2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

〜トルコ語について・2〜

1 :名無しさん@3周年:03/10/02 01:50
日本人に親しみやすいトルコ語。
そんなトルコ語についてのスレッドです。

〜トルコ語について〜
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/999870124/



2 :名無しさん@3周年:03/10/02 01:51
>>1さん、スレ立て乙です。

3 :Добар поток:03/10/02 02:26
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!

4 :名無しさん@3周年:03/10/02 14:41
トルコ風アイスはトルコアイスとは全然違う。

5 :名無しさん@3周年:03/10/02 23:35
>1
新スレ乙。

6 :名無しさん@3周年:03/10/03 00:26
>>1さん、乙でし。

7 :名無しさん@3周年:03/10/03 10:06
乙厨ばっかだな。

8 :名無しさん@3周年:03/10/03 11:30
オンライン上の土土辞書でいいサイトありますか?

9 :名無しさん@3周年:03/10/04 08:03
ないです。

10 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

11 :名無しさん@3周年:03/10/07 20:30
Allah cezasini versin!

12 :名無しさん@3周年:03/10/11 17:50
gece

13 :名無しさん@3周年:03/10/13 00:30
iyi (・∀・) geceler!

14 :名無しさん@3周年:03/10/13 01:07
(゚∀゚)ノ Kolay olsun, herkes!

15 :名無しさん@3周年:03/10/13 17:51
Ben is icin hergun erken kalkarim ( ´Д⊂

16 :名無しさん@3周年:03/10/14 07:24
Merhaba〜!

前スレ読めないので、質問させてください。

英土辞典で、おすすめのものはありますか?
できれば三千円くらいまでのもので。
何かご存知の方がいたら、教えて下さい。

17 :名無しさん@3周年:03/10/14 14:46
>>16
>前スレ読めないので、

修行不足。

18 :名無しさん@3周年:03/10/14 15:35
>>16
倉庫入りして無いスレは下のスレで頼むとよろしい。
読めないdat落ちスレのミラー作ります [30]
http://that.2ch.net/test/read.cgi/gline/1065461373/l50

19 :世界@名無史さん:03/10/14 22:36
>>16
英土辞典ならRedhouseのが評判いいんじゃないの?

20 :名無しさん@3周年:03/10/14 23:26
少々前スレでガイシュツかもしれない質問でも、トルコ語やチュルク系の
諸言語に関することなら構わないっしょ。

(・∀・)つ ∈◎≡ Nazar boncuğu getirdim.
Allah >>15'in işine kolaylık versin.( ´Д⊂

21 :16:03/10/15 01:10
>>17
う、すみません。

>>18
ありがとうございますー。
前スレのキー番号をgoogle検索したら見つかりました。

>>19
情報ありがとうございますー。
アマゾンで探してみたら、品切れが多い!人気なのかな。

>>20
そう言っていただけるとありがたい・・・。

22 :名無しさん@3周年:03/10/26 18:02
siktir...

23 :名無しさん@3周年:03/11/01 03:51
トルコ語って人気なし?

24 :名無しさん@3周年:03/11/08 23:47
フジTVでのバレーW杯
ジャニーズの歌>トルコ国家(カット)

侮辱行為です。

25 :名無しさん@3周年:03/11/14 02:01
フジ、またやってくれましたか。
ワールドカップの怒りを思い出します田。

26 :名無しさん@3周年:03/11/18 15:54
ネスリハンヲタの俺としては許せないな。
ちょっくらフジに抗議メールだしてくる。

27 :名無しさん@3周年:03/11/19 12:13
バレーボール代表のはっきり写った顔写真とかないの?
実際試合見れなかったもんだから‥。
ネスリハンさんを拝みたい。。

28 :名無しさん@3周年:03/11/20 23:48
ニューヨークは行ったこともないけど、Istiklal caddesiは何回も
行ったり来たりしたからテロの映像はショックだった。
トルコの皆さん、元気を出して。
(それにしても日本のテレビ、マイケル・ジャクソンなんかどうでもいいから
イスタンブルの状況をもっと伝えろ!!!)

29 :名無しさん@3周年:03/11/22 22:44
CNNもFOXもマイケルばっかやってるよ。
日本のテレビなんかまだ結構テロを取り上げてる方だ。

30 :名無しさん@3周年:03/11/23 02:56
ここは外国語板です。
そのネタそろそろ違う板でやらないか?

31 :名無しさん@3周年:03/11/24 22:24
トルコ語PC用辞書があるみたいですが、どうですかね?
使った人いませんか?
http://www.vector.co.jp/vpack/filearea/win/edu/foreign/translat/index.html

32 :名無しさん@3周年:03/11/25 01:01
あ、そうか。
ここは語学板だったね。すかーり忘れてた、すまそすまそ。

さて、みなさんトルコ語の勉強すすんでますか??

33 :名無しさん@3周年:03/11/27 01:17
トルコ語は日本語に似てるって本当?


34 :名無しさん@3周年:03/11/27 01:18
イスタンブールの公衆便所は和式だった。
勿論、公衆便所なのにお金も取られた。

35 :名無しさん@3周年:03/11/27 12:39
>>33
語彙(ボキャブラリー)は全くと言って良いほど似てないけど、文章の組み立て方は激しく似てる。

36 :名無しさん@3周年:03/11/28 01:35
日本人→トルコ語
トルコ人→日本語

一番楽な外国語学習の組み合わせです。

37 :名無しさん@3周年:03/11/28 01:50
前者に関してはそれほど異論はないが、
後者はどうかなあ。。。アゼルバイジャン語とかのほうが楽なんじゃないか?w

38 :36:03/11/29 01:19
>37
あっ、そっかそりゃそうだね。

39 :名無しさん@3周年:03/11/30 16:22
オンライン通販程度の内容(専門的では無いと言う意味)のメールを
トルコ語でやり取りしたいのですが、400字あたり翻訳はいくらくらい
かかるのでしょうか?
急にトルコの方から注文を受けて悩んでいます。
もちろんこれから勉強する気はあるのですが・・・


40 :名無しさん@3周年:03/11/30 16:55
ググってみた?
http://home.interlink.or.jp/~jcyber/turkish.htm
↑とかだと日本語1文字あたり10円から翻訳してるみたい。

41 :名無しさん@3周年:03/11/30 16:58
>>36>>37から考えるに、

日本語話者→テュルク語
テュルク語話者→日本語

が良いのでは?

42 :名無しさん@3周年:03/11/30 18:22
>>39
専門でなくていいのなら、そしてどうしてもお金をあんまりかけたくないなら、
東京外大か大阪外大のトルコ語科の学生に募集を出してみてはどうでしょう?
みんな貧乏なのですぐ飛びつくと思う。。

43 :名無しさん@3周年:03/11/30 19:05
オスマン語は読みにくくてかなわんなあ。
アラビア文字はテュルク語を書き表すのに本当に向いてない。

44 :名無しさん@3周年:03/12/01 00:41
>39
私やります。

45 :39:03/12/01 10:58
>>40
原稿用紙一枚分が4000円くらいですね。
うーん・・・
>>42
出来れば現在は予算があまり無いので
安くやっていただければ学生さんもいいですね。
相手のトルコ人の方に、失礼が無いようにこちらの
事が伝わればかまわないので。
>>44
金額的にご満足頂ける提示が出来ないかも
知れないと思うのですが(一文字10円などの)
せっかくのお申し出なので捨てアドを書いておきます。

皆さんレスありがとうございました。m(__)m
situmon@estyle.ne.jp

46 :すみません教えてください:03/12/26 09:47
-duk(-dik)は辞書を引くと「連体形」だとありましたが
-dukで文が終わっているときはどういう意味になるのでしょうか。
下の文なんですが、サッカー協会に再試合の申請は「した」のでしょうか?
「するつもり」なんでしょうか?「すべきもの(だけどしなかった)」のでしょうか?
Maçın tekrarı için Futbol Federasyonu’na başvurduk.
もっと広い文脈はhttp://www.merhabagazetesi.com.tr/arsiv/2003/12/26/s7.htmです。

47 :名無しさん@3周年:03/12/27 00:41
>>46
この場合の-dukは過去形語尾の-duに1人称複数の語尾-kが着いたものです。
したがって「再試合をサッカー協会に申請した」で正解です。

なぜ1人称複数になっているかは、行為を行ったのがセズギン個人としてでは
なくイスタンブルスポルだからです。前半部分にも「ettik」「olsaydik」「bitirebilirdik」
という形で出てきていますね。

48 :46:03/12/27 01:58
早速のお答えありがとうございました。

49 :名無しさん@3周年:04/01/05 23:30
age

50 :名無しさん@3周年:04/01/06 14:07
toruko!

51 :名無しさん@3周年:04/01/06 19:28
turkiye!

52 :名無しさん@3周年:04/01/06 23:14
突厥!

53 :名無しさん@3周年:04/01/07 08:45
トルコのマスコミの今日のニュース(日本語訳つき)
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/9613/link/link11.html


54 :名無しさん@3周年:04/01/07 13:03
韃靼!(ちゃうか!)

55 :名無しさん@3周年:04/01/07 14:40
金失 革力 !

56 :名無しさん@3周年:04/01/08 19:33
すみません。質問させてください。

知人からトルコ土産として「どんどるまのもと」というアイテムをもらいました。
何かとどうにかするとアイスができたりするらしいのですが、

Buzdolabinda sogutulmus 200ml sutu

というのがわかりません。
これは材料でしょうか?

57 :名無しさん@3周年:04/01/09 00:28
>>56
この質問を見るまでトルコ語の文法を知らなかったので
あまり確証は持てないのだが、たぶん:

buzdolabında soğutulmuş 200ml sütü
冷蔵庫で冷やしておいた牛乳200ml(を?)

だろう。

58 :名無しさん@3周年:04/01/09 00:29
そのとおりです!

59 :56:04/01/09 10:08
おお! ありがとうございます!
「生クリームじゃないか」などと考えておりました。
危うく似て非なるものができるところでした。

それにしても、英語に慣れている身としては
外国語=母音をあまり使わない
だと思っていましたが、趣味でやっているスペイン語もこのトルコ語も
母音が多いですね。母音が少ないのは英語だけなのかな。

ともあれありがとうございました。もしかしたらまたご質問させていただく
かもしれませんがその時はご強力をお願いします。

60 :57:04/01/09 23:20
昨日は知りもしないトルコ語のことをいい加減に答えたのではないかと
心配になって、ドンドゥルマdondurmaについてちょっと調べてみた。

ドンドゥルマは餅のように伸びるトルコ名物のアイスクリームの一種で、
ある種の蘭科の植物の地下茎から採れるsahlepという粉と牛乳、砂糖、
香料その他を混ぜて冷やして作るらしい。
>>56さんがお土産にもらった「ドンドゥルマの素」はおそらくこの
sahlepという粉ではなかろうか。56さんが作り方の解読に見事成功して、
伸び〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜るアイスクリームが出来上がることを祈る。

それにしてもトルコ語は難しい言葉だ。ネットのトルコ語サイトを調べたが、
buzdolabı(冷蔵庫)とda(〜で)の間にnが挟まる理由が分かるのに30分、
soğutulmuşの語尾-muşの機能を調べるのにさらに30分かかった。
süt(ミルク)の後ろに-üが付く理由はいまだによく分からない。属格語尾と
いうやつだろうか?

61 :名無しさん@3周年:04/01/10 00:20
トルコ語はドンドゥルマのように果てしなく長く
伸びる言語だねえ。。。

62 :名無しさん@3周年:04/01/10 22:50
>>60
sütüのüは日本語で言うと「―を」だよ。
ほかに名詞に母音が膠着するのは、その名詞が被修飾語である場合とかがある
けど。例えば onun sütü (そのミルク)とか。

しかし初見で文法を見抜いちゃうなんて、すごいね〜



63 :名無しさん@3周年:04/01/10 22:58
>>59
セルボ・クロアート語なんて子音連続が凄まじいやん。

64 :Добар поток ◆S6unZH76RE :04/01/11 01:59
そんなことないヽ(´〜`0)ヽ よ

セルビア・クロアチアとかチェコ語の子音連続って、成節の r をとかがはさまってるだけ

65 :57:04/01/11 05:12
>>62
説明まことにかたじけない。自分で調べたときは、sütüの-üが目的格「〜を」を
示す語尾なのか、被修飾語の名詞に付けられる語尾なのかが区別できなくて、
それで「牛乳200ml(を?)」なんていい加減な表現にしてしまった。
soğutulmuşか200mlのどちらかがsütに対する文法上の修飾語として働き、
それで被修飾語のsütにüが付くのかとも思っていたのだが、後で調べてみると
それは単なる私の無理解で、実際にはそういう現象はないことが分かった。

トルコ語はなかなか面白そうなので、これを機に少し文法を勉強してみようと
思う。

>>64
まあ、ソナント(成節的子音)のrとはいえ、いちおう子音扱いには変わるまい。
サンスクリットのmr.tísのr.や英語のbottledのlと同じで、日本人には
なかなかなじみにくい音だと思う。
トルコ語は私がざっと見た限り、3つ以上の子音が連続することは少ないようで、
その点は楽だが、連続する2つの子音の組み合わせはそれこそ無制限と
思われるぐらい多様に見える。>>56さんがいうほど、トルコ語が英語と比べて
特に母音の豊かな言葉だとは感じられないのだが。


66 :名無しさん@3周年:04/01/11 09:56
>>65
>トルコ語が英語と比べて
>特に母音の豊かな言葉だとは感じられないのだが。

それはトルコ語に母音調和があって、後続する母音の種類が制限を受けるからじゃないの?
母音調和は奈良時代の日本語にはあったみたいだけど。

67 :名無しさん@3周年:04/01/12 23:40
8個は少ないほうだよどう考えても。
1母音1文字だから56さんには多いように見えたんでしょう
(でもeの発音は二種類あるような気がする)。

68 :名無しさん@3周年:04/01/13 19:11
すみません、誰かトルコ語で「恐竜」てなんて言うか
知りませんか?知っていたら教えてください。


69 :名無しさん@3周年:04/01/13 19:33
>>68
dinazor

70 :名無しさん@3周年:04/01/19 22:26
  ∧_∧゙    
 (・∀・ )    ♪ボッキ  
(⊂、   ⊃゙          ボッキ
 ((⊂,,,_,, ) ♪  ボッキ
  (_/ (_/,


71 :名無しさん@3周年:04/01/29 02:22
トルコ語勉強するぞ! 決意age

72 :名無しさん@3周年:04/01/29 07:07
明日からトルコのイスタンブ〜ルに行ってきます★ので現地でトルコ語喋りまくってこよ〜〜♪
序でにチャイも飲みまくってこよ〜っと♪てかアゼルバイジャン語とかジョ〜ジア語ってトルコで学べる??

73 :名無しさん@3周年:04/01/29 20:49
イスタンブ〜ルといえば、例の連続爆弾テロからまだ2ヶ月。
外務省の危険情報(渡航の是非を検討せよ)が続いている。
巻添えで無言の帰国も。

74 :名無しさん@3周年:04/01/30 11:07
>72
アゼリートルコ人はいっぱいいるので、アゼルバイジャン語は学べると
思うけど、グルジア語はどうかな。組織として教えているところは
聞いたことがないけど、どこかにあると思う。お隣の国だもんね。

>72
外務省の危険情報はあてにならない。
トルコに住んでた時、まったく何の根拠もなくずーーーっと
「是非を検討」のままだったことがあって、大使館の人に聞いたら
「ページを更新してなかったよ〜。すまん」と言われた。おいおい。
東京の人間は、これをあてにして動いているっていうのに。
アンカラで働いてる人、けっこう呑気ですからなかなかHP更新しません。
60%ぐらいの信用度だと思います。

75 :名無しさん@3周年:04/01/30 20:53
もう犯人は逮捕されて警備も厳重だから以前と同じくらい安全だって
大使の人が言ってたのを覚えてるよ
さすがにもう安全だと思われ。

76 :名無しさん@3周年:04/01/30 22:52
どうでもいいんだけど、あのユムシャク・ゲーというものを
gで書くというのは、アレをバリバリ子音で発音する方言の方が
オリジナルだという認識があるってことなんだろうか。
現代ギリシャ語でもgは衰退してるっぽいけど何か関係ある?

77 :名無しさん@3周年:04/02/01 23:29
もう1月初頭からとっくにツアーとか再開されてるしね。
直後は戦々恐々としてたけど、向こうで仕事してる人なんかや
留学してる人は外務省の危険情報なんかまったく参考にしてないよ・・・
いちいちあのくらいで「撤退」してたら仕事にならんて。あの危険情報はあまり当てにならないよね。
9.11の際も日本人旅行者は全くいなくなってたけど欧米人はいっぱいきてたぞ

78 :名無しさん@3周年:04/02/01 23:51
ささ‥、そろそろ語学版に戻ろうかの。
>76
私的ど素人の意見では、そう思います。
もともとkの発音が残ってるほうがオリジナルだと‥。
方言のほうがいつもkだとは限らないけど。
たとえば、bakalim! についてカイセリ人の中には bag~alim!
に近い発音をする人がいる。

見当違いだったらごめんね。音声学の専門のかたよろしゅう!

79 :名無しさん@3周年:04/02/07 23:55
>>76
あれってアゼルバイジャン語だとアラビア語のガインみたいな音だったはず。
それがもとでは。

80 :名無しさん@3周年:04/02/23 11:44
藻舞らどうやってトルコ語勉強してる?
漏れが住んでるとこは田舎だからしっかり学べるとこが無いから
独学でやろうと思うんだけど発音とかは独学じゃ無理があるしなぁ。
教えて偉い人

81 :名無しさん@3周年:04/02/23 14:44
基本は『エクスプレストルコ語』とかで勉強しましたが、最近はもっといい
CD付きの教本がでてますね。
それからインターネットでトルコの新聞を辞書を引き引きし、ラジオを聴いて
何か単語が聞こえれば想像し‥‥、などしているうちに結構聞き取れるように
なりました。でもあんまりしゃべれないけど。トルコ人の友達を作るのが
一番手っ取り早いと思うんですが、なかなかねぇ。


82 :名無しさん@3周年:04/02/24 00:00
オレはエクスプレスでテープ聞いて独学した。
その後のトルコ旅行で、最初は英語で済ませてたが
ある時宿の親父に「イイアクシャムラル」と言ったらばえらく驚かれて
「トルコ語が話せるのか?」と聞かれ、それが理解できたので
初めて自分のトルコ語は通じると知った。
以後半年、エクスプレスとLangenscheidtのポケット辞書を頼りに
トルコをさまよっているうちに日常会話レベルまで到達。
トルコ語の場合、実践で上達するプロセスがとにかく速かった。
そして帰国後サパーリ上達しませんな。
だが最初にトルコ語しゃべって通じた時の感動は今でも忘れられん。
独学にはこれがないのが決定的にダメかなと思う。

83 :名無しさん@3周年:04/02/24 02:12
でもそんなあなた方に朗報が!!!

http://www.turk-haber.info:8080/modules/news/article.php?storyid=6

トルコ語って実は発音重要じゃないけどね。
他にもネットでラジオを聞くという手もあるぞ!!
勉強は鉛筆さえあればできるのだ…

84 :質問です:04/02/28 12:56
すいません!トルコの友達に手紙を書くことになったのですが・・・○○(名前がここに入る)によろしく伝えて!って何て言うんでしょうか??
どなたか教えて下さい!!



85 :名無しさん@3周年:04/02/29 01:45
>84
○○'e selam soyle.
('eは前に来る語の音によって a または ye または yaを選択するので
できれば名前の後半分を教えていただければよいのですが。)

86 :84:04/02/29 01:46
あとsoyle の「o」は点々つきです。

87 :質問です:04/02/29 03:42
85・86>
名前の後ろはaで終わります。それからまた追加質問なのですが、
これからもお仕事頑張ってね!ってなんて言うんでしょうか??

余談なんですが、別れる時にその手紙を書く相手じゃない人からはGörüşürüz
手紙を書く相手にはGüle güleって言われたんですが、この場合後者の人は再会したい気持ちはないってことでしょうか??



88 :名無しさん@3周年:04/02/29 15:17
>87
○○a'ya selam söyle.です。

「頑張って!」という表現はトルコ語に直訳不可なので、
  İyi çalışmalar! (よいお仕事を!)と言ったりします。

Güle güleは普通にバイバイ、と言う感じで使っていると思うので
再会したくないという意味はないので大丈夫です。近々会う予定が
ある場合はGörüşürüzの方をよく使いますが。

89 :質問です:04/02/29 23:43
88>
丁寧なご回答ありがとうございます!Görüşürüzって言われた相手もGüle güleと言われた相手もどちらとも近々逢う予定が残念ながらないのですが・・・片方の人は住所を教えてくれたので手紙を書くことにしたのです・・・
それで、両方とも各々ツ〜ショットで写真撮ったので・・・写真をその彼に送ろうと思うのですが・・・その時に
”この写真○○○aに渡しといてくれる?”などと書いて同封してよいものかどうか・・・
更に↑の言い方知らないんですけど・・・・
でも、○○○aには今日電話して・・・・
「○○に手紙送るからその時に写真も送るね」って言っちゃったもので・・・
でも、写真同封するのはやめといた方がいいでしょうか・・・なんか話が語学からそれてますが・・・すいません。。


90 :名無しさん@3周年:04/03/01 05:37
Bu resmi ***a'ya getirebilir misiniz?

91 :質問です:04/03/02 02:08
90>
ありがとうございました★
ところで、アゼルバイジャンってトルコの一つだってトルコの友達が言ってたんですが・・・
アゼルバイジャン語とトルコ語の違いって何なんですか?友達に聞いてみたら例えば
トルコ語でbenがアゼルバイジャン語だとmenになるとか・・・ほとんど違いがわかんないくらいだったんですが・・・


92 :名無しさん@3周年:04/03/02 11:59
アゼルバイジャン語はトルコ語の親戚みたいな感じで、
周辺の国の中でもっともトルコ語に近いんだって。
アゼルバイジャン系トルコ人もトルコ国内にいっぱいいます。
でもアゼルバイジャンがトルコの一つっていうのはアゼルバイジャン人からしたら
どう思うかな。たぶんその人は「テュルク」民族をいっしょくたにしてそう言ったん
だと思うけど。例えば周辺の「○○タン」のつく国々もすべてテュルクで、その中心
にテュルキエ(トルコ共和国)があるという‥。

93 :質問です:04/03/03 00:18
そうなんですか・・・てか今までにアゼルバイジャン人って一人しかみたことないんですが・・・その人とグルジア人の区別がつかなかった・・・・

ところでザザ語ってご存知ですか?そのアゼルバイジャンはトルコの一つなのよ!って言った友達は・・・・ザザ語が本当の母国語らしいんです・・・・
他の人とザザ語で会話してるの聞いたけど・・・・ちんぷんかんぷん・・・
何系の言語なんだろぉ・・・・

94 :名無しさん@3周年:04/03/03 11:56
ザザ語ってトルコの南東部で主に話されている地方言語で、その他にも
民族によってトルコ国内にもいろいろな少数言語があるけど、お互いに
方言が違うと意志の疎通ができないんだって。それで共通言語はやっぱり
親分の「トルコ語」ということになるそうだよ。方言と言ってもフランス語と
英語ぐらいの違いらしいよ。

95 :質問です:04/03/04 07:43
ザザ語・・・・なんか習って見たいような・・・

話ころころ変わりますけどトルコ語・・・トルコ人結構きちんと正確にトルコ語書けない人多くないですか?
それは多民族国家だからなのかなぁ・・・・
クルド人の友達がクルド語は難しいけどトルコ語は簡単!って言ってたんですが・・・
簡単な割にはあたしよりトルコ語書かせるとスペルミス多かった・・・

また教えてになってしまうのですが・・・
”滞在中は色々とありがとうございました!○○と出会えて本当によかったです”
は、どのように言うのでしょうか・・・・?


96 :名無しさん@3周年:04/03/05 02:12
ザザ語なんてやってんのって某へっぽこ本の言語学者くらいしかいないんじゃないの?

97 :名無しさん@3周年:04/03/07 01:49
すいません、どなたか「Ceddin deden」の歌詞のカタカナ読みを教えていただけませんか。
http://www.osmanli700.gen.tr/mehter/meh11.html

98 :名無しさん@3周年:04/03/07 08:17
トルコ語はアルファベットを覚えればすぐに読めるのに…。

ヂェッディン デデン、ネスリン ババン
ヘプ カハラマン テュルク ミルレティ
オルドゥラルン、ペクチョク ザマン
ヴェルミシュティレル デュンヤヤ シャン

テュルク ミルレティ、テュルク ミルレティ
アシュキレ セヴ ミルリイェティ
カハレトゥ ヴァタン デュシュマヌヌ
チェクスィノ メル ウン ズィルレティ

99 :97:04/03/07 09:52
>>98
ありがとうございます。これで歌えるようになります。

100 :名無しさん@3周年:04/03/11 21:04
>95

高卒の友人がkitap(本)のスペルなんだっけ?と自分に聞いてきたのには驚いた。



101 :名無しさん@3周年:04/03/11 23:28
kitab か kitap か迷ったんだと思うよ。
アラビア語とトルコ語一緒にやってると分からなくなる。
mektup か mektubかも。
クルド語も kitapなんじゃないかな。知らないけど。

102 :質問です:04/03/12 08:54
トルコ人の友達からのめぇるでわからないのが一つ・・・またまた教えて!で申し訳ないのですが・・・

maillerini bekliyorum
って”めぇる待ってるよ〜”ってかんじですか?

>101
アラビア語とトルコ語って似てる単語とか多いんですか?
自分としてはウズベク語とトルコ語の類似点が物凄く気になっていますが・

103 :名無しさん@3周年:04/03/12 13:21
>102
そうです「メール待ってるよ」です。

トルコ語はアラビア語起源の単語が多くて、それでもずいぶん現代トルコ語を
あてているものもありますが、全く同じ名詞もたくさんあります。
年寄りと若者でも使う単語が異なる場合もあります。おじいさんは学生を
talebe(アラビア語のtalibから来た)というけど、現代トルコ語ではogrenciに
なってたり。文法はまったく違いますよ。ウズベクは兄弟言語だからそっくりですね。

104 :名無しさん@3周年:04/03/12 13:43
トルコ語のtalebeはアラビア語のطالب(t.ālib)の複数形のطلبة(t.alaba)から来てるのに
トルコ語では単数として使われるし、元々のアラビア語単数形のطالب(t.ālib)にあたる
トルコ語のtalipからは「学生」という意味が無くなっちゃってるなぁ。

105 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :04/03/12 13:44
>93〜
ザザ語はトルコ語ではないです。クルド語の一種です。

106 :質問です:04/03/12 17:57
と、いう事は・・・・トルコ語を習得した時点でアラビア語をやれば比較的楽という事になりますか?
勿論アラビア語のアルファベットをきちんと覚えてからの話ですが・・・
そういえばトルコ語の
merhabaってアラビア語でも同じなんですよね?読み方は違うものの確か挨拶で使ったって知人がシリアかどっかから帰ってきてから言ってたのですが・・・

107 :名無しさん@3周年:04/03/12 19:18
! مَرْحَباً ٫َ أَهْلاً و سَهْلاً

108 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :04/03/13 00:26
>106
共通語彙が多いので、単語を覚える労力が若干楽になるくらいです。
日本人が中国語の初歩を習う時と感じが似ているかも…。
トルコ語とアラビア語では文法も発音も全く違うので、語彙以上に楽になる部分は無い
に等しいでしょう。

109 :名無しさん@3周年:04/03/13 00:27
>106
共通の単語があるとはいっても、アラビア語全体からすればごく一部ですし、
文法はまったく違うし、大して役には立ちませんよ。
あー、これ同じだ! 似てるな〜とか、アラビア語からとったのか〜とか少し感心する程度。
それよりアラビア語の語順と、動詞変化のむちゃくちゃ難しさに閉口です。
トルコ語にくらべたらアラビア語は私には100倍難しい!

でも「テシェキュレデリム」のTesekkurが、アラビア語の「シュクラン」(Sukran)
から来てたり、暦の呼び方が似ていたり、イスラムや道徳に関することがらはなるほど
アラビア語と深い関係があるんだなあと思います。語根の意味が分かると理解も
深まるという意味では勉強になるとは思うんですが、なにせアラビア語は10年がかり
で1歩進んで2歩下がる状態が続いております。
ちなみにアラビア語の「マルハバン」の基本動詞は「ラッハバ(Rahhaba)・歓迎する」で
語根は「R-H-B」です。トルコ語のMerhabaにもちゃんと3つ入ってますね。

110 :質問です:04/03/13 10:00
>108・109
とても興味深い回答ありがとうございます!!アラビア語がトルコ語に比べてはるかに難しいのは百も承知の上なのですが・・・
ちょっと話はそれますが・・・ではクルド語はどうなるのでしょうか?この言語はアラビア語と関係はありますか?
クルド人の友達の話によればクルド語も難しいらしいのですが・・・実際どのくらい難しいのか検討もつきません。。

自分の周りのトルコ人だけかわかりませんが何故かロシア語が出来る人が多くて・・・ロシア語からの借用語はトルコ語にはあまりないのでしょうか?
フランス語からの借用語が多いのはわかりましたが・・・

111 :名無しさん@3周年:04/03/13 10:12
オスマン語はアラビア語・ペルシア語の知識がないと辛いと思う。

112 :名無しさん@3周年:04/03/13 11:48
>110
専門的なことは分かりませんが、クルド語はアラビア語に近いと言ってました。
少なくともトルコ語とは似ても似つかない言語だと思います。
先日クルド語の映画を見ましたが、分かったのは「アッサラームアライクム」と
1つか2つトルコ語と同じ名詞があったぐらいです。

トルコ語にロシア語からの借用語はとても少ないです。ロシア語ができるトルコ人
ということだとロシアとのビジネスをしている方たちではないでしょうか。
一般人はあまりロシア語とはなじみがないと思います。

113 :112:04/03/13 11:50
すみません主語が抜けました。
「アラビア語に近いと言って」たのは以前日本語を教えていたトルコ人の中にいた
クルド人の学生です。

114 :名無しさん@3周年:04/03/13 22:06
クルド語って印欧でしょ?アラビア語ともトルコ語とも系統が違うでしょ?
系統にだけ着目すればペルシア語に近いのでは。
もちろん借用語は多いと思うけど。


115 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :04/03/13 22:08
>112
クルド語はアラビア語よりペルシャ語に近いですよ。ただクルド語と一口に言っても
色々細かく分かれているので、詳しいことは以下のスレッドで尋ねてみては?

〜☆クルド語スレッド☆〜
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1047974053/

116 :110:04/03/14 10:25
>111・112
そうなんですか。。あれ?クルド語ってラテン文字表記でしたっけ??
だいぶ前にクルド人の彼氏からクルド語のカセットを貰ったんですが・・・少しだけ理解出来た記憶が。

>115
では早速そのスレで細かい事は聞いてきたいと思います★

117 :名無しさん@3周年:04/03/15 22:35

>>115」と、ドラヴィダ系インドの糞カキ人夫が申しております。


118 :名無しさん@3周年:04/04/03 11:22
トルコ語を勉強している人ってどういう職業につくのかな?
おれはどうしよ?
商社か外交官以外知っている人います?+?

119 :名無しさん@3周年:04/04/03 12:22
教師・教授は?

120 :名無しさん@3周年:04/04/03 12:23
あと通訳とか翻訳家とか

121 :名無しさん@3周年:04/04/03 12:32
俺は単に趣味だ。

122 :名無しさん@3周年:04/04/03 14:27
>>119
まず無理。文系で研究職は厳しいよ。学部東大→院東大or海外→Ph.D.
でも、きびしいんだから。
趣味になるしかない。

一番おすすめは、現地企業に就職か、日本人学校の教師か日本語教師かな。

123 :名無しさん@3周年:04/04/03 15:17
無理か否かなんて関係あったっけ?

124 :名無しさん@3周年:04/04/04 16:22
トルコ語、あるいはトルコ関係の大学のセンセイって誰がいる?
外語のセンセイ数人くらいか。
中央アジアとかのトルコ系を専門にしているセンセイ入れても
10人いないんじゃないか?

125 :名無しさん@3周年:04/04/04 17:05
何ムキになってんだか…

126 :名無しさん@3周年:04/04/04 17:10
オスマン語・チャガタイ語やって出直して来い。

127 :名無しさん@3周年:04/04/04 17:39
ムキになってンじゃなくて、
実際どれくらいの人が、初志貫徹したっていうか、
学んだトルコ系言語で大学の教授として食べているかが
知りたいだけなんですよ。

128 :名無しさん@3周年:04/04/05 00:27
そうですね、大学の教授としてトルコ語専門で食べてる先生は
名前が挙げられるほどしかいませんよね。

私は対照言語やってるんですが、日本語教育の分野で生かすつもりです。
役にたたないかもしれないけど。

129 :名無しさん@3周年:04/04/05 02:00
言語を「最終目的」と考えるから範囲が狭くなるわけで、「ツール」として
考える事を忘れてないか?

テレビに出てくる某教授みたいに、「多文化比較論」のために使うなんて
例もあると思うが…

130 :名無しさん@3周年:04/04/05 13:29
そういえばウイグル人の友達が
「日本語は来日して3ヶ月で覚えた。ウイグル語と日本語は文法似てるし、中国語
も日本語も漢字使うから、とっつきやすかったので。」
と、言ってた。

私は非常に地中海地域に魅かれ、ゆくゆくは第二外国語として仏・伊・西・トルコ語のうちいずれかを
勉強したいなーと思っているのですが、前三つはNHKを利用するとしても、トルコ語は
皆さんどうされてるんですか?
やはりエキスプレスでしょうか?


131 :名無しさん@3周年:04/04/05 16:48
トルコ学者になるのだったらオスマン語は必須ですが、他にペルシア語とアラビア語を
学ぶことが望ましいとされますね。あとトルコ学ではドイツ語やロシア語で書かれた
文献が多いのでドイツ語やロシア語も読めるようになることが望ましいとされています。
大阪外大ではどうしているか知りませんが、少なくともヨーロッパの大学の
トルコ学科ではそうです。
あとトルコ学を学ぶということはイスラーム学の世界に身を置くことに
なりますから、日本でトルコ学者としてやっていくつもりなら山内昌之センセイとか
好きになれない人は駄目かも・・・ね。

132 :名無しさん@3周年:04/04/05 21:18
前スレで「竹内先生の『トルコ語辞典』は誤りが多い」と言っている人が
いましたが、どういう点で誤りが多いのか誰か教えて下さい。
(レッドハウスも持ってはいますがね。)

133 :名無しさん@3周年:04/04/05 21:33
山内某なんかよりもっとましな名前挙げろよ。プゲラ

134 :名無しさん@3周年:04/04/06 09:01
Yセンセイはトルコ語全然できないよ

135 :Herakleios:04/04/06 12:13
ヨルダン川西岸とかのパレスチナの糞餓鬼ども、みんな銃で撃ち殺してしまえ!!!

136 :名無しさん@3周年:04/04/06 16:59
イスラム学や中国学の大学・大学院の雰囲気は特に暗そう・・・。
女性にはもてないだろうし、女子学生は少なさそうだし、いてもブスばかりだろうし、面白いのはせいぜい留学している時だけだろう。

137 :名無しさん@3周年:04/04/07 03:20
で?

138 :名無しさん@3周年:04/04/08 03:39
Yセンセイって確か、某T共和国で強制退去くらったんだっけ。
イスラームなのに。

139 :名無しさん@3周年:04/04/12 10:00
外大は女の方が多いよ。
たしかに語学オンリーでやってる人はほぼゼロ。

140 :名無しさん@3周年:04/04/17 04:58
CDエクスプレス買ったよage

141 :名無しさん@3周年:04/04/18 01:05
がんがれ〜!

142 :名無しさん@3周年:04/04/21 16:50
>なにしろ、私は耳が頓珍漢に付いているのか、日本語でも固有名詞や
>数字を聞き取れないことが時々ある。・・・・
>それで、トルコ語の学習を始めた時も、各国語の学習テープを聞き比べてみて、
>とにかく聞き取り易いということでトルコ語を選んだくらいである。
メルハバ通信
ttp://www.neo-pro.jp/makoto/merhaba/003.html
と、あるサイトに書いてあったのですが、トルコ語って、日本語話者にとってそんなに聞き取りやすい言語なんですか。
文字を見るとアクサンとかウムラウトとかついてて、母音も子音も日本語より多そうですけど。
また、このサイトには
>トルコ語を学んでみて、少なくとも韓国語より遥かに面白いと感じた。
>韓国語は、動詞によっては受け身や使役の形にすることが難しい場合もあり、何か表現の幅が狭いような気がするのである。
とありますけど、トルコ語のほうが朝鮮語よりも日本語よりも文法が似ているのでしょうか。

143 :名無しさん@3周年:04/04/21 19:07
たしかに日本人がトルコ語を学ぶのは楽だけど、表現のしかたや思考は
朝鮮語の方が日本語に近いと思うなあ。トルコ語は「彼が私を怒らせた」
とか、「私の財布が盗まれた」「私は泥棒に財布を盗ま‘せ'た」とか、日本語と
ヴォイスの感覚が違うんだよね。そこんとこは英語に近いと思うのですが。


144 :名無しさん@3周年:04/05/04 18:54
トルコ人の友達からの手紙でわからない文が。。
教えてで申し訳ないのですが意味を教えて下さい。

Herhangi bir sorunun oldugunda benimle paylasabilirsin

145 :名無しさん@3周年:04/05/04 19:38
>>144
直訳:何か問題のあるときは、私と分けられます。
意訳:何か問題が起きたときは、私に相談してね。

146 :名無しさん@3周年:04/05/05 21:18
>>145
「問題事は2人で分かち合おう」
という意味なのでつね。
…暖かい表現で、いいでつ。

147 :名無しさん@3周年:04/05/06 00:54
トルコ語は温かい表現が多いですね。

148 :名無しさん@3周年:04/05/07 22:43
あなたと一緒に〜の表現って
SeninleとSenle、どちらが正しい言い方なんですか?それともどちらを使っても
間違えではないのですか?

149 :名無しさん@3周年:04/05/07 23:54
Seninleです。
Senleは間違いになります。

150 :名無しさん@3周年:04/05/11 19:16
トルコ語とペルシア語が出来たらオスマン語って簡単ですか?

151 :tj:04/05/11 21:51
文法書では、seninle だけど、トルコでsenle を使う人いるよ。

152 :148:04/05/12 07:30
>>151
知り合いとかはSeninle使ってるんですが、最近の歌の歌手でSenleとなっていたので
どちらが正しいのかわからなくなりました。が、他にもneredenとnerdenとか人によって
二通りに分かれる言い方があるのですが、それはどちらかが間違いという事ではないのでしょうか?





153 :tj:04/05/12 22:22
私の知り合いはsenleをよく使っています。少し気になる言い方ですよね。
nereden と nerden もどちらも通じるので良いのかなとは思います。
silifkeで知り合ったトルコ人は o: u: と o u の区別が無かった・・少し微笑ましかった。
面白いトルコ語方言知っている人いますか?

154 :149:04/05/13 01:25
あ、そうなんですかー。senleを聞いたことがなかったので
間違いと断言してしまって失礼しました。

155 :名無しさん@3周年:04/05/13 22:51
seninleは書き言葉。senleは話し言葉です。
若者言葉なのかもしれません。

156 :名無しさん@3周年:04/05/13 22:54
チルレルタソ、(;´Д`)ハァハァ

157 :名無しさん@3周年:04/05/13 22:58
箪笥散るレル

158 :tj:04/05/13 23:02
じゃ、degilmi-->dimi になったり、gidecekmisin-->gitçen mi
って言うような感じかな。

159 :名無しさん@3周年:04/05/13 23:12
http://www.kdp-ankara.org.tr/photos/008.jpg
いま何やってんだる

160 :名無しさん@3周年:04/05/13 23:53
geliyorun → geliyon
これもそんな感じ。

161 :名無しさん@3周年:04/05/14 15:55
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082226559/89

今調べています。分かる方是非協力お願いします。
辞書で調べても乗っていないので普段から
該当言語を使ってる語学学習者に質問です。 
よろしくお願いします

162 :名無しさん@3周年:04/05/15 17:29
>>161
各スレにこれと同じのがコピペして貼ってある

163 :名無しさん@3周年:04/05/19 20:17
Sana keki yaptim

164 :tj:04/05/20 20:23
elinize saglik

165 :名無しさん@3周年:04/05/20 21:51
Afiyet olsun.

38 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)