になるかってことでしょ?
もっと辞書的に考えましょうよ。

449 :446:03/06/03 04:59
そっか。
っつーかおいらの日本語もうだめなんでつ・・
たいぶ前からこっち(フランス)に住んでるし、
日本の学校中学でやめちったし・・・・

450 :名無しさん@3周年:03/06/03 05:12
え、でもフランスでもtermes grammaticauxは習うでしょ。

451 :名無しさん@3周年:03/06/03 05:31
習うな。
おいらBac L受けたし。
でもフランス語で習ったから日本語でどーゆーのか知らん。

452 :これでどうだ?:03/06/03 06:57
je suis divorce=私はバツイチです。
J ai divorce=私は離婚しました。

453 :名無しさん@3周年:03/06/03 07:22
そうだな。
「現在」まで離婚した状態を引きずっているのか、
「過去」に一度なりとも離婚したのかの違いだな。
これはこれで分かりにくいか…?

454 :名無しさん@3周年:03/06/03 08:34
>446
のje suis divorce=離婚しています。
J ai divorce=離婚をしました。

と>452
のje suis divorce=私はバツイチです。
J ai divorce=私は離婚しました。

同じのような気がするんだけど。

455 :名無しさん@3周年:03/06/03 08:37
>>453
『「現在」まで離婚した状態を引きずっているの』
(・∀・)イイ!!
英語で習ったのと同じだよ。
I have done
とI didの差?
・・・・・・・あれ、なんか違うような。
・・・・英語を例えにしたらいいかもって思ったんだけど・・
やっぱまぜるもんじゃないのかぁ・?

456 :名無しさん@3周年:03/06/03 08:45
つうか…
je suis divorce:現在フリー
j'ai divorce:今結婚してようがしてまいが昔離婚書にハンコ押した
ってことだろ。
英語だと単純にI am divorcedとI was divorcedの違いだよ。

457 :名無しさん@3周年:03/06/03 08:54
>>454
>>447の説明から、etre+形容詞に近いのかなと思ったんだけど…
etre+過去分詞ってアスペクト的に完了の意味が強いの?

458 :名無しさん@3周年:03/06/03 09:01
完了ってか、『「現在」まで離婚した状態を引きずっているの』の、
今もなお?って意味(Still)でつ。(?!?!)

459 :名無しさん@3周年:03/06/03 15:30
てゆうか、例えば
「お前ここで何してる?」Qu'est-ce que tu fais ici?と聞かれて、
「俺は歌いに来た」と答える場合、日本語では過去形っぽい響きだけど、フランス語では
Je viens chanter. とゆって、Je suis venu chanter. とはゆわないだろ。
それと同じで、受動態=過去形じゃないわけ。分かる?

460 :名無しさん@3周年:03/06/03 16:30
>>455

ま ぜ る と キ ケ ン !

461 :名無しさん@3周年:03/06/03 18:56
混ぜると危険なの承知で・・・

直説法現在は、英語の現在形よりも多少広くて、
近未来(これは英語でも確定的な予定なら現在形を用いる)
や「過去の行為で現在まで継続しているもの」(英語なら現在完了)を示すときがある。
だから、je suis divorce は
I am divorced「現在離婚した状態である」という意味でも使えるし、
I have been divorcedという意味で
「過去に離婚して、現在もその状態が続いている」という意味にもなる。
Ils sont divorces depuis deux ans.は後者か。

他方、直接法複合過去は、
「過去の行為で現在とつながるもの」を示すので、
やはりI have been divorced として解釈ができる。
ただ、現在の仏語では複合過去が単純過去に代わってきているので
I was divorced「過去に離婚した(現在はどうだかは知らん)」
の意味でも解釈できる。

長々書いたけど、
現在形は現在の状態に、複合過去は過去の行為に重点が置かれていると考えて、
>>446>>452>>456のような訳し分けがなされるんではないかと思う。

462 :名無しさん@3周年:03/06/03 20:49
>>459 Je suis venu te dire que je m'en vais.

ある種の動詞の複合過去はetreを助動詞とする。これは
受動態ではないよ。

***

辞書ではdivorcer「自動詞、〜と離婚する」となってるな。
一方divorce'は形容詞で離婚した、の意味。

J'ai divorceなら、俺が離婚した。と俺が取った行動を言ってる。
離婚は二人でするもんだから、多少奇妙な感じはするが、日本
語で「女房を離縁した」なんて感じじゃないかと思う。

Je suis divorceは離婚している状況をいう(形容詞)。自動詞だか
ら受動態ってことはない。

463 :名無しさん@3周年:03/06/03 21:36
[Ciear de lune]
の発音ってなんだか分かりますか?
分かる方は、カタカナか英語の発音記号で教えてくださいm(._.)mペコッ!
特に、deはデ?ドゥァ?あ、違います?

464 :463:03/06/03 21:39
【訂正】
Ciear →Clear

465 :名無しさん@3周年:03/06/03 22:26
>>463

Clair de Lune ドビュッシーの「月の光」

クレル・ド・リュンヌ
とか、
クレル・ドゥ・リュンヌ
とか、
クレール・ド・リュンヌ
とか、
クレール・ドゥ・リュンヌ
とか。

466 :445:03/06/03 22:36
離婚と日焼けについて質問したものです。
皆さん、ありがとうございました!
今からノートに書いてよく読んでみます。
またよろしくお願いします!!

467 :463:03/06/03 22:59
>>465
アリガトウございます!
ずっと、クリア・デ・ランと読んでいました。
本当の発音は難しいですね(@_@)
ドッビュシー。最近知って、好きになったので、それを元に
部活でコンテストに出す番組を作ろうと思って。それで、発音しなければならないので、
ちゃんと発音しなきゃなぁ〜、と思ったので。あ、関係ないですね。
でも、465さんのカタカタ読むと、なんとなくフランス語っぽい
響きがしますね♪



468 :名無しさん@3周年:03/06/04 01:52
>>467

Clearじゃなくて、
Clair
だという、綴りの間違いにも注意しておいてね、一応。

469 :名無しさん@3周年:03/06/04 03:08
Clair→Clear
ワロタ

470 :名無しさん@3周年:03/06/04 03:27
フランス語の発音覚えると
ドビュッシーとかサティをうまく弾けるようになるよ

471 :名無しさん@3周年:03/06/04 03:57
>>462
「私はここを去ると君に言いに来た」
Je suis venu te dire que je m'en vais. とは言わず、
Je viens te dire que je m'en vais. が正しい。
と、459が言っているんだよ。
シロウトは、この「来た」を過去形だと思って、
主節を Je suis venu のように過去形にしがちだ。
もし過去形を使いたいのなら、
Je suis venu te dire que je m'en allais.
のように一致させなければおかしい。

472 :_:03/06/04 04:05
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku02.html

473 :名無しさん@3周年:03/06/04 05:44
確かにje suis venu te dire que je m en allaisの方が正しいね。
でもConcordence des tempsって、フランス語ならまだいいけど
スペイン語ではめっちゃややこしい!!
・・・と、すれ違いなのでsage進行。

474 :462:03/06/04 06:03
>>471

Je suis venu te dire que je m'en vais.

ゲンズブールの最も有名な歌の一つなんだが。フラ語
としては(わざと)変なのか?
http://www.paroles.net/texte/16858

475 :名無しさん@3周年:03/06/04 06:17
>>470

そんなことは絶対にない。と知りつつ納得してしまう
なあ。特にサティ。

476 :名無しさん@3周年:03/06/04 06:28
ゲンズブールはわざと間違ったフランス語を使うので最も有名なんだが。
知らないの?

誰でも知ってる有名な例: Je t'aime. - Moi non plus.
(non plusは否定形の文にしか対応しない :正 → Je ne t'aime pas. - Moi non plus.)

477 :名無しさん@3周年:03/06/04 06:40
>>474
いやいや、je suis venu te dire que je m'en vais
ってへんじゃないよ。
普通に使えます。
ただ、正しいのは、Je suis venu te dire que je m'en allaisなんです。

>>476
そんなことなく・・ない?
わざと間違ったフランス語よりも下品なフランス語の方が多いような。
je t aime moi non plusはすっごい有名になったけど。
それ以外になにがあったっけ。

478 :名無しさん@3周年:03/06/04 06:42
>>476
それは文法的に間違っているというよりも単に意味的にねじれを持たせただけじゃない?

時制の一致に関してはそういう文脈だとしなくてもいいんじゃないの?


479 :名無しさん@3周年:03/06/04 06:42
>>461
ありがdやっとすっきりした。

480 :名無しさん@3周年:03/06/04 06:44
「俺も好きじゃない」

この文は日本語的に間違ってないし、

「好きよ」「ああ、俺も好きじゃない」

っていうダイアローグも文法的に間違っているとは言えない。
ただ単に意味的にねじれがあるだけ。

481 :名無しさん@3周年:03/06/04 07:07
478,480
意味的にねじれ(笑)。
思いっきり文法的に間違ってるじゃねえか(苦笑)。

「私はここを去ると君に言いに来た」 の 「来た」 は必ず現在形になる。
×: je suis venu te dire que je m'en vais.
○: je viens te dire que je m'en vais.

482 :_:03/06/04 07:17
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku02.html

483 :名無しさん@3周年:03/06/04 07:22
や、『文法的にわざと間違えさせてるから、意味的にねじれが』って意味で
478も480も言ってるんだろ??

あと、Je suis venu te dire que je m en vaisはlanguage parléでは使えるよ。
そりゃすごくいいフランス語じゃなくなるけど。
文法的に間違ってるけど。
まぁ日本でも文法まちがってるけど言えるっての、いっぱいあるじゃん。

484 :名無しさん@3周年:03/06/04 07:31
>>477 >いやいや、je suis venu te dire que je m'en vaisってへんじゃないよ。普通に使えます。
>>478 >時制の一致に関してはそういう文脈だとしなくてもいいんじゃないの?
>>483 >あと、Je suis venu te dire que je m en vaisはlanguage parléでは使えるよ。

日本語と違い、フランス語は、時制の一致に関してはものすごく厳格な言語です。
477・478・さんには不思議に思えるかもしれませんが、
「僕は君に、彼は先生ですと言った」は、
Je t'ai dit qu'il est professeur. とはならず、
Je t'ai dit qu'il était professeur. となるんです。

たとえ現在も彼が先生を続けていても、estとはならず、時制の一致は厳密に行われます。
ですから、481さんのいう通り、je suis venu te dire que je m'en vais. は、文法的に間違っていますし、
“普通に” は使えませんし、“language parlé”でも使えません。
(使えるのは日本人だけということになります。)

je t'aime, moi non plus も文法的に間違っています。

485 :名無しさん@3周年:03/06/04 09:57
>>484

language parlé
とはまた聞かん言葉だなあ。

langue parlée
の間違い、ってことはないよな?


486 :_:03/06/04 10:08
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/jaz09.html

487 :名無しさん@3周年:03/06/04 10:09
langage parlé 話し言葉
langage écrit 書き言葉
で、辞書には載ってるけど、
langue parléeのほうをよく使うみたいね。

488 :名無しさん@3周年:03/06/04 11:13
>>487

langage parlé
どんな言語かを問わず、言語全体langageを視野に入れた場合の
話されたもの。

langue parlée

フランス語、日本語など、個別の言語langueの
話されたもの。

>>487は、ソシュールを読んだことない?


489 :名無しさん@3周年:03/06/04 11:16
もちろん、>>487はフランス語の話し言葉のことを言っているので、
langue parlée が正解。
ここで、langage parlé を使うのは、大間違い。

490 :名無しさん@3周年:03/06/04 11:24
487さん おおまちがい

491 :名無しさん@3周年:03/06/04 11:44
>>488
ソシュールなんか読みませんよ

492 :名無しさん@3周年:03/06/04 11:47
>>488

フランス人なら、ソシュールを読んだことがなくても、
langueとlangageの使い分けはできるんだけどね。

langue=言語、
langage=言語活動
の使い分けは、別にソシュールの発明ではない。

ま、ソシュールを読めとはいわんが、恥をかかない程度の
知識は身につけておいて。

493 :名無しさん@3周年:03/06/04 12:13
>>492
チミは「モノは言いよう」という言葉を覚えた方がいいとも思うけどな

494 :直リン:03/06/04 12:18
http://homepage.mac.com/yuuka20/

495 :とも:03/06/04 12:18
みてね♪
http://www1.free-city.net/home/s-rf9/page006.html

496 :名無しさん@3周年:03/06/04 12:19
>>493

チミは「モノは言いよう」という言葉の使い方を間違っている。

497 :名無しさん@3周年:03/06/04 13:15
なんつうか、
ハーフの旦那、
また来ないかねぇ。

498 :名無しさん@3周年:03/06/04 16:00
enとかyの使い方がよく分からないです・・・

499 :名無しさん@3周年:03/06/04 16:53
>>467
無理すんな。「月の光」でいいじゃん。

500 :名無しさん@3周年:03/06/04 17:43
487です。
みなさんありがとうございます。
辞書を見て書き込んだだけなので、一般言語学の見地からの説明ありが?
フランス語の規範的文法を語るときはlangue parléeなのですね。
ソシュールは読んだことないです。丸山圭三郎しか読んだことない。(和羅



501 :名無しさん@3周年:03/06/04 17:49
>>484
「僕は君に、彼は先生ですと言った」は、
Je t'ai dit qu'il est professeur. とはならず、
Je t'ai dit qu'il était professeur. となるんです。

↑これ本当ですか?????

502 :名無しさん@3周年:03/06/04 18:10
>>501
その文の発話時が現在で、現在もなおかつprofesseurなら一番目の文も可能。
484は規範文法バカ w

503 :名無しさん@3周年:03/06/04 18:19
>>500
もちろんソシュール自身には著作はないのだが。
だから、ソシュールを読んだことがあるか?
といったときには、丸山圭三郎を読んだことがあるか?
も当然に含む。

504 :名無しさん@3周年:03/06/04 18:37
>>484
たしかに、この時制の一致はフランス語初歩の日本人がいちばん間違うところなんだよな。
フランス人に向かって Je t'ai dit qu'il est professeur. と言ったら、
オツム弱いんだろうな、とか、まあ日本人だからしょうがないか、と思われる程度だろう。
時制じゃないが、例えば、 『俺、オシッコが出たい』 って言ってるようなもんだ。
でも、意味は通じるから、そんなに過敏になる必要はないと思うが。
502はフランス逝ったことねえ素人なんだろうな。想像でものを言っちゃいかんよ。

505 :名無しさん@3周年:03/06/04 18:41
>>504
ば〜か

素人はお前だ
自分で実際に行ってコーパスでも作ってこい
どれだけ一致してるかよくわかるから www

506 :名無しさん@3周年:03/06/04 19:01
>>484=>>505
自作自演やめれ

何かいう前に自分できちんと調査しろよな w

507 :506:03/06/04 19:02
>>484=>>504の間違い

508 :名無しさん@3周年:03/06/04 19:06
「手で抜いてあげる」というのをフランス語にするとどうなるんでしょうか?
もちろん、 抜いてあげる=射精させてあげる  ですが、
「射精させる」というそのものな動詞より、「抜く」にぴったりの隠語みたいなのがあるといいのですが...

509 :名無しさん@3周年:03/06/04 19:33
ってゆーか、おいら『ハーフの旦那』なんだけど・・(たぶんおいらのことだと思う)
laissez moi juste dire que langage parlé,ca s utilise aussi(d ailleur comme
quand on dit langage courrant)pour dire話し言葉・・・
ってゆーか488もいってるじゃん!

でも、484とは、je suis pas d accord.
文法的に間違ってても言えるもんはいっぱいある!
例えをいくつか:
最近のフランス人は、malgré que〜をよく使う。
でも正しいのはmalgré+nom(malgré le fait que〜になる)
あと、voire,〜 とか言うとき。
フランス人はよくvoire memeって言うけど、voire meme devient alors un pleonasme
puisque le mot 'voire'contient deja le sens 'meme'.

ということで、langage parlé(ou langue parlée,pour ne pas choquer certains..)
では正しくないけど言えるってことはいっぱいあると思いまつ。

でもまぁフランス語を覚えようとしてる人は正しいほうを覚えたほうが。
ただゲンズブールの話がでてたので、いちおう彼は間違ったフランス語をわざと
ってゆーよりもlangage parléをよく使ってるような、ってことで

長々とすいません m(_ _)m

510 :名無しさん@3周年:03/06/04 19:44
正しいとか正しくないとか言ってる時点でインフォーマントとしての証拠能力に疑いありです
はい

ごめんなさい

511 :名無しさん@3周年:03/06/04 20:05
>>509
sciemment et consciemment ?

>>505
てか、コーパスっていう仏語学習者にとって
すごく恥ずかしい言葉を使ってる時点でこの人
すでにド素人のような気が...
実力ないんだろうな、この人。

>>501
est か était かは仏人の仏語教師に聞いてみたら?
このスレ、正解が分かりにく杉

512 :名無しさん@3周年:03/06/04 20:16
>>511
お前言語学やってないだろ

恥ずかしい理由語ってみ? w

513 :直リン:03/06/04 20:18
http://homepage.mac.com/yuuka20/

514 :名無しさん@3周年:03/06/04 20:21
あ〜も〜みんな挑発やめようよぉ
ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン
荒れてるぢゃねえかぁ!
まぁなんにしろ、他人の意見に同意しなくてもけなすようなことはやめよぅ・・

515 :509:03/06/04 20:26
>>511
a propo de koi??


516 :名無しさん@3周年:03/06/04 20:33
アダルトDVDが800円〜!!
http://www.dvd-yuis.com/
最速発送!すぐ届く!!
http://www.dvd-yuis.com/
女性も安心!秘密厳守!!
http://www.dvd-yuis.com/
おっ!安い!買っちゃお!
http://www.dvd-yuis.com/
えっ!?もう届いたの?
http://www.dvd-yuis.com/

517 :名無しさん@3周年:03/06/04 20:35
じゃ、けなさいで質問する

>>511
コーパスという一般的な用語を使うことが恥ずかしい理由を言語学的文脈の中で説明してください
お願いします


518 :名無しさん@3周年:03/06/04 20:43
>>511
ついでに

アメリカ構造主義や生成etc.みたいなことば使わないでくださいよ
生成だってコーパス自体は使うわけだから

519 :名無しさん@3周年:03/06/04 21:38
恥ずかしいとか恥ずかしくないとか初学者の俺にとっては
どっちも遠い世界であるがなんか面白そうな議論になってきたな

520 :名無しさん@3周年:03/06/04 21:47
>>512
にゃははははは,言語学(恥)

521 :名無しさん@3周年:03/06/04 22:26

                マチクタビレター
              マチクタビレター
    ☆ チン                              
        ☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ヽ ___\(\・∀・)<  >>512への回答まだ〜?
             \_/⊂ ⊂_)_ \____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/|
        l ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| .|
        |   鹿島みかん  |/


522 :名無しさん@3周年:03/06/04 22:29
>>520=言語哲学もしくは文学オタク

523 :名無しさん@3周年:03/06/04 22:32
そういえば、ここは学問のカテゴリーだったのだ。
フランス言語学の話も当然ある訳だ。

「コーパス」corpusは、[記述分析のもととなる]資料体(ロワイヤル)
ということらしい。記述言語学と規範文法の立場の違いを無視して
やりあっても混乱するばかりということはいえる。
 このスレは本来初級者向けのスレであってみれば、規範文法の立場が
優先してもいいのではないかと思ったりもする。
 スレタイが、ひねくれているのが、荒れる原因?
 「フランス語の話題(マジレスのスレッド)#8」向けの
 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042523847/l50
話題が多くなってるこのスレ。いろんな話題があるのはいいこと
なのだけれど初級者には使い勝手の悪いスレになってるのは確か。

524 :名無しさん@3周年:03/06/04 22:41
こんばんは
ヒッポファミリークラブという多言語団体に気を付けましょう。
ここはいんちき団体です。下記掲示板をご覧下さい。
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/978/978783086.html
○● ヒッポファミリークラブ PART2 ●○
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1005/10056/1005638029.html
○● ヒッポファミリークラブ PART3 ●○
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1014/10140/1014037657.html
○● ヒッポファミリークラブ PART4 ●○
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1022/10225/1022516635.html
○● ヒッポファミリークラブ PART5 ●○
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1024/10240/1024053532.html
●○ ヒッポファミリークラブ PART6 ○●
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1034/10342/1034277473.html
●○ ヒッポファミリークラブ PART7 ○●
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1038/10384/1038418748.html
●○ ヒッポファミリークラブ PART8 ○●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1043342738/
●○ ヒッポファミリークラブ PART9 ○●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1051126019/l50
要点
1.誰でも簡単に多言語が見につくように宣伝しているが実際はほとんどの人が喋れるようにならない。
2.教材に間違いや失礼な表現が多いが本部はそれを認めようとしない。
3.非営利団体と名乗っているがバックには株式会社が控えている。本当は金儲け団体。
4.会員に講演会などの人集めの手伝いを無料でやらせている。
そのため会員は本来の言語習得のための時間が削られる

等々です。
この内容は大変重要ですので英会話,また、その他の言語に興味を持っている人に
なるべく伝えてあげてください。

525 :名無しさん@3周年:03/06/04 23:30
>>508
漏れもちょっと知りたい。
でも、ニュアンス的には「手コキでいかせてア・ゲ・ル」っぽく訳して欲しい。
ところで、508はなんでフランス語にしたいわけ?

526 :512:03/06/04 23:56
>>511
いつになったら回答していただけるのでしょうか?
まさか >>520 = >>511 じゃないですよね?

527 :名無しさん@3周年:03/06/05 02:20
つーか、なんで "Je t'ai dit qu'il est professeur" くらいのことで
言語学の話が持ち出されなきゃならんのかと小一時間……

初歩的な文法書にだってこんな「例外」があることくらいちゃんと載ってるでしょ。
それとも本当に「1から教えて」あげないと分かんないのかな?

528 :名無しさん@3周年:03/06/05 02:55
>>527
スレタイよくみろ バカ

529 :名無しさん@3周年:03/06/05 03:22


                _∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_
     デケデケ      |                                |
        ドコドコ   <   >>512への回答まだぁぁあああーー!!!   >
   ☆      ドムドム |_  _  _ _ _ _ _ _ _ _      |
        ☆   ダダダダ! ∨  ∨ ∨ ∨ ∨ ∨∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ 
  ドシャーン!  ヽ         オラオラッ!!    ♪
         =≡= ∧_∧     ☆
      ♪   / 〃(・∀・ #)    / シャンシャン
    ♪   〆  ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ
         ||  γ ⌒ヽヽコ ノ  ||
         || ΣΣ  .|:::|∪〓  ||   ♪
        ./|\人 _.ノノ _||_. /|\

         ドチドチ!




530 :462:03/06/05 06:09
複合過去を過去の行為の叙述、と限定的に解釈するのは間
違いだと思う。

Je suis venuは俺は来た=俺は現在ここにいるの意味で使
われるし、Je t'ai dit も「それはさっき言った。したがってお前
はそれを知っているはずだ」という現在の状況を言うためにも
使う。

こういう状況ではconcordanceされず、現在形を使う方が自然
じゃないかな。

それを文法的な間違いだというのもひとつの意見だが。

*****

ちなみにvenirは時制と行為の時間にちょっとずれがある。
Je viens te dire que je m'en vais.だと、今から行くよ。
って意味におもえるんだが、どうよ。

531 :名無しさん@3周年:03/06/05 06:21
あ〜〜も〜〜いいじゃん、本題にもどろうよう!
えっと、手コキでいかせるだったっけ(w
手でやんのはbranlerだけど、抜くって・・
う〜ん、ejaculerとかjouirとかやけど、もっとこう・・
>>「射精させる」というそのものな動詞より、「抜く」にぴったりの隠語みたいなのがあるといいのですが...
う〜ん。。。。
みなさん御意見をど〜ぞ

532 :名無しさん@3周年:03/06/05 06:30
>>508

手コキってのはしらんが、「抜く」はsoulagerがいいと思うよ。
Je vais te soulager dans mes mains douces et chaudes.
て、とこか?

533 :名無しさん@3周年:03/06/05 07:22
あ〜、soulagerねぇ。
って、dans mes mains douces et chaudesって・・(^^;
まぁ私なら自ら言わないけど。言った方が萌えるのかな?(w


534 :名無しさん@3周年:03/06/05 07:48
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=I7WLE+8DUSHE+K+ZQNG1

どうかこの種籾を…種籾を…う…

535 :名無しさん@3周年:03/06/05 09:06
こういう場合は「decharger」じゃろうが。
言語学オタ、音声学オタみたいなのばっかりで
本当にフランス語使えるやつが居ないんだからな(プ
ハーフさんはどうした。こういうときこそ出番だろう
童貞か、セミ・リンガルか


536 :名無しさん@3周年:03/06/05 12:14
わかりましたって言いたい時に
je vois とか entendu とか言えばいいのはわかったんですが
なんとなくわかりました、と言いたい時にはどう言えばいいんでしょうか?

537 :名無しさん@3周年:03/06/05 12:30
>>535
カコイー ププッ
こういうのに限ってその場じゃオタオタするんだよね ゲラ

538 :名無しさん@3周年:03/06/05 12:43
>>536

Ouais...

てな感じで。

539 :名無しさん@3周年:03/06/05 19:51
>>538
ouias...って・・(^^; (あってるけど)仕事場で使うのかなぁ。
j ai a peu pres compris...とかは?
je pense avoir compris,mais j en suis pas sure....とか

540 :名無しさん@3周年:03/06/05 20:21
>>538
うちの辞書(プチロワイヤル)には ouais って載ってなかったです・・・。
何か下品な言葉なんでしょうか・・・?

>>539
ありがとうございました。

541 :539:03/06/05 20:26
OuiasはOuiをもうちょっとリラックスして言ったような。(w
Non を Nanって話す時に言うみたいに・・

で、ハーフの旦那登場!
ってかどっちかっつーと女房なんだけどね。まぁいいや。
decharger...う〜ん..soulagerとまぁ同じようなもんじゃん。
branlerって女が使うとなんかやだなぁ。
ってゆーか>535、挑発やめようよ。厨房じゃないんだし。

542 :名無しさん@3周年:03/06/05 20:49
>branlerって女が使うとなんかやだなぁ。
女ならse crasserでいいんじゃない
昔、フランス人のねえちゃんに
Tu te caresses?(オナニーする?)
と訊いたら、
Rarement!(めったにしない)
と答えた。


543 :名無しさん@3周年:03/06/05 21:36
>>541

え、ひょっとして旦那がフランス人の日本人女性!?

544 :名無しさん@3周年:03/06/05 22:22
「何々をした」と「何々をしたことがある」のニュアンスの違いは
フランス語ではどうやって出せばいいでしょうか?

545 :名無しさん@3周年:03/06/06 02:54
>>543
はい、そうでつ・・・

>>545
déjaをつければいいんじゃ?
j ai fait〜 → j ai deja faitに。

>>542
や、言いたかったのは『女が男をbranlerする』って、このbranlerって言葉をつかうことが
なんとなく下品だなぁと。
うん、女の場合se caresserって言うよね。(こっちのがソフトに聞こえるし(w

546 :名無しさん@3周年:03/06/06 03:07
>>545

なあ〜んだ、じゃあ、大人になってからフランス語勉強し始めたの?

547 :とも:03/06/06 03:52
みてね、無修正だよ〜♪
http://www1.free-city.net/home/s-rf9/page002.html

548 :_:03/06/06 04:05
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/moe/jaz04.html

549 :545:03/06/06 04:09
>>546
???
ハーフだし、生まれたころから日本語&フランス語話します・・

550 :名無しさん@3周年:03/06/06 04:17
>>533
>「手コキでいかせてア・ゲ・ル」っぽく
ってことなんでdans mes mains douces et chaudesと。
ただ手でならJe te soulage de mes mainsかな。

藻前の性生活に口はさむ筋合いではないが、この手の睦言は
萌えるものだよ。

>>535
Dechargerも考えたんだが、なんか大量に出るみたいでなー。


>>536
よくわかりません。と答えるべきだと思うよ。「なんとなくわ
かりました」は誤解と混乱を招く。

なんとなくわかりました:J'ai l'impression d'avoir compris.
よくわかりません:Je ne vois pas bien (pas clairement).

551 :名無しさん@3周年:03/06/06 05:42
ンゥエ。

552 :名無しさん@3周年:03/06/06 09:43
>>549

あ、そうなの?
日仏ハーフで、国籍は日本人。夫はフランス人、というわけ?

553 :549:03/06/06 20:19
>>552
・・・違う・・
日仏ハーフで、二重国籍で(日仏)で、今はフランスに滞在中、というわけ・・
なんか自分でもよーわからんようになってきたような・・・(w

554 : ◆eckj4bCu6. :03/06/06 22:03
タモリはネイティブ並の発音でフランス語を話す。


555 :名無しさん@3周年:03/06/07 05:57

>>545

dejaをつけても「したことがある」にはかならずしもならないよ。
Tu as deja fait tes devoirs?「宿題やったか(終わったか)?」
であって「宿題やったことがあるか?」ではない。

>>544

過去形をつかえば、経験あることは自明。過去の行為をいいた
いのか、経験あることをいいたいのかは文脈。dejaがはいること
によって経験についてだとわかることももちろんある。

特に経験あることを強調したいばあいは、J'ai eu l'experience
de〜など。

556 :名無しさん@3周年:03/06/07 06:40
>>555
や、tu as deja fait tes devoirs?=もう宿題は終わったの?
ってことなんだケド・・けど・・・
でも確かに考えてみたらdejaだけじゃ足りない場合も・・・
ゴメン(-人-;)(;-人-)ゴメン
次回はよく考えてから書き込みます・・・

557 :名無しさん@3周年:03/06/07 18:03
今さっき、ミネラルウォーターの「Vittel」を買いに行ったんだけど
スーパーの商品名の札には「ヴァッテル」、レシートにも「ヴァッテル」と
書かれていた。ペットボトルの紙には「ヴィッテル」とあります。
「ヴァッテル」と読めないこともないのですが…この場合、どちらが正しいのでしょう?

558 :名無しさん@3周年:03/06/07 20:29
>>557
ヴィッテルでしょう。
Vittelはその鉱泉水が湧き出している地名(温泉保養地)を
商標にしているので、仏和辞典にも地名として載っているし、
発音記号もついてるよ。

もっとも現地では「ヴァッテル」って云うんじゃボォケと突っ込まれても
わたしゃ知らないよ……
Milletも普通は「ミエ」だが生れ故郷の村じゃあ「ミレー」なんだ
そうだ。


559 :名無しさん@3周年:03/06/08 10:52
>>550 くらいまで
を読んでて、前こういった系の単語いっぱいだれかが載せてくれてたのを思い出し、
探してみたんですけど見つかりませんでした。
どの書き込みのこと、言っているのか分かるひといたら、どのあたりか教えてください。

560 :名無しさん@3周年:03/06/08 11:17
>>558
ちげーよ、>>557 の地域はイナカだから
スーパーの中の人が訛ってんだべ  ( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )

561 :名無しさん@3周年:03/06/08 17:28
>>559
こっちの一つ前のスレか、フランス語の話題(マジレスのスレッド)の方か、よ
く覚えてない。エロ業者からのメールを拒否するキーワードを知りたいという
人へのレスだった思う。

Pierre Guiraudの『Dictionnaire erotique』(Editons Payot)の巻頭解説の
ところに、おまんこ、おちんちん、アナルセックスなどに項目分けしてその種
の単語がごっそり出ているので、そちらを参考にしては……


562 :名無しさん@3周年:03/06/09 08:40
しばらくネットにつなげなかったので遅レスだが。
相変わらず、よく知りもしない知識を振り回しているのがいるな。
>>488
>langage parle
>どんな言語かを問わず、言語全体langageを視野に入れた場合の話されたもの。
>>489
>もちろん、>>487はフランス語の話し言葉のことを言っているので、
>langue parlee が正解。
>ここで、langage parle を使うのは、大間違い。
 
それは端的に君の勘違い。
 
ある言語langue donneeについて話している場合、langage parleと言えば
当然のことながら、その部分集合を示すことになる。

ソシュール的な定義(というより丸山圭三郎をさらに図式化したもの)に
こだわり過ぎて(特にフランス語で顕著な)コンテクストで変わってくる
意味を見落としているよ。

563 :名無しさん@3周年:03/06/09 08:42
>>562続き
その場合のlangageは、registreに近い意味ね。

564 :わたしはダリ?名無しさん?:03/06/09 10:48
>>562 >>563
たとえ君の言い分が正しかろうと、
インターネットという環境の中では
君のレスの遅さは君を単なる間抜けと思わせてしまう。

あるいは君には再びそういう話題が出たときに
指摘するという忍耐力が足りない。

565 :名無しさん@3周年:03/06/09 13:24
>>564
いや流石にここくらいマターリな板ならそんなことはないぞ。
つーか、まだ叩き合いたいのかい君は。
せっかく詳しい知識をお持ちなのに。

langageを辞書で引くと、「人間の行為としての言語」の他に
「ある集団・個人などの言葉づかい」という説明もあって、
文脈次第で解釈が変わる場合があるという>>562-563のカキコは
一理あるように思われるよ。

566 :名無しさん@3周年:03/06/09 17:46
>>564は2ch依存症

567 :名無しさん@3周年:03/06/09 19:20
seul.croire
これってどういう意味だすか?

568 :名無しさん@3周年:03/06/10 00:25
>>567
seul=一人
croire=信じる/思う

569 :名無しさん@3周年:03/06/10 04:12
>>568
最初から分かってました

570 :名無しさん@3周年:03/06/10 09:40
569≠567

571 :567:03/06/10 10:30
567=569です
>>568
merci

572 :名無しさん@3周年:03/06/10 20:47
「15周年」は、quinzenaireで正しいですか?

573 :名無しさん@3周年:03/06/11 13:33
>>572
区切りのいい、cinquantenaire, soixantenaire(rare), centenaire,
cent cenquantenaire, bicentenaire, tricentenaire, millenaire,
bimillenaire以外は使わないのではないか……
また、bicentenaire, tricentenaireよりdeuxieme centenaire,
troiseme centenaireを勧める文法書もある。tricentenaireより
上のquadricentenaireは稀。

trentenaire, quarantenaire, cinquantenaireは法律用語として
使われ場合が多く、「〜年継続して」という意味だそうだ。

はじめから分かってるのに質問したのかもしれないが、私は
知らなかった。調べてみて勉強になりました。ありがとう。


574 :名無しさん@3周年:03/06/11 21:56
Une étude américaine dont les résultats ont été présentés su congrès de Biologie Expérimentale
qui s’est tenu à San Diego du 11 au 15 avril 2003 vient de montrer qu’une alimentation pauvre
en lipides aurait des conséquences néfastes sur la santé physique des coureurs.
この文の訳を教えてくれませんか? vient の主語はUne étude américaine でしょうか?

「2003年4月11日から15日までサンディエゴで開かれたBEの会合であるアメリカの研究結果が
 発表され、脂質の少ない食事はマラソン選手の健康に有害な結果となるだろう、という事を
 示したばかりだ」
変な日本語ですが大体こんな訳でしょうか?

575 :名無しさん@3周年:03/06/12 00:02
>>574
Une etude americaine vient de montrer qu'une alimentation.....
というのが一番単純化した文の構造です。

2003年4月11日から15日までサンディエゴで開かれたBEの学会で、脂質の少ない食事は陸上ランナーの健康に悪い影響を及ぼす恐れがあるという、アメリカのある研究結果が報告されたばかりである。


576 :名無しさん@3周年:03/06/12 01:16
>>575
どうもサンクスでつ。精進してきます

577 :名無しさん@3周年:03/06/13 17:10
すいません…

1〜12月までをフランス語で書くとどうなるのでしょうか?

578 :名無しさん@3周年:03/06/13 17:16
スイマセン、分かりました。

どうもゴメンナサイ

579 :名無しさん@3周年:03/06/13 17:17
ああ!578は577です!

本当にスイマセン…

580 :名無しさん@3周年:03/06/13 19:41
フランス語で謝ったら許します

581 :名無しさん@3周年:03/06/13 22:37
>>580

Je m'excuse.

って、ほんとは文法的におかしいんだけどね。
でも、みんな(もちフランス人)使ってるよね。

582 :名無しさん@3周年:03/06/14 16:11
Pour aller a la gare, sil vou plait?
ってどういう意味でしょうか?
ここで Pour をどう捉えたらいいんでしょうか?

583 :名無しさん@3周年:03/06/14 16:14
>>582
(Indiquez-moi le chemin) pour aller à la gare.

584 :名無しさん@3周年:03/06/14 16:18
なるほど
なんかとんでもない省略がされてるもんですね
慣れると普通なのかな?
即レスありがとうございました

585 :名無しさん@3周年:03/06/14 18:14
>>584
とんでもない、
というほどの省略でもないが……。

586 :名無しさん@3周年:03/06/14 19:01
いやあなんか動詞もないし、主語もないんで(ここでは命令形なんで必要ないんでしょうけど) Pour が英語で言う which whatとか? の役割をして関係不定代名詞節?みたいなものをつくってんのかなあと。
例えばここでは 「駅に行くための『何々』」の何々に入る関係代名詞的な働き?をするのかなあなんて思いまして、
辞書で調べるとそういう意味が載ってなかったんで、どうも意味がつながんなくて聞いてみたんですけど。
忠実に日本語に訳すと
「駅にいくために、お願いします。」
ていう感じになんのかな?
なんか不自然な感じなんですけど、そんな不自然な感じしませんか?フランス語では普通なんですかね?


587 :名無しさん@3周年:03/06/14 19:09
>>586
いちいち下手に訳しすぎ。

「すみません、駅に行きたいのですが…」
と訳せば、普通だというのが分かる。

588 :名無しさん@3周年:03/06/14 19:32
うーんなるほど。

シチュエーションなんかを考えればそんな感じでつかえるんですね。

589 :名無しさん@3周年:03/06/14 19:54
>>588
というかですね、
s'il vous plait
というのは「お願いします」という日本語と同じほどの意味はないし
(日本語で、ものをたずねるときに「すみません」とつけるのに近いのでは?)
pourで始まる節も「〜ために」という日本語の訳とはずいぶん違う守備範囲。
(結果として訳す場合とかね)

590 :名無しさん@3周年:03/06/14 20:11
「すみません、駅に行くには・・・」って日本語とほとんど同じだろう。

591 :人間の商品化、全体主義への一歩:03/06/14 20:49
●●●マスコミの 「盗聴/盗撮」 は許されるの?その2●●●http://natto.2ch.net/mass/kako/988/988402795.html
864 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 2001/05/25(金) 02:10
>>860
856じゃないけど、盗聴/盗撮は、トイレの音や、自分の過去、
今日その日思いついた事、買ったもの、自分の体までネタですよ、気持ち悪いですよ、
本当に大変だから、気軽にそう書かない方がいいですよ。(マジレス)
(笑)って冗談のように書く時あるけど、別に気楽な気持ちで書いているんじゃ
なくて、悲しい事を楽しく表現する事で、重い気持ちを無くしたいんです。じゃないと、体にくるから・・・

710 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 2001/05/21(月) 19:44
>>709
だから、気が付かなきゃ良かったのに。
気が付いたから、メディア総出でお前らを精神病者か自殺に追い込もうとしてたんだ。
ゴミとか野良犬とか言ってやったろ。それでも生きてるお前らはよほど神経が図太いんだな。
演技もいい加減疲れたらしな?。仕方ないよ自分達が悪いんだから。

だとよ。


592 :名無しさん@3周年:03/06/14 21:23
>>589

s'il vous plait.

が日本語の「お願いします」と全く同じ意味で
使われることも少なくない。

ほら、君も町を歩いていて、募金や署名をしてくれと、
s'il vous plait!
と呼びかけている人、
市場で、うちの商品や安いよ、おいしいよと
s'il vous plait!
と叫んでいる人を
見かけたことはあるだろう。

593 :名無しさん@3周年:03/06/14 22:03
バイトみっけた。1000円もらえるってさ。
http://f15.aaacafe.ne.jp/~storm/


594 :名無しさん@3周年:03/06/14 22:19
>>592
>市場で、うちの商品や安いよ、おいしいよと
>s'il vous plait!
>と叫んでいる人を

前の例はともかく、それって「お願いします」なの?

595 :名無しさん@3周年:03/06/14 22:37
>>594

そう。
「お願いします。買ってください」
という意味。

596 :名無しさん@3周年:03/06/14 23:12
> 「お願いします。買ってください」

そういう日本語訳が意味する懇願とは違うと思うけどな。

「見て行ってよ」という程度の意味でしょ。

597 :名無しさん@3周年:03/06/14 23:13

私フランス生まれだけど(今もフランスに住んでる)、s'il vous plait!
なんて市場で叫んでる人一度もきいたことないなぁ。
そんな『お願いします、買ってくださ〜い!』みたいなこと言うか?普通・・

とにかくうちは聞いたことない。

598 :名無しさん@3周年:03/06/15 03:09
スミマセン。。
『その気になれば、いつでも新しく生まれ変われる』
という意味は、どう訳すのが良いでしょうか?
童話?かなんかの話のシメで、教訓みたいなモノなのですが。

599 :名無しさん@3周年:03/06/15 03:42
>>598
Etant serieux, on pourra toujours se changer la vie.

……イマイチかな

600 :名無しさん@3周年:03/06/15 03:55
>>599
それだと、人生を交換し合う、になっちゃうんじゃないの。

Si l'on veut, on peut renaitre quand on veut.
とか。


601 :名無しさん@3周年:03/06/15 04:00
>>597
(Achetez,)s'il vous plaît

っていうかさ、日本語でも「らっしゃい、らっしゃい」って言うでしょ。


602 :名無しさん@3周年:03/06/15 04:42
>>597

ほんとか?
フランスに生れて、住んでいて、
市場なんかで、おっさんやおばさんが、
s'il vous plaît!
と叫んでるのを聞いたことがないなんて。

フランスのどこに住んでるの?
どういう生活をしてるの?

って、聞きたくなるwanna。



603 :名無しさん@3周年:03/06/15 06:24
パリに住んでまつ。
s il vous plaitはきいたことないなぁ。マジで・・
s il vous plaitといらっしゃいは違うような・・
まぁでもたまたまうちが聞いたことないってことで・・・
・・・今度市場行ったら気をつけて聞いてみることに・・・・
ってかおらあんま市場いかんわ。そーいえば。(^^;

604 :名無しさん@3周年:03/06/15 14:29
>603
とある歌詞で
Mesdams et messieurs! Approchez de l'action!
【よってらっしゃい!みてらっしゃい!】
とあったんだが、市場のオバちゃんとか本当に言っているか聞いてきて。
今どき日本でもそんな言葉を言う商人はいないが・・・

605 :初心者:03/06/15 17:27
あのー
アクサン記号の右とか左とかは覚えるしかないんですか・・
いつも、どっちでもいいじゃねーかと思うます・・・

606 :名無しさん@3周年:03/06/15 17:40
>>605
原則として、アクサン・テギュかアクサン・グラーヴかで
発音が違うので、
どっちでもいいじゃねえか、なんてことはない。

発音とリンクさせて覚えれば覚えやすい。

607 :初心者:03/06/15 17:58
あ、発音が違う?
単語書きながら覚える時、いつも間違うんだよな

608 :人間の商品化、全体主義への一歩:03/06/15 17:58
●●●マスコミの「盗聴、盗撮」は許されるのか?その1●●●
http://natto.2ch.net/mass/kako/974/974478132.html

539 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 2001/04/14(土) 02:44
間接的にはスポンサーも金の流れの一部だと思うが、マスコミの盗聴は
マスコミ業界固有の問題としてあつかった方がいい。さすがに産業スパイの
世界は、オレにはわからない。

540 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 2001/04/14(土) 02:54
推測だが、特定の組織(調査会社かな?)が代表して電話回線の途中に
盗聴機器(パソコンやデジタル盗聴器)を電話回線に接続して会話やメール
の盗聴をやっているみたい。会話は、たぶん、過去数年分を録音してど
こかに保存してある。だから、忘れた頃の電話の会話がネタとして朝の
連続テレビ小説に使われる。ひとつの盗聴テープが沢山のマスコミ企業
の間で流通しているみたいだね。もうかりそうだな。


609 :名無しさん@3周年:03/06/15 18:36
>>初心者
でも、発音はあてにしないほうがいい。
と、フランス語の先生がおっしゃってました。地方によってやっぱかわるし。。。
でも、たとえばある言葉が-èreで終わる時は必ずèだし、
あと『ê』の場合は英語と比べてみるといいかも。
英語でsがあるはずなのにフランス語でsがなくなってると、たいていeにêがつく。
forest→forêt
hospital→hôpital
castel→châteauみたいに。

610 :609:03/06/15 18:37
ああ、でもやっぱり発音でわかれば便利ですけど!!

611 :新人回答人 ◆pX8R7GqbiA :03/06/15 21:18
>>478 専業主婦だと少し辛いだろうけど、公務員の基本は2馬力、それなりの生活ができる。

彼も私も公務員。20代後半だけど、550万+500万で1000万超えてる。
結婚したら直ぐにマンションを買って二人ですんで子供ができたら一戸建て買います。
二人とも頑張って定年まで勤めるつもり。彼に扶養してもらおうとは思わない。
地味な暮らしでもDQN民間より全然いいし、やりたいことは余暇時間を最大限に使ってとことんやりたい。

>そんなぬるま湯に漬かっていたんじゃ、人生がつまらんと想う。
>後悔する前に自分の人生を描くべきだと想う。刺激がない人生ってあっという間に終わっちゃうよ。

自分の「人生の満足度」は客観的な物差しではかるよりも、
主観的に自分がどれだけ満足できてるかとういこと。
他人の生き方がつまらないとか言ってるけど、本人がその生きかたに満足してば良いことでしょ(w。
っていうかなんで公務員になることが後悔なの?。刺激?趣味を満喫して十二分に楽しんでますが。

残業とか休日出勤やらで毎日仕事に追われてるサラリーマン。
強制的にいやいや働かされているようにしか見えない。
ろくに給料も貰えないし退職金もなし。自分の好きなことも満足に出来やしない。
その上(たとえ大企業でも)いつリストラされるかわからない。
これがあんたのいう刺激? どう考えても負け犬の遠吠えでしょ(w
定年退職するまで必死で働き続きますか?今を楽しめなくてどうするの?
明日死ぬかもしれないのに、DQN会社だから老後を無事送れるかどうかもわからないのに・・

あんたみたいな考えの人が実際いたとしたら何も話せないね。
それが本当なら誰も公務員にならずに民間に行くでしょう。
そうじゃない現実をどう見るの?転職板とか見てきたら?
自分の人生を描いている、刺激を求めて生きている、そんな社会人がこのご時世どれくらいいるかな(w
言わなくてもわかってるよねぇ?現実を見つめたくないだけか・・
自分と全く逆で公務員がいい思いしてるから腹が立って仕方ないんだよね。
だから無理にでもそういう発言が出てくるんでしょ?
心の奥底で本当は公務員が羨ましいっていうのが見て取れる。
あんた、ケツからなんか出てるよ(w

612 :名無しさん@3周年:03/06/15 23:53
すいません、どなたか添削していただけませんか?
大学の宿題で、世界通貨ができたと想定して新聞記事をかけという課題が出ました。
いってる事も文法もめちゃめちゃかもしれませんが、お願いします。

Le monde unifiera

 La banque centrale du monde publiait qu on utilisera Mondo,
la monnaie commune du monde, a partir du 1 janvier 2010.
 Tout le pays du monde participera cette unification.
 A partir du 1 juin 2011, on ne utilisa plus la monnaie de chaque pays.
Il y a deux objets de cet essai :
Premierement,la simplification du commerce. on saura tot le prix de la chose etranger.
Deuxiemement, pour vivifier le travail du marche.on en cherchera partout du monde.

Mais,c est un événement énome pour tout le monde,
parce que la monnaie du pays disparaitra,par exemple
l euro,le doller,le yen,le won, le don,le lupie,
le barts,le peso..........
Et,on s inquiete de l augmentation de gens sans travaille
en pays riche comme l Allemagne en a unifier beaucoup de pays,
car il y a sensible différences entre chacun.on a des operation du eeconomie varie.
La defferance de la richesse et du economie ,
c est la plus importante.

Pour resoudre ces problemes,on a besoin
d unifier economique et politique avant unifier de monnaie,
parce pue l argent ne se depense pas
sans le deplacement du gens, et de choses.


613 :名無しさん@3周年:03/06/16 00:16
>>611
なにこれ

614 :名無しさん@3周年:03/06/16 00:26
>>612
ダメ出しだけならしてもいいけど・・・もしかしてうちの大学かなぁ・・・

>Le monde unifiera

unifier は他動詞。いくら新聞記事のタイトルでも目的語の省略は無理っぽい。
それに「世界が統一されるだろう」なら代名動詞の s'unifier 使わないと。

> La banque centrale du monde publiait qu on utilisera Mondo,
>la monnaie commune du monde, a partir du 1 janvier 2010.

この場合、半過去じゃなくて複合過去使うべきだし、publier じゃなくて
annoncer とか、あと que 以下も単純未来じゃなくて近接未来とか現在形を
使うった方がいいかも。あとはそういうニュアンスの動詞使うとか。
ちなみに1日だけは序数ね。

> Tout le pays du monde participera cette unification.

tout le pays じゃ意味が変わってくる。tous les pays ね。participer は
自動詞だから前置詞の à をつけないと。

というか現状のフランス語力に見合わない課題なんじゃないのかなぁ。

615 :名無しさん@3周年:03/06/16 00:42
フランス語って過去形の種類がいろいろ(複合過去、単純過去、
半過去、・・・)とありますが、それぞれの違いがよくわかりません。
どなたかその違いを教えてください。

616 :_:03/06/16 00:44
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

617 :名無しさん@3周年:03/06/16 01:16
>>613
板レベルの誤爆では?こんなの初めて見たよ。

618 :名無しさん@3周年:03/06/16 01:30
どこのスレからの迷子でしょ?
ケツから何が出てるのか、すごく知りたい。

619 :名無しさん@3周年:03/06/16 02:34
>>612
勇気に敬意を表してレスするね。

細かいところは別にして最悪の誤りだけ指摘すると、
まず、第二段の Et on s'inquiete de で始まる文が意味不明。
それから、第三段の"unifier economique et politique"も酷い。
あと、全体に de+冠詞の誤りが目立ちます。

以上三点は自分で考えて直してみてください。

単語の選び方でひっかかるのが、"la chose etranger(e)"と"sans travaille"。
choseはあまりに漠然としているので、この場合は「商品」という言葉を
はっきり使った方がいいでしょう。仏語で article かな。
sans travaille は sans emploi を使うべきところでしょう。「失業者」を
言いたいならシンプルに chomeur がベストです。

すべての名詞について、「単数形にすべきか複数形か」もう一度見直して
みてください。それぞれに付いている形容詞についてももちろん同様です。

Bon courage...


620 :612:03/06/16 14:23
<<614,619
親切に教えて下さってどうもありがとうございます、助かりました。
もっと勉強します。それにしても、難しい課題でした。


621 :名無しさん@3周年:03/06/17 14:51
(大学の)助手は、フランス語でなんていうんでしょうか?
教授、助教授、講師の下の助手です。

622 :名無しさん@3周年:03/06/17 15:24
>>621
講師をフランス語で何というか知っているのかい?

623 :名無しさん@3周年:03/06/17 15:30
しりません。ついでに、全部教えてください。

professeur というのは、教授だけを指すのでしょうか。
それとも助手までを含めた大学の先生という意味なのでしょうか?

624 :名無しさん@3周年:03/06/17 15:32
assistant 助手
maitre-assistant 講師
professeur assistant 助教授
professeur 教授

625 :名無しさん@3周年:03/06/17 15:36
あら、単純にassistantで良いんですね。ありがとうございます。
英語だと、research associate であって、
research assistant では無いですよね。
だから、フランス語でも assistant ではないと思ってました。

626 :名無しさん@3周年:03/06/17 16:56
>>624
日本でいう大学講師は、普通、

Maître de Conférences
か、
Chef de Conférences

じゃないか?

627 :名無しさん@3周年:03/06/18 01:58
講師をフランス語でということですが
正式な言い方はしりませんが
レンヌの大学では 
charge(e) de cours
という言い方をしていましたよ。

628 :名無しさん@3周年:03/06/18 04:05
「講師」は、パリ大学では、
maître de conférences
だと思う。


629 :名無しさん@3周年:03/06/18 04:26
すごくバカな質問ですみませんが教えてください。
ルイ・ヴィトンの「エピ」、これはフランス語で麦の穂なんですよね?
では、モノグラム、ダミエ、ヴェルニなどは、どういう意味なんでしょうか。


630 :名無しさん@3周年:03/06/18 05:07
>>629
monogrammeは組み合わせ文字。
つまり、Louis VuittonのLV。

damierは、格子とかだっけ(ちょっと不確か)。

vernisはニス(ワニス)。

ちなみにépiは麦の穂とは限らない。
稲穂もépi。

こういうのって、Louis Vuittonの広報誌か何かに
書いてないのか?

631 :名無しさん@3周年:03/06/18 05:11
思い出した。
damierは白黒などのチェックだ
(チェス盤みたいなもの)。

632 :名無しさん@3周年:03/06/18 05:15
629です。
さっそくの回答ありがとうございます!
いろいろLouis Vuittonのサイトなど見てみたんですが、探し出せなくて。
スッキリしました。(^^)

633 :名無しさん@3周年:03/06/18 15:55
語学の質問ではなくて恐縮ですが
フランスのDVDは日本のプレーヤーで見れるのでしょうか?
やはりビデオと同じなのでしょうか?
詳しい方おられましたら教えて下さい。

634 :名無しさん@3周年:03/06/18 21:53
>>633
特に詳しくないけど、知ってる範囲で……

・日本とフランスはリージョンコードが共通なので、
プレーヤーとディスクの互換性はある。
・しかし映像の出力形式(?)が異なるのでビデオと同様、
テレビに映しては見られない。

ということだと思います。パソコンのDVDプレーヤーを使えば見られますよ。

635 :名無しさん@3周年:03/06/18 22:35
セシールのCMの最後でシオンセソン シオンセ コメムンていうが
どういう意味?

636 :シノズカサンシアワセソウナノ:03/06/18 22:39
>>635
そんなのフランス語知らなくたって調べられるよ。
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E3%82%BB%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%AB+CM+%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E&lr=lang_ja

637 :名無しさん@3周年:03/06/18 23:37
以前テニス女子シングルで優勝したJustine Heninが記者団のインタビューに
Je vous remercie de m’avoir soutenu toute la quinzaine.
と言っているのですが、ここの「quinzaine.」はどういう意味でしょうか?

Je me suis dit que je ne pouvais pas laisser filer cette victoire,
j’ai été dans une bulle depuis le début du tournoi, en restant concentrée sur mon objectif.
同じインタビューでこう語っているのですが、この一文の意味を教えてもらえませんか?
大体の意味はわかるんですが、いまいちちゃんとした日本語に出来ません。

どなたかお願いします。



638 :名無しさん@3周年:03/06/18 23:38
>>636さんくす

639 :名無しさん@3周年:03/06/18 23:42
7/X 単位取消違憲訴訟口頭弁論 実質的差し戻し.単位取消は瑕疵を有
する.大学設置基準32条単位制条項に違反する.学習権保障が信託され
た教授独立単位認定権の学長による侵害,権限のゆえつ濫用?M大が最低
に堕落したのは落第型学年制にある.前回和解にもちこむも被告が再審理
を要望した.高校学年制でも一度取得した単位は有効である教育法規に明
記されている.宮崎地裁にて違憲判断飛躍上告中

640 :名無しさん@3周年:03/06/19 00:44
>637
la quinzaineは15日間つまり2週間(14日じゃないのって言われてもこまる)
etre dans une bulleは、何かに集中して他の事が視野に入ってこないような
状態のことをいうように私は解釈しています。

「私は、この勝利を取り逃がすわけにはいかないと思ったわ。
ツアーの初めから何かにとりつかれたようで、優勝を目差す
気持ちが揺らぐことは無かったわ。」

こんなところではないでしょうか?


641 :637:03/06/19 01:06
>>640
なるほど、ありがとうございます。
もしかしたらテニスの大会期間が二週間に渡っていて、その事を指しているのかも
しれないです。

なにはともあれ助かりました。

642 :名無しさん@3周年:03/06/19 09:59
フランス語が堪能な皆さんにお聞きしたいのですが、
よく使われる単語は全ての活用を丸暗記しましたか?

私は一通り文法を学び、少し会話学校へ通った後フランスへ行きましたが
3カ月の滞在中、現在・avoirの過去・allerの未来・一部の未来形しか使いませんでした。
これは私のレベルが低いから相手も合わせてくれていたのでしょうか?
それとも上記程度で暮らすのに困らないくらいにはなれるものでしょうか?

643 :名無しさん@3周年:03/06/19 10:06
変な名称のスレッドだな。

644 :名無しさん@3周年:03/06/19 10:20
>>642
>それとも上記程度で暮らすのに困らないくらい

あたりまえだけれど「暮らす」のレベルによる。
極端な話、パリだったら今や英語だけでも(お金さえあれば)
なんとか生きていける。

日本でだって(お金さえあれば)、ほとんど会話しなくても生きていける。
人生について、政治について、芸術について語り合わなくても、
自分の過去について、将来の夢について語り合わなくても生きていける。

それを、暮らしていると呼べるのであれば。

645 :名無しさん@3周年:03/06/19 12:48
>>642
644の言うとおり、どういう生活をするかによる。
単に買い物をし、飯を食う、というのであれば、
フランス語ができなくても暮らしてゆける。

しかし、たとえば君が若い男で、フランスの若い女と付き合いたいの
であれば、相当くだけたフランス語も使えるほうが、
コミュニケーションはうまくゆくだろうし、
君がいわゆるフランス現代思想大好きで、同好の士あるいは
いわゆるフランス現代思想を批判するパリ大学講師との
会話を楽しみたいのであれば、
相当のフランス語力がなければダメだろう。

以上、644の言うことを敷衍したにすぎないが。

646 :名無しさん@3周年:03/06/19 13:28
アクサンをタイピングするにはどうしたらいいんだ……?

647 :名無しさん@3周年:03/06/19 14:28
…………………………微妙にキモイな……………………

648 :645:03/06/19 14:57
>>647

Tu parles de moi ?

649 :名無しさん@3周年:03/06/19 17:23
s'il vous plaît
   と、
s'il te plaît

の違いを教えて,s'il vous plaît!

650 :名無しさん@3周年:03/06/19 17:58
>649
前者
vous に向かってオネガイ

後者
tu に向かってオネガイ

651 ::03/06/19 18:22
vousのほうが丁寧と解釈しました
ありがと!

652 :名無しさん@3周年:03/06/19 19:03
>>651
ま、それでいいんだが、

Embrasse-moiのときは、s'il te plaît
となり、
Embrassez-moiのときは、s'il vous plaît
となるというような点にも注意。

つまり、
Embrassez-moi, s'il te plaît .
は変だということだね。

653 :名無しさん@3周年:03/06/19 19:13
>>640
>etre dans une bulleは、何かに集中して他の事が視野に入ってこないような
>状態のことをいうように私は解釈しています。

よく知ってるね。どこで習ったの?

654 :名無しさん@3周年:03/06/19 19:26
>Je me suis dit que je ne pouvais pas laisser filer cette victoire,
>j’ai été dans une bulle depuis le début du tournoi, en restant concentrée sur mon objectif.

私はこの優秀を逃しちゃいけないと思っていたので、トーナメントが始まって
からずっと優勝を目指すことに集中していて、何も考える暇はなかったわ。


655 :とも:03/06/19 19:43
みてね〜♪
http://www1.free-city.net/home/s-rf9/page007.html

656 :名無しさん@3周年:03/06/19 21:53
スーパーのカルフールに行くとかカルフールで買ったっていう時の
前置詞を教えて下さい。
au Carrefour ? a Carrefour ? chez Carrefour ?
以前、Fnac は a la Fnac と教えてもらって
あとよく chez Hermes なんていうのは聞いたんですが
Carrefourはどうなんだろうと気になって。
よろしくお願いします。




657 :名無しさん@3周年:03/06/19 22:18
>>656
そんなことも知らずに、
「カルフールに行く」
とか
「カルフールで買った」
とかいうフランス語だけ知って、
一体どうするの?

658 :名無しさん@3周年:03/06/19 22:29
642です。
>>644>>645さん
レスありがとうございます。
精進します。



659 :名無しさん@3周年:03/06/19 22:30
☆皆さんの応援が頼りです。頑張ってまーす!!☆
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html


660 :_:03/06/19 22:33
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

661 :名無しさん@3周年:03/06/19 23:03
すみません、どなたか教えて下さい。女の子が「社長気分のカトリーヌです」とか
フランス語でしゃべってるテイジンのコマーシャルが気になるんですけど、
どなたかディクテしていただけないでしょうか?


662 :名無しさん@3周年:03/06/20 00:28
>>661
じゃ、それをファイルでどこかにUPして。
人にものを頼むときはそれくらいして当然。

663 :名無しさん@3周年:03/06/20 00:38
>653
何処で習ったかと言われても・・・なにせフランス語初めてから30年経ってますので。
きっとフランスやフランス語圏の生活の中で、何度か聴いているうちに大体そんな
意味だろうと見当をつけたというのが正直なところです。正確な意味を知っている
人が居たら是非教えてください。

664 :名無しさん@3周年:03/06/20 00:42
http://upload.fam.cx/cgi-bin/img-box/kna30620003222.jpg

665 :名無しさん@3周年:03/06/20 00:45
661じゃないけど
ttp://www.teijin.co.jp/japanese/amusement/commercial/
テイジンコマーシャル動画

666 :名無しさん@3周年:03/06/20 01:41
Que pensez vous sur le Israel?
「あなたはイスラエルについて何を思いますか」
間違ってますかね...?辞書見ながら試行錯誤なんですが(;´Д`

667 :名無しさん@3周年:03/06/20 02:37
>>666
文法書も見いや。
とりあえず定冠詞のところ。

668 :名無しさん@3周年:03/06/20 03:01
>>666

elisionというのがあることは、知っているのかな?

669 :名無しさん@3周年:03/06/20 03:12
Que pensez-vous de l'Israel?

670 :名無しさん@3周年:03/06/20 04:02
最近、文法を接続法まで終えて気付いたのですが、
フランス語には現在進行形ってないんですか? 例えば、

I run.
と、
I'm running.

はどういう風に区別しているのですか?
それとも漏れの文法書に書いてないだけなのかな? もしそうだったらごめんなさい

671 :名無しさん@3周年:03/06/20 04:42
>>670
〜している(最中)というならば、
etre en train de + inf という表現はあります。

672 :名無しさん@3周年:03/06/20 04:54
>>670
強調したいなら
je suis en train de-って言えばいい。
je cours→je suis en train de courir.
でも英語ほどは使わないよ。



673 :名無しさん@3周年:03/06/20 04:55
>>670
日本語にもない(〜ところですってのは翻訳日本語)
から心配するなと思っているところです。

674 :666:03/06/20 08:18
どうもでつ( ・ω・)
フラ語暦1年半なのにロクに疑問文も作れないのでこれから精進しまつ。
でも結構惜しかったな〜(....そんなことないか)。

675 :名無しさん@3周年:03/06/20 11:33
>>666 >>669
Israël はたしか無冠詞

676 :名無しさん@3周年:03/06/20 11:43
大学は単位制高校同様に無学年であり途中留年はなく
途中留年は違法である
途中留年経験者は大学に1回に付き200万円の損害賠償を請求できる
大学は謝罪して慰謝料と学費下宿代を加えて計300万円返還せよ


677 :名無しさん@3周年:03/06/20 12:23
>>675
それは微妙だね。
どちらもありうる。
ところで君は、
Je suis alle en France.
Je suis alle au Japon.
と、国名によって無冠詞の場合と
定冠詞が付けられる場合ある、
その理由を知っているかな?

その理由を知っていれば、
なぜ両方ありうるのかがわかる。

678 :名無しさん@3周年:03/06/20 12:26
>>666
で、Israël, qu'en pensez-vous? の方がいいと思う。主題を前に出した方が
初心者がしゃべるときには伝わりやすいし、楽。あとは qu'en の発音には
気をつけましょう。con にならないように。

679 :名無しさん@3周年:03/06/20 12:27
>>677
語調の問題じゃない??

ちなみにアラビア語でも冠詞つかないんだよね、イスラエルは。

680 :名無しさん@3周年:03/06/20 12:35
なんか>>677は無知なくせに知ったかぶりしてそうなので例文を出しといてあげよう。
どっちもソースは仏外務省。まぁ、別に冠詞つけたって意味が通らなくなるって事は
ないだろうけど、本来イスラエルは例外的に無冠詞なんだよ。他にもいくつかあったと
思うけど。

http://www.france.diplomatie.fr/actu/actutxt.asp?DOS=12477

La France prend note de la constitution de ce nouveau gouvernement
et souhaite poursuivre une relation de confiance et de coopération
avec Israël.

La France appelle Israël à mettre un terme à de telles incursions.


681 :名無しさん@3周年:03/06/20 12:38
語調の問題って言ったのは il est venu de France, il est venu du Japon とかいう
ときの話ね。aller au Japon, aller en France は語調の問題とは言えないかも。

682 :名無しさん@3周年:03/06/20 14:14
国名が女性名詞か男性名詞かで前置詞が決まると
文法書には書いてありますけど。

683 :名無しさん@3周年:03/06/20 14:15
669です。
みなさんありがとうございます。
Israël は無冠詞のようですね。
ちなみに、669の文は、
What do you think of Israel?
を機械翻訳したものです。

684 :名無しさん@3周年:03/06/20 15:15
>その理由を知っていれば、
>なぜ両方ありうるのかがわかる。

>>677のこの部分がいまだに分からないんですけど。
どうして「両方ありうる」んでしょうか?

685 :名無しさん@3周年:03/06/20 15:33
イスラエルが特別だとすると・・・
 想像ですけど、キリスト教的に特別な言葉というか、名前だからでしょうか?

686 :名無しさん@3周年:03/06/20 15:52
>>682
そういう問題じゃない。
女性名詞の国名で、前置詞àをとる場合もある。
ex. Il va à la Jamaïque.
(Il va en Jamaïque. もあるうる。この場合も
どちらもありうる)。

Franceの場合も、文法的には、
Il va à la France.
もありうるのに、
Il va en France.
しか使われない。

これはなぜか?
ということだ。


687 :名無しさん@3周年:03/06/20 15:57
Si des amis venaient me voir
en Israël pour la première fois,
j’aurais beaucoup de choses à leur montrer.
Mais avant de les emmener voir le pays,
je leur expliquerais l’histoire de l’Israël.


688 :名無しさん@3周年:03/06/20 16:33
文法的にil va a la FranceってOKなん?!
・・まぁ考えてみたらそうかもしれんけど。
聞いたことないからめっちゃへん。


689 :名無しさん@3周年:03/06/20 18:11
il va a la France?????
言わねーだろ?文法的にOKだとしても
1000ユーロもらっても俺は使わねー。


690 :名無しさん@3周年:03/06/20 18:40
de Franceの場合と、
de la Franceの場合、
両方あるが、
なぜ違うのか説明できる奴、いるか?

691 :名無しさん@3周年:03/06/20 18:48
>>690

de France フランスの
de la France フランス国の

ぐらいの感じじゃないか、と思ってるが。

692 :名無しさん@3周年:03/06/20 19:04
>>691
アバウトな捉え方だが、間違いではない。
ただ、この捉え方だと、
間違ったほうを使うこともあるだろう。
もっと繊細に考えたほうがいい。

たとえば、普通、
ambassadeur de Franceかね、
それとも
〜de la France
かね。

693 :名無しさん@3周年:03/06/20 19:06
便乗。
Ambassade du Japon っていうのに
どうして Ambassade de France なのかなあ?

694 :_:03/06/20 19:06
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

695 :名無しさん@3周年:03/06/20 21:47
>>686
ジャマイカの場合、もともと植民地だったからじゃない?

696 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:02
>>695

はずれ。

ジャマイカと日本の共通点は?


697 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:14
答えを小出しにして、
「考えさせる・自分で見つけさせる教育」を実践しているつもりの
教師気取りの奴がいますな。

698 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:36
>>696
というか日本が au Japon なのは島国だからじゃなくて男性国名だからでしょ・・・。



699 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:39
>>698

だからさあ、男性か女性かはともかく、
定冠詞が付くかつかないの問題。

先行レス読めよ、このsot(te)。

700 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:41
>>699
意味がわからない・・・ジャマイカについて言えば国よりも地域にフォーカスを
当てれば冠詞がついて à la になるし、国にフォーカスを当てれば en になるん
じゃないの?厳密に言えば国として考えれば原則通り en でしょ。

701 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:41
ていうか、お前らちゃんと冠詞の理論書読めよ。

定冠詞の根本的な意義はわかっとんのか、ゴルァ!

702 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:42
>>700

的はずれ。
フランス語やり直せ。

703 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:42
>女性名詞の国名で、前置詞àをとる場合もある。
>ex. Il va à la Jamaïque.

だから厳密に言えば、これは見当はずれのことを言ってる。

704 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:43
>意味がわからない・・・ジャマイカについて言えば国よりも地域にフォーカスを
>当てれば冠詞がついて a la になるし、国にフォーカスを当てれば en になるん
>じゃないの?厳密に言えば国として考えれば原則通り en でしょ。

勝手な理論作って、笑われるぞ。

705 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:43
>>702
的はずれだと思うなら理由つければ?明らかに君の方が見当はずれ、的はずれ。

706 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:47
>>704
たとえば在ジャマイカ共和国仏大使館って AMBASSADE DE FRANCE EN JAMAÏQUE でしょ?
これが à la Jamaïque じゃ、在ジャマイカ島仏大使館っていう意味になっちゃうんじゃない?

707 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:48
つまり、aller の場合はジャマイカ島に行ったのとジャマイカ共和国に行った
のとじゃ、実質的に大きな違いはないから、どっちも許容されてるだけでしょ。

708 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:49
>>705

定冠詞を付けるということは、
その広がりよりも
その全体を意識しているという
ことだろうが。

つまり、地点としてしか見ないものに
定冠詞をつける。

「島国」であり、「小さい」国は、
地点としてしか意識されない傾向にあり、
よって定冠詞をつける傾向がある。

以上。

709 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:50
それに加えて植民地だったから、国の歴史が浅くて、表現として à la が染みついてるっていうのも。


710 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:51
>>709

はいはい、ユニークな説、ありがとさん。

711 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:52
>>708
んーキューバは?イスラエルと同じく無冠詞じゃなかったっけ?
まぁ、ジャマイカよりだいぶ大きいか、キューバは。

712 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:55
もっと冠詞の勉強をしたほうがええ。

713 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:58
>>710
別にユニークじゃないと思うけど?

aller à la Jamaïque ジャマイカ(島)に行く
aller en Jamaïque ジャマイカ(共和国)に行く

国として独立して40年ちょっとしか立ってないから前者の表現に引っ張られるんでしょ。

714 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:59
>>713

aller en Jamaïque

なんて、言いませんが。

715 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:07
ジャマイカに関しては、
常に、

aller à la Jamaïque

ですよ。

716 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:07
>>714
参考までにGoogleで検索すると・・・

03件 aller a la Jamaique 
20件 aller en Jamaique

00件 "alle a la Jamaique"
20件 "alle en Jamaique"

むしろ a la Jamaique の方がマイノリティっぽいね。


717 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:09
>>714-715の知ったかぶりが露見したようだね・・・。

718 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:13
Googleを基準にすれば、
713の珍説も説得力がなくなるわけだが……。

719 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:14
>>718
なんで?たとえばキプロスも en と à la の両方見られる。


720 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:16
これを言ったらおしまいだけど、
国名(冠詞、前置詞)についての問題は、原則はあっても、
あとは慣習だからねえ。

721 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:18
>>720
慣習だから覚えてしまえ、それでいい、
という奴もいるし、
なぜそういう慣習が生れたんだろう、
フランス人の意識レベルにその理由を求めようとする
という奴、
2種類いるね。

722 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:23
Lajeunesseって、どう読むんですか。お願いします

723 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:24
La jeunesse.

ラ・ジュネス

という感じで。

724 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:26
>>723
ありがとうございます

725 :名無しさん@3周年:03/06/21 00:01
アフリカとかの短い草が生えている(でしたっけ)“ステップ地帯”
ってなんていうかわかりますか?

726 :名無しさん@3周年:03/06/21 00:54
このスレなんか感じ悪くなってきて残念。
某板某スレにも一人いるんよねえ・・・。

727 :名無しさん@3周年:03/06/21 01:00
>725
南アフリカのそれは le veld もしくは le veldt と言うようですね。もとはオランダ語?(Le Petit Robert)
地域によって呼び方は様々で
北アメリカ: la prairie
南アメリカ: la pampa
ロシア:la toundra
la steppe はそのまま使えそうです。

728 :名無しさん@3周年:03/06/21 01:14
うーん
理屈っぽい 

729 :名無しさん@3周年:03/06/21 01:31
結局、Israelについては、原則的に "aller en Israel "でいいのかな?

……そもそも、"en France"と "au Japon"の違いを「無冠詞の場合と
定冠詞が付けられる場合」という風に冠詞の問題として説明するのは
ムリがあるんじゃないかと思われるんですがね?
>699とか>708とか、冠詞にこだわるあまり文法を曲解しているような
気がするのですが。

730 :名無しさん@3周年:03/06/21 01:54
>>729
いや、、"en France"と "au Japon"の違いは、
あくまでも定冠詞をつけるかつけないかの問題。

731 :名無しさん@3周年:03/06/21 02:02
うーん、ここは初心者がわからないところを心優しい先輩方が教えてくれるところだと
思っていたんだけどなあ。お気に入りだったのよ。
 確かに学校の宿題丸投げとかはあまり褒められないけど、そうじゃないときは、
もうちょっと分かりやすく解説してほしかったり。

今回ヒントが漠然としすぎて、マジ1から教えて欲しいちゃんには、荷が重い。

732 :名無しさん@3周年:03/06/21 03:46
>>730
え、そうなの……? 同じこと繰り返すつもりはないけど、重要で基本的な問題だし
上の説明で納得できないところがあるんでもう少し聞きたいんだけど、

例えば>708の解説だけでは、「en+国(f.), au+国(m.)」 という広く知られている
「原則」を解釈することはできませんよね?もう一度整理しますが、
la Franceへ行く場合、あなた(たち)の「文法」では、Franceには冠詞をつける必要が
ないので、"en France"になる、ということですよね。で、le Japonへ行く場合には、
Japonが定冠詞をつける傾向にある国であるために、"au Japon"になる、と。

すると単純な疑問がすぐ浮かぶわけですが、
1. なぜ、A Franceと言わず、En Franceと言うんだろう?
2. なぜ、男性名詞の国に限って定冠詞をつける傾向にあるんだろう?
3. 男性名詞の国で、場所の前置詞の後に冠詞をつけない国はあるのだろうか?
4. それとも「地点としてしか意識されない傾向がある」国がすべて男性名詞に
   なっているのだろうか??

 とりあえず簡単な例として、le Maroc, le Bresil の二国について、「どのような
場所の前置詞をつけるべきか」、また、「どうして定冠詞をつけるのか(つけないのか)」
を教えていただけるでしょうか?

733 :名無しさん@3周年:03/06/21 06:25
なんだか知ったかぶりの困ったちゃんのおかげで冠詞の問題とごっちゃにされて、
そもそもの原則がきちんと示されないままになっているんだけれども。
基本から再確認。
で、以下の原則から分かるように、この問題の中心にあるのは冠詞ではない。

国名については、以下の原則がある。
Israel(男性名詞)も例外ではない。

【en】
 ・女性名詞(単数形)
 ・母音、ないし無音のhではじまる単数形の男性名詞
  (Israelはこれにあたる。他に、IranやIrakも同様)
【à + 定冠詞】
 ・それ以外の場合

島の名前に関しては
【en】
 ・大きな島に関して(Corse、Sicileなど)
【à ou à +女性定冠詞】
 ・それ以外の島。ただし、女性定冠詞が付くかどうかは島による。

734 :名無しさん@3周年:03/06/21 09:45
>>733

新たな困ったちゃんが出てきたなあ。

それは単に「規則」を説明しているにすぎないだろ。
冠詞からの説明は、「原理」を説明しようとしているわけだ。


735 :名無しさん@3周年:03/06/21 10:03
>>734
バカ?

じゃあ、なんで男性名詞でも母音ではじまるのは冠詞が付かないのかなあ。
不思議だなあ。
母音ではじまるということと、君の言う怪しげな「原理」が
どう関係するのかな?

736 :名無しさん@3周年:03/06/21 10:07
君の言う「原理」とやらで、「規則」のすべてが説明可能であれば
それは、有効な「原理」であるだろう。

しかし「規則」とかみあっていなかったら、それは空論に過ぎない。

そもそも、>>733まで、母音で始まる男性名詞という
重要なルールが語られずに、Israelは例外だ、などという適当な
ことが言われていたのだが?
「規則」の確認もなしに、適当な「原理」とやらを
こねくりまわしても、有害なだけ。



737 :名無しさん@3周年:03/06/21 10:47
母音で始まる男性名詞、女性名詞の場合には
無冠詞で、前置詞enをとるというのは、
ひとつの例外なわけだよ。

738 :名無しさん@3周年:03/06/21 10:55
ちょっと聞きたいんですが、
仏語で(お疲れ様)みたいな表現ってあります?
辞書とかにものってないんで。

739 :名無しさん@3周年:03/06/21 11:12
>>738
日本語で「お疲れ様」と言う時、何を言いたいのか考えて
それをフランス語に直せばよいのでは?

740 :名無しさん@3周年:03/06/21 11:36
>733
基本をまとめるとそうなりますね。でもIsraelも例外ではないというのは誤解を招くかも。
Israel がenのあとに続くグループに入るのはいいのだけど、冠詞を取らない国名として
Le bon usage が唯一言及している国なのでやはり例外的な存在であること忘れない
ほうが良くないかな?
La longue frontiere qui separe Israel de l'Egypte s'allonge a travers un desert.


741 :名無しさん@3周年:03/06/21 11:49
>738
あったら便利でいいよね。でも全く同じ意味合いで使える表現は無いと思う。
国が変われば習慣や物の考え方も変わるので、日本語の対訳を探すより頭を
切り替えてフランスではどう考えどう表現するかをゼロから身に付けた方が
かえって近道だと思う。日本人が「お疲れ様」を使う状況がいろいろあるように
それを表現するフランス語は無数にあるでしょう。739さんの言うとおりです。

742 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:03
>>740

Israelは人名起源の国名なので
例外なのだと聞いたことがある。

743 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:18
>>740
まあ、規範的にはそうで、外国人学習者としては気をつけなければ
いけないわけだけれど、
実際には冠詞付きで使っていたりすることも、案外あったりして。

ところで、基本的に冠詞無しの国名というと、
他に Haiti なんかもあったりしますね。

744 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:28
>>708
>「島国」であり、「小さい」国は、
>地点としてしか意識されない傾向にあり、
>よって定冠詞をつける傾向がある。

まあ「傾向」って言っているんで、反論しても「例外」って
答えしか返ってこなくって無駄なんだろうけど。

HaitiとかChypreとか、Saint-Martinとか
この理屈だと、どうなんだろうねえ?



745 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:29
>>743
>実際には冠詞付きで使っていたりすることも、案外あったりして。
Israelのことを言っているのかな、
DQNでない限り、Israelに冠詞は付けないと思うが。

746 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:32
>>744
>「島国」であり、「小さい」国は、
>地点としてしか意識されない傾向にあり、
>よって定冠詞をつける傾向がある。

に加えて、結局のところ、フランス人にとって
なじみのある島や島国は小さなものであっても、
「広がり」と認識される「傾向」がある。
この場合は、無冠詞となる。

HaitiとかChypreとか、Saint-Martinとか
はこれに当てはまるだろう。

747 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:33
ところで、前置詞がついた冠詞の問題としては、
au printemps と en été
というのもありますね。
これも「冠詞」の問題?

というわけで、
フランス語における前置詞のあとの名詞の冠詞については
(歴史的な音声変化も含めた)音声面での問題も大きかったりして
上で一部の人が騒いでいるような「冠詞の問題」
としては簡単に割り切れないわけです。

748 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:44
>>746
>に加えて、結局のところ、フランス人にとって
>なじみのある島や島国は小さなものであっても、
>「広がり」と認識される「傾向」がある。
>この場合は、無冠詞となる。

ふーん、じゃあ la Martinique はフランス人にはなじみがないんだ。
(ここの問題で言えば、en Martinique、à la Martinique 両方使うわけだけど)

何だか支離滅裂だねえ。


749 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:47
>>748
Martinique は、よく例外として言及される。

750 :名無しさん@3周年:03/06/21 12:54
>>745
>DQNでない限り、Israelに冠詞は付けないと思うが。

ところが、これが大手新聞の記事でもついていたりするんだな。

751 :名無しさん@3周年:03/06/21 13:09
>>750
では、その新聞社あるいは記者にとって
Israelの「広がり」は認識されにくいのだろう。

752 :名無しさん@3周年:03/06/21 13:25
>>737
>母音で始まる男性名詞、女性名詞の場合には
>無冠詞で、前置詞enをとるというのは、
>ひとつの例外なわけだよ。

なんだ、じゃあ結局、上でしていた議論、
つまり、まさに en 無冠詞 か、à+定冠詞の縮約かという議論と
「冠詞」の話とは、やっぱり関係ないってことじゃない。


753 :名無しさん@3周年:03/06/21 13:37
>>752
バカかお前、関係あるじゃん。

754 :名無しさん@3周年:03/06/21 16:36
イスラエルのこと:
国には基本的に定冠詞を付けるけど
市には冠詞を付けないよね。
要するに
イスラエルを国として認めるかどうかが
enjeu になってるんだと思うよ



755 :732:03/06/21 16:55
何人の人がこの議論に参加してるんですか?
なんか混乱していくばかりのような気がしますが……
>730を支持する人で誰か、>732にレスくれる人はいませんか?

あるいは、冠詞の問題が「原理」という人、その「原理」というのは
>708や>746にあるような「認識」の問題と捉えて間違いないのでしょうか?
その場合、相当な数の例外が生ずることになると思いますが、それらを
合理的に説明することができますか?
>737を書いたのは誰か分かりませんが、これはまったく本末転倒の話でしょう。
こんな「例外」を認めたら、上で言ったような「原理」の整合性も必要性も
吹き飛んでしまいます。

もうひとつ区別しておきたいんですが、僕がここで問題にしているのは
「ある国に冠詞がつくかつかないか」ではなく、en Frnce と au Japon の
差異についてに限った話です。まずこの原理の問題を解決してから、
次に進みませんか?

756 :名無しさん@3周年:03/06/21 17:29
>>755
私が持っている本には
CONTINENTS
PAYS として、女性名詞、それと母音で始まる男性名詞の
国は en をつけるってなってる。 en France en Suisse en Iran ・・・
日本は「島」というより「男性名詞の国」として区分けされてる。
au Japon au Bresil・・・

757 :名無しさん@3周年:03/06/21 18:27
☆☆☆
http://pocket.muvc.net/


758 :名無しさん@3周年:03/06/21 18:50
DQNって何ですか?

759 :名無しさん@3周年:03/06/21 19:06
>>758
DQN【どきゅん】[名]
「ドキュン」のこと。学歴が低い、または知性に乏しい者を指す。
類義語:ドキュン、ドキュソ

DQS【どきゅそ】[名]
ドキュソ=ドキュンのこと。DQNが一般的だが、一部の板ではこの表記も見られる。
類義語:ドキュン、ドキュソ、DQN

760 :732:03/06/21 19:09
>>756
たぶんどの本にもそう書いてあると思います。
僕が興味があるのは「その他に規則があるのか?」 あるいは、
「この規則に先行するような上位の規則(原理)が本当にあるのか?」
というところです。

現在のところ、「もともと定冠詞のつかない国」と「国以外の地域」については
考えておりません。

761 :名無しさん@3周年:03/06/21 19:20
>>760
>たぶんどの本にもそう書いてあると思います。
>僕が興味があるのは「その他に規則があるのか?」 あるいは、
>「この規則に先行するような上位の規則(原理)が本当にあるのか?」
>というところです。

DQNの私にはこの日本語がわかりません。


762 : :03/06/21 20:21
●●●マスコミの 「盗聴/盗撮」 は許されるの?その7A●●●
http://natto.2ch.net/mass/kako/1004/10049/1004950940.html

38 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 01/11/09 19:17 ID:/Jozo2co
フジのスーパーニュースを見ていたら、盗聴、盗撮をしていた。
とにかくレポーターとか、テレビ局の人間と話しをする時は、
カメラやマイクで隠し撮りをしていることを、常に念頭に置くべし。
マスコミをとにかく用心するに超したことはない。
取材を受けて、物がなくなったというのもよく聞く。

39 名前: >38 投稿日: 01/11/09 21:33 ID:qM1FVdrM
蛆は自爆か(W
カミングアウトをするより、盗聴を止めろ
置かれた盗聴機はいつ撤去するんだよ?
そんなことを電波に流されたからって、不安で寝れやしない。

40 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 01/11/09 22:32 ID:GPVrbaOJ
マスコミ相手にしても仕方ないぜ。まじで自分らの生活を死守する方が大事。
テレビ・ラジオは出来る限り無視しよう。ついつい見聞きするから調子に乗らせる。
今後世の中どうなっていくかわからんのだから、必要な情報のみ入手して身の保全を
図れ。いい加減な娯楽メディアは放っておくべし。

763 :とも:03/06/21 20:29
みてね〜♪
http://www1.free-city.net/home/s-rf9/page007.html

764 :732:03/06/21 22:22
>>761
ここで「規則」だの「原理」だの言ってるのはすべて>>677以下の
「冠詞」議論をふまえての話です。一般論ではありませんよ。

いまは回答待ちの状態なので、用のないレスはSageでお願いできますか?

765 :名無しさん@3周年:03/06/21 22:39
冠詞の話は興味深いし大事だと思うが
一般論ではない「規則」「原理」等々は
激しくスレ違い。他逝って、戻ってこないで。

766 :732:03/06/21 23:23
>>765
なにか誤解があるような気がしますが……。それともただの荒しですか?
上の議論をずっと読んでくれば、「規則」「原理」がなにを表しているか
誰にでも分かることだと思うんですがね?

しかしこんなことでスレを進めてもしょうがないでしょう。>>730に対する
あなたの意見を書き込んでみてはいかがでしょうか?

767 :738:03/06/21 23:39
739、741さんありがとうございます。
明日友達が仏検受けるんでお疲れメール送ろうとしたんですが
言われたように何を言いたいか考えてそれを送った方が
気持ち伝わっていいですよねー
なんか日本語の(お疲れ)って一つの挨拶化してて(特に業界人)
あんま‘疲‘の意味無くなってますよねー

768 :名無しさん@3周年:03/06/21 23:44
Les membres de l’opposition à la Chambre basse ont critiqué le gouvernement
pour avoir tenté de faire passer à la hâte ce projet de loi alors qu’il risque
d’envoyer les troupes japonaises dans des zones dangereuses. En effet, selon la
Constitution, qui stipule que le pays a renoncé à la guerre, les Forses d’autodéfense
doivent se soumettre à des restrictions sévère quant à l’usage de leurs armes.

自衛隊のイラク派遣の法案についてのニュースなんですが、この部分がいまいちいい日本語になりません。
「日本の自衛隊を危険地域に送る危険があるのに、野党は急いでこの法案を通そうとし、
 政府を批判した。事実、憲法には戦争の放棄が明記されており、自衛隊の使い道に関しては
 厳しい削減に従わなければならない」
が自分の拙訳ですが、どなたか正しい訳を教えてください。

769 :名無しさん@3周年:03/06/22 00:07
>>768
野党は衆議院で政府を危険地域に派遣することになるかもしれないのにも関わらず、
この法案を通そうと急いだとして批判した。なぜなら、戦争放棄が定められている
憲法に従えば、自衛隊は戦力の行使について厳しい制限を受けるからだ。

770 :名無しさん@3周年:03/06/22 00:11
野党は衆議院で自衛隊を危険地域に派遣することになるかもしれないのにも関わらず、
この法案を通そうと急いだとして政府を批判した。なぜなら、戦争放棄が定められている
憲法に従えば、自衛隊は戦力の行使について厳しい制限を受けるからだ。

何を派遣するかが抜けてた。

771 :<ヽ`∀´>重複ニカ?:03/06/22 00:24
下院の野党議員は、危険地帯に日本軍を派遣するおそれのある法案を
急いで通そうとした政府を批判したニダ。
実際、日本が戦争を放棄したことを定めた憲法によれば
自衛隊は武力行使の際は厳しい制約に従わなければならないニダ。

772 :名無しさん@3周年:03/06/22 02:20
>>769・770・771
どうもありがとうございます。
なんか自分主語を取り違えてたみたいです。逝ってきます

773 :1/2:03/06/22 06:54
>>708 とか、à と en という前置詞の区別と
定冠詞つきか無冠詞かの区別を混同している。
その論理的なおかしさは>>732の指摘している通り。

結論から言えば、現在のフランス語で、国名によって
どちらの前置詞(と冠詞の縮約形)を使うかというルールは
基本的に名詞の性別と、音声的な特徴だけで決まっている。
「その国をフランス語話者が、どのように把握しているか?」
は、もはや重要ではない。

歴史的には、ある一時期(おそらく17世紀末から19世紀の
終わりぐらいまで)には、à と en の意味的な区別が
はっきりと存在していた。
à は点として把握されるような遠い国に対して、
en は面として把握されるような国に対して使われていた。
例えば、現在は en Chine と言うのが普通だが、
当時は、à la Chine と言われていた。


774 :2/2:03/06/22 06:54
また、Maroc について、à Maroc(au Marocではない)
という表現が19世紀の終わりの文章に見られ、
冠詞の有無が問題の中心にあるのではないことが確認される。
(規範文法的には、この à と en の区別は
維持されているが、母音始まりの都市名に en をつける
「誤用」の広い存在など、もはやこの意味的な区別が
十分に機能していないことを示している)

ちなみに、それ以前にさかのぼると en の多用が確認される。
例えば17世紀の半ば過ぎの文献に en Canada という使用例が
見られる。
なお、en に続く名詞が基本的に冠詞を取らなくなったことについては、
en と男性定冠詞の縮約形が、à と男性定冠詞の縮約形と
混同されて消失(16世紀末)といった音声の歴史的変化に由来する。

そうしたわけで、en は広い場所を示すので、必ず無冠詞とともに、
à は点を示すので、冠詞を伴うという明快な論理は
仮に、語呂合わせの単語暗記法のような形で学習者の記憶の助けには
なったとしても、事実としては残念ながら成立しない。

775 :名無しさん@3周年:03/06/22 07:53
Danemark Portugal Luxembourg も今は au を使うけど
en の使用例がある。 Luxembourg なんて広くないのにね。

776 :名無しさん@3周年:03/06/22 08:38
>>775
多分歴史的経緯の問題なんじゃないかなあ。
ある時期までは、都市も含めて全部 en だったらしいし。

777 :名無しさん@3周年:03/06/22 22:11
enfantってどういういみですか?

778 :名無しさん@3周年:03/06/22 22:29
おこちゃま

779 :名無しさん@3周年:03/06/23 04:33
autoが発明されて、フランスメディアが
自動車は男性名詞か?女性名詞か?で3年以上揉めたってホント?

全く新しい概念が生まれたとき、その名詞の性がどっちかを決める機関てあるの?

780 :名無しさん@3周年:03/06/23 06:50
全く新しい?

781 :名無しさん@3周年:03/06/23 07:03
Aademie Francaise でしょ、もちろん。

でも、たしかAutoは最初男性名詞と宣言されたんじゃない?
どういう経緯で結局女性名詞扱いになったか知らないけれど。

たしかドイツ語では中性名詞扱いだったはず。
中性がなくなったフランス語では苦労するね。

782 :名無しさん@3周年:03/06/23 07:04
>>781
あ、もちろん、Academie Desu。

783 :名無しさん@3周年:03/06/23 07:05
今世紀の初頭ごろの話だったはず。

784 :名無しさん@3周年:03/06/23 09:13
>783
それはずいぶん昔としても一昨年のことですが。

785 :名無しさん@3周年:03/06/23 16:50
Je veux mourir.

今僕が思ってることです。本気か嘘かは、そちらにお任せしますが。


786 :名無しさん@3周年:03/06/23 18:35
Pourquoi?

787 :名無しさん@3周年:03/06/23 20:01
フランス語の新聞を日本で購読できますか?

788 :名無しさん@3周年:03/06/23 20:23
大きな書店などでは売ってますが・・・

789 :名無しさん@3周年:03/06/24 00:04
教えてください。
 ……, comme le veut Nietzsche, …
   (ニーチェが望んだように)
の、「le」が、どんな役割を果たしているのか良くわかりません。

あと、saisitの発音をカタカナ表記でお願いします。


790 :名無しさん@3周年:03/06/24 00:15
>>789
っていうか、これ結構フランス語の文章でよく出てくるね。
le は中世代名詞で、だいたい前のブロックを全部受ける。
だから、Nietzsche le veut が倒置されていると考えればOK。

セズィ

791 :名無しさん@3周年:03/06/24 00:42
>790
 ありがとう。
 迂闊でしたね。つまり、目的語となっている訳なんですね。

 はあ、セズィか、、、フランス語は発音が厄介だなあ。
 まあ、いずれにせよ基礎的なことを、感謝でした。ども。

792 :名無しさん@3周年:03/06/25 18:57
真実の愛

永遠の愛

これをフランス語に訳したいのですけどお願いします。。。

793 :名無しさん@3周年:03/06/25 19:13
>>792
このスレか他のフランス語スレで同様の質問、
またこれに対する回答があったはず。

検索せよ!

794 :名無しさん@3周年:03/06/25 19:25
アソコを癒す清涼サイト
http://homepage3.nifty.com/coco-nut/



795 :名無しさん@3周年:03/06/26 14:18
すみません。「BBS」をフランス語で言い換えるなら
何でしょうか? 翻訳サイトで試してもわかりませんでした。
よろしくお願いします。

796 :名無しさん@3周年:03/06/26 19:04
>>795
フランスのサイトでよく見かけるのはtchatcheかな?

797 :名無しさん@3周年:03/06/26 23:01
>>795
私が覗くフランスのSM系サイトでは Forum となっているが……
さらに詳しい方のレス希望……


798 :名無しさん@3周年:03/06/27 02:22
うん、Forumが一番よく使われてます。


799 :名無しさん@3周年:03/06/27 11:03
「インスタント食品」をフランス語で言うとしたら
どうなりますか?
すみません、どなたかお願いします。


800 :795:03/06/27 12:34
>>796>>797>>798
ありがとうございます!
助かりました!


801 :名無しさん@3周年:03/06/27 15:14
>>799
produits instantanés っていうのがまず頭に浮かびます。
でもこの場合食品とは限らないので
一応自動翻訳機(http://www.systranbox.com/systran/box
をanglais vers françaisに合わせて
fast food と入れてみました:
nourriture rapide à préparer とでました。
(でもこれは walkman balladeur みたいに
Académie françaiseの思いだけでみんなに支持されているのかは疑問です。。。)

>>800
もし通じなかったら
forum de discussion sur internet と言えば間違いないでしょう。

802 :名無しさん@3周年:03/06/27 15:20
>>799
le fastfood
でもいいんじゃないの。
anglicisme (英語からの外来語) の典型で
嫌がるフランス人もいるのかな。

803 :名無しさん@3周年:03/06/27 19:04
インスタント食品と le fastfood はカナーリ違うと思われ

804 :名無しさん@3周年:03/06/27 20:14
fast-foodはインスタント食品とは違うでしょう。
Le <<fast-food>> - approximativement francise en <<restauration
rapide>> - est en pleine explosion(...)
という用例をL'EXPRESS, No.1655 1er AVRIL 1983に見つけました。

辞書でinstantaneを引いて見ると
ロワイヤル仏和はcafe instantane(インスタントコーヒー)を、白水社の
ディコはpotage instantane(インスタントスープ)を用例として挙げてい
ます。一方、スタンダード仏和には、用例なしで「(飲食物が)インスタント
の」という定義が出ています。
さて、そこでnourriture instantaneeとかalimentation instantaneeとか
言えるのでしょうか、どなかた詳しい方……


805 :名無しさん@3周年:03/06/27 20:17
>>801の訂正
自動翻訳機に訳させたのは
instant foodです。
それで
nourriture rapide à préparer とでました。
おわびして訂正いたします。

806 :名無しさん@3周年:03/06/27 20:40
すいません
「年上の恋人」ってフランス語でなんと言うか
教えてください。

807 :名無しさん@3周年:03/06/27 20:57
un(e) petit(e) ami(e) plus âgé(e) que 誰?

808 :名無しさん@3周年:03/06/28 06:38
>>806
恋人に年上も年下もないので、言わない。

809 :名無しさん@3周年:03/06/28 16:56
年齢のとらえ方が大分違うと思うよ。
日本だとテレビでも新聞でも何の意味もなく必ず
○○○○子(25)ってでたり。
年齢への関心が高い。
808さんにちょっと賛成。
あと,名詞にするより文で
J'aimerais qu'il soit plus âgé que moi.
みたいに言うのもいいかも。


810 :名無しさん@3周年:03/06/28 23:19
>>807
日本では、珍しいような年齢差のカップルも少なくないので
特別な文脈がない限り、>>808の言うように強調する必要はないのでは?

811 :名無しさん@3周年:03/06/28 23:53
guenonとinattentionの発音をそれぞれ教えてください。

あと、
De formation, il est linguiste mais de gout, il est peintre.

は訳すとすればどうなりますか?
お願いします。

812 :_:03/06/28 23:56
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

813 :名無しさん@3周年:03/06/29 00:02
>>811
ぐのん いなとんしおん

学歴的には言語学者だけど,好み的には画家。

814 :名無しさん@3周年:03/06/29 00:44
言語学者としての教育を受けたけれど、
彼はむしろ画家になりたかった(画家でありたかった)のだ。

815 :Chrkt26DS04.osk.mesh.ad.jp:03/06/29 19:48
>>814
>彼はむしろ画家になりたかった(画家でありたかった)のだ。
”なりたかった”というより,直説法使ってるから実際に画家なんだと思います。





816 :名無しさん@3周年:03/06/29 21:22
>>815
>直説法使ってるから実際に画家なんだ
それは条件反射的過ぎ。
De gout の意味を良く考える必要がある。
「好み的には画家」というのは、意味の通らない駄目な直訳であることは言うまでもない。

ここでde professionとは言っていないことに注意。
もちろん「画家であること」=「職業として画家であること」であるのかどうかは
前後の文脈なども考慮しないといけないけれど、
この一文だけであれば、あくまでも、画家でありたい(=de gout, etre peintre)
画家でいたいという傾向についてしか語られていない。
それで食べていける、ないし他人からも画家として評価されるに値するもので
あったかどうかは、この文だけでは不明。
むしろ、de gout というのは、本人の意志(傾向)だけしか示していないので
「画家なのだ」と直訳するのには反対。
ただ「画家なのだ」と訳して、それにうまくde goutの訳がつけられるなら
それもありかもしれないが。
例えば「本人の気分としては画家(のつもり)なのだ」とか。
でも、これは個人的には、逆方向に、つまり否定的な方向に強すぎる訳だと思う。

817 :816:03/06/29 21:31
>>815
と書いたけど、前後の文脈によっては
たしかに、本当に単に画家なのかも知れないですね。
この一文だけでは分かりにくいけれど。
「彼は、言語学者としての教育を受けている。
だが、(教育は受けていないが、自らの良き)趣味(判断)によって、画家でもあるのだ」
かも知れないですね、たしかに。

818 :いくつか質問でつ:03/06/29 23:19
「おせっかいな」って何て言ったらいいでしょうか。

Il l’a faite faire comme elle veut. Ils font faire leur fille ce qu’elles veulent.
「彼(ら)は彼女(娘)の好きなようにさせてあげる(た)」という意味の仏文として正しいでしょうか?

Il ne se mêle pas de mes affaires.
この文は「彼は私の事には口出ししない」という意味の文として合ってますか?




819 :Chrkt26DS05.osk.mesh.ad.jp:03/06/30 03:08
>>818
>Il l'a faite faire comme elle veut.
>ils font faire leur fille ce qu'elles veulent.
これフランス語の文法じゃないよ。




820 :名無しさん@3周年:03/06/30 03:31
>>818
一つ目の例文→ faire と laisser の区別を学べ


821 :795:03/06/30 04:13
「水晶宮」はフランス語でなんというのでしょうか?
「Palais en cristal」であってますでしょうか?

822 :821:03/06/30 04:15
あわわクッキー食べ残してました…(´・ω・`) ショボーン

823 :名無しさん@3周年:03/06/30 04:28
「画家を自称している」はどう?

824 :名無しさん@3周年:03/06/30 04:41
>>823
文脈によってはありかも知れないけれど、強すぎるんじゃないかな。
ふつう「〜を自称している」というのは、割と否定的な文脈で使うと思うけれど
少なくともこの一文だけでは、否定的なニュアンスはないと思うけれど?

825 :名無しさん@3周年:03/06/30 05:04
>>824
つもり(俺も最初これ思いついた)を弱くしようと思ったんだけど。
自負ならどうだ?結局単文じゃ難しいやね。

826 :名無しさん@3周年:03/06/30 05:22
自認てのもあったな。もーやめよ。

827 :名無しさん@3周年:03/06/30 05:37
>>811
というわけで、>>811さん、気になるので文脈を教えてください。

828 :名無しさん@3周年:03/06/30 09:36
>>818
おせっかい
fourrer(mettre) son nez partout
fourrer(mettre) son nez dans les affaires des autres

よけいなおせっかいやめてくれ。てめえの頭の蝿でも追ってろ。
Mele-toi de tes affaires!
Mele-toi de ce qui te regarde!
Mele-toi de tes oignons!
Occupe-toi de tes oignons!
C'est pas tes oignons!
Ce sont mes oignons! Et si tu continues a t'en meler, moi, je vais
m'occuper du tien...
Ca me regarde seul; et si tu persisites a y mettre ton grain de
sel, je vais aller te botter le cul!


829 :名無しさん@3周年:03/06/30 14:15
>>828
例文たくさんアリガトン!


830 :名無しさん@3周年:03/06/30 15:46
Je vous conseile de vous occuper de vos affaire...
慇懃無礼に

831 :名無しさん@3周年:03/06/30 18:22
ドラマ見てたらこんなやりとりが…
A : What's French for "Keep out" ?
B : Defense d'entrer.
これってAが「立入禁止」のフランス語を聞いてBがフランス語で答えてるんですか?
英語だけでいっぱいいっぱいなのにフランス語なんて出てこられたら…
どなたかお願いします。

832 :名無しさん@3周年:03/06/30 20:34
「SISSOKO」
人名なんですけども何て読んだら良いのですか?

833 :名無しさん@3周年:03/06/30 21:58
>>818さん
「>Il l'a faite faire comme elle veut.
>ils font faire leur fille ce qu'elles veulent.
これフランス語の文法じゃないよ。」
と言ってしまいましたが,日本語訳を知りたいのかと勘違いしてました。
フランス語を見てほしかったんですね。
文法の話 →
まず faire を使役動詞として使ったら過去分詞は変化しない。
それから
Il l’a fait faire comme elle voulait. 
だったらl’がfaireの直接目的語になるから、
「彼は彼女が望むように○○を作らせた。」になってしまう。
「彼女に」っと言いたかったら à+人 の形を使う。
Il lui a fait faire ce qu'elle voulait.
「彼は彼女に彼女が望むことをさせた。」
※ Il lui fait faire comme elle veut.はちょっとしんどいかな。。。
何を?って聞きたくる。
※ vouloirの時制も一致させるのが無難。

laisser を使うと、
Il la laisse faire comme elle veut
もしくはce qu’elle veut.となります。
意味的には「させておく」なります。

「させてあげる」といいたかったら、
ん! どうなるのかな???
これって許可を与える表現ですか?


834 :名無しさん@3周年:03/06/30 22:47
>>831
微妙にスレ違いの気もするけれど、そのとおり。

835 :名無しさん@3周年:03/06/30 23:02
>>818
>>820 が書いているように laisser が適切。

faire は、誰かに対して、何かをさせるのだけれど、
その何かは「faire の主語が希望すること」。

laisser は「laiseer の目的語(場合によっては間接目的語
の形も取ることがあるけれど)がしたいこと」を
させておく(するのを、さまたげない)ということ。

ここでは、娘が望むことに口出ししないという意味だから
当然、laisser を使うことになる。

836 :名無しさん@3周年:03/06/30 23:12
>>833
>「させてあげる」といいたかったら、
>ん! どうなるのかな???
>これって許可を与える表現ですか?

日本語の「雨に降られた」(被害受動)が、
フランス語では直接は訳せないように、
これも直接、文法的な形では置き換えにくい。
たしかに、文脈によっては、permettre でおきかえも
可能だけれど、それ以上のニュアンス(主語の人物が、
寛容にも、それをすることを許してくださる、とでも言った)
がある。
どうしても訳したければ、文脈にもよるけれど、
gentiment や genereusement といった副詞で出すしかない。
でも、基本的には laisser で十分だと思う。

837 :名無しさん@3周年:03/06/30 23:37
初心者です!
中古カメラ(フランス製のFOCA☆☆)をゲットしたのですが、解説書がフランス語で分かりません・・・
数字あるいは英語と共通の専門用語なんかは分かるのですが・・・

どなたか、apererと, fluorure(字が小さくて見えないので推測。英語のCoatに近い単語だと思うのですけど)
という単語の意味を教えて下さい。よろしくおねがいします。

838 :名無しさん@3周年:03/06/30 23:53
それ、フランス語じゃありません。

839 :831:03/07/01 00:33
>>834
スレ違いのところありがd!
状況的にBがAに嘘教えるのも有り得たんで混乱してたんだ。
これで安心して続き見れるよ!

840 :名無しさん@3周年:03/07/01 03:02
>>837
出来たら文章をあげて見て下さい。


841 :833:03/07/01 08:17
>>836さん
勉強になりました。



842 :名無しさん@3周年:03/07/01 15:28
スレ違いかつ初歩的な質問です。ベストセラー作家W辺氏の新刊のタイトルが

Et alors?

をカタカナ読みして「エ・アロール」なのですが、リエゾンしないのですか?

843 :名無しさん@3周年:03/07/01 15:33
et の後ろは、リエゾンしないんじゃなかったっけ。
(est と違って)。

844 :名無しさん@3周年:03/07/01 15:38
ありがとうございました。

845 :名無しさん@3周年:03/07/01 16:24
しないというか「禁止」です。

846 :名無しさん@3周年:03/07/01 16:54
<<et>>の後のリエゾン禁止。
丁度 et / alors の例があがってるね。
http://www.latl.unige.ch/safran/data/phono/mod8/liaison/principe/2_inter/tuto06.htm

847 :名無しさん@3周年:03/07/02 12:05
les émirats arabes unis
これは全部リエゾンするのでしょうか?
どなたかご存じの方教えて下さい。


848 :名無しさん@3周年:03/07/02 13:52
する

849 :名無しさん@3周年:03/07/02 18:07
>>848さん
フランス語歴もながくなって(いつのまにか)
人に質問しにくくなっていたので
助かります。


850 :名無しさん@3周年:03/07/02 23:47
「実は大好き」って腐乱酢語で何て言うのでつか??

851 :名無しさん@3周年:03/07/02 23:49
A vrai dire, je t'adore.


852 :名無しさん@3周年:03/07/03 00:05
En realite,je t aime.

853 :名無しさん@3周年:03/07/03 00:08
ありがとうございますた。

854 :名無しさん@3周年:03/07/03 00:18
>>837
fluorureはフッ化物だそうです。
おそらくカメラのどこかの加工に塗られているのでしょう。
apererは残念ながらフランス語ではありません。
何かの名前ではないですか? ドイツの部品メーカーとか???
それとも見間違いか。。。
もう少し詳しく載せてもらえれば調べようもありますが。。。
貴重なカメラ大切にして下さい。

855 :名無しさん@3周年:03/07/03 04:40
フランス語の発音記号入力するには?

856 :名無しさん@3周年:03/07/03 05:25
>>855 あなたにぴったりのスレがあります。↓
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1057174953/l50

857 :名無しさん@3周年:03/07/03 14:55
「椿」ってフランス語でなんていうんですか?

858 :名無しさん@3周年:03/07/03 15:28
『椿姫』
LA DAME AUX CAMELIAS

859 :名無しさん@3周年:03/07/03 18:43
→椿=CAMELIA

860 :名無しさん@3周年:03/07/03 19:16
代名動詞って受動態になったりするのですか?

861 :_:03/07/03 19:22
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/hankaku06.html

862 :名無しさん@3周年:03/07/03 21:33
>>860
うん。
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, tu vois ?


863 :名無しさん@3周年:03/07/03 22:54
漫画で車が走っているときの「ブロロロロ・・・」という音、
犬の鳴き声、ぶつかった時の「ドンッ」という音は
フランス語の漫画などではどのように表記されているんですか?

864 :名無しさん@3周年:03/07/03 23:29
>863
http://perso.wanadoo.fr/grapharax/onomatopee.htm#M
こちらをどうぞ

865 :名無しさん@3周年:03/07/04 00:12
>>858,859
ありがとうございます!


866 :名無しさん@3周年:03/07/04 00:44
>>860
なりません。
>>862
この例文のどこが受動態?


867 :名無しさん@3周年:03/07/04 00:51
http://book-i.net/ad07/

868 :名無しさん@3周年 :03/07/04 01:21
スキャナー(写真を取り込むもの)って、
フランス語では何ていうのでしょうか?
教えてください。

869 :名無しさん@3周年:03/07/04 02:45
>>868
le scanner
ですね。英語そのままだけど。
「スキャナー」の意味にも、動詞で「スキャナーで取り込む」
という意味にもなるようです。

870 :862:03/07/04 04:33
>>866さん
フランス語では過去分詞を使ったものだけが受動態じゃなくて,
代名動詞を使ったものも passif として出てくるよ。
les feuilles mortes se ramassent à la pelle
っていう文がpassifだっていうのは
on ramassent les feuilles mortes à la pelle
で言い換えができることでわかります。

代名動詞が形を変えて受動態になるのではなく,
受動態の意味を取る代名動詞があります。
Verbes pronominaux à sens passifといって,
文法書などではpassifの欄で見つけることができます。

会話なんかにはとっても便利ですよ。
ça se mange? これ食べれる?
ça se dit ? これ言える?(フランス語として正しい?)
Comment ça se pronnonce ? これどう発音されるの?
Comment ça s'écrit ? これそう書かれるの?(どんな綴り?)

※ おそらく英語とは受動態のとらえ方が多少違うんでしょうね。
それで混乱される方も少なくないのでしょう。
She gave her a book.の受動態→ She was given a book by her.
こういう形の文はフランス語では無理ですし。Elle a été donne un libre???

上ではわかりにくい言い方をしましたね,しみませんでした。

871 :名無しさん@3周年:03/07/04 05:21
こんにちは。すみません、まったくの素人なんですが
「空気の流れ」ってフランス語でなんて書くんでしょうか?
air・・?ここまでわかりますた。

872 :無料動画直リン:03/07/04 05:40
http://homepage.mac.com/miku24/

873 :名無しさん@3周年:03/07/04 05:51
>>871
おはようございます。
解答例として
un courant d'air
をあげてみます。
辞書を引くと「風通し」という訳語が載っています。
courantはcourrir「走る」という動詞から派生したようです。
L'eau court. で「水が流れる」となるようです。

874 :名無しさん@3周年:03/07/04 06:39
>>873
ありがとうございます!!
やっぱり専門家に聞かないと、わからないですね〜
空気が動くとかいろいろ考えたんですけどいまいちわかんなくて・・・。
ありがとうございました!!

875 :866:03/07/04 13:36
>>870
代名動詞が受動態的な意味になりうるなんてことは百も承知。
意味的には「受動態」的であっても、文法的には受動態ではなく、
能動態ですよ。
les feuilles mortes se ramassent à la pelle なら
les feuilles mortes が主語、se が直接目的、ramassent が他動詞で、
これは立派な能動態の文です。
結果的に受動態的な「意味」になるというだけで。
曖昧なる意味に引きずられて峻厳なる文法を誤らせるべきではない
と思います。

876 :名無しさん@3周年:03/07/04 14:20
http://satellite.esenden.com/ranking/ranklink.cgi?id=mercury

877 :名無しさん@3周年:03/07/04 18:25
 >>870のこじつけはちょっと目に余るものがありますね。一見するとスジが
通って見えるだけに尚更タチが悪い。

 代名動詞の受動的用法と受動「態」とはまったく別のものです。どういう
文法書を見れば、或いは文法書をどう読めば、代名動詞が受動態の一部で
あると結論できるのか、まったく理解できません。
 フランス文法で「態」を考える時には三種に分けることができると思われます。
すなわち、voix active / voix passive / voix pronominale の三つです。
代名動詞を用いた文は、能動態と受動態の両方の要素を含むとみられるので
このどちらにも属さないと考えられます。862が例に挙げた"se ramasser"は
代名動詞そのものであって受動態などではなく、いわんや860の訊いた
「代名動詞が受動態になったもの」では断じてありません。この程度のことで
混乱される方はそう多くはないと思えるのですがね。

 >>860への答えとしては、上に挙げたような理由により「代名動詞は受動態
にはならない」、と言うことができます。ただ、代名動詞を用いた文がすべて
受動態には変換できないか、ということになるとちょっと自信が持てません。
実用上そうした変換が行われることはないはずですが、それを禁止する文法は
存在しないのではないかと思います。

878 :877:03/07/04 19:15
追記です。

>>877で僕が態を三つに分けたのに対し、>>875さんは例文を「能動態」として
扱っておりますが、もちろんこれも誤りではありません。 voix proniminale を
voix active の一種とみなす文法も広く知られたもので決して矛盾はありません。
 従って上の書き込みのうち、「能動態と受動態のどちらにも属さない」という
部分はいささか不適切であったと思われますので、皆様各自、脳内アボーン
してくださるようお願い致します。

879 :860です。:03/07/04 20:47
皆様、ありがdございます。
解説とても分かりやすくて助かりました。



880 :870:03/07/04 20:58
伝統的な文法では875,877さん達のおっしゃる通りですが,
最近ではpassifの解釈をformes pronominales dites "de sens passif"まで
広げる方が一般的だと私は思っていました。。。
 私が使っている文法書には(Grammaire méthodique du français,puf)
Passif の概念を
une conception strictement morphologique du passif の変わりに
les propriétés interprétative et les usages communicatifs を重視して
des formes pronominales dites de "sens passif"などまで広げることができる。
と書いていてAutres formes du passifとしてそれが紹介されています。
(語学学校で使っていたGrammaire vivante du français,Monique Callamand.の中でも
On をつかったforme active と書き換えができる forme passiveとして
代名動詞の例文が記載されています。)
>>860さん
形を重視した伝統的な文法を支持するか,
実際的なコミュニケーション機能を優先した文法を支持するか,
あなたにまかせます。

※そういえば私も7年ほど前フランスの語学学校にいた頃
passifの例文で代名動詞がでてきて混乱したのを想い出しました。

こういうのも便利ですよ。se faire +不定詞,se laisser+不定詞。
Je me suis fait avoir.(してやられた。)
Laisse-toi aller ! (流れにまかせなさい。)

どの文法家がどういう分類をするかにそれほどこだわらずに
勉強がんばってください。

881 :870:03/07/04 21:32
訂正
Laisse-toi aller(表現として使えますがは全く意味的にも受身になっていません。)
失礼しました。正しい例文→
Il s'est laissé insulter par des professeurs.
書き換え Les professeurs l'ont insulté.

Je me suis fait avoir の書き換えは
On m'a eu.

882 :名無しさん@3周年:03/07/05 01:34
Ainsi écrit-on souvent, dans les magazines français,
que les Japonais habitent de petites maisons,
des "cages à lapins" avait même affirmé un Premier
ministre français!

この文で de petites maisons の de の使い方がよく分かりません。
"habitent de petites maisons" で「小さな家に住んでいる」と
いうことなのでしょうか。
「家に住む」なら、前置詞は dans ではないのでしょうか。
どなたか教えてください。

883 :名無しさん@3周年:03/07/05 01:39
habitent à de petites maisons の à が落ちただけ。これは省略可能。

ちなみに形容詞+複数名詞のとき不定冠詞は des じゃなくて de なんで。

884 :名無しさん@3周年:03/07/05 01:40
省略じゃなくて他動詞としての用法がそもそもあったみたいね。

885 :882:03/07/05 02:09
>>883
>>884
ありがとうございます。分かりました。助かりました。
形容詞+複数名詞のときはde、というのをすかーり忘れていました。
文法を一度復習しないとダメですね。

886 :名無しさん@3周年:03/07/05 02:14
>>862>>866>>877
私は19才までフランスで育った日本人だけど、どっちかっていうと862の意見が常識的だと思う。
877とかさ、無駄な文法用語に引きずり回されてるだけだよ。
まっしかし、そんな些末なことより、結局フランス語が[できる]ってどういうことなんだろうね?
例えば動詞 coudre の単純過去の活用を瞬時に言えるとか、そういう風に思いこんでる家具師、多いんじゃないの?

887 :名無しさん@3周年:03/07/05 02:26
フランス語圏に住みたいね

888 :名無しさん@3周年:03/07/05 03:02
>フランス語が[できる]ってどういうことなんだろうね?

 言いたいことがよく分からないのですが……
 あと、「家具師」とか書いてらっしゃいますが、こうした外国語関係のスレで
目立つのは、外国の知識が豊富なわりに日本語で物事を理解・説明する
能力に不足のある書き手が非常に多いということです。例えば、>>862,
870,880に関しても、"passif"に関しては見事な説明をなさってらっしゃいますが、
その概念と日本語で日常的に使われている「受動態」との差異を考慮に入れて
いない。そもそも、>>860の問いを普通に読み取る力があれば、862や870の
ような勘違いは起こり得ようがないのですよ。

 もちろん880や、886にしても在仏経験の長い人たちの書き込みはいつでも
歓迎しますけれども、こういう初心者スレではまず我々の共通言語=日本語を
中心として考えていただかないと、無用の混乱が増えるばかりです。
「在仏ン十年」の類の伝家の宝刀には、もう少しその価値にふさわしい抜き場所が他にあるのではないかと思いますよ。

889 :名無しさん@3周年:03/07/05 03:03
>>832
「シソコ」です。アフリカ人の名前(苗字)ね。

890 :名無しさん@3周年:03/07/05 03:24
>>888
886でーす。↑ほぼ同時カキコだね。たしかに私日本語だめかも。
> "passif"と「受動態」との差異を考慮に入れていない。
でも、私もフランス語初心者に「受動態」って一気に説明すると思うよ(「受動的代名動詞」とかオタッキーな用語は使わずに)。
>「在仏ン十年」の類の伝家の宝刀には、もう少しその価値にふさわしい抜き場所が他にあるのではないかと思いますよ。
よく意味分かんないけど、私が日本語だめっていうのはたぶん当たってるから、もう2度と来ません。ごめんなさい。
ばいなら〜♪

891 :名無しさん@3周年:03/07/05 03:28
「香具師」を「やし」って普通に読めるのは2ちゃんねらぐらいじゃん

>>890
行かないでー

892 :名無しさん@3周年:03/07/05 03:49
>>888
ごめんなさい。でも
「お前の話はつまらん」といいたくなってしまう。
>在仏ン十年」の類の伝家の宝刀
って大袈裟な感じがする。
886さんはフランスにいたって事実を述べただけでしょ。

日本人が日本人である事だけで国文法の用語を操れる
わけでもないように、886さんがフランスの伝統文法の用語を
誤用しても全然不思議じゃない。

890さん、ばいなら〜♪ でも、気が向いたらまた来てね。

つまんないって書いたけど、888さんの重厚な日本語は
2chでは貴重で、日本語の勉強になるということは言える。

893 :888:03/07/05 04:30
>>890 他
 いや、不快な思いをさせたのならお詫びします。>>888の語気が荒いのは
862や886のせいではなく、最近色々なスレで「外語通」を自称するデタラメ君を
相手にすることが多かったために(このスレでも半月ほど前にありましたが)、
むしろそういう人たちに聞かせるために書いたレスだからです。>>886の揚げ足を
とったのはあくまでもそのためのきっかけに過ぎないので、あまり全面的に受け取る
ようなことはなさらないで下さい。

 「海外組」の方の書き込みは誤解を生みやすいのも事実ですが、互いにレスを
続けていくことで有益な情報が得られることも少なくありません。上の例でも>>870
(特に後半)どうかと思いましたが、>>880は貴重なレスで、粘り強く書き込んで
くださったことに感謝しております。そういう次第ですので、>>888は一つの意見と
して心に留めておいて頂いて、お互いに誤解を避けるよう気をつけながら今後も
気の向いたときに参加していただければ、と思っております。

894 :名無しさん@3周年:03/07/05 05:23
>>888

>>860の問いを普通に読み取る力があれば、862や870の
ような勘違いは起こり得ようがないのですよ。

そうは思わんな。文字どおり代名動詞が受動態になるか?なの
か、代名動詞が受動態(の意味に)なるか?なのかはっきりし
ない質問だよ。質問内容からして初学者でしょ。峻厳なる文法
用語を使いこなしてるとも思えんし、後者の意味の質問だろう
な、と俺も思った。

895 :名無しさん@3周年:03/07/05 08:06
フランス語の検定試験を受けようと思います。
1級・2級・3級の大体の難しさを、
英検と比較して教えてください。

896 :名無しさん@3周年:03/07/05 08:12
★仏検1級受けるひと!★(マジレス希望)
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011844826/1
実用フランス語技能検定試験2級
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976981283/1
実用フランス語技能検定試験3級
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1025191703/1
仏語検定4・5級について知りたいです、いろいろ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1013596968/1

897 :名無しさん@3周年:03/07/05 08:34
>>896
辞書を引き引き
 「Merci !」

898 :名無しさん@3周年:03/07/05 12:14
>>888
>日本語で日常的に使われている「受動態」との差異を考慮に入れていない。

そうかなあ?
>>894 が書いているように(初心者が書いた文章であれば)どちらの意味にでも読める文章だし、
自分も>>894の後者の意味だと思ったけどなあ。

>我々の共通言語=日本語を中心として考えていただかないと

などと書いているけれど、自分の理解する日本語=標準的な日本語だとでも
思っていらっしゃるのでしょうか? 母語話者の誰もが持つ痛い誤解ですね。
自分は母語話者である、ゆえに自分の理解する母語がもっとも正しいその言語の姿である・・・

>最近色々なスレで「外語通」を自称するデタラメ君を
>相手にすることが多かったために(このスレでも半月ほど前にありましたが)、
>むしろそういう人たちに聞かせるために書いたレスだからです。
だとか
>粘り強く書き込んでくださったことに感謝しております。
そして
>誤解を避けるよう気をつけながら
>今後も気の向いたときに参加していただければ、

「ここはあんたのスレなのか? 何様だろう?」と思うような
書き込みをあえて続けて、読んでいる人に意味もなく不快感を与え、
自分以外に書き込みをする人を追い出そうとするのには何か意味があるのですか?

真実を愛しているのではなく、ただ煽りたいだけにしか
正直なところ、読めないのですが。

899 :名無しさん@3周年:03/07/05 12:22
初期の段階で質問者に、文法用語としての受動態か、
受動態的意味ってことなのか、聞いとけば揉めなかったかも。
峻厳なる文法の番人であるという自負と
在仏ン十年というプライド。
どちらも背負った紋の重みで、肩に力が入り過ぎたか。

900 :名無しさん@3周年:03/07/05 12:33
峻厳なる文法の番犬であるという自負と
在仏ン十年という根拠のないプライド。

901 :名無しさん@3周年:03/07/05 14:30
>>891
アフォハケーン。香具師くらい普通の教養持ってる大人なら読めるでしょ。

902 :名無しさん@3周年:03/07/05 15:40
M.Dubois a bien fait de vous recommander a notre attention
et vous ne pouviez meilleur introducteur.

上の文はある青年が教授(M. Dubois)の紹介で秘書を募集している
会社に履歴書を送って帰ってきた返信の一部分です。
どなたかこれを訳してくださいませんか?
特に2行目のvous ne pouviez 〜の部分がわかりません。
お願いします。

903 :875:03/07/05 17:06
ちょっと覗いていなかった間に色々レスがつきましたね。
種は蒔いてみるものだね。
>>877 氏の援護射撃に感謝。
ただ、
>代名動詞を用いた文がすべて受動態には変換できないか、
>ということになるとちょっと自信が持てません。
に関して付け加えますと、実際問題として絶対にあり得ない
と言えます。(フフ、また色々言われるかな)
...蒸し返してスマソ。

904 :862,870,880です。:03/07/05 17:51
私ここ好きです。
多少攻撃的な発言はあっても,度を超した人はいないし,
それに色んな角度で頭良い人がいるのわかるし。
「フランス語駆け込み寺」って感じでいいです。
これ作った人に感謝します。

あと文法のことは認識のズレが表に出た,
それが貴重だと思います。

905 :名無しさん@3周年:03/07/05 20:10
はじめに言葉ありきでそれを体系的に分析したのが文法だから、
文法にとらわれ過ぎて本末転倒にならないようつねに注意しないといけない。
しかし無駄な文法用語だの些末だの、えらい言いようだ。もう行っちゃったけど。
一生懸命文法から攻めていってる人がどう思うか、想像してみなかったのだろうか。
まあ苦手なものを避けて通るのは本人の勝手だが。

906 :名無しさん@3周年:03/07/05 20:22
L'nformatique pourrait faire de ce reve une realite.

の文のfaire de の de は何なんでしょうか?

907 :名無しさん@3周年:03/07/05 20:36
>>906
faire A de B = BをAにする(*一般に de B の部分は文頭または A の前に置く)
ex) Je vais faire de cette piece mon bureau. この部屋を私の書斎にするつもりだ

と、手元の辞書にはありました。
faire de ce reve une realite =「その夢を現実にする」って感じ?

908 :名無しさん@3周年:03/07/05 20:58
>902
vous ne pouviez avoir un meilleur introducteur の意味で
「我々のことを紹介してくださったのはさすがですね。
デュボア氏ほど素晴らしい案内人は他にはいません。」といった
ところだと思うのですが、こんなふうに動詞を省略するのは
On ne peut mieux (locution) からの類推?それとも
表現として定着しているのだろうか?

909 :名無しさん@3周年:03/07/05 21:57
>>902

そういう動詞の省略はナイと思う。単なるミスでは?

910 :名無しさん@3周年:03/07/05 22:01
>>902>>908
なるほど,もし avoir un が抜けてたのなら意味が通りますね。
M.Dubois a bien fait →「彼は良いことをした,よくやった」。
何をしたかは→ 
à notre attention 我々に,vousあなたを,recommander推薦する。

2行目は「案内人」というか「紹介者」のほうが近いと思うけど
908さんのでほぼよいででは。


911 :名無しさん@3周年:03/07/05 22:18
結局avoir unがないのはミスなんでしょうか。それとも省略?

912 :名無しさん@3周年:03/07/05 22:31
>>911
ミスに一票。絶対と言いたいところですが
手紙ではとんでもないかしこまった未知の表現もちらほらとありますから。
でもavoir bien faitっていうわりと口語的な表現がでてるので
まず99パーセントミスでしょう。

913 :902:03/07/05 22:43
しゅみません!!私のミスで、上の方がおっしゃるとおり
vous ne pouviez avoir meilleur introducteur です。
ここで出てくるneはこれ以上の紹介者はいませんよ、ということですか?

それと、enorgueillirの発音は何ですか?
アノルギュエイイール?エノルギュエイイーる?

914 :名無しさん@3周年:03/07/05 23:15
pouvoirとかsavoirはよくne〜pasのpasを省略します。
直訳は
「あなた,できなかった,得ることを,よりよい紹介者。」
後は自分で判断できるでしょう。

enorgueillir
enこれ読めるでしょ,orgueilこれも,irこれも。
(orgeuilが最初母音だかたら〔n〕って音が生じる。)
つなげてみ。

915 :名無しさん@3周年:03/07/05 23:28
それを直訳と言うのか?(w

916 :名無しさん@3周年:03/07/05 23:33
désinsertion de l'ischio jambier
これを日本語に訳すとどうなるのでしょうか?
医学用語のようで、手持ちの辞書には載っていません。
スポーツ選手の怪我についての記事の中にあったものです。
よろしくお願いします。


917 :名無しさん@3周年:03/07/05 23:45
ne〜pasのneが会話ではよく省略されますが、
ne〜plusやne〜que等についても同様にneを
省略できますか?

918 :名無しさん@3周年:03/07/06 00:22
>>914

よく省略する、ってより省略する方がカコイイ!とされ
ている四つの動詞のうちの二つでつ。

あとふたつはoserとcesser。

>>917

両方とも省略されることあります。

919 :860です。:03/07/06 00:39
>>894
仰るとおり、私は初学者です。
最近、仏検4・5級を受けただけのレベルですから・・・。
まだまだわからないことだらけの状態です。
そもそも私の紛らわしい質問のせいで、皆様を混乱させてしまいました。
本当にスミマセンでした。
私が質問したかったことは、>>894さんが書いてる前者の方なんです。
意味的なことではなくて、代名動詞自体が受動態の形にできるのか?
ということだったんです。
例えば英語なら、
 Everybody respects him.
→He is respected by everybody.
という風に能動態から受動態に変化できますが、
これが、代名動詞でも可能なのかということです。


920 :名無しさん@3周年:03/07/06 00:52
>>916
医学用語知らないので正しい訳はわかりませんが,
座骨がはずれたんでしょう。

ischionの間違いではないですか?


921 :名無しさん@3周年:03/07/06 00:58
>>919

>>866 >>875 >>877
で回答されてるとおり、代名動詞は受動態をとらない。

922 :名無しさん@3周年:03/07/06 01:12
普通、代名動詞習う時は四つの用法も一緒に教わるでしょ。
そのうちの一つや二つを忘れちゃう人はいるかもしれないけど
そんなの教科書でも参考書でもちょろっと見ればすぐわかることだしさ
「代名動詞が受動態の意味になるか」なんて質問はまずありえない。
>>894>>898はまだまだ「読み取る力」が足りないと思われ。

>>919
そうゆうわけであなたは間違っておりません。
これに懲りずにどんどん質問してね。

923 :名無しさん@3周年:03/07/06 01:20
でもなぁ、>>922が挙げたような理由で「代名動詞が受動態の意味になるか」なんて
質問がまずありえないのと同様に、というか同じレベルで「代名動詞が受動態の形に
できるか」なんて質問もまずありえないような気もする。

924 :名無しさん@3周年:03/07/06 01:55
んー。でも、実際にあったわけだし、>>866さんも>>877さんも
そう考えたわけだし。。。つーか、漏れ自身昔「代名動詞の受動態???」って
かんじで悩んだような経験があったような記憶もあったりして。。。(^ ^;

まあでもそれはどうでもいいです。言いたいのは、初心者の皆さんの
質問が曖昧になるのは当然のことなので、怖れずガンガン訊いて
やってくださいということです。そのためのスレですからね。

925 :名無しさん@3周年:03/07/06 02:13
>>923
現にそういう質問をしている人を前にして
「まずえありえない」と言うのはあまりに無神経すぎやしないか。

>>924さんの言うとおり、初心者の質問が曖昧になるのは当たり前。
習いたての頃、憶える事が多すぎて、
「どこが分からないのか分からない」という気持ちになったことってない?
初学者の素朴な疑問を明確化してあげるのもアドバイスの一段階だと思う。


926 :名無しさん@3周年:03/07/06 02:29
>>1がどうして1234ではなく1243の順に書いたのかが気になる。

927 :名無しさん@3周年:03/07/06 03:06
文意に合わせて、avoir か etre を活用させて()内に入れなさい。
1 Tu ( ) chaud? ---Non, j'( ) froid.

2 Nous ( ) etud'iants er vous( ) professeur.

3 M.et Mme Martin ( ) un files. Il ( ) six ans.

4. Jeanne( ) blonde et moi, je ( ) brune.

この問題の答えを教えて頂けないでしょうか
フランス語は難しいです。どうかよろしくお願いします。

928 :名無しさん@3周年:03/07/06 03:12
なんか釣りくさいな……。
このぐらいの問題は自分で考えて解くのが自分のためだよ !?

929 :名無しさん@3周年:03/07/06 03:21
>>928
釣りなどではありません。真剣に教えて欲しいのです。
難しくてついていけないんです。。。

930 :名無しさん@3周年:03/07/06 04:15
フランス語初心者です。
フランス人の知人と何とかフランス語でメールのやりとりをしている
のですが、行き詰まってしまいました・・・。
以下の文を訳してください。

「ジャック・タチの映画音楽をリミックスしたDJ M UNTELのパーティーが
開催されました。」

お願いいたします!!

931 :_:03/07/06 04:20
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

932 :名無しさん@3周年:03/07/06 05:05
>>927さんへ
釣りではないとおっしゃるのなら、まずあなたがどう考えているかを
示して欲しい。
「わからない」というのはナシです。何らかの解答を書いてください。
自信がなくてもかまわないです。思った通りに書いてください。
そして出来れば、なぜそう思ったかを書き添えて。

933 :名無しさん@3周年:03/07/06 05:09
>>927
あ、あと問題の書き写し間違いが何箇所かあるみたい。

934 :名無しさん@3周年:03/07/06 06:20
>>927さんがんがれ!
avoir ê:treのどちらを使うか判断しなくては
ならないのですが、それ以前の段階として
avoir と être の活用ができなくてはならない。
これは基本中の基本。絶対覚えなくてはいけない。
je
tu
il/elle
nous
vous
ils/elles
それぞれの活用をここで練習してみませんか。

935 :名無しさん@3周年:03/07/06 08:38
最近話題のles intermittents du spectacle。
持ってる辞書見ても該当する訳が載ってません。
日本語でしっくりくる訳をご存知の方、ご教示ください。


936 :おすすめ:03/07/06 08:43
可愛い娘たちが貴方を癒します・・・☆
http://endou.kir.jp/yuminet/link.html

937 :名無しさん@3周年:03/07/06 12:10
>>930
La fête du DJ M.Untel, qui avait remixé la BO du film de Jacques Tati,
a eu lieu.


938 :名無しさん@3周年:03/07/06 12:58
>>935
でもそれはやっぱり失業保険だとかの社会保障の仕組みが違うから。
それにそういう職業的な枠が日本あるのかなー。
やっぱ,訳はあきらめて説明するのがいいんじゃないですか。

939 :名無しさん@3周年:03/07/06 13:50
突然すみません。
Les ressortissants japonais doivent obtenir une carte provisoire de travail auprès de la Direction Départementale du Travail
de la région où ils travailleront sur la présentation d'un engagement de travail ainsi qu'un passeport comportant le visa Vacances-travail.
というのは、どういう意味なのでしょうか?
状況を説明すると、来年、フランス人の友達がvisa Vacances-travailで日本に来るのですが、
そのときに私のところに泊まるかもしれないので、Tu as une direction départementale de travail ?と聞かれました。
でも私にはそれが何なのかわかりません。
彼も意味がよくわからなかったらしく、Les ressortissants japonais というのはLes ressortissants françaisの間違いじゃないか、と言っていました。
ちなみにこれは在仏日本大使館のサイトに書かれていた文です。
http://www.fr.emb-japan.go.jp/sejour/v_t.html
どなたか意味がわかる方がいらしたら教えていただきたいのですが。宜しくお願いします。

940 :名無しさん@3周年:03/07/06 16:56
彼女がフランス人なんですが私はフランス語ができません。会話は英語です。
ところで”あなたのマムコが無性に欲しい”ってフランス語でなんていいますか?


941 :930:03/07/06 17:03
>937さん

さっそくお返事頂けて、大変感謝しています。
本当にありがとうございました!!!!

942 :名無しさん@3周年:03/07/06 17:29
>>940
J'ai faim d'amour.(やりたい)

二、三ヶ月前だが、
『外国語で卑猥な言葉をいってみよう 』スレの
64から67までにH関連の表現書き込んどいたから
そっちも見てみな


943 :名無しさん@3周年:03/07/06 17:50
>>942

merci

明日試してみます。



944 :916:03/07/06 17:54
>919さん。

ありがとうございます!!
スペルミスなのかなあ・・・。もう1度調べてみます。

945 :名無しさん@3周年:03/07/06 18:20
>>939
フランス人向けの文書にressortissants japonaisってのは変だよね。たしかに。
日本人が日本で働くのにワーホリビザや労働許可が必要、なんてことあり?
やっぱり間違いかな。

しかし天下の大使館様が、こんな初歩的なミスを犯すなんてことがありえるだろうか。うーん。

946 :名無しさん@3周年:03/07/06 19:28
お気に入り集 ☆
http://pleasant.free-city.net/

947 :名無しさん@3周年:03/07/06 20:46
>>943

J'ai faim d'amour.

やりたいってのには綺麗すぎないか?ぐぐってみたけど文字ど
おり「愛に餓えてる」っぽい。文脈、状況によるけど、J'ai
envie de toi、J'en peux plusあたりがいいのではないかと
ももう>>940

948 :940:03/07/06 20:57
皆さんありがとう。俺はフランス人の彼女は初めてなんだども
フランス女があんな色キチだと思わんかった。


949 :名無しさん@3周年:03/07/06 21:54
>939
このワーホリの制度は日仏間の相互協定の上になりたっているシステムで
939の文章は日本人がフランスに行った場合のことが参考として書かれているようです。
本文を読むと、あなたの友達が申請書を提出しなければならないのはパリの
日本大使館かストラスブールやマルセイユの日本領事館と言うことになりそうです。
しかし、2001/1から2001/12までの受け入れ枠が350人になるであろうなどと
書いてあるところを見るとこのページちょっと古いのでは?



950 :名無しさん@3周年:03/07/06 21:57
>>916さん
失礼,気になったからちょっと調べたけどスペルミスじゃない。
ischio-jambierであってる。あいだの棒がなかったので勘違い。
訳はわかりませんが図では太股の中のお尻から膝にかけての骨を指していました。
ですが形は形容詞として使われるのが一般的なので前の文の関係では筋肉や筋を
指している可能性もありますよ。

951 :名無しさん@3周年:03/07/06 22:01
>>939
私もサイトを読みましたが>>949さんと全く同意見です。
心配ならサイト内に示された日本の連絡先に問い合わせをしてはいかがですが?

952 :名無しさん@3周年:03/07/06 22:22
引きこもりという単語はありますか?
辞書で類語を調べましたがなかなか見つからないので
教えて下さい、お願いします。

953 :名無しさん@3周年:03/07/06 22:23
>916
いわゆる股関節脱臼では?

954 :名無しさん@3周年:03/07/06 22:45
>>952
漫画がmangaでフランス語になったように,
hikikomoriでフランス語になってもおかしくない単語ですね。
説明するしかないですよ。
異文化なんだから,
そもそも訳なんで納豆でチーズを説明するようなものですよ。

955 :名無しさん@3周年:03/07/06 22:48
>>954
なるほど。ありがとうございました。

956 :667:03/07/06 22:52
かわいい子が・・・
http://csx.jp/~aqua-girls/

957 :名無しさん@3周年:03/07/06 22:58
>952
le repli sur soiでいいかと思いますが。

958 :名無しさん@3周年:03/07/06 23:06
>>955
ちょっとつめたかったかなー。
例えば
Depuis pas très longtemps, on parle d'un phénomène social assez curieux,
concernant notamment les jeunes.Il s'agit de ces personnes-là qui
s'enferment dans leur chambre sans voir personne ou presque.
Et on appelle ça au Japon "hikikomori",ce qui veut dire celui qui s'enferme.
Ca dépand, mais ça peut durer des année,et elle peuvent avoir plus de 30 ans
aussi,etc.
でもこれ結局パラサイトなんとかも説明しないといけないね。。。


959 :名無しさん@3周年:03/07/06 23:10
>>938
レスありがとうございます。舞台芸術方面に疎いものですから、
もしかしたら対応する言葉があるのではと思ったんですが。
その後いくつかHPを見て回ったんですが、一概に季節労働者とも
言えないようですし、やはりフランス特有のものらしく、
逐語訳は諦めることにします。

960 :名無しさん@3周年:03/07/06 23:44
>>947
映画『浴室』で女優がもどかしそうに服を脱ぎながら男の前で言っていた台詞。で、フランス人の姉ちゃんとやるときに、使ってみたら、「やりたい」ってい
う意味で通じた。もちろん、文脈によっては「愛に餓えてる」っていう穏やか
意味にもなるだろうけど。


961 :名無しさん@3周年:03/07/06 23:45
>952
「引きこもり」
こんな記事がレクスプレスにあります。(2002/5/12)

On les appelle hikikomori, les «cloîtrés»:

certains sont adolescents, d'autres ont entre 20 et 30 ans.
Tous ont coupé les ponts avec le monde extérieur.
Ils vivent retirés dans leur chambre, chez leurs parents,
seuls pendant des mois.
Apparu au Japon à la fin des années 1990,
ce phénomène toucherait une centaine de milliers de jeunes.
Une série de faits divers spectaculaires a révélé ce mal de vivre
des adolescents nippons: en 2000, un garçon de 17 ans qui vivait
reclus chez lui depuis six mois après avoir été victime d'ijime
- des brimades à l'école - détourne un bus avec un couteau de
cuisine et tue une passagère. Certains hikikomori terrorisent
leurs parents.

958さんの指摘どうりパラサイトの説明も必要になりますね。

962 :名無しさん@3周年:03/07/07 00:54
どなたか以下のことを教えてください。

1.-er動詞の原形で--e+子音字+erのものは活用形で
  je --e+子音字+子音字+e
je --e+子音字+e
となります何故ですか?

2.動詞の活用語尾で3人称複数の--entは
  何故発音しないのですか?

3.venirの3人称複数ils viennent
  は何故--nn--になるのですか?

教えて君ですみません・・・

963 :名無しさん@3周年:03/07/07 01:24
>>962
同じ質問と回答色々がここにでてるよ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042523847/l50


964 :_:03/07/07 01:31
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/2ch.html

965 :名無しさん@3周年:03/07/07 02:46
>>963さん
情報ありがとうございます。
同じ質問をした人間の友人は学校の語学のクラスが自分と
カブってるようです・・

軽く鬱・・・

966 :名無しさん@3周年:03/07/07 02:55
次スレ立てました。

【初心者用スレ】フランス語を一から教えて[5]
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1057514015/l50


967 :■■■■■■■■■■■■■■__完__■■■■■■■■■■■■■■:03/07/08 10:43


968 :名無しさん@3周年:03/07/08 11:40


969 :名無しさん@3周年:03/07/08 11:40


970 :名無しさん@3周年:03/07/08 11:40


971 :名無しさん@3周年:03/07/08 11:40


972 :名無しさん@3周年:03/07/08 11:41


973 :名無しさん@3周年:03/07/08 11:41


974 :名無しさん@3周年:03/07/08 13:11
そんな事より>1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだ、アンビリバボー見てたんです。アンビリバボー。
そしたらなんか聖書には暗号が隠されてるって言ってるんです。
で、よく見たらなんかコンピューターが、2006年に人類滅亡、とか表示してるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、聖書如きで人類滅亡とか言ってんじゃねーよ、ボケが。
聖書だよ、聖書。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で陰謀史観か。おめでてーな。
よーしパパ核シェルター作っちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、五島勉の「ノストラダムスの大予言」やるから勝手にしろと。
暗号ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
米ソといつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっとたわ言が終わったかと思ったら、隣の奴が、エニグマ、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、エニグマなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、エニグマ、だ。
お前は本当に暗号を知ってんのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、エニグマって言いたいだけちゃうんかと。
暗号通の俺から言わせてもらえば今、暗号通の間での最新流行はやっぱり、
マーキュリー、これだね。
パズル雑誌にマーキュリー。これが通。
マーキュリーってのは誰も解読できなかったのに、自閉症のガキに解読された。これ。
で、それをパズル雑誌に掲載。これ最強。
しかしこれを解くと次からNSAにマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前、>1は、クロスワードパズルでも解いてなさいってこった。

975 :名無しさん@3周年:03/07/08 13:11
そんなことより聞いてくれよ>>1よ。
それとこれとは関係あるんだけどさ、
昨日、ビックカメラ行ったんですよ。ビック。
そしたらなんか人がいっぱいで 入れない。
で、よく見たらなんか ノボリが立ってて 15%ポイント還元中、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、15%還元如きで 普段来てない ビックに来てんじゃねーよ、ボケが。
15%だよ、15%。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人でビックか。おめでてーな。
よーし パパプラズマテレビ買っちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、ポイント残高全部やるからそこ空けろと。
ビックってのはな、もっと 世間離れしてるべきなんだよ。
Lの字カウンターの向かいにいる店員と いつ恋に落ちてもおかしくない
買うか買わされるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと入れたかと思ったら、隣の奴が ポイント使います とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな ポイント使うだなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が 「つ か い ま す」 だ。
お前は本当に使いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前 いっぱい貯まってるんだぜ っていいたいだけちゃうんかと。
ビック通の俺から言わせてもらえば今 ビック通の間での最新流行はやっぱり、
初心者ごっこ、これだね。
初心者ごっこ。これが通の遊び方。
初心者ごっこ ってのはピーカンの本体売り場で初心者の振りして店員に「このコンピューターってインターネット入ってますか?」とか「ウィンド ウズってどれですか?」
とかって聞く。そんで店員の必死な説明を心の中でツッコミいれつつ楽しむ。
で、結局買わない、これ、最強。
しかしこれをやると次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前らド素人は 18金Gameでも買ってろってことだ。
(15%還元はフィクションですので悪しからず)

976 :名無しさん@3周年:03/07/08 13:12
昨日、近所の講演会行ったんです。講演会。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、落合信彦勝ち組クラブ講演会、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、落合信彦如きで普段来てない講演に来てんじゃねーよ、ボケが。
落合信彦だよ、落合ノビー。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人でノビー見物か。おめでてーな。
よーしもっともっと落合信彦、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、スーパードライやるからその席空けろと。
勝ち組クラブってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
昔、落合信者だった奴とノビー本人でいつ喧嘩が始まってもおかしくない、
だますかだまされるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、勝ち組クラブに入りませんか、とか勧誘してるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、勝ち組クラブなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、勝ち組、だ。
ノビーは本当に勝ち組なのかと問いたい。どん底から這い上がれるのかと問いたい。問い詰めたい。
お前、勝ち組って言いたいだけちゃうんかと。
ノビー通の俺から言わせてもらえば今、俺の最新流行はやっぱり、
ノビー本の検証、これだね。
ノビー本ってのはスケールのでかいウソ・大げさが多めに入ってる。そん代わり真実が少なめ、これ最強。
しかしこれを実行するとCIAまで調査しないといけないという手間も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前らド素人は、奥菜本で満足してなさいってこった。

977 :名無しさん@3周年:03/07/08 13:13
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだ、タイタニックの救命ボート乗ったんです。救命ボート。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、沈没中、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、沈没中如きで普段来てない救命ボートに乗ってんじゃねーよ、ボケが。
救命ボートだよ、救命ボート。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で救命ボートか。おめでてーな。
よーしパパの分まで生きてくれー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、救命胴衣やるからその席空けろと。
救命ボートってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
Uの字イスの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、女子供から、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、女子供からなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、女子供から、だ。
お前は本当に女子供を助けたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、女子供って言いたいだけちゃうんかと。
救命ボート通の俺から言わせてもらえば今、救命ボート通の間での最新流行はやっぱり、
楽団、これだね。
フルオーケストラ合唱団コンダクター。これが通の乗り方。
フルオーケストラってのは演奏者が多めに入ってる。そん代わり乗客が少なめ。これ。
で、それに合唱団コンダクター(指揮者)。これ最強。
しかしこれを頼むと自分も乗れないという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前、1は、氷山で作ったカキ氷でも食ってなさいってこった。

978 :名無しさん@3周年:03/07/08 17:03
上のほうのレス(>>886)で気になってたことあったんですけど、
フランス人って十九歳になっても coudre の単純過去の
活用ができないって普通なんですか?
活用苦手な自分としては少しほっとしてしまうんですけど、
ほんとに安心していいものかどうかちょっと不安だったりして……

教えて、エライ人!

979 :名無しさん@3周年:03/07/08 17:27
エライ人じゃないけどさー
漢字の読み書きができない大学生とか、きちんと正しい日本語を使えない大人っていうのが
日本に沢山いることを考えれば考えられなくはない。
その正しくない活用で語られるフランス語を全て普通に理解できるならそれはそれで一つの
技能だとは思うけど、そういうわけでもないんでしょ。
(渋谷でたむろってるような高校生の言葉を正しく理解して同じようにしゃべることができる
 外国人を想像してみてください。)

980 :名無しさん@3周年:03/07/08 23:39
できることなら長い黒髪の少女を解体したいですね。
全裸で天井から吊り下げ生きたまま解体したい。

まず全ての指から爪を剥ぎ取ります。
ペンチを使うと爪が傷つくのでナイフで綺麗に剥ぎ取ります。
爪は綿を敷いた綺麗な箱に保存します。

次に両眼を抉り出しましょう。
大きめのスプーンを眼窩に滑り込ませ、丁寧に取り出します。
右の目を抉り出したら、グラスに水を満たし左眼を抉り出すのを
水の中で眺めてもらいましょう。

翌日は全身の皮膚を剥ぎ取りましょう。

よく切れるナイフで丁寧に剥ぎ取ります。脇の下や陰部はカミソリで丁寧に剥ぎ取ります
太い血管を切らなければ2日くらいは生きています。
丸1日は眺めていたいですね。きっと眼の無い目から涙を流して苦しんでいるでしょう

そろそろ内臓を取り出しましょう。すぐには死なないように心臓や肺は最後にして
胃や腸から取り出します。
取り出した内臓は水で洗い、綺麗なクリスタルの瓶に保存します。
内臓は貴重な宝石と同じ大切なものです。だから丁寧に扱います。
長い黒髪も丁寧に抜いて、一つにまとめリボンで結びます。

981 :名無しさん@3周年:03/07/08 23:56
>>980
外出です。
既に、昭和七年二月に饅頭屋の職工長増淵倉吉が
愛人吉田ます江を名古屋の中村遊郭近くの納屋で
惨殺解体。首、乳房、臍、性器を切り取って逃亡。
増淵倉吉はその後、ます江から剥ぎ取った頭皮を
被り首吊り自殺しました。着衣のポケットからは
ます江の眼球、耳が出て来たが、大陰唇と小陰唇は
ついに発見されませんでした。食べたものと思われます。


982 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:05
>>978
単純過去の活用は、受けた教育にもよるんでしょうが、
coudreに限らず、あやふやなフランス人が多いような
気がします。接続法過去に至っては語学学校の教師を
しているような人たちでも返答に窮しているくらいです。
しかし、これは979氏が触れているように、読む場合と
話す場合の語彙の問題でもあると考えられます。
受動的語彙と能動的語彙といいますが。
本を読んで理解はできるが、そのまま自分で
表現はできないのと同じです。それに単純過去は
現代では書き言葉でしか用いられませんしね。
日本人はたいてい文法から学びますから、
活用はできて当然です。


983 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:24
どうした糞スレ?晒されたぐらいで撤退かよ糞スレ
お前の糞スレ根性はそんなもんなのか糞スレ
なんとかいったらどうなんだ糞スレ
聞いてんのか糞スレ
この腰抜けの害虫のヘタレの牛の骨髄のフヌケのサナダ虫のギョウチュウの
三日間炎天下にさらしたままの生ゴミの肥溜めの糞スレめ!
死ね!腐れ!発狂しろ!首吊って飛び降りて手首切って腐れガス管でも咥えてろ!
それで最後のシコシコピュッでもこいて地獄に堕ちて堕ちて堕ちて堕ちまくれ!

どうした糞スレ!
返事はなしか糞スレ!
腰抜け腰抜け腰抜け野郎!
いないとは言わせないぞ糞スレ!
平日祭日朝昼晩糞スレ書きまくってる無職でヒッキーでデブで醜男のてめえが
見てないなんていわせねえぞ糞スレ!
病気か?仮病か?臆病か?それともほんとに死んだか?糞スレ!
まあ死んではいねえな 自死する勇気なんてこれっぽっちもない糞スレ野郎だからな!
布団かぶって「あーん晒されちゃったよー煽られてるよー」とガタガタ震えてるのか糞スレ!
小心者!臆病者!卑怯者!
ほらほらどうした糞スレ!言い返しの一つもできんか糞スレ!
うじ虫!マヌケ!扁平足!
文句があるならかかってこい!

984 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:24


むかしむかしあるところに、>>1さんとおばあさんが住んでおりました。

おばあさんは川へ洗濯に、>>1さんは山へしばかれに行きました。

するとどうでしょう、川上から、山でしばかれた>>1さんが、ドンブラコドンブラコと

流れてキタワァ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*!!



985 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:25
俺は>>1の口に射精した。 いや、正確に言うと射精した場所は>>1の食道だ。
強制フェラが激しすぎた為に喉の奥に肉棒が当るだけでは済まず、
食道まで俺の肉棒がずるりと入っていき、その時に射精したのだ。
>>1の食道に射精し終え、怒張の収まった肉棒を口から抜くと、>>1
弱々しい声でオメコだけは縫わないでくれと懇願してきた。
俺は耳を貸さずに>>1の頬に再びビンタを張る。
筋の通った>>1の美しい鼻から朱い液体が―つぅ―と、垂れてきた。
どうやら今のビンタで鼻腔の血管が切れた様だ。
よく見ると精液と血が混ざり、鼻血はピンク色をしていた。
唾がしみて片目しか開かず、精液と血が混ざったピンク色の鼻血をだし、
ビンタされ頬を朱に染め縫合しないでくれと懇願する>>1。 あぁ、なんて美しいのだ!
この世にこれ程美しい光景が他にあろうか。
射精したばかりだというのに俺の肉棒は>>1を求め、熱く、硬くなっていく。

誰よりも気が強い>>1が、ビンタとオメコ縫合程度でこんなにも蒼ざめ、恐怖する
には訳がある。
精液にまみれた>>1の眼前には、惨殺死体となった>>2の骸が無造作に転がっていた。
四肢がバラバラになっている者、眼球が焼けて蒸発している者、人としての形を留めていない者。
尋常ならざる拷問による拷問死。 その過程を>>1は全てその目で見せられて来たのだ。
空手の稽古で骨が折れようが、顔が切れようが動じない>>1もこれには失禁する程
恐怖した。
今の>>1は恐怖の虜になっていた。

986 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:26
>>1よ、そんな事言いたいだけでスレを立てるな。
お前みたいなカスのせいで、鯖に余計な負担がかかって、
他の善良な住人が、スレを立てられなくなってるんだよ。
>>1よ、お前が思いつき程度で立てたクソスレのせいで、
後に伝説となるスレが立たなかったかもしれないんだぞ。
>>1よ、お前の人生もそうなんだろう?
このスレのように、思いつき、何となく、行き当たりばったり、
そして無理(駄スレ)だと思えば、すぐに諦め放置する。
つまんない奴だな。
寂しい奴だな。
悲しいだな。
俺はな、最初、こんなスレを立てたお前が憎いと思ってたよ。
憎くて憎くてタマランチ会長だったよ。
でもな、そんな怒りも、今ではほとんど感じられないよ。
むしろ、こんな駄スレしか立てれないお前に、
そして、お前の人生に哀れみすら感じるよ。
だからせめて、お前は自分のスレと人生に、自分の手でけじめをつけろ。
削除依頼は自分で出せよ。
回線は自分で切れよ。
ロープは近所のスーパーで購入しろよ。
もう二度と、お前とは会うこともないだろうな。
でも、お前と話せてよかったよ。
来世では、少しは真っ当なミドリガメに生まれてこいよ。
じゃあな。

987 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:27
大学に入学して一人暮らしで自炊を始めた のですが、、
1年経ち、2年も経つころに は、すっかり自炊熱も冷め
ほとんど外食 か、ホカホカ弁当になっていました。
大学4年になったころ、また少々自炊する ようになり、
入学した頃に購入した四角い 1リットルくらいの缶入りサラダオイルが
再び日の目をあびることになりました。 フライ パンに油をチョット垂らしてみると、
いやに 茶色い。
「まあ、4年も経てばアブラも酸化するしな あ、まあ、火を通すからOKだよね」
なんて 一人で納得して気にもとめず、そのまま使 い続けました。
大学も卒業間近になって、 ようやくそのサラダオイルも無くなりそうに なってきて、
缶を大きく傾けなければ油が 出ないようになってきました。
ある日、缶 の口から油と一緒につぶ餡の小倉の皮の ようなものが2〜3枚出てきました。
「ゴミ でも入ってたかなあ」などどと軽く考えてい たのですが、
次の日もまた次の日もアブラ を出すたびにつぶ餡の皮がどんどん出てき ます。
不信に思った私は、意を決して、サラダ油の缶の蓋全体を缶きりでキコキコ 開けたのです。
その瞬間、目に飛び込ん できたものは… 百匹はいるであろう大小 のゴキブリの大群。
まだ、半分くらいは息 がある様子でウヨウヨとうごめいていま た。
そう、私が使用していたサラダオイル の缶は4年の間にゴキブリの巣と化してい たのです。
そして、つぶ餡の皮はゴキブリ の死骸からもげた羽だったのです。
その事実を悟った時、一瞬にして顔面蒼白 になったのを感じました。
そして4年間、ゴ キブリエキスの入ったサラダオイルを食べ 続けたことに改めて気づいた瞬間…
死ぬ かと思った。

988 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:29
おい、>>1
お前が生きている価値など皆無だ。即刻死んだほうが世の為。社会福祉だ。
知恵遅れで言葉が分からなかったら申し訳ないが、
(陰毛の先程度の僅かばかりは申し訳なく思ってやる事にするが)
お前の様な消去されるべきDNAを残しておくことは人類にとって頗る損害だ。
だから早く死ね。くたばれ。今すぐ死ね。即刻死ね。
お前が生きているなんて図々しいにも程がある。
お前が消費したエネルギーはもっと価値のある事に使われるべきだ。
それなのにお前は無駄に消費し、あまつさえ自己存在の正当性を主張する。
屑の分際で偉そうに、だ。糞は早く処理されるべきだ。腐った病巣は即刻
処置されなければならん。お前に解るか?
お前は早く始末されるべきだ。口答えするなど片腹痛い。糞が。
茶番だ。お前の存在は茶番にすぎん。
早く死ね。今すぐ死ね。お前の様な社会不適合者は即刻死ね。
糞に話す俺の身にもなれ、糞野郎。

989 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:36
あれほど言ったのに、まだそんなカキコするん?もう許さんで〜!
きみ、許すわけにはいかんで〜!こんなカキコでレスたくさん付くとでも
思てんなんて頭おかし〜で!君みたいなボンクラ初めて見たで〜!
君みたいなボンクラ、黒い悪魔以下や〜!君みたいなボンクラ、ウジ虫以下やで〜!
死んでほし〜な〜!うん、死ぬべきや〜!君、絶対に許されへんで〜!
勘違いしとるボンクラを許すわけにはいかへんねん!面白半分にえー加減なカキコ
するヤツなど許されへん〜!キャラメルコーンのピーナッツをお尻の穴に詰めて
死んだ方がええで!!!
今まで君がな、どんな生き方してきたか知らへんけどな〜、多分ものすごい生き様
やったと想像出来るで〜!君のカキコから読みとれるねんで〜!ボンクラ特有の
匂いがするねん!きみのことが少しも理解出来へん!君、絶対許されへん!
死んだとしても、無理や!地獄で苦しむんや〜!けどな、それでも足りへんくらいや〜!
豆腐の角に頭ぶつけて死んだほうがええで!!!
君、もっと現実を知らんとあかん!いつまでも引きこもってな〜、ネクラなことしとる
場合ちゃうで!でも、もー手遅れや〜!君、何をやってもあかん!
この世に生まれてきたことを後悔してもあかんで〜!君、生まれ変わっても
多分ダメ人間やと思うねん!絞め殺したいねんけど、君に触るのが嫌やから
やめとくで〜!でも、君みたいなカスは死んだがええで!お風呂の排水口に吸い込まれて
死んだほうがええで!!!
絶対許されへん!絶対許されへん!絶対許されへん!君みたいな人は
絶対許されへん!早くいなくなったほうがええで!早いとここの世からいなくなってまえ!!!
いつまでもな、勘違いしたまま生きてけると思てたらそれはな〜、ちゃうねん!この
まま生きてても君にはええことありそ〜もないな〜!何でもええからはやいとこ
死んだほうがええで!!!

990 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:37
駄スレじゃない 駄スレじゃない
本当のことさ

みんなが寝静まった夜 PCから2chを見ていると
とっても すごいスレを立てたんだ
住人は誰も煽りながら 駄スレの立て過ぎと言うけど
僕は 絶対に絶対に 駄スレなんか立ててない

常識という眼鏡で >>1様の世界は
のぞけやしないのさ
夢を忘れた 古い住人どもよ

駄スレじゃない 駄スレじゃない
素敵な世界 (>>1「もう300超えたよ!」)
駄スレじゃない 駄スレじゃない
現実なのさ (>>1「・・・と思ったら全部コピペじゃねえか!」)
駄スレじゃない 駄スレじゃない
不思議な気持ち (>>1「スレは一応伸びてるんだよな」)
駄スレじゃない 駄スレじゃない
本当のことさ (>>1「コピペだけでも1000逝ったから名スレだ!」)

991 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:38
やっと俺様もMyマイコンを買った!!
これで俺様も時代の最先端を1歩リードしたな!!
さっそく俺様はニフティサーブにつないでインターネットエクスプローラに
アクセスしました!!
やっぱりマイコンといえば電子メール!
さっそく俺様はインターネットエクスプローラにつないで電子メールフレンドを探した!
そして俺様は、自称14歳 島崎和歌子さん似の女子中学生徒電子メールフレンドになったぜ!
その彼女に教えてもらってここにやってきました。
どうやらここがうわさの違法サイトツーチャンネルのようですね
まだざっと見ただけだが、どうやらこのツーチャンネルという所にいる人間は
人格が360度曲がった連中の集まりのようですね。
こんな所にいると俺様の熱いハートまで汚れてしまいそうだよ
こんな違法サイトは早く潰れちまったほうがいい!
言いたいことはそれだけだ!
もう2度とお前らと会うことはないだろう。Good-bye Booby

992 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:38
わたしのお兄ちゃん
いちねん2くみ1ばん おかむらゆい

わたしは、お兄ちゃんとくらしています。
お兄ちゃんのなまえは、>>1といいます。
お兄ちゃんはおしごとをして、ゆいにごはんをたべさせてくれます。
きのうは、おやさいの焼いたのでした。
きのうのきのうも、おやさいの焼いたのでした。
ゆいはお肉がたべたいけど、お兄ちゃんががんばっておしごとをして
たべさせてくれるので、おやさいの焼いたのでもへいきです。
パパとママは、ゆいとお兄ちゃんをおいて、どこかへ行ってしまいました。
でもゆいは、お兄ちゃんがいるからへいきです。

ゆいのゆめは、はやく大きくなって、
お兄ちゃんのおしごとのおてつだいすることです。
お兄ちゃんはおしごとのことを、ゆいに話してくれないけど、
お兄ちゃんのおしごとがたいへんなのはわかります。
だからはやくおおきくなって、おしごとのおてつだいしたいです。
それには、もっとおやさいの焼いたのを食べなければいけません。
ゆいもたいへんだけど、がんばります。
ゆいは、お兄ちゃんが大好きです。

993 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:41
母「おい、おまいら!!夕食ができますた。リビングに集合しる」
父「ネタ詳細キボンヌ!」
母「今日は、すき焼きですが、何か?」
兄「キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!」
妹「キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!」
姉「>兄>妹 ケコーン」
父「--------終了-------」
兄「--------再開-------」
妹「再開すな!ボケが。それより肉うぷキボン」
母「しらたきうp」
兄「野菜age」
母「↑誤爆スマソ」
兄「野菜age」

994 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:41
>>1
あんたなんか氏ねです!あんたなんか死ねです!!あんたなんか死ねです!!
早く死ねよです!あんたのようなイタイ奴は自分が正義だって思ってるんだから迷惑だです!
あんたの存在自体否定だよです!あんたなんか死ねです!!! くそったれがです!!!!
毎日まいにちありがためいわくどうもありがとうって感謝するって思ってるんだろです!
全然ありがたくねーよです!ありがたくねーーーーよです!!
ちょーむかつくっです!cho-mukatuku!!超ムカ付くです!!!
あーむかつくムカツク無下付くです!!!
あんたなんか厨房以下です!くそったれめがです!!
早く死ねよです!声かけるんじゃねーです!!!早く氏ねです!!!
うるせーよです!あんたの存在がむかつくよです!あんたの声だけでむかつくよです!
寝ようとしていた俺様を苛立たせ、興奮させ寝る妨害して楽しいのだろうけど、俺様は楽しくねーよです!
あんた氏ねです!あんたのせいで俺は荒れているです!!このイカレポンチがです!!
あーむかついて頭に血のぼったら頭痛くなっちまったよ。
あんたの思惑どおり俺様はまだ寝床に就いてねーよです!この人糞以下めです!
あんたのありがた迷惑を押し売りするんじゃねーよです!!
はー、疲れたです。精神をくつろぐまでまだ寝れないです。
本当は12時に寝る予定だったのにありがとうよです!あんたのいつも精神苛立ち作戦は成功だよです!!
何が冷蔵庫に何何が入っているだです!
あんたが太っているからっておいらまで太らせようって魂胆はみえみえなんだよです!
あんただけデブっておけよです!!!
頭いたーいイターイです。血昇って頭いたーいです。

995 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:47
>>1よ、お前の言いたいことは、よくわかった。
だが、そんなんで満足してるようじゃ、お前はまだまだガキだ。
まず、スカートは絶対に脱がさない。これ基本。
上着も絶対に脱がさないで、ボタンだけを外す。
入れてる時に「スカートめくってマソコ見せて」とか言う奴は邪道。
マソコにこだわる奴は、童貞と一緒なんだよ、童貞とな。
マニアってのはな、スカートのビラビラがたまんねぇんだよ、ビラビラが。
そして、上着のボタンだけを外して、そこから胸を露出。
Yシャツを脱がせ、リボンだけを残すようなモンは、カスの中のカス。
パンツは全部脱がさず、片足に残すようにし、
ブラジャーも脱がさず、上にめくり上げるだけで胸を露出。
下着は白かピンクにしろ。赤とか黒とか着せてんじゃねーよ。
これくらいのこだわりがない女子高生物のエロビなんて、
ワサビの入っていない寿司と一緒だってことを忘れるな。
以上

996 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:48
ああっ、もうダメッ!
ぁあ…ミサイル出るっ、ミサイル出ますうっ!!
ニッ、ニダッ、アンニョンハセヨーーーーーッッッ!!!
いやああああっっっ!!工作船見ないで、お願いぃぃぃっっっ!!!
ノドンッ!ジョンイルーーーーーーッッッ…半島ッ!
電波アアアアアアッッッッ!!!!
ハムニダああーーーーっっっ!!!テッ、テポッ、テポドォォォッッ!!!
金日成ッッ!!金正日ッッ、金正男ッッ!!!
おおっ!テポドッ!!マッ、マンッ、マンセッッ!!!テポドン見てぇっ ああっ、もうダメッ!!ハーングックーーーーっっっ!!!
忍耐イッ!限界ッ!忍耐限界忍耐ィィィィッッッッ!!!!
いやぁぁっ!金正日、こんなにいっぱいミサイル出してるゥゥッ!
謝罪ぃぃぃぃぃぃぃっっっっ!!!!賠償ォォッッ!!!

997 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:49
駄スレはね(くずくずくず) 立ててもいいと(くずくずくず)
矢風の厨房が言っていた(くずくずくず)

駄スレはね(くずくずくず) 荒らしが来ると(くずくずくず)
駄スレの師匠が言っていた(くずくずくず)

>>1くんはみんなに迷惑かけてきて
>>1くんはみんなに荒らされて
ひろゆ子の気持ちも考えて

もずくズクズク
もずくニュルニュル
もずく食べると身体がムクムク

駄スレくずくず >>1はゴミゴミ
駄スレ荒らすと>>1さんムッキームッキー

ひろゆ子の気持ちも考えて

998 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:49
黙れクソゴミが!!黙って聞いてりゃ俺>>1に言いたいこといいやがって・・・。
煽ってるだけのテメーらにスレを立てる苦労がわかるってのか!?
あァ!?コラァ!!ブッ殺すぞこのゴミが!!
気にいらねぇ!!何が「逝ってよし!」だコラ!!
テメーのノド掻っ切って2度と声が出ねぇ様にして
やろーかこのクズが!チョーシづきやがってボケがァ!!
もし目の前にテメェがいるんだったら絶対にブッ殺す!!
グチャグチャにしてやる!!人の形さえなくしてやる!!
テメェは世界で一番価値のない物だな!!
消えろこのクズ!!この世界に必要ねぇんだよ!!
何が「厨房の私から見ても、以上だよ、あんた。」だ!!
テメーはクズだ!!死んでろこのクズ!!ゴミが!!
ウワアァァァァァァン!!ママァァァァァァァ!!!

999 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:50
話は少しそれますが、電車といえば、分割定期のメリットが東戸塚はすごく少ないのも不満です。
分割定期:首都圏でJRの区間によっては、出発地から目的地までの定期を一つ購入するよりも、途中までの区間までに分割して購入した方 が安くなること。
これはいわゆるキセルではなく、JRも公認の定期購入方法です。
例えば、東戸塚〜品川の場合、東戸塚〜品川定期1枚だと6ヶ月で\65020ですが、東戸塚〜横浜、横浜〜品川の二枚に分けて(分割して)購 入すると合計\63500で\1520円お得になります。
しかしこれが戸塚〜品川だと横浜で分割した場合、上と同じ条件で¥7560のお得です。
鎌倉に至っては¥13610です。会社などから交通費が支給される場合は、分割定期を想定しない額でしょうから、かなりの財テクになります。 そういう面から考えると、東戸塚はちょっと残念です。
なぜこういう差が出るかと言えば、JR特定区間設定によるものだそうです。
なお、分割定期だと、SUICAは使えません。

1000 :名無しさん@3周年:03/07/09 13:50
>>1はスレをまともに立てたことはありません。
2ch初期にいくつか立てて、コンセプトに感嘆しつつも、すぐにネタが切れて、
飽きて、そのままdat落ちし、以降2年の間に(様子を見るために)2回程度しか
スレ立てしませんでした。そしてその2回も継続してレスがつくようにもなりませんでした。

俺は>>1が職人だった時期のことや、
あるいは>>1以外で>>1が立てたスレほど有名になった糞スレなども知りません。
いつか書いた>>1考で部分的に妙な内容がある(>>1>>2-999、自動書き込みスクリプト不要等)
のもそのせいです。そもそも>>1は2chが大きなコミュニティを形成したということすら知りませんでした。

2chユーザーとしてこのような状況なので、もちろん神として活動したことは全くありません。
AAの作り方はさっぱり分かりませんし、自らネタを提供したこともなく、コピペ改造も1行も書いたことがありません。

つまり>>1は小屋の荒れように心を痛め、その知能の低さに耐えられなくなってスレ立てを始めたのではないです。


本当はもっとずっと前から>>1は立てたいとは思っていた。
が、条件が揃わなかった。最後の条件が揃ったのがついさっき。

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

316 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)