2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【質問】スペイン語を教えてください 4【回答】

1 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:12

スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について
質問するスレッドです。答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
教えてもらった人は必ずお礼を言いましょう。

教える人はボランティアですので教える義務はありません。教えるも教えないも
その人の自由意思です。ですから質問しても教えてもらえない事だってあります。


■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。
・短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を必ず説明してください。
・初級者は訳の依頼をするよりも自分で訳して添削依頼をする方が勉強になります。
・非学習者がスペイン語なのかどうか不明な単語・文章等の意味を知りたい場合は、
 このスレッドで訊かずに、板の質問スレッド(板トップにリンクあり)へ。


* 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。

【過去スレやスペイン語関連スレは、>>2-10のあたり】

2 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:13

***** 過去スレ *****

[1]http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/973596878/
[2]http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060009777/
[3]http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1075574194/


3 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:13

***** スペイン語の本スレ *****

[1]http://academy.2ch.net/gogaku/kako/954/954196432.html
[?]http://academy.2ch.net/gogaku/kako/961/961579041.html
[2]http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1025/10250/1025018454.html
[3]http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042353888/
[4]http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1055609719/
[5]http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1062956920/
[6]http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082140161/


4 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:14

***** 関連スレ *****

お薦めのスペイン語学校は?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027761177/

HABLEMOS!!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/

メキシカンスパニッシュ教えてください!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993018290/

[スペイン語] 西検スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1066224187/


5 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:15

***** 関連スレ *****

スペイン語vsポルトガル語
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

イタリア語→スペイン語
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968905608/

スペイン語とフランス語どっちがいい??
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028722549/

英、西、仏、独、伊を並行して学習してます
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000755971/


6 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:15

***** NHKスレ *****

ラジオNHKスペイン語講座[入門編&応用編]
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1056050542/

NHK教育テレビ スペイン語会話
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1062427162/


7 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:16

***** その他 *****

10年・20年後に需要が高まりそうな外国語
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/986405324/

おすすめの第二、第三外国語は?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/978238468/


8 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:19
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082610817/

9 :NOVAうさぎ:04/04/22 14:27
【仏独伊西中】 NOVAの各国語 (英語除く) 【2】
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082134207/l50

10 :名無しさん@3周年:04/04/22 14:32
(σ´∀`)σ 10ゲッツ!!

11 :名無しさん@3周年:04/04/22 16:16
>>1
むちゃすぐらしあす(^・^)チュッ

12 :名無しさん@3周年:04/04/22 17:19
★ スペイン旅行 10 ★
http://travel.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1078027008/


13 :Добар поток ◆MIJavIxXxo :04/04/22 19:04
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!

14 :名無しさん@3周年:04/04/22 21:27
フランス語には"tutoyer"「tuで話す」という動詞がありますが
スペイン語ではどう言うんですか?

15 :名無しさん@3周年:04/04/22 21:58
>>14
tutear

16 :名無しさん@3周年:04/04/23 00:13
では、ustedで話すという場合は?

17 :名無しさん@3周年:04/04/23 00:22
>>16
tratar de ustedしかないみたいですね。フランス語のvouvoyerに相当する動詞は確かないはず。

18 :名無しさん@3周年:04/04/23 00:31
hablar de usted でいいじゃない

19 :名無しさん@3周年:04/04/23 00:33
>>16
"vosear" ってのはあるよ。
ただ、"vos"で呼ぶ だから、Ustedで呼ぶとは違うよね。

20 :名無しさん@3周年:04/04/23 00:37
tararebar

21 :名無しさん@3周年:04/04/23 00:49
>>18
hablar de ustedは「あなた(usted)のことを話題にする」なので、意味が違ってきます。
>>19
vosearは、tuのかわりにvosを使う地域(アルゼンチン、中米など)ではいいけど、
現代標準語としては標準的ではないですな。

22 :名無しさん@3周年:04/04/23 01:10
>>21
>現代標準語としては標準的ではないですな。

なんだそれ?

23 :名無しさん@3周年:04/04/23 01:13
新語作って"ustedear"でいいんじゃない?

24 :名無しさん@3周年:04/04/23 02:28
>>21
今ネイティブに確認したけど
hablar de usted は普通に使います
DEには複数の意味があるのはわかってるでしょ

それに DE USTED で1つの表現です「USTED で(を使って)」

25 :名無しさん@3周年:04/04/23 04:31
はじめはusted使ってて
「そろそろtuにしよう」って状況はよくあるから、
それを表現するための単語もできる。

その逆は、あまり必要ないから単語ができない。

26 :名無しさん@3周年:04/04/23 04:37
>>14
マルチポストうぜえ

27 :名無しさん@3周年:04/04/23 11:46
>>25
普段TUしか使わないであろう家庭の中で、子供への教育として
人とであったら、年上の人と話す時は、などと言って
USTED を使うんだよ という時はどうするんですか?

28 :名無しさん@3周年:04/04/23 11:51
>>16-18


29 :名無しさん@3周年:04/04/23 11:55
>>28
んなこたぁわかってる
頻度はないとは言えないということ

日本語わかるの? ワラ

30 :名無しさん@3周年:04/04/23 12:15
>>29
スペイン語って本来親にはustedでは?

31 :名無しさん@3周年:04/04/23 12:39
スペインのスペイン語だと、親でもお爺さんでも、学校の先生までもtú
しかし、南米は、もちろん国にもよるが、ほとんどのケースでusted
でしょうね。

32 :名無しさん@3周年:04/04/23 13:04
>>31
国や社会階層によっても違うようですね。コロンビアの一部やコスタリカではustedが支配的
だったけど、ペルーやチリはtuが支配的ですね。アルゼンチンはvosだが…。

33 :名無しさん@3周年:04/04/23 14:58
>>23
ustedearでググってみたら出てきました。
7ページ目あたり、単語検索してみてください。

http://cvc.cervantes.es/obref/co
loquio_paris/ponencias/pdf/cvc_bartens.pdf

>>27
しつけの場面だったらこんな感じですか?
Cuando hables con alguien mayor que tu,
recuerda que es una cortesia tratarle de usted.

(ツッコミは真摯にうけとめます・・)

34 :名無しさん@3周年:04/04/23 18:19
皆様に質問なのです。
昼寝という意味のシエスタという言葉がありますが
これと同じ意味でほにゃららヒプノというらしいのです。
これを、ご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。

35 :名無しさん@3周年:04/04/24 00:49
hipnosis 催眠状態 及びそれに派生する単語ならあるが

シエスタとは関係無い

36 :名無しさん@3周年:04/04/24 01:06
>>31

Has visto "La lengua de las mariposas"
en la epoca de la Guerra Civil, seguramente los chicos llamaban al profe
de usted

37 :名無しさん@3周年:04/04/24 01:24
>>34>>35
ギリシャ系で原綴(ラテン化):hypnos(眠る)

38 :名無しさん@3周年:04/04/24 02:52
「丑三つ」「お八つ」というけど
「六つ」は今の何時頃なんだろ?


39 :名無しさん@3周年:04/04/24 08:19
スペイン語と関係あるんだろか?
明け六つ:日の出、暮れ六つ:日の入り。
何時頃かは季節による。

40 :名無しさん@3周年:04/04/24 15:53
ムイ アマーブレ だな

41 :名無しさん@3周年:04/04/24 22:28
文法書で出会ったparaの用法「比較・対照」の例文
Bien poco haces para lo que te pagan!
もらってる割に、やることはやってないってことですか?
このbienってどういう意味ですか?

42 :名無しさん@3周年:04/04/24 22:41
めっちゃ

43 :,:04/04/25 15:16
今、高3なんですが、スペイン語がより詳しくできる大学ってありませんか?


44 :名無しさん@3周年:04/04/25 16:25
あります。

45 :名無しさん@3周年:04/04/25 16:56
■大学関連の話題は以下の各専門板でお願いします。
 ◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板
 ◇大学の偏差値序列、学歴自慢、学歴社会に関する話題等 → 学歴ネタ板
 ◇大学での生活一般に関する話題、各大学別の馴合い雑談 → 大学生活板
 ◇特定の大学・学校の内情や裏事情の暴露・バッシング等 → ちくり裏事情板

46 :名無しさん@3周年:04/04/25 17:34
De donde eres?ってDeが出身って意味ですか?

47 :名無しさん@3周年:04/04/25 20:26
>>46
"desde"は英語の"from"だよ、"de"は英語の"of"だよと
教わってしまうと、しっくりこないよね
ラテン語の時代からそうなってるしなあ。

連中にとっては、出身というのは「from」よりも「of(所属)」の
意識が強いんだ、とでも思ってくだされ。


48 :名無しさん@3周年:04/04/26 18:03
>>47
有難うございます


49 :名無しさん@3周年:04/04/27 18:36
de que parte de japon¿
訳してください

50 :名無しさん@3周年:04/04/27 21:36
¿De parte de quién?
これはどんな意味かな?


51 :名無しさん@3周年:04/04/27 22:05
>>49
日本のどの田舎からだい?
>>50
どこの差し金だい?

52 :名無しさん@3周年:04/04/28 08:14
páginas en españolとpáginas de Españaの違いを教えてください

53 :名無しさん@3周年:04/04/28 09:31
páginas en español : スペイン語で書かれたページ
páginas en España : スペインについてのページ

54 :名無しさん@3周年:04/04/28 09:33
後者は páginas de España だった。typoスマソ

55 :名無しさん@3周年:04/04/28 12:23
>>53-54
ありがとうございます。書きこんだあとに自分で状況的なことも考慮して考えてみたのですが、
páginas de Españaはスペイン国内のページという考え方でもかまわないのでしょうか?

56 :名無しさん@3周年:04/04/28 13:57
>>55
■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を必ず説明してください。

57 :名無しさん@3周年:04/04/28 19:53
>>49
De que parte de Japonのあとに、esあるいはeresが来ないとちょっとへん。
意味は「日本のどちらからいらっしゃいましたか?」

>>50
「どなたの代わりとしていらっしゃいましたか?」

58 :名無しさん@3周年:04/04/28 21:11
>>57
>>50のフレーズは電話で使ってるのしか聞いたこと無かったから
いままでずっと「どちら様でしょうか?」って意味だと思ってた。

59 :名無しさん@3周年:04/04/28 23:28
「ドン小西」っていう人がいますが、
「ドン」という敬称は、名字ではなく名前に付けると聞いたのですが、
名字に付けてもいいのですか?

セニョール小西と言うべきではないのですか?

60 :名無しさん@3周年:04/04/28 23:30
そんな事を言い出したら、ユースケ・サンタマリア
なんて死刑にせにゃいかん罠。

61 :名無しさん@3周年:04/04/28 23:53
>>60
なんで?
マリアって名前の男は結構いるけど。
前首相Jose Maria Aznarとか。

62 :名無しさん@3周年:04/04/28 23:55
>>61はネタ
Mariaなんて男いる筈がない

63 :名無しさん@3周年:04/04/29 00:00
去年のNHKテレビ講座で
ドン柳沼
って普通に言っていたから、名字に付けても問題ないのでは?

64 :名無しさん@3周年:04/04/29 00:15
自分で自分にドンなんて尊称付けちまうってのも
怪しい香具師だよな。傲慢っぽいって言うのか。
でもまあ日本でのことだし、いいんじゃねえの、
どうでも。日本の政治経済には影響ねえよw
純日本人のユースケがサンタマリアとか
芸名付けて素直に受け入れちまう国民だし。

65 :名無しさん@3周年:04/04/29 01:30
芸名に対して、うるさく言う奴はアフォだろ
キリないし・・

66 :名無しさん@3周年:04/04/29 06:31
De donde usted?

Higo

De parte de Higo?


67 :名無しさん@3周年:04/04/29 07:10
ホセマリアは男子の名前、
マリアホセが女子の名前。


68 :名無しさん@3周年:04/04/29 09:32
>>66
¿ De dóonde sois vosotros?
Higo.
¿ De qué parte de Higo?

69 :名無しさん@3周年:04/04/29 11:52
che,de donde sos?


70 :名無しさん@3周年:04/04/29 11:53
スペイン語では、英語のMsに相当する敬称(未婚既婚に関係なく使える)はないのですか?


71 :名無しさん@3周年:04/04/29 12:05
手紙などでは、未婚既婚を問わず、女性に対してはSeñoraだよ。

72 :名無しさん@3周年:04/04/29 14:57
ユースケサンタマリアって、キューバかどっかのパーカッショニスト
Mongo Santamaria(本名Ramon Santamaria)にあやかってつけた芸名でしょ。
苗字だったら男性女性関係ないんじゃない?

鈴木亜美=アミーゴと呼ぶ方が痛い。

73 :名無しさん@3周年:04/04/29 15:50
スペイン語のアルファベットの読みかたって地域ごとに違ったりするのでしょうか?

合衆国南部でスペイン語を学習しているのですが、
教科書(メキシコ西語中心)ではVは[be]、Wは[doble be]となっているのですが
辞書(イギリス製?)ではVは['ue]、Wは[ue'δole]みたいな記号が描いてあります。
ほんとうはδでなくてdのまるっこいやつに横棒を加えた記号なんですけど、どうやって打つのか分かりませんでした。

辞書に載ってるほうが正しい気はしてくるんだけど、実際のところどうなんでしょうか?

74 :名無しさん@3周年:04/04/29 21:32
現代のスペイン語に話を限れば、スペインとメキシコのスペイン語の違いだよ。
Vはスペインでは[うーべ]だがメキシコでは[べー]、よってVが二つある
Wは[うーべどぶれ]に対して[ドブレベ][ベードブレ]のこと。
質問の変な記号はdの摩擦音です。bも母音間では弛緩して摩擦音になります。


75 :名無しさん@3周年:04/04/29 21:54
δ カワイイ

76 :名無しさん@3周年:04/04/29 22:10
b をベーラルゴ 
v をベーコルト
と呼び分ける人が中南米に多い

77 :名無しさん@3周年:04/04/30 00:18
>>74, >>75, >>76
なるほど、やっぱりいろいろあるんですね。
どっちも間違いではないと。どうもありがとうございます。

78 :lito:04/04/30 10:18
de quien es el foro???podria ayudar en algo???

79 :名無しさん@3周年:04/04/30 16:05
スペイン語でいらっしゃいませってなんていうんだ?おまいら教えれ

80 :名無しさん@3周年:04/04/30 16:40
店員が客に対して、なら
Buenos días, ¿ Qué deseaba? とか?

81 :名無しさん@3周年:04/04/30 16:54
http://www.cre.com.ec/futbolnac/detallenoticias.asp?ID=53793
http://www.cre.com.ec/futbolnac/detallenoticias.asp?ID=53795
このニュースサイトのおおまかな内容を教えてください。
翻訳サイトではうまく訳されなかったので。

KaviedesはBoltonに移籍するんでしょうか?

82 :名無しさん@3周年:04/04/30 19:57
>>81
自分で努力もせずに聞くな

83 :名無しさん@3周年:04/04/30 20:03
>>82
努力とは?
翻訳サイトを通しましたが、うまく訳されませんでした。

84 :lito:04/04/30 20:05
si!! solo por diez dias

85 :名無しさん@3周年:04/04/30 21:53
カビカビのディアスはボールを飛ばすらしい

86 :名無しさん@3周年:04/04/30 22:31
まずは辞書を引いて調べろよ厨房。
辞書がなかったら買え。

87 :名無しさん@3周年:04/04/30 23:45
>>80
ありがd

88 :名無しさん@3周年:04/04/30 23:47
>>86
質問しておいて失礼なことは承知ですが、
なたは人が悪いですね。

89 :名無しさん@3周年:04/04/30 23:59
■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。

90 :名無しさん@3周年:04/05/01 00:00

* 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。


91 :名無しさん@3周年:04/05/01 00:36
すみませんが教えて下さい。
私の手持ちの辞書(白水社)ではamorに定冠詞elをつけて
el amorとすると「性交する」と書いてあり実際、辞書の
他の例文ではamorにelはついておりません。
私は独学でスペイン語を学んでいるのでNHKのラジオやTV
を使ったりラテン音楽の歌詞を自力で訳しているのですが、
NHK教育TV「スペイン語会話」のベゴーニャさんのコメントに
el amor a la naturalezaといった語句が入っております。
(共和党支持派のグレゴリオ先生は自然への愛を、人生への愛を、
そして自由への愛をモンチョに教える)の一部です。
amorとel amorの使用法の違いがわかる方いましたら是非
教えて下さい。
スペイン語の歌で「多分僕は余りに多くの愛を求めすぎたのだろう」と歌っているのか
「多分僕は余りに頻繁に体を求めすぎたのだろう」なのか
わからなくて困ってます。
いつか留学に行くのが夢で用法を間違えたらチョット恥ずかしい単語なので
お願いします。




92 :名無しさん@3周年:04/05/01 01:06
El amor es ciego.(*^-^*)

93 :名無しさん@3周年:04/05/01 01:08
そーいえば sheila ちゃんラジオでフカーツだそうな。
http://www.consheila.com/photo/photo1.html

94 :名無しさん@3周年:04/05/01 01:14
>>91
一般的にセクースの意味で使われるときには
hacer el amor となるから心配するな
愛とは・・はel amor となる

それから、ついでだが polvo の欄も見ておきなさい
hecho polvo と hecho un polvo の違いは大きいですよ

95 :lito:04/05/01 06:09
el amor.... sentimiento hacia una cosa,persona,estado,etc
amor...愛、love


96 :名無しさん@3周年:04/05/01 08:41
Una historia de amor ある愛の物語
Una historia del amor あるセックスの顛末



97 :名無しさん@3周年:04/05/01 10:44
Una historia del amor セックスの履歴つまり男性遍歴

というほうが正確だろ?

98 :91:04/05/01 11:06
皆さん、ありがとうございます。
なんとなくつかみました。
el amor a la familia es bella 
「家族への」と限定しているからelを付けて良い。
el amor es bella は・・・前後の文章でどっちなのか
判断する。特別エロい文章がなければ「愛とは、、、」でok
>>94 polvoもチェックしました。
polvo=ちり・埃・・・・精液ってことですか。
スペイン語って面白いわ。


99 :名無しさん@3周年:04/05/01 12:24
よく、女の人が恋人のことを言うときに、
amor mio(iにはアクセント)
と言いますが、
男の人が、恋人の女の人のことを言うときは
amor mia
になるのでしょうか?


100 :lito:04/05/01 13:16
el amor a la familia es bella  ....se dice "bello"

>99 se dice "amor mio"

mi amor es tuyo,tu amor es mio,etc

101 :名無しさん@3周年:04/05/01 14:41
>>99
ならない。
amorは男性名詞なので常にmio.
人間は関係ない。


102 :91:04/05/01 16:34
>>100 添削ありがとうございます。
そうでした。家族が美しいんじゃないんでした。
精進します。

103 :名無しさん@3周年:04/05/01 20:57
>>99と似たような質問ですが、
妻が夫を呼ぶときなどに「あなた」という意味で
carin~oと言うことがありますが、夫が妻を呼ぶときは
carin~aになりますか?


104 :名無しさん@3周年:04/05/01 21:19
ならない。


105 :lito:04/05/01 21:49
carin~o...es lo mismo


106 :名無しさん@3周年:04/05/01 21:53
じゃあ、mi angelita って言える?

107 :lito:04/05/01 22:36
si,se le puede decir a la mujer "tu eres mi angelita"

108 :名無しさん@3周年:04/05/01 23:38
スペイン語の勉強になるけど、訳も付けてほしい。
第三者。


109 :名無しさん@3周年:04/05/01 23:46
ful de Istambul, nino mimadooooo


110 :名無しさん@3周年:04/05/01 23:47
■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・初級者は訳の依頼をするよりも自分で訳して添削依頼をする方が勉強になります。

111 :名無しさん@3周年:04/05/01 23:58
訳を依頼してるのではなく、答えに対して分かるように日本語もつけてほしいと
思ったのだけど。ついていけないので、去ります。

112 :名無しさん@3周年:04/05/02 00:12
>>111
訳を付けなければならないほど難しいことは言ってないと思うが…。
分からないときは、具体的に分からないところを質問したほうがいいのでは?

113 :名無しさん@3周年:04/05/02 00:52
キューバのCDで「Dando la hora」というタイトルのものがあるのですが、
「時間をあげるよ」みたいな意味であっているでしょうか?
どうにも不安なので、どなたかアドバイスをいただけませんでしょうか。

114 :名無しさん@3周年:04/05/02 00:58
「スペイン語でおいしい」でググってみたんですけど
いろんな言葉が出てきました。
どないなってるんでしょう?

115 :名無しさん@3周年:04/05/02 01:07
>>113
DAR を見ると、時刻を告げる って意味がある
時間ですよー とでも訳してみようか

>>114
いろんな言い方があります

116 :114:04/05/02 01:13
>>115
こんばんは。
それは日本語で言うと「美味」「おいしい」「うまい」なんて言う
表現と同じような感じでしょうか。

117 :113:04/05/02 01:24
>>115
さっそくありがとうございました!
曲を聴いてみたところ、
「Ella es un reloj que〜(聞き取れない一語)〜dando la hora」
と言っているみたいなので、
「彼女は時を告げる、僕の時計さ!」みたいな意味ではないかと
勝手に想像しているところです。


118 :名無しさん@3周年:04/05/02 01:24
でしょうね
それぞれがスペイン語に当てはめられるわけではないけど


119 :114:04/05/02 01:32
>>118
どうもありがとう。

120 :名無しさん@3周年:04/05/02 01:41
>>117
一語なら ESTA じゃない?
あってれば TA- に聞こえると思うけど

121 :113:04/05/02 01:51
>>120
確信が無いのですが、どうも「viene」かそれに近い言葉に聞こえるのです。
115さんでしょうか? 色々とアドバイスいただきありがとうございます。


122 :名無しさん@3周年:04/05/02 02:30
「venir + gerundio」というperífrasisがあるね>>121

Andar + gerundio y venir + gerundio tienen significados
parecidos que implican la idea de repetición:
ej) Ando pensando[Vengo pensando] en ello desde hace
  ya varios días.

123 :名無しさん@3周年:04/05/02 03:49
>>117
どこかで聞いたことがあるなぁと調べてみたら Issac でしたか。
生憎音盤を持っていないので確認は出来ませんでしたけれども。

124 :113:04/05/02 03:58
>>122
不勉強でなんともお答えできないのですが、ありがとうございます。

>>123
Issacをご存知の方がいらっしゃるとは嬉しい限りです。その通りです。
ttp://www.latin-ongaku.net/cuba/i-d-d.html

125 :名無しさん@3周年:04/05/02 10:16
サルサバンドだっけ?

126 :名無しさん@3周年:04/05/02 10:55
違うわ

127 :名無しさん@3周年:04/05/02 11:38
プログレッシブでいいから、辞書引いてから質問してくれ。

128 :名無しさん@3周年:04/05/02 11:47
>>124=>>113さん
>>122はこういうことです(venir+現在分詞 のところ)
http://216.239.57.104/search?q=cache:epo6yL5s-gIJ:www.nanzan-u.ac.jp/~ktaka/jukugo/v/venir.htm+venir%E3%80%80%E7%8F%BE%E5%9C%A8%E5%88%86%E8%A9%9E+&hl=ja&start=12


129 :名無しさん@3周年:04/05/02 13:56
estar venga de なんて初めて聞いたよ

いつの時代のスペイン語だ?

130 :名無しさん@3周年:04/05/02 14:14
すみません。「清らかな生活」という意味のスペイン語で、
「プラヴィーダ」というふうに発音するスペイン語ってなんでしょうか?
辞書を調べたのですがわからなくて…

131 :名無しさん@3周年:04/05/02 14:17
pura vida

132 :名無しさん@3周年:04/05/02 14:22
>>131
どうもありがとうございます!!

133 :名無しさん@3周年:04/05/02 14:23
ビーダ

134 :名無しさん@3周年:04/05/02 14:24
ビダ

135 :名無しさん@3周年:04/05/02 17:29
えっと、スペイン語以外の言語も入っているのですが質問です

日本語で「いつも一緒」を英語に訳すと「stay with me」ですよね?
で、翻訳サイトでスペイン語に訳すと「Siempre juntos」だったんです。
念の為さらに「Siempre juntos」を英語に訳すと「stay with me」以外の単語になっちゃったんです

恋人同士が使うのと、単に一緒にいるだけで訳が変わってくると思うのですが
「Siempre juntos」はスペイン語で恋人が使う「いつも一緒」っていう意味なのでしょうか?

間違いか教えて下さい。で、もし間違いなら正確な訳を教えて下さい。
よろしくお願いします m(._.)m


136 :名無しさん@3周年:04/05/02 17:37
siempre = always
juntos = together

だいたいこんな感じ

137 :名無しさん@3周年:04/05/02 17:53
ありがとうございます。
「stay with me」は直訳するとまた違った意味になるからかな?

138 :lito:04/05/02 18:06
quedate conmigo

139 :113:04/05/02 21:17
>>128
なるほど、わかって参りました。色々皆さまのお手をわずらわせてしまい恐縮です。
本当にありがとうございました。辞書は持っていますが、使いこなせていません。

NHKラジオ講座の初級テキストで勉強中の身ですので、
また最低限の基礎をかためてから出直して参ります。

140 :名無しさん@3周年:04/05/02 21:27
便乗して質問します。quedarは残るって意味の動詞の後ろに
に「〜を格」のteが合体したもの。(・・・に格じゃないと思う)
quedarseで居残るとか留まるという意味
私の持っている本に不定詞の後ろに「〜を格」を合体させても良し!
とは載っていますが動詞の活用形の後ろに合体させても良しとは
特に載っていません。(初級者向けだからあてにならないけど)

qudateとは不定詞+「〜を格」・・・で何かの理由で語尾のrが消えた単語
と考えてよろしいのでしょうか?どういう規則でrが消えるのかはわかりませんが
darとかdejarあたりもそうなのかと邪推(辞書の例文から推測)
それとも命令形+「〜を格」という文法とか、
動詞の活用形(だとすればtuじゃなく3人称単数形?)+「〜を格」っていうのも
存在するのでしょうか?
過去分詞のお尻にmeがつくこととか現在分詞のお尻にteがつくこととかも
あるのでしょうか??
もしあるのでしたら辞書だけで学ぼうなんて無謀なことは止めて、
文法の本を買いに行きます。(辞書の例文って以外と少ないのね・・・。)

141 :140:04/05/02 21:33
誤字すみません
間違い
quedarは残るって意味の動詞の後ろに
に「〜を格」のteが合体したもの。(・・・に格じゃないと思う)

正解 quedateは残るって意味のquedarという意味の動詞の後ろに・・・です

142 :名無しさん@3周年:04/05/02 21:53
yってどういう意味ですか?

143 :140 141:04/05/02 22:05
すみませんがもう一度辞書見たら
命令形のお尻にmeとかteという文法が載っていました。
quedateって命令形だったんですね。

>>142
yは英語のandです。

144 :名無しさん@3周年:04/05/02 22:18
140さん江、

再起動詞という章を読みましょう。



145 :名無しさん@3周年:04/05/02 23:52
>>140-141さん

全角アルファベットを使うのは止めてください。

146 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:03
下げ厨は自治したがる法則

147 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:09
上げ厨は空気を読めない法則

まぁ全角アルファべットを使われたぐらいでガタガタいうやつも
大したこたぁないと思うけどね。

148 :140 :04/05/03 00:42
>>144
再起動詞=代名動詞ですよね。(文法の用語は何故こんなに難しいのか?)
もう一度見直したら「命令形」の例文が一文だけ載ってました。
あー。やっぱりもうちょっと字がいっぱい入った、例文たっぷりの、
変なイラストなんか入っていない、まともな文法の本買ってこよう。

所でこのへなちょこ参考書では再起動詞は全部主語と再帰代名詞が
同一人物 yoならme tuならteなんですが・・・

amame (僕を愛してくれ)とかmirame(僕を見て)abrazame(僕を抱きしめてくれ)
(主語は全部どう考えてもtu)
こういう単語がリッキーマーティンというプエルトリコ人の歌にたくさん出てくるのですが、、、
単語の意味はなんとなくわかるけど、
辞書にも参考書にもそういえば他の歌手の歌にも
そんな変な例文は載っていず混乱してます・・・もしかして方言?
発音が聞き取りやすくて学習向きなんだけどなー。

149 :140 :04/05/03 00:45
サゲ失敗しちゃたようでごめんなさい。
あーーー。自己嫌悪。逝ってきます

150 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:52
>>148

スペイン語では、肯定命令の場合には目的格の代名詞を動詞と一つなぎで書くという規則がある。

例:Abrázame(私を抱いて)参考:英語 Hug me
Dígamelo(私にそれを言ってください) 英語 Tell it to me.
Dígame la verdad.(私に真実を言ってください) 英語 Tell me the truth.

ちなみに、否定命令のときには語順は代名詞+動詞のまま。
túやvosotros/asが主語のときは、命令形の活用ではなく接続法を使うので注意。

例:No me abraces(私を抱かないで)参考:英語 Don't hug me
No me lo diga(私にそれを言わないでください) 英語 Don't tell it to me.
No me diga la verdad.(私に真実を言わないでください) 英語 Don't tell me the truth.

151 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:57
>>148

追加。なので、AbrázameとかAmameとかはスペイン語としては
標準的なtúへの命令形で、別に方言ではない。まあ、ラテン人と
恋愛をすると嫌なぐらい耳にする表現だろうけど…。

152 :名無しさん@3周年:04/05/03 01:31
Veni pa ca は?

153 :148:04/05/03 10:29
>>150 本当にありがとうございます。
今までずーっともやもやしていたものがすっきりしました。

ところで・・・
>No me lo diga(私にそれを言わないでください) 英語 Don't tell it to me.
>No me diga la verdad.(私に真実を言わないでください) 英語 Don't tell me the truth

digasの誤植です・・・よね?




154 : :04/05/03 10:48
>>153
>digasの誤植です・・・よね?

相手がtuならdigasだがustedならdigaだから、別に間違ってるわけではない。

155 :名無しさん@3周年:04/05/03 11:24
>>152
Vení pa'cá. 「こっちへおいで」。tú に対する命令の Ven para acá. と意味
は同じ。
vení は venir の2人称単数 vos に対する肯定命令形。vos はラプラタ地方、
南米内陸部地方、および中米地方において広く用いられている親称2人称単数
代名詞で、vos を用いる語法を voseo と言う(voseo における動詞の人称変化
および目的格代名詞のパラダイムにはさまざまな類型がある)。
vos はかつて2人称複数代名詞だったので、これに対応する動詞の形は現在の
vosotros のそれと起源を同じくする(vosotros→venid)。
pa' ca は para acá の口語における縮約表記。「〜の方へ」を意味する。


156 :名無しさん@3周年:04/05/03 16:21
Queって英語の何にあたるんですか?

157 :名無しさん@3周年:04/05/03 16:28
>>156
which? that?
とりあえずそのへん。

158 :名無しさん@3周年:04/05/03 18:13
>>157有難うございました

159 :140:04/05/03 19:20
>>154
tu と usted と ustedes とvosotrosーasの否定命令で接続法を使うんですね。
ありがとうございます。感謝感謝

160 :名無しさん@3周年:04/05/03 20:02
スペインってどこにあるんですか?

161 :名無しさん@3周年:04/05/03 20:10

* 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。

162 :名無しさん@3周年:04/05/04 01:06
>>156
アクセント記号をつけたquéは、英語のwhatに相当。
ただ、関係代名詞としてのwhatはlo que.
例:No entiendo lo que me pasó: I don't understand what happened to me.
アクセント記号のないqueも色んな意味があるけど、まずは接続詞のthat.
例:El señor me dijo que vendría mañana.: The sir told me that he would come tomorrow.
次に、関係代名詞としてのthatやwhich.
例:Me gusta ese libro que me diste.: I like this book that you gave me.
あと、前の節全体を受けるwhichはlo que.
例:Respondió muy aggorante, lo que enojó todo el público.
He replied very arrogantly, which annoyed the whole audience.

まだあるけど…。

163 :名無しさん@3周年:04/05/04 01:09
>>162

queの用法の続き。「〜に〜してほしい」というときに、
スペイン語ではqueを使う。
例:Quiero que me digas la verdad.
= I want you to tell me the truth.
(スペイン語を直訳すると、I want that you tell me the truth.)
あと、Que+接続法で「〜しますように」
例:Que gane Flavia este premio. : May Flavia win this award.

164 :名無しさん@3周年:04/05/04 01:18
あと、vosの活用について(ブエノスアイレスでの例で、
他の地域ではたぶん違うと思う)。

※直説法現在:スペインで使うvosotrosの活用からiを取る
(ir動詞のときはvosotrosのときのまま)
例:ser>sos(sois)、tener>tenés(tenéis)、hablar>hablás
(habláis)、poder>podés(podéis)、pedir>pedís(pedís)
※命令法:不定詞からRを取って、最終音節にアクセントを置く。
例:Vení、mirá、queréme(アクセント記号はつけたままにする
ことが多い)、decíme la verdad
Vete(irseの命令形)はandáteになることが多い。あと、アルゼンチンでは
Mirá vos(そりゃすごいね:相手への同意と好意を表す)を多用する。
※その他の時制はtúの活用と同じ。点過去でhablastesなどとsがつく
ことがあるが、これはvosとは関係なく各地で聞かれる方言。

ちなみに、規則活用をするir動詞の場合、yoの線過去とvosの命令形
が一緒になるので、文脈できちんと判断しよう。
Pedí este plato.(私はこの料理を頼んだ/この料理を頼んで)
紛らわしい場合はyoだのvosだの主語を入れたほうがいい。

165 :名無しさん@3周年:04/05/04 01:31
これは、私が小学生の頃の話です。学校からの帰り道、真っ黒な髪を腰まで
のばした女の子が、公衆電話の前に立っていました。その子が振り向いて
話かけて来た時に、その目が白く濁っていた事から、私は彼女が盲目である事
を知ったのです。その子は透き通った声で言いました「美加ちゃん、お葬式の
最中に悪いんだけど、私の代わりに電話をかけてくれる?」わたしは(何か
誤解されてるな)と思い乍らも、そこは突っ込まずに、それよりも彼女が何故
まよう事なく私の名前を言い当てたのか、知りたいと思いました。「どこか
で、会ったかしら?」すると彼女はクスクスと可笑しそうに笑い、本を
読むように饒舌に語り始めたのです。「クラスが違うから、知らなくても
無理はないけど、アナタの同級生よ。貴方は一組で私は六組。廊下の端
と端ですものね。でも私は、ずっと前からアナタを知っていた・・・。
目の悪い人間ほど、声には敏感なものよ。アナタはとても綺麗な声で、クラス
の人望も厚くて、よく皆の話題になってた・・・。だってアナタは優等生の
見本のような人ですものね。きっと私の頼みを聞いてくれると思ったの。
エゴイスティックな他の人たちとは大違い・・・・・・」
なにかが狂ってるような気がしました。それでも私は、その少女の
いう通りに、ダイヤルを回し(当時はまだダイヤル式の公衆電話でした)、
少女のいう通りに、受話器を渡したのです。
女の子は、電話の向こうの誰かと声を潜めて話しては、時々こちらを見て、
にっこりと笑いました。その電話が終り、少女が去った直後でした。私が、
途方も無くおそろしいものに取り憑かれていた事に気付いたのは。
理由を詳しく説明する事はできません。私の
つまらない文章の意味を理解した者だけが、とり
かれる。そ
れが、この少女の呪いの
ルールなのですから。


166 :名無しさん@3周年:04/05/04 14:53
大使館委嘱講師をスペイン語ではどう言いますか?
宜しくお願いいたします。

167 :名無しさん@3周年:04/05/04 15:43
Elvisoってスペイン語ですか?

調べてもわからなかったので、意味も教えてください。

168 :名無しさん@3周年:04/05/04 15:56
el viso

169 :名無しさん@3周年:04/05/04 15:57
>>168
どうやら人名のようなんですが、
Elvisoっていう名前ありますか?

170 :名無しさん@3周年:04/05/04 16:00
人名ならスペイン語も何もないような気がするが…。
どういう文脈で出て来たのか説明がないと意味は答えようが
ないんじゃない?

171 :名無しさん@3周年:04/05/04 16:12
elvisoってのはファーストネームで苗字がChenやらの中国名ばかりなんですが
Elvisoってスパニッシュっぽいのでここで聞いてみました
アメリカ在住なんですが、Elvisoって中国人のEnglish名なのでしょうか・・?

172 :名無しさん@3周年:04/05/04 17:32
>>166
「大使館委嘱講師」を他の日本語で説明してください。

173 :155:04/05/04 17:45
>>164
>例:Vení、mirá、queréme(アクセント記号はつけたままにする
>ことが多い)、decíme la verdad

私の印象はその逆で、アクセント符号を付けないことの方が多いように
思うんですが、どうなんでしょう。試しに"decime vos" と"decíme vos" と
でググってみたところ
http://www.google.com/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22decime+vos%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
http://www.google.com/search?q=%22dec%C3%ADme+vos%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
となりました。単純なヒット件数はアクセント符号なしの方が圧倒的に多いのです。
ちなみに、ヒットしたページをいくつか読んでみたら、decíme のように
符号付きで表記すべきと主張する著名な文法家もあるとのことでした。
もともとアクセント符号のある動詞活用形に前接語(enclítico)がつく場合、
結果として grave になるときでもアクセント符号は残すべきとの見解は理に
適ったものと思いますが、あまり「普及」していないのが実状のようですね。


174 :名無しさん@3周年:04/05/04 18:40
 新高島平の改札口を出てすぐ左に昇り階段がある。
これを昇ると歩道橋に上がれる。間違えて駅の外に出ちまっても、
左の「高島平3・4丁目方面」に出てすぐ左にあるから、そっちから行けばいい。
歩道橋を渡って、左側に下りる。下りてから駅や道路から離れる向きに進むと、
すぐ高い建物に突き当たると思う。そうしたら左へ進む。
そのまましばらく行くと右側の建物が途切れて、次の建物が見えてくる。
たぶん壁には3−11−1っていう標示があるはずだ。
その建物の、こっち側から3分の1くらいのところにエレベーターホールがある。
エレベーターは3台あるけど、行ける階が違うから、右の9号機じゃなくて左の7号機か
真ん中の8号機に乗ろう。そのエレベーターでは8階から14階に行けるはずだ。
とりあえず14階まで上がろう。ちょっと遅いエレベーターだけどまあ我慢してくれ。


175 :名無しさん@3周年:04/05/04 19:53
aunque + 直説法 と aunque + 接続法
の違いが今一分かりません。どなたか教えてくれませんか?

176 :名無しさん@3周年:04/05/04 21:38
aunque + 直説法 〜だが の 〜にはすでに分かってる事実がくる

aunque + 接続法 たとえ〜でも  〜には知らないこと(未来のこととか

簡単に説明するとこんなところだ

Aunque tengo tiempo libre, voy a la fiesta.

Aunque tenga tiempo libre, no ire a la fiesta.


177 :名無しさん@3周年:04/05/04 21:47

わかりやすかった

178 :名無しさん@3周年:04/05/04 22:22
elってどういう言葉の前に付けるんですか?


179 :名無しさん@3周年:04/05/04 23:28
la,lo,las,los 以外の定冠詞をつけないとダメな時

180 :名無しさん@3周年:04/05/05 02:45
「キッスは嫌と言っても、反対の意味よ〜。」
って、スペイン語でメールしたいんだけど、
これ、どう表現したらいいんでしょうか?

181 :名無しさん@3周年:04/05/05 04:55
>>180
まず、原文の意味が分からないので分かりやすく解説してください。
日本語とスペイン語では背景となる文化が違うので遠まわしな言い方は直訳するとまったく意味が通じなくなることが多々あります。

182 :名無しさん@3周年:04/05/05 07:36
>>176
でもそれじゃこれは説明つかないよね?
状況説明:今日は日曜日で街は他人でいっぱいです。ホセは出かけたくない。マリアは出かけたい.
二人ともこの事実を知っています。
jose : El centro está lleno de gente ,asique no quiero ir.
maria : Aunque esté lleno de gente ,vamos.
同様に
jose : El centro está lleno de gente ,asique no quiero ir.
maria : Aunque está lleno de gente ,vamos.
と言えますが、この違いは?

183 :名無しさん@3周年:04/05/05 07:39
訂正:asique → así que

184 :名無しさん@3周年:04/05/05 08:50
>>180
上の口じゃなくて、下の口にしてください

という意味です

185 :名無しさん@3周年:04/05/05 12:05
>>182
断定の緩和は最初から知らなくてもいいだろ。混乱の元
その区別は>>175にとっての第2段階

だったら aunque estuviera lleno de gente 〜も 書いておく?



186 :名無しさん@3周年:04/05/05 12:06
>>184 スペイン語初心者だけど
>上の口じゃなくて、下の口にしてください  
これのスペイン語訳も激しく知りたい。(ネタだろうけど)

Me gusta besar pero tengo deseo de tu beso en mis boca abajo

これで意味通じると思いますか??何かが違う?
 
所で
>>180  私の羞恥心mi verguenza(?)が私に
「キッスは嫌よ」「no me beses」と言わせたけど
私の本心は反対である・・・こんな所ですよね。
でもスペイン語の文章として組み立てられません。
○○が私に△△と言わせるってどういうのでしょうか?




187 :名無しさん@3周年:04/05/05 12:28
>>182
>jose : El centro esta lleno de gente, asi que no quiero ir.
>maria : Aunque este lleno de gente, vamos.
あなたが正しいとは必ずしも思わないが、万一あなたの言うとおり混雑していたとしても、行きましょう。

>jose : El centro esta lleno de gente, asi que no quiero ir.
>maria : Aunque esta lleno de gente, vamos.
あなたの言うとおり混雑していると思うが、それでも、行きましょう。

という違いだと思ったけど、あってる?

188 :名無しさん@3周年:04/05/05 12:53
>>186

ベタなところで
me hace besarte ...とか
me hace que be bese...

189 :名無しさん@3周年:04/05/05 20:50
直説法 〜にはすでに分かってる事実がくる
接続法 〜には知らないこと(未来のこととか
って風に教えるほうが後々混乱を招く。それに実際は断定の緩和じゃないしね。
aunque estuviera は簡単。
訳すと余計混乱を招くから気が進みませんが
混んでても、行くの。
混んでるけど、行くの。
てかんじかな

190 :名無しさん@3周年:04/05/05 22:19
>>172
大使館から委嘱された講師。
そのままだと思うのですが、大使館から
依頼された講師とうい意味ではないかと思います。

191 :名無しさん@3周年:04/05/05 23:06
el profesor encargado de la embajada
じゃだめか?

192 :名無しさん@3周年:04/05/05 23:08
やっぱ
el profesor encargado por la embajada
の方がいいかも

193 :名無しさん@3周年:04/05/06 20:38
ねえ、ところで、buenos dias ってどうして複数形なんでしょう。どなたか由来御存じの方いますか?

194 :名無しさん@3周年:04/05/06 22:16
Que tenga muy buen dia と言われるより
Que tenga muy buenos dias の方がなんかうれしい。
でも関係ないか。

195 :名無しさん@3周年:04/05/07 00:35
ググってるけどまだ見つからず

よく考えたらカステジャーノだけなんだな、複数になるの


196 :名無しさん@3周年:04/05/07 05:32
サザエさんの「今日もいい天気は」スペイン語を訳したからである。

フランス語かイタリア語だったら「今日はいい天気」になったはずである。


197 :名無しさん@3周年:04/05/07 09:22
意味不明

198 :名無しさん@3周年:04/05/07 10:34
≫184

amame は amar の命令形 + meですわ。ama + me で、love me の意。主語は tu 。

因みに、Ud ではameme で、接続・現在の活用形になります。


199 :名無しさん@3周年:04/05/07 10:42
あ、スレ違いだ。失礼。

200 :名無しさん@3周年:04/05/07 14:52
ustedをよく
Ud.と略したり、Vd.と略したりしますが、
Ud.はわかるのですが、どうしてVd.になるのですか?
Vds.なんて表記を見るとvosotrosと勘違いするのですが

201 :名無しさん@3周年:04/05/07 15:11
usted<vuestra merced

202 :名無しさん@3周年:04/05/07 15:14
「buenos dias 複数形」でググったら、あるサイトに

>Buenos dias, Buenas tardes, Buenas noches おはよう、こんにちは、こんばんは
>(または、おやすみ)は英語やその他のヨーロッパの言語のあいさつと違って
>複数形を使います。というのはもともと「あなたがよい日々を、午後を、
>夜を持ちますように」というような祈願をこめたあいさつの一部だからです。

とあった。けど、よく分かんないや。ちなみにガリシア語でも、、
Bos dias, Boas tardes, Boas noites って感じで複数形になるよ。

203 :名無しさん@3周年:04/05/07 16:06
ガリシアロルカ

204 :名無しさん@3周年:04/05/07 16:15
小数の読み方って、どう読むのですか?
たとえば、3.14の場合は、14はcatorce?それともuno cuatro?
あと、小数点はどう読むのですか?


205 :名無しさん@3周年:04/05/07 16:22
3,14 tres coma/con catorce

206 :名無しさん@3周年:04/05/07 17:38
>>203
いいえ、ガリシアロリマセン

207 :名無しさん@3周年:04/05/07 19:05
じゃあ、
1.41421356・・・
は?
小数点以下はどうやって読むの?
何桁ずつかに分けるの?

208 :名無しさん@3周年:04/05/07 20:22
>>204

どっちでもいいと思うよ。
3.14 tres coma uno cuatro / tres coma catorce

あと、英語と違う点として、日本語同様西暦の年数はそのまま数える。

例:1492 mil cuatrociencos noventa y dos
英語みたいにcatorce noventa y dosとはいわない。

209 :名無しさん@3周年:04/05/07 21:48
≫208

Muchas gracias.


210 :名無しさん@3周年:04/05/07 23:46
小数点がコンマで、桁区切りがピリオドって国も多いな
ドイツの資料で小数点が中ポチ「・」ってのも見たことあるし

211 :名無しさん@3周年:04/05/07 23:59
日本とアメリカだけでしょピリオドは
ヨーロッパはコンマが圧倒的
イギリスはどっちだったか忘れた

212 :名無しさん@3周年:04/05/08 00:24
>202

ありがとうございました。うちのダンナはスペイン人なんですが彼もわからないそうなので。。


213 :名無しさん@3周年:04/05/08 00:49
いったいいつから複数形で言うようになったのかわからないけど
まわりの他の言語を見てると、比較的新しい表現のような気もする
 
中南米では BUENO DIA というところがあるらしいが
これは単に S の発音をしないのと、別なのかもしれない



214 :名無しさん@3周年:04/05/08 01:40
アルゼンチンのはブラジル・ポ語の影響なんだろうと勝手に思ってた。
例えばブラジル・ポ語の現在進行形がポルトガルと違ってスペイン語と
同じ、とかあるんで、相互に影響あるんだろうな、みたいな。どーでもいいけど。

215 :名無しさん@3周年:04/05/08 01:41
でも不思議だよね〜スペインもポルトガルに近いのに

216 :名無しさん@3周年:04/05/08 02:31
スペインとポルトガルの両国民は憎み合ってるから。

それと違ってブラジルと周辺スペイン語圏の国民は
少なくとも憎み合ってはいないから。

217 :<ヽ`∀´>ニダ!:04/05/08 02:34
<ヽ`∀´>なかよくしる♪♪♪

218 :名無しさん@3周年:04/05/08 04:03
おまいだけは嫌。

219 :<ヽ`∀´>メッコールやるから仲良くしる!!:04/05/08 04:22
 ∧_∧  ∀
<∩`∀´>つ┷ te doy una copa de mechool!!

220 :名無しさん@3周年:04/05/08 06:21
No te me gusta mucho.


221 :名無しさん@3周年:04/05/08 06:32
>>220
No me gustas tu' mucho.

222 :名無しさん@3周年:04/05/08 06:34
Muchisimo!


223 :名無しさん@3周年:04/05/08 06:39
Todavi'a no lo entiendes.

224 :220:04/05/08 06:43
》221

Gracias por el indicacion.


225 :名無しさん@3周年:04/05/08 08:15
el indicacion. → la indicacion.

226 :名無しさん@3周年:04/05/08 09:52
indicacionにはアクセントも付くよ。oのところ。

227 :名無しさん@3周年:04/05/08 10:20
良スレや。



228 :名無しさん@3周年:04/05/08 11:00
mecho ってどこの言葉だ? 意味は??

229 :名無しさん@3周年:04/05/08 12:07
昨日質問した者ですが、
小数の読み方を教えてください。

1.732508はどう読むのですか?

230 :名無しさん@3周年:04/05/08 13:47
調子に乗ってIEの表示をスペイン語にしちゃいました

231 :名無しさん@3周年:04/05/08 14:06
0.000001 (= 1/1,000,000)
un millonesimos

1.023 (= 1 + 23/1,000)
un entero y veintitres milesimos

と読むらしいので(ソース要る?)

1.732508 (= 1 + 732,508/1,000,000)
un entero y setecientos treinta y dos mil
quinientos ocho millonesimos

ではないかと。

232 :名無しさん@3周年:04/05/08 14:09
un millonesimosじゃなくて
un millonesimoだわな。

233 :名無しさん@3周年:04/05/08 14:47
>>214

ガリシア語の影響かもしれない。アルゼンチンにはスペイン系でも、特に
ガリシア人が多いから、アルゼンチンのスペイン語にはその影響がけっこう
ある。ちなみに、ポルトガル語は中世ガリシア語が発達してできたもの。

例:a la mañana(午前中に:スペイン語ではpor la mañana)

あと、yoがショになるあたりも、Xoséがショセになるガリシア語
の影響じゃないの。

>>229

そんな長い数の場合は、ふつうヒトケタずつ読むと思う。

uno coma siete tres dos cinco cero ocho.

まあ、ふつうはあまり使わない数だけどね。

234 :名無しさん@3周年:04/05/08 15:10
皆さん参考書は何を使ってます?

中級レベルで用法や文法を詳しく書いてある適当なものがなかなか無くて。。



235 :名無しさん@3周年:04/05/08 15:46
赤ちゃんの時に舌が長すぎる、と医者に舌の先を切られました。
今までの生活で特に影響はありませんでしたが、スペイン語を勉強する
ようになってRの発音がどうやってもできないことに気づきました。
これは致命傷なのでしょうか・・・?
どなたか教えていただけませんでしょうか。

236 :名無しさん@3周年:04/05/08 16:13
Que diferencia hay entre tengo olvidado y he olvidado?


237 :名無しさん@3周年:04/05/08 16:14
( =゚ω゚)

238 :名無しさん@3周年:04/05/08 16:15
?Hay alguna diferencia entre A y B?

239 :名無しさん@3周年:04/05/08 17:19
A es lamer a una chica en los labios, y B es manocear a una tia en todo el cuerpo.

>>236
A mi entender, tener + mas verbos tales como;perdido,olvidado,robado,etc.
no se dice tanto porque el aspecto que tienen estos verbos es "desaparicion"
del objeto.
A ver,que opinion tendran otros...

240 :名無しさん@3周年:04/05/08 20:40
確信はないけど。
He olvidado mi carpeta en la aula. (ファイルを教室に忘れた。)
Tengo olvidada mi carpeta en la aula.(ファイルを教室に忘れて置き放しだ。)

241 :名無しさん@3周年:04/05/08 21:19
el aula

242 :名無しさん@3周年:04/05/08 22:16
自己責任をスペイン語で言うとどうなりますか?

243 :名無しさん@3周年:04/05/08 23:12
autoresponsabilidad

244 :名無しさん@3周年:04/05/09 00:43
>>236
tengo olvidado, quiere decir que hay algun asunto que
no has solucionado y que lo tienes retrasado,
y he olvidado, es que te has olvidado de algo

245 :239:04/05/09 01:52
以前からぎもんだったんだけど
perder とかrobar、olvidar みたいにものが手元から無くなるような
意味合いをもつ動詞って TENER とくっつくことて少なくない?

ネイティブ何人か(言語学専攻ではないが)に聞いたが
この表現と he olvidar や olvidarse de の意味合いは同じだと
ただ、tener + olivado は使用頻度が低いとも言ってた


246 :名無しさん@3周年:04/05/09 15:16
スペインに数年いたけど、TENER + OLVIDADO って聞いたことないような気がする。聞き取れなかっただけ?

247 :名無しさん@3周年:04/05/09 16:23
滞在年数はあまり関係ないかもな。

248 :236:04/05/09 16:58
スペイン人の友達からメールの原文の一部
Ahora estoy repasando el frances para cuando vaya,
lo tengo muy olvidado
tengo entendido はよく使うらしい。そうなんですか?


249 :239:04/05/09 19:01
それはよく使うね

いったいどういうシチュエーションで使分けるのか聞いたら
同じだ って言われた。


250 :名無しさん@3周年:04/05/09 20:27
「マサ」ってスペイン語だとなにか特定の意味を持つ言葉ですか?

251 :239:04/05/09 21:51
いろいろあるけど
一般的には”カタマリ”



252 :名無しさん@3周年:04/05/09 22:52
>>234
古過ぎますが「新スペイン広文典」(白水社)使っています。
「中級スペイン語文法」(白水社)は意に満たない点があったので。
レファレンス・グラマーではありませんが、「応用スペイン文法」(東洋書店)
使ってる方いますか?
洋書の文法書についても情報希望。

253 :名無しさん@3周年:04/05/09 23:43
『中級イスパニア語文法』興津憲作著 創元社

254 :234:04/05/10 00:06
》252、》253

ありがトン!探してみます。



255 :名無しさん@3周年:04/05/10 00:34
peroとsin embargoはどうやって使い分ければよいのですか?

256 :名無しさん@3周年:04/05/10 11:06
>>255
pero のほうがやや砕けた言い方
sin embargo も会話で使う。 pero の連続を避けるために使えばいい

257 :名無しさん@3周年:04/05/10 13:12
ここのスレ、初心者や非学習者には遠い存在になってしまったのですね。


258 :名無しさん@3周年:04/05/10 13:15
非学習者に用無し

259 :名無しさん@3周年:04/05/10 13:17
>>1
は無視ということですか。


260 :名無しさん@3周年:04/05/10 13:48
中級以上の学習者専用で、自由に質問や論議ができるスレがあればいいなと思います。
なんとなく本スレでは質問お断りの雰囲気が漂っているので。

261 :名無しさん@3周年:04/05/10 13:58
>>260
中級者ならここは?
HABLEMOS!!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/

262 :名無しさん@3周年:04/05/10 14:01
学習者として精進してないと、置いてかれるでしょう。レベルは自然と上がっていくものですし。

克己心がないと外国語の習得は難しいですね。厳しい話ではありますが。


263 :名無しさん@3周年:04/05/10 14:23
>>262
だからこそ初心者スレに居座る中級者は教える側に回るべきでは?
レベルの高いスレでは教えてもらう側、レベルの低いスレでは教える側って言うのがいいと思うんだが

264 :名無しさん@3周年:04/05/10 14:39
>263
同感。初心者は日々生まれるもの。


265 :名無しさん@3周年:04/05/10 14:42
>263
自分は上級者にもここにきて教えてほしい。
レベルの高い人ほど、相手のレベルの応じた答えを、的確にかつ優しく
答えてくれてるから。


266 :名無しさん@3周年:04/05/10 14:45
>262
自分に都合のいいスレであってほしいという我侭だと思う。
今いる人だけで固定して、新入りは一切拒否という発想だよ



267 :名無しさん@3周年:04/05/10 14:52
>>263
教える方に回るも何も、初心者の質問があれば答えてあげればいい
中級者も質問があればしたらいいし、それに答える人がいればいい
それだけじゃないの?

で、質問。
mimetizar(se) ってどういう意味?

抜粋:los dispensadores antomaticos de los bancos se han
mimetizado en el paisaje urbano japones....

という記事です


268 :名無しさん@3周年:04/05/10 15:14
(昆虫が)擬態する、とかって意味だと思うので
銀行のATMは日本の街の風景になじんでいる、かなぁ・・。

269 :名無しさん@3周年:04/05/10 15:18
やっぱそうですか

擬態=溶けこむ という訳をしていいものか考えさせられたんですよ

最新の辞書には載ってるのかな、この単語

270 :名無しさん@3周年:04/05/10 15:32
なじむより溶けこむと言った方がマッチしますね。
自分はオンラインのDRAE参照しました。
1模倣する 2擬態する でした。

271 :名無しさん@3周年:04/05/10 21:38
文法で出てくるperifrasis verbalesという言葉はどう和訳されてますか?

272 :名無しさん@3周年:04/05/10 22:08
迂言動詞かな?
順序が逆だから動詞の迂言法

迂言 って言葉があんまり使われないからややこしいね

273 :名無しさん@3周年:04/05/10 23:00
nombre de quien invita  ってどういう意味でしょうか?

274 :名無しさん@3周年:04/05/10 23:48
奢ってくれる/招待してくれる人の名前

275 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:00
>>274
ありがとうございます!
入国ビザ?審査書?みたいなのに書き込む項目なんですが
招待してくれる人なんでしょうか…?

276 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:01
んんんん

どこの国ですか?ビザ関係は詳しくないのでなんとも言えませんが
いわゆる身元保証人のような意味ではなさそうですね
ステイ先という意味なんでしょうか

277 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:06
チリなんですが…
ステイ先ですか〜なるほど、なんとなくわかりました!
大変申し訳ありませんがついでにこれも・・・・・・

?Tiene o tuvo contacto con ciudadanos chilenos que residen o residieron en ese pais??Quienes?
(pais←iにアクセント)

278 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:13
チリですか?
ビザってことは長期滞在ですよね

”チリ在住のチリ人市民とコンタクトを取っている、または取ったことがある
それは誰ですか?”

ってことですね

ビザの種類が労働とか就学だからなのかな?


279 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:17
>>278
大変助かります・・・!!
本当にありがとうございます〜!
明日までに調べてこいという課題だったので…
なにしろ知識が少ない故辞書を引いてもわからなくて。

280 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:20
チリ人だったら、3ヶ月までの労働でない滞在ならノービザでOKなはずですが…。

http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/annai/visa_2.html#1

それ以外(長期滞在あるいは就労目的)であれば、ビザは必要になりますけどね。
基本的に日本の労働ビザの取得は非常に困難ですが…。

281 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:26
そうだね
ただ、チリに留学する人は結構いるだろう
その場合はビザがいるはず
どっちにしても、学校での課題なんだから気にすることもないかな

282 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:28
学校の課題なんで細かいことはわかんないですが…
いつかもっと語学力を磨いてから行ってみたいですね〜

283 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:35
サンティアゴはなんも無いところですよ。スモッグくらいw
北は知らないけど、砂漠やらアンデスやらおもしろそう
南は自然がいっぱいだし、家がかわいい
治安もよく学力の水準も高いし、物価も安いし、魚介類も豊富だし・・
てことからか、留学する人が結構いるそうです
発音なんかもそんなに違和感無いように思えました。
アニータのせいでイメージ悪いかもしれないけど、いろいろと日本との
友好関係もあるようですね

284 :名無しさん@3周年:04/05/11 15:05
>>281
語学学校での滞在でも、3ヶ月までならビザは要らないよ。
日本人がスペイン語圏の国に行く場合、3ヶ月までだったらビザは要求されないはず。

例外
・キューバ:ツーリスト・カードが要求されるので、詳細を在日キューバ大使館で確認。

・ブラジル(スペイン語圏じゃないけど参考のため):日本人はビザがないと入国不可。
ブラジルはビザについては完全に相互主義を取っているので、日本政府がビザなしで
ブラジル人の入国を認めるようにならない限り日本人はブラジルにビザなしでは入れない。

・スペイン:EU諸国内の滞在合計が3ヶ月。また、連続した180日内において90日以上
EU圏内に滞在しないこと、というシェンゲン条約の規定があるので、たとえばスペインや
ドイツに3ヶ月間滞在したら3ヶ月間はEU以外の国に滞在する必要がある。このあたり、
規定が非常にややこしいので、スペイン以外の国も含めて欧州に長期滞在するときは、
法的側面を確認のこと。

・ボリビア・ベネズエラ:過去ビザを要求したことがあるので、現地訪問時には念のため確認。

285 :名無しさん@3周年:04/05/11 15:51
でも、EU外に出入りして ってやり方は基本的にはダメって聞いたが
事実、日本人はオーバーステイしても、よっぽど不法に働いたりしてない
限りなんも言われんよ
つうかビザ切れた後でも警察自身に
”不法で滞在し続けるか、日本に帰ってビザ取りなおすか、どっちかだな”
って言われ、その後1年近く滞在した。
しかもEU外に旅行も出来た。(出るときは文句言われないか・・)


286 :名無しさん@3周年:04/05/11 15:56
じゃあ、例のチリのコピペ逝っとくか。

287 :名無しさん@3周年:04/05/11 15:57
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/annai/visa_2.html#1

288 :名無しさん@3周年:04/05/11 16:06
チリでホームステイ中に、下宿の14歳の白人の女の子を遣犯っちゃいました。
途中までは合意の上でしたが、挿入直前から抵抗しだして・・・。

合意の上でしたかったのですが、少女が
「やめて!離して!」
(Dejame!dejame!)
と急に暴れだしました。
処女の恐怖新だったのかもしれません。
しかし、キスや愛撫で感じてしまったのか?
少女の陰唇は愛液で洪水となっていて、力をいれなくても
私の欲棒はすんなりと少女に挿入できました。
少女は挿入後は徐々におとなしくなりましたが、
「痛い」
(Me duele)
と、時々思い出したように呟いてました。

行為の後も少女は30分ほど泣いてましたが、
なんだかそんなさめざめと泣いている姿を見ていたら、
もう一度したくなってしまい、血と私の精液にまみれた
少女の陰唇に再度私の欲棒を挿入してしまいました。

実話なんだなこれが。

289 :名無しさん@3周年:04/05/11 16:13
チバでホームステイ中に、下宿の14歳の白人の女の子を遣犯っちゃいました。
途中までは合意の上でしたが、挿入直前から抵抗しだして・・・。

合意の上でしたかったのですが、少女が
「やめて!離して!」
(Dejame!dejame!)
と急に暴れだしました。
処女の恐怖新だったのかもしれません。
しかし、キスや愛撫で感じてしまったのか?
少女の陰唇は愛液で洪水となっていて、力をいれなくても
私の欲棒はすんなりと少女に挿入できました。
少女は挿入後は徐々におとなしくなりましたが、
「痛い」
(Me duele)
と、時々思い出したように呟いてました。

行為の後も少女は30分ほど泣いてましたが、
なんだかそんなさめざめと泣いている姿を見ていたら、
もう一度したくなってしまい、血と私の精液にまみれた
少女の陰唇に再度私の欲棒を挿入してしまいました。

実話なんだなこれが。

290 :名無しさん@3周年:04/05/11 20:59
アフォカ

291 :名無しさん@3周年:04/05/13 17:24
セニョールとセニョリータってどういう意味ですか?

292 :名無しさん@3周年:04/05/13 19:51
>>291
おじさんとおねえさん
おばさんはセニョーラ

293 :名無しさん@3周年:04/05/13 20:08
すいません。

id ってのは何かの動詞の活用形ですかね?後ろには完了形が続きます。

辞書みてもよく判らんのですが。。。


294 :名無しさん@3周年:04/05/13 20:18
>>293
例を示せ

295 :名無しさん@3周年:04/05/13 20:20
id→irの2人称複数に対する命令形

296 :293:04/05/13 20:27
Id pensado en la manera de expresarlos en espan~ol.

が全文です。ご教授、宜しく。


297 :293:04/05/13 20:31
》295

時間差でした。ありがとうございます。

298 :名無しさん@3周年:04/05/14 00:00
「スペイン語でそれらを表現する方法を考え続けなさい、君たち」

ですな。ここでは、ir+現在分詞で「し続ける」という意味になります。

299 :名無しさん@3周年:04/05/14 00:40
IR動詞の例で VIVIRばっかり使われるのはなんでですか?

300 :名無しさん@3周年:04/05/14 00:41
>>299
作者の好み

301 :名無しさん@3周年:04/05/14 01:05
作者の好みだからこそ、普通は意見は分かれるもんでしょ

302 :293、296:04/05/14 01:22
>298

ご教授ありがとうございます。今後とも宜しくお願いします。



303 :300:04/05/14 02:00
>>301
おれはそんなにvivirなんて見ないけどなぁ。

304 :名無しさん@3周年:04/05/14 23:04
「ママシータ」のスペルを教えて下さい。あとどんなシチュエーションで使われますか?

305 :名無しさん@3周年:04/05/14 23:14
>>304
mamasita ふつうにお母さんとかおふくろとか。。

天国の口〜を見たね?w


306 :名無しさん@3周年:04/05/14 23:21
mamacitaだよ。


307 :名無しさん@3周年:04/05/14 23:49
他人のお母さんにも使える

逆に、hijito/a もよく使う(中南米

308 :名無しさん@3周年:04/05/15 01:46
>>305-307
どもです。ママの事なのね・・・・ところで天国の口〜ってなんですか?スレ違いか・・・・

309 :名無しさん@3周年:04/05/15 01:52
>308
メキシコ映画「天国の口、終りの楽園。」

310 :名無しさん@3周年:04/05/15 05:04
manda huevos ! はどういう意味ですか?

311 :名無しさん@3周年:04/05/15 10:35
vete a la mierda と同じじゃないの?

huevo を良く使うのは南米北部かと思うけど

312 :名無しさん@3周年:04/05/15 13:51
次の単語が英西翻訳サイトでも見つかりませんでした。

わかる方、お願いします
ブタクサ(RAGWEED)
シダ(FERN)
マッコウクジラ
フタコブラクダ(CAMELLOでいいのかな?)
三毛猫
ぶち猫

以上です
難しい質問で申し訳ありません。

313 :名無しさん@3周年:04/05/15 14:38
ragweed = ambrosi'a
fern = helecho
covered in fern(s) = cubierto de helechos

Oxford Spanish Dictionary (New Second Edition)より

314 :名無しさん@3周年:04/05/15 14:46
手持ちのラルースでは
(ふたこぶの)らくだの絵が載ってて
見出し語はcamello,a になってるよ。

315 :名無しさん@3周年:04/05/15 15:12
犬のパグを CARLINO(@BCN)と呼ぶそうなのですが
辞書にこの単語が見つかりません

動植物は必ずしも一致しませんが、どうなのでしょうか?


316 :名無しさん@3周年:04/05/15 15:12
小学館の西和中辞典だと
cachalote マッコウクジラ(抹香鯨)、
仏語cachalotを経て英語cachalot,独語Kaschelottとなる。

抹香鯨って書くんだ…知らなかった。

317 :315:04/05/15 15:14
すいません無事見つかりました。

318 :名無しさん@3周年:04/05/15 15:23
>317
よかったね。
スペインのヤフ逝っててきとうにperroで検索したら
パグ関連で3つの言い方が併記されてた。Pug, Carlino, Doguillo
一応パグでも通じる感じ。

319 :315:04/05/15 15:34
スペインの犬のサイトを見てるのですが(犬好きでもなく
チャウチャウが BASENJI って名前にワラタ
なんかキャプテン翼に出てきそうですね

320 :名無しさん@3周年:04/05/15 20:54

○● お薦めのスペイン語辞書・参考書 ●○
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1084361885/


321 :名無しさん@3周年:04/05/16 02:30
いいスペイン語翻訳サイトってないでしょうか?

322 :名無しさん@3周年:04/05/16 02:30
別れ際にスペイン語圏の人に「チャオ」と言われたのですが、イタリア語と思ってから
少しびっくりしました。私はスペイン人から聞いたことがないのですが、
若い人だと、スペイン人やスペイン語圏の人でもよく使いますか?

323 :名無しさん@3周年:04/05/16 03:12
ドイツ人なんかも使ってたよ。「チャオ」だけでなく、「アディオス」
あたりも。

日本人の「バイバイ」ぐらいの感覚なんじゃないの?


324 :名無しさん@3周年:04/05/16 03:46
フランス人もチャオは言う人がいるぞ

325 :名無しさん@3周年:04/05/16 10:46
アルゼンチンは チャウ

326 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:25
softwares de mapeo de cerebro ってなんですか? 

mapeo がとくにわかりません

327 :名無しさん@3周年:04/05/16 15:03
エリンギのスペイン語を教えて下さい

328 :名無しさん@3周年:04/05/16 15:14
el elingue

329 :名無しさん@3周年:04/05/16 16:27
>>328
ぐぐったがでてきませんが・・
http://www.altogallego.com/setas/
このサイトの cabeza de fraile があやしい

それとは別に FALO を見ることを勧める

330 :名無しさん@3周年:04/05/16 16:31
エリンギってラテン語そのまんまなんですね

331 :名無しさん@3周年:04/05/16 22:07
Pleurotus eryngii
Seta de cardo という呼称を2箇所で見つけた。
英語ではKing Oyster Mushroomといったりするらしい

http://www.lamicoteca.com/index1.html の真ん中ごろとか。

又は>329のとこの http://www.altogallego.com/setas/index.htm
Nombre cientificoへ跳んで”P”の項 Pleurotus eryngiiをクリック

332 :名無しさん@3周年:04/05/16 22:42
seta de cardo だと、ふつう巨大なヒラタケみたいなきのこでよくスペインのスーパーで売ってる。

333 :名無しさん@3周年:04/05/16 22:43
>326 背景がわからないのですが、
mapeo を引いたら Acción y efecto de mapear と出ますた。
で、mapear は何かというと動詞ダタ。
mapear.
(De mapa).
1. tr. Biol. Localizar y representar gráficamente
la distribución relativa de las partes de un todo;
como los genes 遺伝子 en los cromosomas. 染色体

英西辞典だと mapear = (vt) to map ダタ

334 :名無しさん@3周年:04/05/16 22:57
エリンギって時間が経つと傘がでかくなるもんだっけ?

335 :名無しさん@3周年:04/05/16 23:33
「バイス・デル・ソル・ナシエンテ」はスペイン語で日本という意味だと
いうことを聞きました。
よければバイス・デル・ソル・ナシエンテのつづりを教えていただけませんか?

336 :名無しさん@3周年:04/05/17 00:03
>>335
País del sol naciente.

337 :名無しさん@3周年:04/05/17 00:20
>>332 ぐぐってみたらこんな文章出てきた。
他のホムペも似たりよったりの説明だった。

>科名 ヒラタケ科
>原産地 ヨーロッパ、中央アジア、北アフリカ
>エリンギは、シメジ科ヒラタケ属のきのこで、
>ヨーロッパや中央アジア北アフリカ等の草原に分布している。
>スペイン、モロッコの市場では野性品が販売されているし、
>イタリアでもよく食べられているそうです。

なんだ、スペインの方が本場なのか〜意外。

338 :名無しさん@3周年:04/05/17 00:23
「日、出(いず)る所の国」かい!



339 :338:04/05/17 00:26
》335

です。


340 :名無しさん@3周年:04/05/17 00:57
>>321

和西はないですね。英語経由でないと機械翻訳は無理…。

英語ができる人なら、

http://babelfish.altavista.com/

がお勧めです。

341 :名無しさん@3周年:04/05/17 01:01
できれば複数のサイトからDLする方がいい

342 :名無しさん@3周年:04/05/17 01:23
>>340
一応ワールドりんごがあるだろ?しょぼいとはいえ
ttp://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html

343 :名無しさん@3周年:04/05/17 02:35
質問。スペインの人は文章を書くときに
ちゃんと律儀にアクセント記号も書くの?
個人差や地域差があるかもしれないけど、
知っている人がいたらお願いします。

344 :名無しさん@3周年:04/05/17 02:58
>323さん,324さん,325さん、ありがとうございました。322です。
ドイツ人やフランス人も使うのですか。ドイツ人がアディオスと言う場合もあるのですね。
今思うとアルゼンチン人だったので、発音は「チャウ」だったかもしれません。
広く使われてるのですね。ありがとうございました。

345 :名無しさん@3周年:04/05/17 03:00
>>343
律儀な性格の人は律儀に書いてる。
律儀じゃない人は、それなりに。
日本人だって、略字や当て字を絶対に書かない人もいれば、バシバシ使うヤシもいるよね。
同じようなことだよ。

346 :名無しさん@3周年:04/05/17 03:06
>>343
一応、本来はちゃんと書くもの。発音記号もスペリングのうち。
でもやっぱり>>345に同意

347 :343:04/05/17 03:32
>>345-346 ありがとー♪
海外の言語は、日本語の感覚に当てはめて
いいのかどうかの判断が難しいので助かりました。

348 :名無しさん@3周年:04/05/17 06:50
>>344-347
ただし、メールなんかで、アクセントも逆さクエスチョンもなしで
書いても100%通じている。問題なく、理解できるみたいだね。

にょろにょろはnnで書いてるんだけど、何かいい方法知りませんか?


349 :名無しさん@3周年:04/05/17 10:10
「にょろにょろ」とはtildeの事でしょうか?
Ñとかñの「~」の部分の。

nの後に ^ とか ~ とか入力してる例をよく見ます。
キーボード右上の、カナの「へ」のキーの所。

ちなみに私は ~ の後付けをよくやります。
Windowsで西語も入力できるようにしたけど
切り替えがとても面倒くさくて。

350 :名無しさん@3周年:04/05/17 10:22
ネイティブは大文字を多用する場合もある
そのときはアクセントをまず書かないかな
>>349
どこがめんどくさいの??
ñを多用するんだったら n~とか書いてるほうがめんどくさくない?

351 :名無しさん@3周年:04/05/17 10:46
大文字使用時はアクセントマークを省略していいとか言う決まりがあったようななかったような?


352 :名無しさん@3周年:04/05/17 11:33
>350
日本語とスペイン語の混ざった文章の時なんか
めんどくさいんじゃないのかな。

353 :名無しさん@3周年:04/05/17 11:44
ところで、三毛猫、ぶち猫、は結論が出たのだろうか。
猫タソ萌え。
tricolorの猫、manchado(da)な猫 でどうでしょか。


354 :名無しさん@3周年:04/05/17 15:51
Hasta mañana.

355 :名無しさん@3周年:04/05/17 20:42
buscomeもしくはbuscameってどういう意味ですか?
おいらの辞書には載ってません。

356 :名無しさん@3周年:04/05/17 20:56
buscar+me

357 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:10
すると「私を迎えに来て!」って感じですか?

358 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:37
「私を見つけてごらんなさい」ぐらいか。

文脈によりけりだけど、ロマンチックな意味あいなのかな?


359 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:38
私に喧嘩を売れ とか・・

360 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:49
>>358
はい。そういった文章の最後に書かれてありました。
でもまったく意味がわかってませんでした。
死にます。

361 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:02
POLLAZO

362 :名無しさん@3周年:04/05/17 23:14
>360

全文掲載してみたら?親切な人が味のある訳文を書いてくれるかも。


363 :名無しさん@3周年:04/05/17 23:32
Paralingüística ,Proxémica ,Quinésica(Kinésica) ,Cronémica
は日本語に訳したら何でしょうか?四つとも学問です。

364 :名無しさん@3周年:04/05/17 23:38
Paralingüística:発話の際の声のピッチ、トーン、速さ、大きさ、会話のリズム学
Proxémica:パーソナルスペース、空間の使い方学
Quinésica:表情や視線の使い方、ジェスチャー、立ち居振舞い、動作など学
Cronémica:時間の観念学




365 :名無しさん@3周年:04/05/18 00:07
POLLAZO


366 :名無しさん@3周年:04/05/18 04:39
>>364
それは分かります。
専門的な言葉がないのか知りたいんですが。。。
humanidadesが人文学である様に

367 :名無しさん@3周年:04/05/18 10:13
自分は>364ではないし、
また>>363さんを叩く訳じゃないんだけど、

質問する人は回答する側の手間も考えて
たずね方にもうひと工夫して欲しいと思うよ。

ろくに質問の内容の背景とかを説明しないで
回答が出されてから、後から情報を小出しにする人多すぎ。

368 :名無しさん@3周年:04/05/18 10:54
>>367
そして普通は黙って放置します。
ということで次の方びえんべにドゾー

369 :名無しさん@3周年:04/05/18 11:05
この手の単語は英語でも形似てるよね

paralinguistics : 周辺(パラ)言語学
proxemics : 人間空間学、近接空間論
kinesics : 動作学(身振りと伝達の関係の研究)
chronemics : クロネミックス、時間学(?)

370 :名無しさん@3周年:04/05/18 15:23
自分もスペイン語習ってみたいんですが
みなさんどのようにして勉強したんですか?
大学?スペイン語教室?


371 :名無しさん@3周年:04/05/18 17:19
>>370
NHKラジオスペイン語講座

372 :名無しさん@3周年:04/05/18 17:58
「GO」

373 :名無しさん@3周年:04/05/19 02:48
>>362
ありがとう。でもちょっと恥ずかしい。考えます。

374 :名無しさん@3周年:04/05/19 23:28
>>369
基本的に学術用語は英語と共通していることが多いので、西英で
英語の形を探してから英和辞書で定訳を探すのが定石と思われ。
あと、確かにñは面倒くさいけど、añoとanoはさすがに違います
からね(だからといって、conoをcoñoと書かないように!)。

375 :nakashima:04/05/20 03:27
海外のペンパルとの情報交換及び海外ウェブサイトのからの
情報取得に役立つ、「メール自動翻訳」、「ウェブサイト自動翻訳」
、「日本語のキーワードだけで海外のサイトを検索して結果を日本語
で表示する機能」を利用できるサービスが始まります。只今、無料
お試しキャンペーンを実施しておりますので、是非とも一度お試し
下さい。詳細は以下のサイトをご覧下さい。http://www.cjt-survey.com/contents/mail-trans.htm

376 :名無しさん@3周年:04/05/20 05:14
>> buscomeもしくはbuscameってどういう意味ですか?

バスが来た


377 :名無しさん@3周年:04/05/20 10:14
間が悪い奴だな・・
 空気読めよ(プ

378 :名無しさん@3周年:04/05/20 19:45
Muy bienってどういう意味ですか?

379 :名無しさん@3周年:04/05/20 20:17
very good



380 :名無しさん@3周年:04/05/20 20:22
bien は副詞なので Muy bien を英語にすると、very well 。

381 :名無しさん@3周年:04/05/20 22:13
なんで日本語に訳そうとしないんだ・・

382 :名無しさん@3周年:04/05/21 02:53
「熱く生きろ!」をスペイン語にするとどうなりますか?
翻訳サイトを使ったら2通り出て来たんですが…前者が正解?
Viva calurosamente.
Viva caliente.

383 :名無しさん@3周年:04/05/21 03:15
日本語だと「温く生きる」だな

日本語は難しいな

384 :名無しさん@3周年:04/05/21 09:52
fervorosamente

熱にこだわらないなら他の言い方もある

385 :名無しさん@3周年:04/05/21 10:51
アニモ!



386 :名無しさん@3周年:04/05/21 14:07
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&c2coff=1&q=%E3%82%A6%E3%83%8E+%E3%83%89%E3%82%B9+%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%B9+%E3%82%AF%E3%83%AF%E3%83%88%E3%83%AD+%E3%83%81%E3%83%B3%E3%82%B3&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

387 :lito:04/05/21 17:28
pablito clavo un clavito

388 :名無しさん@3周年:04/05/22 00:21
>>381
日本語に意訳すると bueno と bien のニュアンスの違いが巧く表せず、
直訳すると文章が回りくどくなる。ってところでは?

389 :名無しさん@3周年:04/05/22 23:44
質問です。

犬のぬいぐるみって、
perro de peluche
って言いますが、
複数形にする場合は
1.perro de peluches
2.perros de peluche
3.perros de peluches
4.その他
のどれになるのでしょうか?

390 :名無しさん@3周年:04/05/23 00:19
peluches de perro じゃないの?
 
それか perros de peluche

391 :名無しさん@3周年:04/05/23 00:22
peluches de perrosだと思ってたyo

84 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)