2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆ ポルトガル語・総合スレッド 4◆

1 :名無しさん@3周年:04/05/07 04:19

ポルトガル語の総合スレッドです。
ポルトガル語のことならば何でも語りましょう。

>>2-4

※ 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。

2 :名無しさん@3周年:04/05/07 04:20

◆ ポルトガル語・総合スレッド ◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1048223953/
◆ ポルトガル語・総合スレッド2 ◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1056618175/
◆ ポルトガル語・総合スレッド 3◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1063455307/
3年間独学でポルトガル語をマスターしたい
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/978285680/ [前スレ]

4本ともdat落ちしていますので、2ちゃんねるViewer(通称●)を
購入しないと読めません。http://2ch.tora3.net/


3 :名無しさん@3周年:04/05/07 04:20

スペイン語vsポルトガル語
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

BATE-PAPO Vamos bater papo !
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1058465813/

ルーマニア人とポルトガル人って
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975325172/


4 :名無しさん@3周年:04/05/07 04:20

●●英語の氾濫に「待った!」 − ブラジル●●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/986287856/


5 :Добар поток ◆MIJavIxXxo :04/05/07 05:01
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!

6 :名無しさん@3周年:04/05/07 05:12

┌(_Д_┌ )┐ クフ

7 :名無しさん@3周年:04/05/07 05:30
+- おつ >1 -+
今年のポル語検定、仕事の資格試験と重なって受けれそうにないよ…
受験予定の方、頑張って下さい。

8 :名無しさん@3周年:04/05/07 20:43
Parabens pela abertura!

9 :名無しさん@3周年:04/05/07 21:41
ΚΑΙΤΕΝ ΟΜΕΔΕΤΩ ΓΟΖΑΙΜΑΣΥ

10 :名無しさん@3周年:04/05/07 21:56
Mes meilleurs voex a l'occasion d'ouverture.

11 :名無しさん@3周年:04/05/07 23:37
すいません、「だんだんと〜になる」というのは
動詞irの過去形+過去分詞、ですか?それとも
動詞irの過去形+現在分詞で作るのでしょうか。教えて下さい。

12 :名無しさん@3周年:04/05/07 23:48
なる(ou なっている)・・・irの現在形+現在分詞
なった・・・irの現在形+現在分詞

なる、という意味なら文によっては
動詞ficar, tornar-seなども使えるよね。

13 :名無しさん@3周年:04/05/08 00:09
ありがとうございました。
参考書に間違った表記がしてあったのですが、他に参考書比べてみても書いて無くて
例文が間違っているのか解説が間違っているのか迷っていたので助かりました。

14 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/08 02:47
「だんだんと〜になる」って表現は、その他にも、
『 現在進行形+cada vez mais, pouco a pouco,
gradualmente, paulatinamente, etc... 』の副詞を補っても表現できるわよね?

Por exemplo ; Estou me acostumando pouco a pouco ao meu serviço.

15 :名無しさん@3周年:04/05/08 06:22
Estou pouco a pouco me habituando ao meu servico.

16 :名無しさん@3周年:04/05/08 16:13
>>12の2行目、合ってる?

17 :名無しさん@3周年:04/05/08 18:01
>16 なった、なら完全過去形をつかうかな?

18 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/08 19:58
habituar-se + a
いい表現だわ。覚えておくわ。

19 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/08 20:16

文章の中で、副詞の置く位置について、ちょっと疑問を感じちゃった。
因みに、あたしの例文、和葡辞書に載ってたものを書いたんだけど、
pouco a pouco等の副詞って、付ける位置とか決まってんのかすら?
どこに置くのが、一般的に多く使われているのかすら?

Estou me acostumando pouco a pouco ao meu serviço.
Estou pouco a pouco me acostumando ao meu serviço.
Estou me acostumando ao meu serviço pouco a pouco.
Pouco a pouco estou me acostumando ao meu serviço.

Estou me habituando pouco a pouco ao meu serviço.
Estou pouco a pouco me habituando ao meu serviço.
Estou me habituando ao meu serviço pouco a pouco.
Poudo a pouco estou me habituando ao meu serviço.

20 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/08 20:18

>Poudo a pouco estou me habituando ao meu serviço.
→ ○ Pouco

21 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/08 22:06

まあ、どこに置いてもいいのかも?ネ!
つまらない質問をして、どうか許してちょん!

22 :名無しさん@3周年:04/05/08 23:35
>>19
Periniの「Modern Portuguese: A Reference Grammar」では副詞句の位置に関して
12ページも割いていますた。突き詰めるとかなりややこしいようです。
うかつに要約すると誤解を生みそうですが、敢えて引用すると
・文全体にかかる副詞句(felizmente など)と
・動詞にかかる副詞句の多く(amanhã, às três horas, na reunião など)
は文中のどこに置いてもいいみたいです。
"pouco a pouco" は動詞にかかっているので、どこでもいいのではないでしょうか。

また、Eduardo Martins 著「Manual de Redação e Estilo」には次のようにありました。
> Os advérbios de modo (assim, bem, mal, depressa, devagar, melhor, pior, e
> os terminados em mente) que modificam o verbo vêm geralmente depois dele
Cunhaの「Nova Gramática do Português Contemporâneo」にも同様の記述がありました。
"pouco a pouco" は advérbio de modo に相当すると思いますので、
(どこでもいいのだけれど敢えて一ヶ所選ぶとしたら)動詞の後
ということになるでしょうか。

23 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/09 01:18
>>22
わざわざ、どうもありがd!参考になりますた。
やっぱ、あなたがいないと、このスレ駄目ね…。

「Modern Portuguese: A Reference Grammar」
「Manual de Redação e Estilo」
「Nova Gramática do Português Contemporâneo」
この三冊、翻訳して「日本語版」を出して欲しいもんだわ。
そしたら、迷わず買うのに…。原書は、どうも苦手。(泣)
翻訳して、日本語版を出版してみたら?印税で儲かるわよ!?

24 :名無しさん@3周年:04/05/09 01:39
>>23

┌(_Д_┌ )┐ クフ meu amor

25 :22:04/05/09 02:23
>>23
印税・・・いい響きだ(w
Cunhaの「Nova Gramática」は是非邦訳が欲しいですねー。
日本語で書かれたこのレベルの文法書が一冊もないのは不幸なことです。
しかしこの本、漏れには内容が理解できないところがたくさんあります
(きっと日本語で書かれていても分からない)。
学習歴が5年ぐらいになれば一通り分かるようになるかなあ。

26 :名無しさん@3周年:04/05/09 06:28
やはり、マジレスはいいのら〜 mon amie

27 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/09 13:08
Oh, mon ami ! J’ai le champignon au pied.  こんな女でも、いいのかすら〜 ホホホ

28 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/09 13:21

ポル語では、" o pé-de-atleta "でいいのかすら〜
" frieira "でもいいみたいね〜 他にも言い方あるのかすら〜

29 :名無しさん@3周年:04/05/09 19:05
こっこっこわいよ〜〜 >>27

30 :あいう:04/05/10 20:41
11月にあるポルトガル語検定についてなのですが、
初級、準初級、中級、上級、大学級は
それぞれ英検でいう何級ぐらいにあたいするのでしょうか?
誰か受けとことがある人など教えてください。お願いします。

31 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:19
CollinsのCD-ROM版英-ポ、ポ-英辞書をAmazon(UK)で買ってインストールしてみた。
辞書をひく時間が大幅に短縮できて結構嬉しい。

32 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:21
>>31
収録語や辞書の品質のレポきぼんぬ!

33 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:26
おおお、そんなCD-ROM辞書があるんだ!
漏れも詳細とインプレきぼんぬ!

34 :31:04/05/11 00:52
>>32

英-ポは語彙数約80,000 ポ-英は約120,000と書いてあります。
品質はまだ「悪くはなさそうだ」としか言えませんが、
単語学習をゲーム感覚で行える様、シューティングとクロスワードの
げームが組み込まれています。シューティングは制限時間内に提示された
ポル単語の意味を英語で書くゲームで、これが射撃ゲーム形式になって
いるのですが、学習段階に併せて「500語レベル」「1000語レベル」と
少しずつレベルを上げられる点が良さそうです。
使ってるうちにいい点、悪い点出てくるでしょうから何かればまた書き込みまつ。


35 :31:04/05/11 00:53
(追加)

タイトルは「Collins Talking Portuguese-English Dictionary」ですた。

36 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:54
Amazon.co.uk で検索したけどそれらしいのが見つからないよー。
URLきぼんぬー。

37 :31:04/05/11 00:57
>>36

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/B00007KJZ4/ref=sr_aps_software_1_1/026-0522703-1043669

になりまつ。書籍じゃなくてソフトウェアの方にあるのでその辺が問題かな?

38 :31:04/05/11 00:58
直リンしてまった。

39 :名無しさん@3周年:04/05/11 00:59
ありがとー。タイトルで検索したら一発で出てきた。つーか餅つけ>俺

40 :名無しさん@3周年:04/05/11 01:02
>>39

見つかってよかったでつ。
ところで、語彙数に関しては >>34 の記述に誤報あり。
見出し語総数が80,000の様です。
誤報スマソ。。。


41 :名無しさん@3周年:04/05/11 01:23
Amazon.co.ukは日本からはソフトウェアが買えないみたいですね・・・(´・ω・`)ショボン

42 :名無しさん@3周年:04/05/11 01:26
>>30
これですよね。
http://www.kufs.ac.jp/Brazil/news/aple/aple_2k4.html
英検との比較には無理がある、というかあまり意味がないような・・・。
英検と違って国内では資格としての価値はほとんどないでしょうからねぇ。
漏れは最下級の準初級(CIPLE)を受けたいと思ってるんだけど、
過去問を見る限り、高校生のときに受けた英検3級よりは難しそう。

それはさておき検定料が掲載されてますね。CIPLEは7500円か。高いなー。

43 :名無しさん@3周年:04/05/11 02:14

┌(_Д_┌ )┐ ゲヘ

44 :名無しさん@3周年:04/05/11 02:35
>>42
初めて見たけど、結構日常生活に即したような問題が多い。
日本人の思考じゃないよね。

45 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/11 02:41

呼ばれて飛び出てジャ・ジャ・ジャ・ジャ〜ン!
CollinsのCD-ROM版英-ポ、ポ-英辞書、あんた、またいいもの買ったわね〜!
いいな…。あたいも、欲すぃわ。日本円で、いくらぐらいしたの?送料込みで。

検定料も、ホント、高いわよね〜。何で、こんなに高いのかすらね?人件費とか?
確か、通訳ガイドの国家試験も、検定料それくらい高かったわよね!
腕試しと言えども、受けたくてもなかなか受けられない金額よね〜。学習者泣かせだわ。

46 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/11 02:47

↓通訳ガイド国家試験、昨年の試験問題が見られるわよ。あんた、これは挑戦しないの?

http://www.jnto.go.jp/info/htmls/05_03tsuyakusiken.html

47 :31:04/05/11 16:58
>>41
申し訳ない。当方英国在住で何気なく届いてしまったので気付いてなかったです。

>>45
既に参考になりませんが単価が£17.99(\3,600くらい)、国内なので送料が£3.2(\640くらい)ですた。
あとは消費税が17.5%かかりまつ。

48 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/11 19:34
>>47
英国、消費税17.5%とは、すごいでつねー。内税表示なんでつかぁ?
確か、おフランスも消費税率すごいんだよねー?日本も、そうなるのかな…?
ポルトガルやブラジルって、消費税あったっけかな?何か、なかったような…??

49 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/11 19:40
追記

英国在住とは、いいでつねー。
てっきり、meu amorかと思ってレスしちゃった。
ところで、浜松在住の方、お元気でつか? ξ^.^ξ

50 :31:04/05/11 21:03
>>48-49

通常店頭では税込み表示ですがAmazonの場合は送料加えた後VATがかかります。
1,500円以上お買い上げなら送料無料にしてくれるAmazon.co.jpが恋しいっす。

ただTeach YourselfシリーズやColloquial XXXシリーズが現地価格で買えるのはgood!
ポル語に限らず結構買い貯めてます。

ちなみに今朝ほどTeach Yourself Beginner's Portugueseを終了しますた。


51 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/12 05:27

>Teach Yourself Beginner's Portugueseを終了

「よく頑張りました。」あたすから、花丸スタンプを差し上げまつ・・・。笑

52 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/12 05:36

>VAT

Value Added Tax (VAT) is a tax on the final consumption
of certain goods and services..... なんでつね…。
日本語では、「付加価値税」って訳が付いてるようでつ。
一つ、勉強になりますた。要するに、日本の消費税にあたるんでしょう?

53 :名無しさん@3周年:04/05/12 05:59
ポルトガル語では imposto sobre o valor acrescentado (agregado)、
略して IVA というみたいですね。

54 :31:04/05/12 06:15
>>51-52
 花丸スタンプ、あじがとうございまつ。
 次はTeach Yourself Portugueseに挑戦いたしやす。

 因みにVATはまさに日本の消費税にあたるものっス。

55 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/12 17:59
>次はTeach Yourself Portugueseに挑戦

頑張って下さいネ〜!イギリスだと、ポルトガル近いでしょう?
もう、足を伸ばして遊びに行かれましたか?船便とかあるのかな?

Teach Yourself Brazilian Portuguese Complete Course
ってのもあるんですね。あたすは、ブラポルのほうをやってみようかすら?

56 ::04/05/12 18:13
Oi,Oi,Oi gente, como vai?
はままつは、きょうも、いいてんき、ぶらじるじんに
ほめられた、あんた、はつおんがいいって、

57 :名無しさん@3周年:04/05/12 21:38
>>55
船で行く香具師はほとんどおらんよw

58 :名無しさん@3周年:04/05/12 21:45
はめられた、と読んでしまった…
>きょうもインチキぶらじる人に嵌められた

何故ひらがななんだ。

59 :.:04/05/12 22:57
ブラジルじんには、かなり、かしこいひとがいる。ふつうのひとも
これは、にほんじんでもそう、

60 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/13 00:42
>>57
Você tem razão !

61 :名無しさん@3周年:04/05/13 07:41
Lula 大統領、9日の New York Times 紙のルポにブチ切れて
ブラジル駐在記者のビザを取り消しちゃったんだってね。
短絡的というか子供っぽいというか・・・。
きっと痛いところを突かれちゃったんだろうね(w
主人の愚挙を諌める忠臣はいなかったのかなあ。

62 ::04/05/13 11:53
どこやらのくにのしゅしょうは、いけんはんだんが、さいばんしょからでても
へいきのへいざ、けんぽういはんは、ほうりついはんより、じゅうだいでしょう?
Lulaをせめるのはやめて

63 :名無しさん@3周年:04/05/13 13:32
"Atualidades", nova programação semanal da NHK World Rádio Japão
http://www.nhk.or.jp/rjweekly/portuguese/

Segunda-feira
- Economia
- Comentário

Terça-feira
- Tecnologia
- Nihongo Passo-a-Passo (curso de japonês de 5 minutos)

Quarta-feira
- Ásia, Oriente Médio, Mundo
- Comentário

Quinta-feira
- Cultura, tradição
- Nihongo Passo-a-Passo

Sexta-feira
- Assuntos políticos e sociais do Japão
- Comentário

64 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/13 15:13

ブラジル人って、何気に“反米感情の強い”国民よね〜?
まあ、私達日本人にとって“親日派が多い”のはいいけど…。

いちにちもはやく、せいけんこうたいしてもらいたいわ。
こいずみせいけん、わたしはもうあまりしじしてないわ。

Vi o site. E escutei essas gravações das notícias. Foi tri legal !

65 :名無しさん@3周年:04/05/13 15:40

┌(_Д_┌ )┐ ゲヘ タワゴトヲ

66 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/13 15:44

┌(_Д_┌ )┐ ゲヘ ドウゾ ヨシナニ

67 :名無しさん@3周年:04/05/13 18:01
もと、ヘノーのしゃちょうさんしってる?
とても、そんけいしてます。

68 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/13 23:45

しらないわ。 ヘノーって、いったい、なんのかいしゃ?ルノーじゃなくて?
どんなことをされたかたなの?どういったところを、どうそんけいしてんの?

69 :名無しさん@3周年:04/05/14 01:44
バカリャウが無くなったらポルトガル人は困っちゃうんじゃない?!

Bacalhau pode desaparecer em 15 anos, alerta ONG
http://www.bbc.co.uk/portuguese/ciencia/story/2004/05/040513_bacalhauro.shtml

70 :31:04/05/14 02:56
>>55

確かにリスボンまではヒースローから3時間足らずです。4月のイースター休みに
CascaisとLisboa行ったばかりです。
Beginner's Portugueseで覚えた表現がそれなりに通じて楽しかったです。

Amazon.co.ukで見る限りTeach YourselfのBrasilian Portugueseは何故か評価が低い人が
多い様です。立ち読みした限りなんでそんなに評価が低いのかよく分かりませんでしたが、
何しろ小生自身が初心者〜初級者なので正しく評価できないんで参考にならずすんません。

71 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/14 04:37

ポルトガル人って、よく魚介類を食べる国民だよね!“鰯”とかを、パンと一緒に。

Cascaisですか…。Cabo da Rocaに、行かれたんですね!いいな〜。行きたいな。

72 :名無しさん@3周年:04/05/14 06:01

┌(_Д_┌ )┐ Comem pescada em vez de bacalhau.

73 :名無しさん@3周年:04/05/14 08:05
>>68 ヘノーはそのとおり、フランスのルノーのことです。
カルロス、ゴーンさんを、そんけいしています。
ところで、うちの、ネッキのちょうしが、わるいです。

74 :名無しさん@3周年:04/05/14 12:00
受動態のことで質問があります。
参考書にて受動態の形として
  動詞ser+過去分詞
と説明がありました。A licao e explicada por Paulo.みたいに。
ここで、過去分詞というのが…《-ado、-ido、-idoの形》だと書いてあったのに
主語の性にあわせてなのか explicada と語尾がaなのが理解できません。
過去分詞って性に揃えて語尾を-adaとか-adoなんて変えるんですか?
詳しい方教えてください(´・ω・`)

75 :名無しさん@3周年:04/05/14 13:27
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082226559/89

今調べています。分かる方是非協力お願いします。
辞書で調べても乗っていないので普段から
該当言語を使ってる語学学習者に質問です。 よろしくお願いします

76 :名無しさん@3周年:04/05/14 13:48
>>74
> 過去分詞って性に揃えて語尾を-adaとか-adoなんて変えるんですか?

そーです。受動態では主語の性と数に合わせて過去分詞の語尾が変わります。
例: exportar (-ar 動詞) の場合。

Petróleo é exportado. (男性・単数)
Madeira é exportada. (女性・単数)
Carros são exportados. (男性・複数)
Autopeças são exportadas. (女性・複数)

つまり、-ar 動詞の場合は語尾が -ado, -ada, -ados, -adas と変化するわけです。
-er 動詞と -ir 動詞の場合は -ido, -ida, -idos, -idas になります。

77 :名無しさん@3周年:04/05/14 15:45
>76 ありがとうございましたヾ(゚Д゚≡゚Д゚)ノ゙!!
『過去分詞』なのに全然過去分詞じゃないー+複数形とか性、忘れないようにします!


78 :名無しさん@3周年:04/05/14 19:26
>>┌(_Д_┌ )┐ さん

ところで「Teach Yourself Portuguese」はポルトガルのポルトガル語も
ブラジルのポルトガル語もどちらも網羅していますよ(文中にその違いも
結構頻繁に説明してくれています)

79 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/14 23:53
>>73
私も、カルロス・ゴーンさんのこと、「あっぱれ!」って感じで見てますよ。
ところで、“ネッキ”って何でつか?“ネック”(首)じゃなくて? (笑)

>>78

それなら、「Teach Yourself Portuguese」の方がいいでつね!
どうも、情報をありがd!ビギナー版と、2冊だけなのかな?

80 :名無しさん@3周年:04/05/15 03:43
ネッキはNECのこと、さいきん、うちのPCのちょうしがわるくて
ところで、ポルトガルごの、ウインドウズをつかったことありますか
arquivo--->ファイル ajuda--->ヘルプ lixeira--->ごみばこ
こんなぐあいで、へたな、かいがいりょこうをするより、いこくにきた
かんじがします。うちには、ウインドウズ98、2000、オフィース2000
のポルトガルごばんがあります。
>>79

81 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/15 03:58

NEC(ネッキ)ね!なるほど・・・、そういうことか。わかったわ。
うちのは、FUJITSUなんだけど、おなじようにちょうしがわるいわ。
もう、にどと、FUJITSUのPCはかわないわ。どこがいいんだろうね?

ポルトガルごのウィンドウズ、ともだちのうちでつかってみたことあるわ。
わたしは、ホットメールとか、ヤフーメールのいくつかのメアドは、
げんごをポルごにせっていしてるわよ。このほうがべんきょうになるわよね?
>>80

82 :名無しさん@3周年:04/05/15 04:14
>>79

その他に旅行者短期コース用の「Instant Portuguese」というのもあって
これはこれでなかなかスグレモノでつが、しっかり学ぶのには不適でつ。
因みに「Instant〜」のシリーズは何語版もみな同じ筆者によるもので、
ドイツ語版はダイアログが英独対照、ポルトガル語なら英葡対照となっていますが、
会話の内容及び出てくる単語は全く同じになっていまつ。
みっちりやるなら「Teach Yourself」の方が断然いいと思います。

その他ご存知かも知れませんが、Hugo社のPortuguese in Three Monthsと
いうテキストもあり、見た感じ悪くなさそうでしたが、Teach yourselfの方が
テキストのたっぷり感があるな、と感じますた。
Hugoの方は次のステップ用のAdvance Portuguese Courseというのがありまふ。
誰かこれで勉強した人が居れば是非感想お聞きしたいです。


83 :名無しさん@3周年:04/05/15 04:21
ヤフーのオークションでかった、やすいPCにポルトガルごのウインドウズを
インスールしました。オフィス2000もポルトガルごばん、というわけで
インターネットでにほんのHPをみるのに、かんぜんもじばけ、あるいみ
このパソコンは、がいじんになってしまった。これもいいかも!
>>81

84 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/15 04:33
>>82

「Instant Portuguese」も、面白そうね!
Hugo社のPortuguese in Three Monthsは、知らなかったわ。
でも、やっぱ、Teach yourselfシリーズが一番いいようね!

ところで…

「Falando, lendo, escrevendo Portugues : Livro do Aluno」
Emma Eberlein O. F. Lima, Samira A. Iunes

って知ってる?確か、初級者編は黄色の表紙で、中級者編は緑の表紙になる本。
ブラジルの大学の外国人留学生を対象にしたポル語クラスで、よく使われてるのよ。
私も、これを買わされて学んだだけど、なかなかいい本よ!中級者編なんかやってみてはどう?

85 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/15 04:41

× 学んだだけど、 → ○ 学んだんだけど、
>>84

ヤフオクだと、すこしはやすくかえたんでしょうね?かしこいかいかただわ。
わたしのともだちは、アキバで3まんちょいくらいはらったっていってたような…??
よくおぼえてないけど、すうまんたんいで、たかいねだんはらったときおくしてるわ。
>>83

86 :名無しさん@3周年:04/05/15 04:52
ポルトガルごばん、ウインドウズは、ブラジルじんのアミーゴからただで
PCは3000えんで、らくさつ、ちきゅうにやさしいせいかつしています。
>>85

87 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/15 05:17

Tres bien ! あなたってどんなことがあってもいきていけるたいぷのにんげんね!
あたすも、ぜひともあやかりたいものだわ。ヤフオク、ちょっとのぞいてみよう。
>>86

88 :名無しさん@3周年:04/05/15 06:06
スレ違いかと思いますがスミマセン
大学でポルトガル語を勉強したいのですが
調べてみると、なんとポル語学科のある学校の少ないことかにビクリ・・・
国立は端から試験科目で無理で、私立だと上智と京都外語と神田外語と天理だけ。
天理大学を受験してみたいのですが、ここってポル語学習者の間じゃ評判どうですか?
京都外語でもいいのですが、家に近いとかの立地条件で、あと偏差値もで天理にしました。

89 :名無しさん@3周年:04/05/15 13:06
Bem-vindo! 静岡文化芸術大学、国際文化学科はことさらポルトガル語学科とは
なっていませんが、国際交流に必要な9言語の講座を用意しているそうです。
また所在地が浜松市のために、日系ブラジル人が多くて、会話の機会は
たくさんあります。なお入試科目はホームページで調べてください。
>>88

90 :名無しさん@3周年:04/05/15 19:24
>>88
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■大学関連の話題は以下の各専門板でお願いします。
 ◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板
 ◇大学の偏差値序列、学歴自慢、学歴社会に関する話題等 → 学歴ネタ板
 ◇大学での生活一般に関する話題、各大学別の馴合い雑談 → 大学生活板
 ◇特定の大学・学校の内情や裏事情の暴露・バッシング等 → ちくり裏事情板

91 :名無しさん@3周年:04/05/15 19:34
Desculpe me! >>90

92 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/15 22:57
>>88
神田外語や天理にも、ポルトガル語学科ってあったんですねー。
知りませんでした。もっと、他大学にも増えるといいですねー。
因みに、国立法人だと、東京外大くらいなのかなー?他にもあるの?

93 :名無しさん@3周年:04/05/15 23:21
大学でポルトガル語を専攻するって楽しそうだなあ。裏山鹿〜。

94 :88:04/05/15 23:28
>>89
情報ありがとうございます。
ホームページ見てみます。
もっと、探せば学部/学科名にポル語の冠がなくても
ポル語を勉強できる大学があるかもしれませんね。

>>90
ごめんなさい・・・。

>>91
私の代わりに謝ってくださり
ありがとうございます。

>>92
ええ、スペイン語の学科は相当な数存在するのですが
ポル語学科は本当に僅かですね。うろ覚えですが、確か大阪外大でも
ポル語が学べたと思います。

>皆さん
私も覚えたてですが、ポル語書いてみます。添削お願いします。
なお、アクセント記号は出し方知らないので無いです・・・。

De verdade me perdoe por escrever aqui sem confirmar a regra de >>90.
Se nao for imcomodo pra voces,me ensinem portugues,por favor.



95 :88:04/05/15 23:31
>>93
なんだか最近はポル語が人気出てきているようですね。
でも、それに見合った数のポル語学習可能な大学がなくて大変です。

96 :名無しさん@3周年:04/05/16 00:54
>>94
por escrever → por ter escrevido かな。後はいい気がする。(ヘタレ談)

アクセント付き文字の入力方法はググれば見つかると思われ。

97 :名無しさん@3周年:04/05/16 06:38
にほんじんではじめて、ポルトガルごを、まなんだひとは?
”アンジロウ”かごしまのりょうし、ひょうりゅうちゅうに
ポルトガルせんに、たすけられ、ゴアのイエズスかいのがっこうで
ポルトガルごをまなぶ、のちに、フランシスコ、サビエルのつうやくに
そのじだいに、いまのわれわれくらい、ポルトガルごをしっていたら
せいふの、こうかん、りょうち、おしろを、もらえたでしょう。
でも、えいごをやっているひとよりも、にんずうはぜったいにすくないので
まだまだ、なんとかなるはずです、ちがいますか?

98 :名無しさん@3周年:04/05/16 07:12
>>97
Por que você não usa kanjis?
Tem problema no sistema de conversão kana-para-kanji?

99 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/16 07:22

ヘタレ談2でつが、まあ、聞き流してくらはい。

検索すると、de verdade < em verdade < na verdadeって感じの使用頻度だった。

後半のme ensinemに呼応して、Me perdoemと、ここも複数形にした方がいいのでは?
他には、Me desculpemもよく使われるよね?

por ter escrevidoは、por ter escritoとしてはいけないのかな?どちらも同じ?

人に謝るとき、desculparとperdoarとでは、ニュアンスはどう違ってくるんだろうね?

へぇ〜。“アンジロウ”さんがせんくしゃなんだ。“アンジロウせんぱい”とでもよぼうかな?
えいごはあるいみみんなできるからね。ポルごみたいなきしょうげんごやちゅうごくごのような
しようじんこうもおおくけいざいてきにもつながりがつよいげんごをまなんでるひとのほうが、
げんだいではかちがあるのかもしれないね!?りんごくのかんこくごもマスターできればいいよね。

100 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/16 08:13

あっ、言われてググってみたら、大阪外大にもポル語学科あるようでつね!
ポル語学科のない大学でも、第二外国語としてポル語が選択できる大学も、
今後増えていくといいよね!今は、まだ全然数が少ないかも知れないけど…。
私の大学でもポル語は選択肢になかったので、代わりにスペイン語を選択したのよ。

101 :名無しさん@3周年:04/05/16 08:34
"Invasão das cigarras toma conta dos EUA"
ttp://www1.folha.uol.com.br/folha/ciencia/ult306u11764.shtml (記事)
ttp://www1.folha.uol.com.br/folha/galeria/imagemdodia/p_20040515_09.shtml (写真)

> Na cidade, restaurantes inventaram pratos com cigarras fritas e ...

(・∀・)ぎゃー

102 :名無しさん@3周年:04/05/16 08:37
>>99
> por ter escrevidoは、por ter escritoとしてはいけないのかな?どちらも同じ?

ガイシュツの Manual de Redação e Estilo には次のようにありますた。

Use "ter" e "haver" com os particípios regulares e "ser" e "estar", com
os irregulares: O presidente havia (tinha) suspendido as negociações. /
O acordo foi (estava) suspenso. / Tinha (havia) elegido, foi (estava)
eleito.

ただし絶対的な規則でもないようで、こういう記述もありますた。

Use "pago" tanto com ser e estar como com ter e haver: Foi ou estava
pago, tinha ou havia pago. "Tinha pagado", embora correto, está caindo
em desuso.

103 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/16 09:54
>>102
へぇ〜、そうなんだ。とても勉強になりますた。どうもありがd!

104 :名無しさん@3周年:04/05/16 18:01
中南米のスペイン語はアンダルシア方言、アメリカやオーストラリア
の英語はアイルランド方言の影響を受けているそうだけど、ブラジル
で話されるポルトガル語はポルトガルのどの地方における方言の影響
を受けているのだろうか。そして、実際その地方からのブラジル移住
者は多かったんだろうか。

105 :名無しさん@3周年:04/05/16 18:47
「ブラジルのポルトガル語とポルトガル南部の方言の間の音声的共通性が、これまでに指摘されている。」
「(引用:例は略)ブラジル植民に際しての、北部と南部の出身者の割合に差はなく、
当時、北部の方言的特徴のいくつかは、現在より広い分布を示していたと考えられ、
植民当時のブラジルには、ポルトガル全土の方言的特徴が等しくもちこまれたものと考えられる。」
「したがって、上記の(引用:上で略した)現象は、植民者の間でコイネーが形成される間に、
当時、言語的に有力だった特徴が一般化したためであると解釈されている。」

言語学大辞典より引用

106 :名無しさん@3周年:04/05/16 19:57
ブラジル人に言わせると、ポルトガルのポルトガル語は古いらしいよ。
ブラジル南部に見られる方言は、殖民当時の古いポルトガル語が残っているのか・・・と。
ていうか、ブラジルは異民族に受け継がれたポルトガル語だから変化していて当然。
南部は比較的、ポルトガルの移住民を中心に排他的な?文化形成が行われたため古い言葉が残ったのだろう。


107 :名無しさん@3周年:04/05/16 20:05
っつーか escrever の過去分詞は escrito だけなんだが...

108 :96:04/05/16 21:10
>>107
ご指摘感謝。恐れ入りました。
Aurélioで確認したら確かにescreverの過去分詞はescritoだけでした。
(この辞書では、過去分詞が複数ある場合はそれらを列挙してあるようです。)
不規則形の過去分詞しかない動詞があるとは知りませんでした。
勉強し直します。

109 :名無しさん@3周年:04/05/17 01:29
つーか、de verdade と na verdade は意味がそれぞれちがう・・・
それと、不規則形の過去分詞しかない動詞はかなり基本的な動詞にもおおい・・・
aberto や descoberto や dito ・・・・などなど

110 :名無しさん@3周年:04/05/17 02:54
マカオに詳しい人いる? 以前読んだ本(題名は失念)に、
「マカオのポルトガル語は100年前のポルトガル語だ」とあった。
ただ、それはブラジル人のコメントだった。
ポルトガル人が聞いても、同じように思うのかな。

111 :名無しさん@3周年:04/05/17 03:16
マカオのオカマ

112 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/17 04:24
>>107
という事は、"por ter escrevido"ってな表現はしないってことでいいのね!?

>>109
それでは、de verdade と na verdade は、それぞれどう意味が違うの?
どちらも辞書には「本当に(は)・実に(は)」と出てるんだけど…。 

「(レンタルビデオショップで)ビデオを“借りる”。」って、どう表現したらいいのかすら?

113 :名無しさん@3周年:04/05/17 06:19
>>112
> "por ter escrevido"ってな表現はしないってことでいいのね!?

いいと思われ。>>96の添削は por escrever → por ter escrito に訂正。スマソ

114 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/17 06:33
>>113
分かりますた。ご丁寧に、どうもありがd!

>>110
澳門(Macau)が中国に返還される前に旅行で何度か行ったことあるんだけど、
ポル語が公用語となってる割には、街中では全くと言って良い程通じないのよねー。

115 :名無しさん@3周年:04/05/17 11:12
pegar filmes na videolocadora
alugar fitas de vídeo na locadora

devolver fitas na video locadora sem atrasar

116 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/17 17:12
>>115
"alugar"。そう、これこれ。今回は、これを使わせて貰いますね。どうもありがd!
Vou ALUGAR um vídeo ( ou uma fita ) da vídeolocadora ( ou locadora ).

117 :名無しさん@3周年:04/05/18 11:14
ポルトないしその近郊で話されるポルトガル語だけどイント
ネーションや子音・母音の発音などの面で、リスボンあたり
のポルトガル語と大きくかけ離れてるんだろうか?例えば
Jをハ行、Chをチャ行、gi、geをそれぞれヒ、へで発音
したり鼻母音がなかったりという感じでスペイン語(カス
ティリャ語)に近いとか。

118 :名無しさん@3周年:04/05/18 12:31
ここでポル語試験の過去問見たけど全然わかんね(;´Д`)
もやしを葡訳しれってなによ、歌舞伎や懸念や、天気図とか。
ホント高度だな

119 :名無しさん@3周年:04/05/18 16:15
>>118

普通の英検とか仏検の感覚とは大分違いますよね。
わたしも当分受験できそうにありません。。。

120 :名無しさん@3周年:04/05/18 16:38
>>118-119
通訳ガイド試験だよね。あれはホントに難しそうだー。
高度な説明能力が求められてると思う。
通訳ガイドは説明するのが仕事だろうからね。
たとえ相手の国(ポルトガルやブラジル)にないものでも
尋ねられたら説明しなくちゃならない。

日本語でも説明できるか怪しいのにポルトガル語でなんて
とてもとても・・・(w

121 :名無しさん@3周年:04/05/18 23:19
>>117
スペイン語に近いことはない。地理的に見ても。
pa~oパォン→ポンと発音したりする。

122 :名無しさん@3周年:04/05/18 23:32
>>109
96ではありませんが
白水社の辞書にはescreverの過去分詞はescritoというのは載ってないんですよね。
勉強になります。
abrir→aberto は載ってました。
descoberto や dito は元の descobrir や dizer が不規則動詞なので巻末に載ってます。
きっと escrever が校正ミスなんだと思いますが、
同じように規則動詞でありながら、過去分詞がや現在分詞が不規則変化という重要な動詞はありますか?

123 :名無しさん@3周年:04/05/18 23:44
rebento de soja

124 :名無しさん@3周年:04/05/19 00:08
>>123
これって、やっぱり、人を馬鹿にしてるんでしょうか?

125 :名無しさん@3周年:04/05/19 00:28
>>122
96です。勉強し直しますた。
Cunha によると不規則形の過去分詞しかない動詞の代表は以下の8つのようです。

abrir (aberto), cobrir (coberto), dizer (dito), escrever (escrito),
fazer (feito), pôr (posto), ver (visto), vir (vindo)

同変化の動詞:entreabrir (entreaberto), descobrir (descoberto),
desdizer (desdito), reescrever (reescrito), contrafazer (contrafeito),
impor (imposto), prever (previsto), convir (convindo),

過去分詞の規則形と不規則形がある動詞は実にたくさんありますね。
以下気になったものをいくつか。

aceitar(aceito, ポルトガルでは aceite)
entregar (entregue)
expressar, exprimir (共に expresso)
frigir, fritar (共に frito)
matar, morrer (共に morto)
salvar (salvo)

Perini によると、salvar の過去分詞は常に salvo を使うのが普通だが、
コンピュータ用語で「保存する」の意味には salvado を使うのだそーです。

>>124
がんばれよ小僧ってことでしょう(w

126 :名無しさん@3周年:04/05/19 02:18
>>122
早く白水社の辞書は卒業した方がいいよ。
頼りにならない。

127 :名無しさん@3周年:04/05/19 03:55
>>125
>aceitar(aceito, ポルトガルでは aceite)
>entregar (entregue)
>expressar, exprimir (共に expresso)
>frigir, fritar (共に frito)
>matar, morrer (共に morto)
>salvar (salvo)

このへん、白水社にはほとんど載ってないね。悲しすぎる

>>126
じゃあ何処のがいいですかね?
ポポ辞書やポ英なんていわないでね!辞書引くのに辞書がいる!
白水社が駄目なら、日本では独学は難しいということにならない?
おれとしては改訂して第2版を出してほしいが。
(現行は第1版の第4刷かな?まだ)

128 :名無しさん@3周年:04/05/19 06:10
>>127
期待に応えられなくて悪いけどw
やっぱりポポ辞典がいいんじゃないかなあ。
あと、手に入りやすい物ならポ仏辞典とか。

ポ和辞典を使ってると、考えれば分かる簡単な言葉でも
つい辞典を引いちゃう癖がつくし、
頭のなかが常に日本語でいっぱいになるんだよね(俺だけか?)

それに、海外の辞典なら日本の約半値でいい物が買えるぞ!

129 :名無しさん@3周年:04/05/19 07:24
>>128
まぁね、ポポ辞典が使いこなせるようになるのが夢だけど、そこまで行ける日本の学習者はほんの一握り。
ほとんどがそこまで行けずに挫折するのさ。
おれ自身もまだ3歳以下の語学力。
ブラジルの子供番組見てても挨拶と感嘆詞と簡単な名詞しかわからんし、
そんなのがポポ辞典なんて、いつのことやら・・・・
せめて小学生レベルの語学力はクリアしないとねぇ?
日本語だってそうじゃない?国語辞典使いこなせるのって、普通中学生以上だもんな

で、そこまでたどり着けないポルトガル語挫折者を少しでも救う方法は、
やはり日本語による優れた辞書やテキストなのではないかと・・・
研究者の方々には頑張ってもらいたいな。

130 :名無しさん@3周年:04/05/19 12:24
ポルトガル語で聞いて比較的わかりやすいアニメは、ハムタロー、りかちゃん
トム&ジェリー、すこしむつかしいのは、ドラゴンボール、とても難しいのは、
ガンダム、カートンネットワークでたくさんあります。

131 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/19 17:35

究極の裏技?は、日西・西日の両辞書を使う事かすら?
比較的、両言語、応用し易いわよ!あたす、葡と西の両辞書を使ってるわ。
西の方が、学習者が多いこともあって辞書の数も全然多いし、葡に比べれば
より詳細に書かれてるのよねー。西語から入った学習者には、便利かもね?!

132 :名無しさん@3周年:04/05/19 18:02
Voce tem rason. このあいだ、”行政書士、差し押さえ”と言う単語を
和ポ辞典、3冊で調べてのっていなかったので、和西辞典で調べて
やっとのっていた。>>131 ここにある和西は大学書林、西和は白水社

133 :名無しさん@3周年:04/05/19 19:14

専門用語などでは確かに両言語の類似性がより高くなりますね。

134 :名無しさん@3周年:04/05/19 21:12
132自己修正、でも言い訳がましさが残る
rason---->rasao razon スペイン語 


135 :名無しさん@3周年:04/05/19 21:42
俺も辞書にない学術用語はスペイン語や英語で調べてる。
スペインでいうRAEがポルトガル語にもあればいいんだけど。

136 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:07

グフフ

137 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:10
リスボンのポルトガル語をたまに聞いています。
ラジオ局名は、Radio Antena 2
アクセスのしかたは、お気に入りにラジオ局の検索それを選び
ジャンルは、音楽>クラシック>Radio ANTENA 2
普段はおんがくばかりですが、ときどき、ニュースがはいる
ポルトガル本国のシャー、シューと耳につく発音がたくさんきけます。

138 :Procuro alguém !:04/05/19 22:23
Alguém quer bater um papo gostoso comigo ?

139 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:45

Antena1 : http://194.235.129.79/antena1.asx

140 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:53

TSF : http://tsf.sapo.pt/tsfdirecto.asx

141 :名無しさん@3周年:04/05/20 01:10
>>132
「差し押さえ」小学館の和ポには載ってました。
「行政書士」なぜかEXCEED 和英辞典にも載ってない。
                  〜〜〜〜

142 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/20 02:07

(日本の)「行政書士」って、ポル語で表現すると、
"advogado administrativo"だとか、
"escrevente juramentado da administração"だとか、単に
"escrevente administrativo"くらいでいいのかすら??
何て言うの??

143 :名無しさん@3周年:04/05/20 12:24
despachante だったと思うけど、手元に辞書がないので
これから会社にポ和辞典を持って来ようかな
きょうの、ランチョネッチの材料は、アホース、オーボ、ピメンタオン、トマーチ
フェジョン、セノウラ、ヘポーリョ、セボーラ、ポルコ、野菜が多い
アルファベットで書きたいけど、まちがうと、後処理がたいへんなので
カタカナで、では、ボン、セルビッソ、チャウ

144 :名無しさん@3周年:04/05/20 12:29
もう自己訂正 >>143
ランチョネッチ------> ランショネッチ
アディオス セニョーレス アスタ プロクシマ

145 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/20 17:45

"despachante"か…。そういえば、前にも出てきたよね。
“通関士”がそれにあたるような気もしなくもないけど、
日本の行政書士って、仕事内容が多岐に渡るようだから、
それもその中に十分含まれるのかもね!

【行政書士】
官公署へ提出する書類をはじめ、幅広い書類作成を依頼者に代わって行う人。

【通関士】
物を輸出入する際に必要なのが税関の許可。
通関士は実際に物を輸出入する人に代わり、税関への申告業務を行う。

146 :名無しさん@3周年:04/05/20 18:23
ブラジル人の出生証明書の翻訳をやったことあります
翻訳文の最後に、以上の翻訳文は真正な訳文であると書き
住所署名捺印、ビザ更新に使われました。

147 :名無しさん@3周年:04/05/20 18:23
国によっては日本の行政書士に厳密に相当するものってないのかもね。
ホームページに Gyoseishosi lawyer なんて書いてる事務所もあるみたい。
無理に訳すよりも無難ってことかな。どのみち説明が要るしね。
nissei や dekassegui も同じような理由で使われているのかなーと想像。

148 :名無しさん@3周年:04/05/20 20:11
ガリシア語について学んでいる方いらっしゃいますか?
ポルトガル語とガリシア語の比較をして悦に浸っているのですが(^^
間にスペイン語を挟まなければならず、遠回りになってしまいます。
ポルトガル語で書かれたガリシア語の文献等ご存知でしたら、
紹介のほど宜しくお願いします。板違いの話題、すみません。

149 :名無しさん@3周年:04/05/20 20:57
池上岑夫「ポルトガル語とガリシア語」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4475017599/
富野幹雄・木下登「ガリシア語会話―ポルトガル語・スペイン語対照」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4475013895/

150 :名無しさん@3周年:04/05/20 21:35
ガリシア語は知りませんが、ガリア地方で使われている言葉なら
昔、力いれてやっていました。でもいまは、イベリア西部地区の住民です。

151 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/20 23:36

そうでつね…。無理に訳そうとするのが、そもそも無理があったのかも?

ガリシア語、私も、興味津々。他には、こんな本もありますた。↓

http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4475018498.html

152 :名無しさん@3周年:04/05/21 09:29
ttp://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/pt/index.html

この会話はブラジルポルトガルかどうか分からないので、
どなたか判断していただけますか?お願いします


153 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/21 19:25

Fernando Pessoaって、有名なブラジルの詩人だよねー?
彼の詩を教材に使ってるところから、ブラポルだと私は思うけど…。

154 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/21 19:28

追記
会話(ダイアログ)を聴いたけど、これはまさしくブラジルのポルトガル語の発音だよね?!

155 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/21 19:31

度々、スマソ…。
会話に出て来る人も、なんか日系人っぽいしさ。ブラポルだよ。

156 :名無しさん@3周年:04/05/21 20:23
>>153
ヴァカか釣りか池沼か

157 :名無しさん@3周年:04/05/21 22:04
>>154 
そのようですな。

158 :名無しさん@3周年:04/05/21 22:14

 死ねよ 池沼ども...

159 :名無しさん@3周年:04/05/21 22:32
>>151

この本にはすごく興味が湧くが、ガリシア語が「将来、一層実用的にも重要性が高まるにちがいない」
という事はないのではないだろうか..

160 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/21 23:25
>>159
私も、全く同じ様に思った。
ちょっと、大袈裟だよねー?(笑)

>>156
あんた、また例の悪い癖が出てきたわねー。
ほどほどに、しときなさいよ!

Fernando Pessoaは、Lisboa生まれのポル人だったわ…。
間違えますた!でも、あの東京外大のサイトの文章は、
ブラジル式に書かれてない?文中の、se concebemを見ても…。

161 :148:04/05/21 23:58
レスをくださった方、ありがとうございました。
本を参考に、地道に勉強していきたいと思います。
Moitas gracin~as! Muito Obriigado!

162 :名無しさん@3周年:04/05/22 00:29
>>160
「およそ実用価値のない言語ですが、せいぜい勉強して下さい」なんて書けないもんね(w

Fernando Pessoa って姓が「人」さんなんですね。面白い名前。

163 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/22 01:42
>>162
ワラタ。あなた、面白い事、言うわね!「山田君、座布団二枚!」(w

昔、NHKの番組で、スペインに住む“Japón”姓の人達の事を紹介してたわ。
なんか、日本人の末裔だとか何とか言って、彼らの事を歴史的に紹介してたわ。

164 :  ┌(_Д_┌ )┐  :04/05/22 04:55
>>116 (自己レス)

Vou à loja de video locadora para alugar um vídeo. の方が良かったかな?

165 :名無しさん@3周年:04/05/22 05:56
N'inquitez pas, a bientot!

166 :名無しさん@3周年:04/05/22 18:41
165の翻訳
どういたしまして、またね >>161

167 :名無しさん@3周年:04/05/23 01:00

                   誤訳



50 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)