2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

(英語以外)翻訳業について語ろうYO

1 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:20
これで食ってる人っている???
すでに活躍している方(または目指している方)
みんなで意見を交換しましょう!


2 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:25
2

3 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:29
どなたかフランス語の翻訳業をしてる方はいらっしゃいませんか?

4 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:33
中国語の翻訳ってどんな感じ?

5 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:46
日タガ翻訳は?

6 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:49
日タガってナニ?

7 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:56
>>6
常識的にはタガログ語では?

8 :名無しさん@3周年:03/06/07 23:00
>>7
スマソ
フィリピン語ってことだよね?

9 :名無しさん@3周年:03/06/07 23:03
みてね〜♪
http://www1.free-city.net/home/s-rf9/page002.html

10 :Добар поток:03/06/07 23:08
翻訳者の無駄話 その8
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054126282/
↑ではヽ(´〜`0)ヽ ダメなのか?

11 :Добар поток:03/06/07 23:08
と思ったら向こうから分離ヽ(´〜`0)ヽ したのか……

12 :名無しさん@3周年:03/06/07 23:39
英語以外の外国語で翻訳業やってる人ってやっぱり学校に通ったのでしょうか?

13 :かおりん祭り ◆VqKAORDR.o :03/06/08 00:34
新スレおめでとうございま−す♪
 ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ∋oノハヽo( ̄ ̄ ̄ ̄ ̄)
     ( *^▽^)(_____)
     (   つつ
     (_⌒ヽ
 ⌒Y⌒  ,)ノ `J

                ファサァ
       ∋oノハヽo∈  
         ( ^▽^)       ))
         /つ( ̄`ヽO_ノ⌒ヽ
        ノ   )        \ ))
       (__丿\ヽ ::    ノ:::: )
           丿        ,:'  ))
        (( (___,,.;:-−''"´``'‐'

          ∋oノハヽo∈
            ( ^▽^∩ おやすみ〜♪
           /  _ノ⌒⌒⌒`〜、_
        ( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)
       ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃ 

14 :名無しさん@3周年:03/06/08 01:49
英語英語英語
英語英語英語

15 :名無しさん@3周年:03/06/08 01:56
英語以外だけでは食えません。
だから、しょっちゅう英語の仕事していま〜す!

それと、ヨーロッパ系のマイナー言語をやっていると、辞書も
いいのがないから、英語圏で出ている辞書を使わないとやって
いけないんだよね。

英語だと、いい英和辞典がたくさんあるからいいな〜。
何種類もあるし、電子辞書も充実しているし。
だから結局は、英語の仕事を引き受けてしまった方が楽できる。

16 :名無しさん@3周年:03/06/08 02:00
ヨーロッパの言語で
例えばフランス語とイタリア語とか
イタリア語とスペイン語とかを一緒にやってる人いるかな?

17 :名無しさん@3周年:03/06/08 02:01
スラスラハングル語
http://www.unikotech.com/japan/software/00.html

18 :名無しさん@3周年 ::03/06/08 02:08
自作ご苦労さん

19 :名無しさん@3周年:03/06/08 03:40
フィリピン語を基礎から独習するサイト
http://filipino.cool.ne.jp/

20 :名無しさん@3周年:03/06/08 12:56
最近フランス語のコマーシャルって多いね。あれって何でだろう?

21 :名無しさん@3周年:03/06/08 13:08
別に、最近多くなってはいないと思うが。

つーか、スレ違い。

22 :名無しさん@3周年:03/06/08 13:39
友達で日本人とスペイン人のハーフがいるけど
スペイン語の通訳と翻訳をたまにやるとか言ってたかな。
普段はスペイン語教師をやってるみたい。

23 :名無しさん@3周年:03/06/08 14:03
語で金儲けなんかやめとけってこった

24 :名無しさん@3周年:03/06/08 14:07
ちきしょう、ドイツ語だったら技術関係のいい辞書が
そろってるだろうと思ったけど、全然いいのがないな。
ちきしょう、苦労するぜ。

25 :名無しさん@3周年:03/06/08 18:54
>>3
仏語でーす


26 :名無しさん@3周年:03/06/08 19:00
>>3
翻訳業じゃないけど、フランス語で文章書いてます。

27 :名無しさん@3周年:03/06/08 20:08
>>25、26
フランス語関係の需要とかが知りたいんですけれど
どのような分野でお仕事をされているのですか?

28 :25:03/06/08 20:24
>>27
官能小説でーす

29 :名無しさん@3周年:03/06/08 20:48
>>28
仕事の調子はどうですか?

30 :名無しさん@3周年:03/06/08 20:57
なんか重複するような気がしたりしなかったり。

翻訳業界ってどうよ?!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/

☆★☆ 翻訳家 ☆★☆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976106435/

31 :_:03/06/08 21:00
http://kame.kakiko.com/hiroyuki/jaz_b01.html

32 :25:03/06/08 21:02
>>28
おい、おれの番号をかたるな。
マジレスしにくくなっちゃっいました。
>>27
まじめな在宅翻訳者ですが
あまり書くと顔が割れるので...


33 :名無しさん@3周年:03/06/08 22:45
>>32
ああ、そうだったんですか。(^^)
一般的な事でかわまないんです。
英語以外の語学関係だとどういった仕事が一番需要があるのかなと思いまして。
私は英語の翻訳の経験は多少あるんですけど
他の外国語の場合、独学っていっても情報が限られてそうで
やっぱり学校とか通ったほうがいいのかなっと思ったものですから・・。

34 :名無しさん@3周年:03/06/08 23:18
学校なんか行ったって意味ないよ。

35 :名無しさん@3周年:03/06/08 23:26
食べていくための仕事なら、やっぱり英語だと思いますよ。
少なくとも英語+他の言語ができて初めて仕事になるという
感じです。

36 :名無しさん@3周年:03/06/09 08:36
他に職をもっていますのでタダ働きにならなければ
そんなにたくさん仕事がなくてもいいという感じなんです。

37 :名無しさん@3周年:03/06/09 10:21
32です。
どんなに限界まで寝る時間を削っても、年に数回は重複して
仕事の片方を断らなければならない場合もあるので、
下訳してくれる人でもいたらいいなと思うときもありますが、
そういう人と知り合う機会が自分の場合あまりないんですよね...
何かオフ会?でも出ればいいんでしょうけれど、自分の場合
そういうの出たことないので...

38 :名無しさん@3周年 ::03/06/09 12:43
>>1
このスレを独立させてる理由が分からないんだけど

39 :名無しさん@3周年:03/06/09 13:14
>>38
スレ立て依頼した香具師が「自分が質問するための専用スレが欲しい」
と思ったからでしょう。

ま、重複スレですね。削除依頼出してもいいんじゃない?

40 :名無しさん@3周年:03/06/09 13:48
これは英語の翻訳家のスレ。

☆★☆ 翻訳家 ☆★☆

1 :名無しさん@1周年 :2000/12/06(水) 21:40
人付き合いが苦手なので自宅で出来るような仕事がしたいです。
翻訳家なら・・と思ったんですが、どうすれば成れるのでしょうか?
ちなみに5流大学に現国の力だけで入ったような物で英語には
自信はありませんが、今から勉強すれば大丈夫でしょうか?
どうか教えてくださいm(__)m
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976106435/l50

>英語には自信はありませんが、今から勉強すれば大丈夫でしょうか?


41 :名無しさん@3周年 ::03/06/09 13:53
40は暇人

42 :名無しさん@3周年:03/06/09 13:57
>>39
それでは削除依頼を出してください

43 :名無しさん@3周年:03/06/09 15:36
ドイツ語やってる人いる?

44 :名無しさん@3周年:03/06/09 20:28
>>37
33です。なんか仕事がとてもお忙しそうですね。
英語とかでもお仕事をされているのでしょうか。
オフ会は私も参加したことはないですけれど
そういうのを企画してみるのもよさそうですね。


45 :名無しさん@3周年:03/06/13 07:48
人付き合いが苦手な人がやると尚更苦手になっていく職業。

46 :名無しさん@3周年:03/06/13 15:22
副業で収入の足しにするにはいいだろうけど
本業でやってる人は
もともと人付き合いが苦手だとか、規則正しい生活が苦手な人なんだろうね。
↓これはある翻訳会社のデータのコピペだよ。翻訳者の「現実」の自由回答。

◇仕事がないときの孤独感、不安感はなんともいえません
◇仕事が不定期なので、仕事がないときはストレスを感じる。それでも、続けてみ
 たい
◇時間の管理が難しい。肩凝りや目の疲れなどがひどく、健康維持の努力が必要。
 翻訳の勉強や辞書、資料、機器などの出費が前職よりかさむ
◇翻訳会社の中には、約束通りに翻訳料を払ってくれないところもあった
◇日本語の読み書きの力不足を感じた、時間単価が高いとはいえない
◇収入は想像していたより少なかった
◇「この仕事をする限り、常に知識のストックを増やしていかなければならない」
 また「体力が必要な仕事である」と痛感している
◇海外在住で、日本の振込口座を頻繁にチェック出来ないのを良い事に、支払いを
 ごまかされた。(支払い通知は来ていたのに、実際には翻訳料が振り込まれていな
 かった。)
◇馴染みのコーディネーターが退職して担当が変わった途端、仕事が来なくなった
◇機械音痴なのに、パソコンと格闘せざるを得なくなった
◇仕事の能率はしっかりした専門知識を持っているか否かにかかっているが、それ
 が仕事のスピードに反映される
◇常にPCを見ているため、眼への負担が大きい
◇仕事が重なると納期が大変

47 :名無しさん@3周年:03/06/13 15:48
>もともと人付き合いが苦手だとか、規則正しい生活が苦手な人なんだろうね。

(゚Д゚)ハァ?
人付き合い苦手じゃ営業できません
規則正しい生活が苦手ッツーか
自己管理は長重要ですが

48 :名無しさん@3周年:03/06/13 21:42
>>46
なんで翻訳をやっていない人が、こんなに粘着するの???
やりたいけど能力がないから?

49 :名無しさん@3周年:03/06/17 14:58
>>37
下訳頼むと、ストレス溜まるよー。
友達だったもんでマージン取らず。ほとんどリライトみたいなチェック。
やっつけで納品してもいい仕事ならともかく、自分の信用を維持しようと
思ったら絶対自分でやった方が速い。

重複したら、断ればいいべ。

50 :名無しさん@3周年:03/06/18 08:44
実務翻訳者に聞きました:翻訳者の生活
www.alc.co.jp/eng/honyaku/shigoto/enquete_tr/0502.html

■ 翻訳収入の理想と現実

翻訳による収入の理想と現実のギャップ はご覧のとおり。専業翻訳者では、
目標年 収1000〜1500万円以上としている人が最も 多いが、現実には年収
300〜600万円あたり が最多層。一方、兼業翻訳者では、目標年 収200〜
300万円がいちばん多く、現実でも 100万円以下の人が多くなっている。

51 :_:03/06/18 08:44
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

52 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:45
いい加減に削除しろよ、このスレ。

53 :山崎 渉:03/07/15 11:42

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

54 :山崎 渉:03/08/02 01:23
(^^)

55 :山崎 渉:03/08/15 13:15
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

56 :ta:03/12/09 16:48
あれれ

57 :名無しさん@3周年:04/02/17 13:33
どなたかサン・フレアの実務翻訳検定を受験されたことがある方いらっしゃいますか?
できれば感想などを聞きたいのですが。
私はフランス語の時事問題で受験するつもりです。
他のトピにも書き込みしましたが、できるだけ多くの方に感想を聞きたいので。
すいませんが、どなたかお願いします。

58 :名無しさん@3周年:04/02/17 16:12
審査料稼ぎ。受けても意味なし。

59 :名無しさん@3周年:04/02/18 13:19
>>58
そうですか。あまりいい話しは聞かないんですよね。
でもどなたか実際に受験した方はいますか?

60 :名無しさん@3周年:04/03/10 21:15
aufwaerts

61 :名無しさん@3周年:04/03/18 12:57
ほしゅ

62 :今日もうんこ ◆bKaGbR8Ka. :04/03/19 02:53
英語以外の言語に翻訳してホスィ。

【Perish the thought!】(´・ω・`)
There was an old man in a certain city.
On a sunny day he went to the store to buy sunflower seeds for his grandson's hamster.
I think he was singing,"To market, to market,♪"
The surveillance tape of the store showed the old man was in front of a cash dispenser.
Here came a woman.
While he was operating the dispense machine, she was touching his body.
And she screamed, "He is a robber !"
20 persons appeared. They walled him.
3 men rose up against him. The old man was struck down.
And policemen appeared.
A policeman put handcuffs on him, and made osaekomi against him for about 20 MINUTES.
You know the old man was not the wicked man. He died the next day.
The police announced, "We appologies because the old man is the righteous.
But the way of catching him was not wrong. He have had high blood pressure.
Taking mental shock killed the old man."
But I guess taking physical shocks killed the old man.
The band is hiding among citizens.
The police does not show the picture of the woman on the videotape till now.
Why?
The rumour says that the police have been pressured by some body.
We think the videotape to be made public.
You can copy these statements to other boards.
This is a painful case in yokkaichi-shi, Mie, Japan.


63 :名無しさん@3周年:04/03/21 04:29
 汗を流しながら彼女の上半身を押さえ込み、男は腰だけを激しく振り続けます。
「その気持ちいいち○ぽから………ザーメンを出して欲しいんだなっ!!」
「ひぃあああん! んくうぅ………あはああぁっ!」
“ザーメン”という言葉を聴いた瞬間、彼女が我を忘れた悲鳴を上げて、腰にからめた脚を引きつけました。同時に男のものを包んだ媚肉が激しく収縮します。
 彼女は立て続けに絶叫し、男の首をきつく抱きしめました。一瞬の制御がきかない猛烈な硬直。
 大波に持ちあげられ、信じられないほどの高みに一気に駆けのぼってゆく彼女。
 全身から汗を噴き出しています。フェロモンを含んだ甘酸っぱい何ともいえない様な匂いが、男の鼻をくすぐります。 
 全てから解放され、彼女は高みから一気に放り出されて、ゆっくりと落ちていこうとしました。 
 ですが男はまだやめずに、深く結合したまま、痙攣したような細かく早い律動を送り込みはじめました。
「っっっあーーーーっ!! ひいーーっ、ふあーーーっ、くあーーーっ!!」
 目の前にスパークが飛び交い、彼女の理性は粉々に砕けます。頭の中はもうすでに真っ白になっていました。
 男は意識的に子宮口のあたりへ細かい振動を送ります。彼女の子宮は揺らされ、脳髄へ重いずんとした快感を流し込んできます。
 周りには男女の汗が混じり合った濃密な匂いがたちこめています。全身汗だくになりながら男はなおも腰を振り続ました。
「………ザーメンを子宮に流し込んで欲しいんだな!」
「いあーーーーっ! ひいーーーっ、いーーーっ!」
度重なるオーガズムにで思考停止状態となり、彼女は薄目を開け、視線をあらぬ方向にさまよわせています。
 せり上がってくる射精感をこらえながら、男はさらに責め続けます。
「どろどろで大量のザーメンを、子宮に飲みたいんだな! そうだなっ!!」
「はいいいぃっ、ザーメンっ! いいいいっ、ザーメン、ザぁーメン、ん、んくううぅん!!」

64 :サン・フレアの実務翻訳検定:04/03/23 14:58
>>57
何年か前に、受けました。
合格(3級)しましたが、翻訳者として登録したあと
58さんのように「審査料稼ぎ」? と思い、
登録抹消してもらい、履歴書も返してもらいました。


65 :名無しさん@3周年:04/04/09 11:27
http://www.1as-honyaku.com/
ここって有名??


66 :名無しさん@3周年:04/04/22 07:28
Es gab in einer gewissen Stadt einen alten Mann.
後は自分でしる。

67 :名無しさん@3周年:04/05/19 18:47
でぃーえいちしー

68 :名無しさん@3周年:04/05/21 17:32
英語以外の場合、講師、通訳、塾講師などを同時にこなさないとほぼ不可能。その言語に固執すると
仕事の幅が狭くなってしまう。「翻訳1本でいくぞ」と意気込むより、柔軟にいろいろな仕事に手を
つけたほうが精神衛生上よろしい。「どうしても翻訳家になりたい!」と考えて頑張っているとき
その気持ちに付け込んだ悪質業者が現れるので、醒めた心も忘れずに!専業主婦が家計の足しでする
のならいいと思います。

69 :名無しさん@3周年:04/05/21 22:43
age

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)